1 00:00:01,502 --> 00:00:05,589 O meu livro novo, The Hidden Reality, responde a uma grande pergunta: 2 00:00:05,756 --> 00:00:08,759 O nosso universo é o único universo? 3 00:00:09,093 --> 00:00:12,179 Vejam, é uma crença cada vez maior entre cientistas como eu... 4 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 que o nosso universo pode ser só mais um entre muitos outros... 5 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 povoando o cosmos gigante. 6 00:00:18,352 --> 00:00:20,688 Em The Hidden Reality, eu exploro essa possibilidade... 7 00:00:20,855 --> 00:00:23,899 sem presumir nenhum conhecimento de matemática ou física... 8 00:00:24,066 --> 00:00:25,568 por parte do leitor. 9 00:00:25,776 --> 00:00:27,945 Hilário. 10 00:00:28,779 --> 00:00:30,531 Que bom que você me trouxe aqui. 11 00:00:30,698 --> 00:00:34,535 Nós trabalhamos tanto, às vezes é bom relaxar e fazer uma coisa idiota. 12 00:00:34,702 --> 00:00:35,786 Concordo. 13 00:00:35,953 --> 00:00:39,290 Espera só até você ouvi-lo explicando Werner Heisenberg para a plateia. 14 00:00:39,457 --> 00:00:42,334 Você vai achar que está mesmo num clube de comédia. 15 00:00:42,501 --> 00:00:45,379 Vocês podem pensar no princípio da incerteza de Heisenberg... 16 00:00:45,546 --> 00:00:49,258 como o cardápio do dia de alguns restaurantes chineses... 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,845 quando você tem pratos na coluna A e pratos na coluna B. 18 00:00:53,012 --> 00:00:57,183 E, se você pedir um prato da coluna A, não pode pedir o prato da coluna B. 19 00:00:57,349 --> 00:00:59,810 O princípio da incerteza é mais ou menos assim. 20 00:01:05,065 --> 00:01:08,068 Olha, eu ouvi uma história interessante sobre o Howard e a Bernadette. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,279 Jura, Amy? Fofoca? 22 00:01:10,446 --> 00:01:11,947 Estou decepcionado com você. 23 00:01:12,114 --> 00:01:16,160 Ora, ora. O biólogo evolucionário Robin Dunbar identificou a fofoca... 24 00:01:16,368 --> 00:01:18,662 como uma ferramenta social de grandes grupos. 25 00:01:19,121 --> 00:01:22,500 Perdoe o meu linguajar, mas isso é baboseira. 26 00:01:22,666 --> 00:01:25,503 E se ele estiver certo e, por não se engajar em fofocas... 27 00:01:25,669 --> 00:01:29,173 a sociedade vai se fragmentar em grupos pequenos de motoqueiros tatuados... 28 00:01:29,340 --> 00:01:32,009 lutando até a morte pelas últimas latas de atum? 29 00:01:32,176 --> 00:01:35,262 Está bem. Na linguagem da cena urbana atual: 30 00:01:35,429 --> 00:01:37,890 "O que está pegando?" 31 00:01:38,849 --> 00:01:41,519 A Bernadette está pensando em terminar com o Howard. 32 00:01:42,019 --> 00:01:44,855 Acho que as latas de atum de nosso país estão a salvo. 33 00:01:45,022 --> 00:01:47,608 Com licença. Dr. Greene, uma pergunta. 34 00:01:48,317 --> 00:01:49,485 Sim? 35 00:01:49,652 --> 00:01:52,988 O senhor dedicou a vida a educar a população comum... 36 00:01:53,155 --> 00:01:55,491 sobre ideias científicas complexas. 37 00:01:55,658 --> 00:01:56,700 Sim, em parte. 38 00:01:56,909 --> 00:02:00,287 O senhor já pensou em tentar fazer alguma coisa útil? 39 00:02:02,706 --> 00:02:05,292 Talvez ler para os idosos? 40 00:02:06,001 --> 00:02:07,044 Como disse? 41 00:02:07,211 --> 00:02:10,381 É, mas não os seus livros, alguma coisa de que eles possam gostar. 42 00:02:12,216 --> 00:02:14,093 É brincadeira, claro. Sou um grande fã. 43 00:02:38,742 --> 00:02:40,077 BiG BANG: a TEORIA 44 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 - Boa pontaria. - Obrigado. 45 00:02:49,920 --> 00:02:53,215 Meu pai me ensinou arco e flecha quando pequeno. 46 00:02:57,636 --> 00:03:01,932 É estranho que a atividade me traga de volta o cheiro de uísque barato. 47 00:03:03,434 --> 00:03:06,061 - Perfeito. - Eu sei. 48 00:03:06,562 --> 00:03:09,106 Que elfo eu não teria sido? 49 00:03:11,650 --> 00:03:14,278 - O que você pensa que está fazendo? - Atirando contra o alvo? 50 00:03:14,445 --> 00:03:16,447 - Com o quê? - Uma flecha? 51 00:03:16,614 --> 00:03:20,117 É mesmo? Eu não vi você tirar uma da sua aljava. 52 00:03:20,784 --> 00:03:22,453 Eu não vou fazer isso, Sheldon. 53 00:03:22,620 --> 00:03:25,414 Leonard, as pessoas da Nintendo só podem... 54 00:03:25,581 --> 00:03:29,293 nos ajudar a recriar a experiência atlética real. 55 00:03:29,460 --> 00:03:30,794 Temos que fazer nossa parte também. 56 00:03:38,469 --> 00:03:42,973 Isso foi desnecessário, mas vou participar. 57 00:03:47,061 --> 00:03:49,980 Eu tive uma experiência diferente com a Amy ontem. 58 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 É mesmo? Como você sabe? 59 00:03:54,818 --> 00:03:57,655 Ela tentou me envolver em fofoca. 60 00:03:58,113 --> 00:03:59,573 - Não diga? - Sim. 61 00:03:59,740 --> 00:04:04,244 Acho que a exposição prolongada dela à Penny a transformou numa Gabby Gertie. 62 00:04:04,870 --> 00:04:06,121 Qual é a fofoca? 63 00:04:06,288 --> 00:04:08,248 Ah, por favor, eu só fiz uma observação. 64 00:04:08,415 --> 00:04:10,668 Não tenho intenção em me envolver nessa atividade. 65 00:04:10,834 --> 00:04:11,919 Está bem, não me conte. 66 00:04:13,796 --> 00:04:15,756 Tudo bem, escuta só: 67 00:04:17,007 --> 00:04:20,094 A Bernadette está pensando em terminar com o Howard. 68 00:04:20,260 --> 00:04:23,597 Ah, que chato. O que será que aconteceu? 69 00:04:23,764 --> 00:04:25,557 É difícil dizer. Eu só posso especular... 70 00:04:25,724 --> 00:04:28,978 com base nos dados que coletei assistindo ao casamento dos meus pais implodir. 71 00:04:29,603 --> 00:04:32,523 Nesse caso, a mulher mergulha na religião... 72 00:04:32,690 --> 00:04:35,317 enquanto o homem mergulha numa bartender loira... 73 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 que tenta comprar o meu amor com bonecos de ação. 74 00:04:39,863 --> 00:04:41,740 Fiquei sem flechas. 75 00:04:52,668 --> 00:04:55,421 Rapaz, você faz valer o dinheiro que gasta nesses jogos. 76 00:04:58,424 --> 00:05:01,176 - Priya, posso entrar? - Claro. 77 00:05:03,012 --> 00:05:04,763 Ai, Deus. 78 00:05:04,930 --> 00:05:06,682 - O quê? - Tudo bem. Você não sabia. 79 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 Eu cuido disso. 80 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 O quê? O que foi que eu fiz? 81 00:05:11,562 --> 00:05:14,356 O Sheldon não gosta que se passe fio dental tão perto do espelho. 82 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Você está brincando. 83 00:05:15,774 --> 00:05:17,276 É uma questão de respingo. 84 00:05:17,443 --> 00:05:20,904 Tem um pedacinho de fita no chão marcando o lugar onde você tem que ficar. 85 00:05:21,071 --> 00:05:22,865 - Isso é loucura. - Eu sei. 86 00:05:23,032 --> 00:05:25,117 Só respeite. Tem uma inspeção detalhada vindo aí... 87 00:05:25,284 --> 00:05:27,953 e eu não quero perder os meus privilégios da TV. 88 00:05:28,746 --> 00:05:31,874 Um dia desses você tem que me deixar dar uma olhada nesse acordo de vocês. 89 00:05:32,583 --> 00:05:35,294 Eu não sei. Eu arrumo um advogado, ele arruma outro. 90 00:05:35,461 --> 00:05:38,172 Acho mais fácil ficar atrás da fita. 91 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 Olha, um colega do trabalho me falou que podia usar o ingresso dele para os Dodgers. 92 00:05:42,051 --> 00:05:46,805 - Você gosta da ideia? - Gosto. Dodgers é time de beisebol, certo? 93 00:05:46,972 --> 00:05:48,807 Você vai ter que explicar o jogo para mim. 94 00:05:49,475 --> 00:05:50,559 É complicado. 95 00:05:50,726 --> 00:05:52,644 Mas, pelo o que eu lembro, o essencial é: 96 00:05:52,811 --> 00:05:55,773 ser escolhido por último, ser acertado pela bola, chorar e ir para casa. 97 00:05:56,482 --> 00:05:59,651 Bom, enfim, eu tenho quatro ingressos. 98 00:05:59,818 --> 00:06:01,987 E eu estava pensando em levarmos a Bernadette e o Howard. 99 00:06:02,154 --> 00:06:05,365 Ela é muito interessante e eu acho que ainda vou me acostumar com ele. 100 00:06:05,699 --> 00:06:08,577 Eu não acho uma boa ideia convidar os dois. 101 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 Por quê? 102 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Não diz para ninguém que eu contei, mas eu ouvi que ela vai terminar com ele. 103 00:06:13,791 --> 00:06:15,417 Ai, que chato. 104 00:06:15,584 --> 00:06:18,170 Mas eu conheço uma pessoa que vai gostar dessa notícia. 105 00:06:18,337 --> 00:06:20,005 - É mesmo? Quem? - O meu irmão. 106 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Ele sempre foi a fim da Bernadette. 107 00:06:24,843 --> 00:06:26,428 O quê? 108 00:06:26,595 --> 00:06:27,846 Você está brincando. 109 00:06:28,013 --> 00:06:32,768 Não. Eu achei poemas que ele escreveu sobre ela. Muito perturbador. 110 00:06:32,935 --> 00:06:36,355 Ai, Bernadette Por favor, toca o meu clarinete 111 00:06:38,941 --> 00:06:41,860 - Uau, é difícil de acreditar. - É. 112 00:06:42,027 --> 00:06:44,530 E por anos todo mundo da minha família estava convencido... 113 00:06:44,696 --> 00:06:48,200 que ele era um entusiasta do clarinete. 114 00:06:49,451 --> 00:06:53,539 - Para que serve esse pedaço de fita? - Esse não tem a ver com você. Você senta. 115 00:06:56,458 --> 00:06:58,127 - Oi. - Oi. Tudo bem? 116 00:06:58,335 --> 00:07:02,214 - Você soube do Howard e a Bernadette? - Claro. Como você ficou sabendo? 117 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Eu ouvi do Sheldon. Ele ouviu da Amy. 118 00:07:05,384 --> 00:07:08,220 Ai, droga. Eu pedi para Amy guardar segredo. 119 00:07:08,387 --> 00:07:11,181 Cara, como tem gente tagarela. 120 00:07:11,640 --> 00:07:14,434 Ah, tanto faz, eu sei que a Bernadette merece mais. 121 00:07:14,601 --> 00:07:17,688 Você acha que um astrofísico indiano sexualmente ambivalente... 122 00:07:17,855 --> 00:07:19,648 com mudez seletiva e problemas com álcool... 123 00:07:19,815 --> 00:07:23,485 melhor do que um judeu de cinquenta quilos que mora com a mãe? 124 00:07:24,570 --> 00:07:26,530 Você está brincando. O Raj gosta da Bernadette? 125 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 Eu não falei no Raj. Quem falou no Raj? 126 00:07:31,034 --> 00:07:33,579 Anda, fala. Como você sabe? Ele contou para você? 127 00:07:33,745 --> 00:07:36,039 - Não. - Então quem foi? 128 00:07:36,206 --> 00:07:37,875 Não posso falar. 129 00:07:38,041 --> 00:07:41,503 A Priya te contou. Aquela fofoqueirazinha. 130 00:07:41,670 --> 00:07:43,839 Não é uma qualidade muito atraente numa mulher, Leonard. 131 00:07:44,006 --> 00:07:46,800 Não estou julgando, é só a minha opinião. 132 00:07:47,634 --> 00:07:51,555 A questão é que, se isso vazar, vai acabar com a amizade do Howard e do Raj. 133 00:07:51,722 --> 00:07:56,268 Não precisa se preocupar. Diferente da Amy e da Priya, eu sei guardar um segredo. 134 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Foi você quem contou para Amy primeiro. 135 00:07:59,396 --> 00:08:00,981 Era segredo! 136 00:08:06,904 --> 00:08:09,364 Olá, mamãe. Olá, papai. Como vocês estão? 137 00:08:09,531 --> 00:08:11,533 Nós somos muito ricos num país muito pobre. 138 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 Então, vocês sabem, não podemos reclamar. 139 00:08:15,495 --> 00:08:18,916 Então, Priya, está gostando da estadia com o seu irmão? 140 00:08:19,082 --> 00:08:22,211 Está legal, mas, se eu for ficar mais tempo em Los Angeles... 141 00:08:22,377 --> 00:08:24,755 - acho melhor ter o meu apartamento. - Por quê? 142 00:08:24,922 --> 00:08:27,174 O Rajesh não faz você se sentir à vontade? 143 00:08:27,341 --> 00:08:30,594 Rajesh, por que você não faz sua irmã se sentir à vontade? 144 00:08:30,802 --> 00:08:32,387 Eu faço ela se sentir à vontade. 145 00:08:32,554 --> 00:08:35,891 Além do mais, ela não dorme nem metade do tempo aqui mesmo... 146 00:08:37,559 --> 00:08:40,062 O quê? Onde você está dormindo, Priya? 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,064 É só jeito de dizer, papai. 148 00:08:42,231 --> 00:08:45,025 Quer dizer que eu trabalho até tarde. 149 00:08:45,734 --> 00:08:49,029 Não me diga que está saindo com um americano. Eu sabia que isso ia acontecer. 150 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Rajesh, você está deixando a sua irmã sair com aquele menino Howard? 151 00:08:54,117 --> 00:08:56,286 Não, espera, se ela quer sair com um americano... 152 00:08:56,453 --> 00:08:58,914 até que ele não é tão ruim. Ele é judeu. 153 00:08:59,081 --> 00:09:02,584 Esses rapazes têm muito sucesso e não bebem demais. 154 00:09:02,918 --> 00:09:05,212 Deixem para lá. O Howard tem namorada. 155 00:09:05,420 --> 00:09:06,546 - Por enquanto... - O que isso quer dizer? 156 00:09:06,713 --> 00:09:07,839 Eu conto depois. 157 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 Tem alguma coisa acontecendo com ele e a Bernadette? 158 00:09:10,092 --> 00:09:12,719 - Quem é Bernadette? - Não me soa judia. 159 00:09:12,928 --> 00:09:16,807 Não dá para saber assim. A Winona Ryder é judia. 160 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Certo, estamos desviando do assunto. 161 00:09:19,977 --> 00:09:23,063 Rajesh, eu quero que você se esforce mais para sua irmã se sentir bem-vinda. 162 00:09:23,230 --> 00:09:24,481 Obrigada, papai. 163 00:09:24,648 --> 00:09:28,527 Não se preocupe, tudo o que eu tenho eu divido com ela. Inclusive o meu amigo Le... 164 00:09:29,486 --> 00:09:31,238 Boa noite, mamãe. Boa noite, papai. 165 00:09:32,406 --> 00:09:35,909 Ai, meu Deus, acho que você quebrou o meu dedo... 166 00:09:36,618 --> 00:09:39,997 - Você tinha que ter calado a boca. - Muito justo. 167 00:09:40,163 --> 00:09:42,457 Então, qual é a da clarinete... Bernadette? 168 00:09:47,713 --> 00:09:50,007 Ando pensando sobre os esforços do Dr. Greene... 169 00:09:50,173 --> 00:09:52,634 para tornar a ciência palatável para as massas. 170 00:09:52,801 --> 00:09:54,928 O que tem? 171 00:09:55,095 --> 00:09:57,764 É só isso, eu andei pensando a respeito. 172 00:09:59,433 --> 00:10:02,477 Agora estou pensando em equações fractais. 173 00:10:03,895 --> 00:10:07,816 Agora estou pensando na origem da expressão "linha de raciocínio". 174 00:10:08,442 --> 00:10:10,944 Agora estou pensando em linhas de trem. 175 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 Você está ouvindo esse cara? 176 00:10:15,282 --> 00:10:17,617 Ah, desculpa, eu estava em outro lugar. 177 00:10:17,784 --> 00:10:19,953 Sortudo desgraçado. 178 00:10:22,247 --> 00:10:24,791 Agora estou pensando em gelatina. 179 00:10:25,709 --> 00:10:29,254 - Então, o que foi? - É um lance com a Bernadette. 180 00:10:30,213 --> 00:10:33,592 Ai, não. Espero que esteja tudo bem. 181 00:10:36,303 --> 00:10:38,388 Seja lá o que for, nós estamos aqui. 182 00:10:38,555 --> 00:10:40,474 Você pode nos contar qualquer coisa. 183 00:10:40,640 --> 00:10:42,934 É. Boa ou devastadora. 184 00:10:45,103 --> 00:10:47,731 - Eu vou pedi-la em casamento. - Casamento? 185 00:10:47,898 --> 00:10:49,066 - O quê? - É. 186 00:10:49,232 --> 00:10:52,444 Eu só estou pensando na hora certa para fazer o pedido. 187 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Olha, eu esperaria. - Sem pressa, sem pressa. 188 00:10:57,449 --> 00:10:59,785 Ah, ótimo, é o meu primo David para falar da aliança. 189 00:10:59,951 --> 00:11:01,828 Oi, David, o que você achou? 190 00:11:01,995 --> 00:11:04,664 Ah, claro, meio quilate está ótimo. 191 00:11:04,831 --> 00:11:07,626 Olha, as mãos em miniatura dela fazem qualquer coisa parecer grande. 192 00:11:08,960 --> 00:11:11,797 É um dos motivos para eu amá-la. 193 00:11:14,508 --> 00:11:16,885 Ai, cara, ele vai ser pego de surpresa. 194 00:11:17,094 --> 00:11:20,639 Eu sei. Vai ser horrível. 195 00:11:22,182 --> 00:11:23,517 Por que você está rindo? 196 00:11:25,227 --> 00:11:26,853 É, Raj, por quê? 197 00:11:28,146 --> 00:11:31,525 Um sorriso tem um significado diferente no meu país. 198 00:11:31,691 --> 00:11:35,654 Vocês sabem, lágrimas de alegria, sorriso de tristeza. 199 00:11:35,821 --> 00:11:37,656 A Índia é um lugar estranho. 200 00:11:39,408 --> 00:11:42,202 Ah, voltei a pensar em trens. 201 00:11:48,417 --> 00:11:50,961 Sabia que o meu laboratório ganhou uma bolsa para estudar vícios? 202 00:11:51,128 --> 00:11:53,004 - Não. - Que trabalho fascinante. 203 00:11:53,171 --> 00:11:56,675 Eu treinei recentemente um macaco capuchinho para fumar cigarros. 204 00:11:57,300 --> 00:11:58,677 Você concluiu alguma coisa? 205 00:11:58,844 --> 00:12:03,223 Sim. Que ele parece muito mais descolado que os macacos que não fumam. 206 00:12:03,682 --> 00:12:05,058 Embora não seja bem uma competição. 207 00:12:05,225 --> 00:12:08,061 Os outros macacos ficam sentados se masturbando. 208 00:12:11,982 --> 00:12:16,862 Se você não se importa, eu gostaria de parar de ouvir você e começar a falar. 209 00:12:17,529 --> 00:12:18,655 Por favor. 210 00:12:19,072 --> 00:12:23,160 O Howard anunciou suas intenções de pedir a Bernadette em casamento. 211 00:12:23,660 --> 00:12:24,744 Eu não entendo. 212 00:12:24,911 --> 00:12:27,831 A fofoca original indicava um rompimento iminente. 213 00:12:27,998 --> 00:12:31,501 Eu sei. O consenso do grupo é que a proposta dele vai de encontro... 214 00:12:31,668 --> 00:12:35,213 a uma rejeição humilhante e devastadora. 215 00:12:35,380 --> 00:12:37,883 Todos entraram no Twitter. 216 00:12:39,092 --> 00:12:41,595 Mas, estranhamente, ninguém "tuitou". 217 00:12:43,180 --> 00:12:47,058 Não me surpreende que a história tenha chamado a atenção dos nossos amigos. 218 00:12:47,225 --> 00:12:52,022 - Você conhece a teoria do meme? - Eu conheço tudo, mas continue. 219 00:12:52,856 --> 00:12:56,109 A teoria do meme sugere que os boatos são como criaturas vivas... 220 00:12:56,276 --> 00:12:58,987 que desejam se reproduzir e usam os humanos como hospedeiros. 221 00:12:59,362 --> 00:13:02,199 Eu tenho familiaridade com a epistemologia memética. 222 00:13:02,365 --> 00:13:04,034 Na Escola Primária Johnson... 223 00:13:04,201 --> 00:13:08,830 a frase "Shelly Cooper é um cheira-bunda" se espalhou bem depressa. 224 00:13:10,248 --> 00:13:11,958 Eu imagino que sim. 225 00:13:12,125 --> 00:13:14,044 Ela vale ouro. 226 00:13:17,130 --> 00:13:20,383 A sua teoria do meme me intriga. 227 00:13:20,550 --> 00:13:22,677 Como podemos examinar isso mais de perto? 228 00:13:23,386 --> 00:13:26,556 Você tem alguma questão ética a respeito de experiências com humanos? 229 00:13:26,890 --> 00:13:31,520 É uma das poucas interações com pessoas que eu não acho repugnante. 230 00:13:32,020 --> 00:13:35,023 Temos que fabricar um boato tentador. 231 00:13:35,398 --> 00:13:38,693 E um segundo boato não-tentador para usar como controle. 232 00:13:38,860 --> 00:13:41,071 Vamos rastrear sua progressão através do nosso grupo social... 233 00:13:41,238 --> 00:13:43,490 e interpretar os resultados com base nos prismas acadêmicos... 234 00:13:43,657 --> 00:13:47,786 da teoria memética, da fofoca algébrica e da epidemiologia. 235 00:13:48,328 --> 00:13:52,874 Olha só para você, me convencendo a participar das ciências sociais. 236 00:13:54,584 --> 00:13:57,963 Você é demoníaca, Amy Farrah Fowler. 237 00:14:03,969 --> 00:14:05,262 Ah, oi, Amy. Tudo bom? 238 00:14:05,428 --> 00:14:07,180 Sheldon e eu tivemos intercurso sexual. 239 00:14:07,389 --> 00:14:11,518 Também estou pensando em ter um jardim de ervas. É segredo. Tenho que ir. 240 00:14:16,898 --> 00:14:18,650 Ah, oi, Raj. O que você está fazendo aqui? 241 00:14:19,109 --> 00:14:23,488 Me deu vontade de beber sozinho, porque eu sou profundo e sombrio. 242 00:14:25,323 --> 00:14:27,158 Então, é, o Howard não está aqui? 243 00:14:27,325 --> 00:14:29,661 Não. Essa é uma daquelas vezes que estamos só você e eu. 244 00:14:29,828 --> 00:14:33,039 Que nem quando nós três fomos ao cinema e esperamos do lado de fora do banheiro... 245 00:14:33,206 --> 00:14:36,001 enquanto o Howard vomitava doce e refrigerante. 246 00:14:37,794 --> 00:14:39,879 - Você se lembra disso? - Lembro. 247 00:14:40,046 --> 00:14:42,924 Eu também. Bons tempos. 248 00:14:43,967 --> 00:14:45,844 A dezesseis quer pedir o couvert. 249 00:14:46,011 --> 00:14:49,222 - Ah, obrigada. - Isso foi legal. 250 00:14:52,767 --> 00:14:54,894 O que você está fazendo? O Howard é o seu melhor amigo... 251 00:14:55,061 --> 00:14:57,689 e aquela é a namorada dele. Você devia sentir vergonha. 252 00:14:57,856 --> 00:15:02,152 Eu senti quando eu cheguei, mas é incrível o que a bebida faz com a culpa. 253 00:15:02,444 --> 00:15:06,406 E acho que você não sabe que a Bernadette está pensando em terminar com o Howard. 254 00:15:06,573 --> 00:15:08,908 - Isso eu sei. Como você sabe? - A minha irmã me contou. 255 00:15:09,075 --> 00:15:11,536 Ai, aquela vadia fofoqueira! 256 00:15:13,413 --> 00:15:14,873 - Sem ofensa. - Tudo bem. 257 00:15:15,040 --> 00:15:17,250 Você devia ouvir como ela fala de você. 258 00:15:19,252 --> 00:15:22,005 Só porque o Howard e a Bernadette estão com problemas... 259 00:15:22,172 --> 00:15:24,424 não quer dizer que você tem que ficar aqui bisbilhotando. 260 00:15:24,591 --> 00:15:27,385 O que eu posso fazer? Não paro de pensar nela. 261 00:15:27,552 --> 00:15:30,013 Está bem, então tenta pensar nisso: 262 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 O Sheldon e a Amy transaram. 263 00:15:32,641 --> 00:15:35,727 Pare com isso! 264 00:15:38,855 --> 00:15:40,649 É, é verdade. A Amy me contou. 265 00:15:40,815 --> 00:15:42,567 Como isso aconteceu? 266 00:15:42,734 --> 00:15:46,279 Eles sabiam o que era que estavam fazendo quando estavam fazendo? 267 00:15:46,571 --> 00:15:49,699 Acho que eles devem ter percebido alguma hora. 268 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 Não acredito que o velho cheira-bunda trepou enfim. 269 00:15:57,499 --> 00:15:58,875 - Oi. - Oi. 270 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Espero que esteja com fome. 271 00:16:01,211 --> 00:16:04,714 Interessante. Um sentimento amigável nesse país. 272 00:16:04,881 --> 00:16:08,009 Um escárnio cruel no Sudão. 273 00:16:09,511 --> 00:16:11,680 É uma lição de contexto. 274 00:16:12,055 --> 00:16:13,723 A Amy vai jantar com a gente? 275 00:16:13,890 --> 00:16:15,225 Sim, acho que vai. 276 00:16:15,392 --> 00:16:16,726 Ótimo, ótimo. 277 00:16:16,893 --> 00:16:19,729 Está tudo bem entre vocês? 278 00:16:25,402 --> 00:16:27,237 Sim. 279 00:16:27,570 --> 00:16:29,906 Por que a pergunta? 280 00:16:31,116 --> 00:16:34,077 Por nada. Eu estava conversando com o Raj... 281 00:16:34,244 --> 00:16:39,082 e ele comentou que ela está com um brilho incrível esses dias. 282 00:16:39,749 --> 00:16:42,419 Ele quis dizer que ela pegou sol... 283 00:16:42,585 --> 00:16:46,923 plantando seu jardim de ervas sem usar um chapéu ou filtro solar? 284 00:16:48,425 --> 00:16:50,260 Não. 285 00:16:50,427 --> 00:16:52,929 Não foi o que ele quis dizer. 286 00:16:54,305 --> 00:16:56,433 Bom, nós nunca vamos saber. 287 00:16:56,599 --> 00:17:01,438 Como a minha mãe diria, os asiáticos são uma gente inescrutável. 288 00:17:03,898 --> 00:17:06,109 Agora, se você me dá licença, eu tenho trabalho para fazer. 289 00:17:06,276 --> 00:17:09,821 É, você tem, seu cachorrão! 290 00:17:15,744 --> 00:17:17,454 Você ouviu? 291 00:17:17,620 --> 00:17:21,916 Cada palavra. O nosso boato falso parece ter chegado ao nodo lambda. 292 00:17:22,083 --> 00:17:23,960 Está indo mais rápido do que nós pensamos. 293 00:17:24,127 --> 00:17:26,713 Concordo. Parece que a taxa de transmissão do boato é proporcional... 294 00:17:26,880 --> 00:17:29,382 o número de nodos ao quadrado. 295 00:17:29,632 --> 00:17:32,677 Eu devo dizer, Amy, fingir ter tido intercurso com você... 296 00:17:32,844 --> 00:17:36,014 é uma fonte de grande satisfação para mim. 297 00:17:37,182 --> 00:17:39,601 Calma aí, Sheldon, eu não cheguei lá ainda. 298 00:17:42,937 --> 00:17:45,482 - Passa o molho de soja. - Claro. 299 00:17:45,648 --> 00:17:48,526 A Bernadette acabou de me perguntar sobre meu encontro sexual com você. 300 00:17:48,693 --> 00:17:51,654 O meme atingiu penetração total. 301 00:17:54,157 --> 00:17:55,658 Com trocadilho? 302 00:17:56,659 --> 00:17:58,870 Não. Feliz coincidência. 303 00:18:00,872 --> 00:18:02,540 Isso é notável. 304 00:18:02,707 --> 00:18:04,542 Em menos de 24 horas. 305 00:18:04,709 --> 00:18:08,087 Devo avisar que ela quis saber detalhes do nosso passatempo. 306 00:18:08,630 --> 00:18:09,714 Interessante. 307 00:18:09,881 --> 00:18:15,136 Então ele foi além do mero coito e chegou ao pau a pau, por assim dizer. 308 00:18:17,013 --> 00:18:18,723 Com trocadilho? 309 00:18:18,890 --> 00:18:21,100 Desculpe, qual trocadilho? 310 00:18:23,228 --> 00:18:25,146 Não tem importância. 311 00:18:25,396 --> 00:18:28,483 Eu descrevi a sua técnica como distraída porém efetiva. 312 00:18:30,151 --> 00:18:32,362 Eu queria que você não tivesse dito isso. 313 00:18:32,529 --> 00:18:36,825 Agora eu vou virar um ímã de mulheres e já estou ocupado demais. 314 00:18:38,243 --> 00:18:42,080 Pessoal, eu tenho uma coisa para perguntar para Bernadette... 315 00:18:42,247 --> 00:18:46,042 e não consigo pensar numa hora melhor do que agora, com todos os meus amigos. 316 00:18:46,209 --> 00:18:49,420 Espera, Howard. Tem horas muito melhores. 317 00:18:50,755 --> 00:18:52,090 Por favor, o homem está falando. 318 00:18:52,257 --> 00:18:56,094 Deixe-o falar logo, os cacos vão cair onde for melhor. 319 00:18:57,846 --> 00:18:59,097 Obrigado. 320 00:19:00,473 --> 00:19:03,476 Bernadette Maryann Rostenkowski... 321 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Ai, meu Deus, o que está acontecendo? 322 00:19:06,688 --> 00:19:10,775 Eu sei que as coisas não estão perfeitas entre nós e que temos nossos problemas... 323 00:19:10,942 --> 00:19:13,111 mas eu tenho que dizer que... 324 00:19:13,278 --> 00:19:15,613 - desde o momento que... - Howard, pode parar por aí. 325 00:19:15,780 --> 00:19:17,448 Está na hora. 326 00:19:19,450 --> 00:19:21,286 Sim. 327 00:19:22,078 --> 00:19:23,621 Sim o quê? 328 00:19:24,122 --> 00:19:25,665 Sim, eu me caso com você. 329 00:19:25,832 --> 00:19:27,125 - Jura? - Jura? 330 00:19:27,292 --> 00:19:28,334 Eu juro. 331 00:19:30,211 --> 00:19:32,463 - Eu juro! - Ai, eu te amo tanto! 332 00:19:32,630 --> 00:19:33,798 Eu também te amo! 333 00:19:33,965 --> 00:19:35,383 Parabéns! 334 00:19:35,592 --> 00:19:36,968 Ai, isso é tão legal! 335 00:19:41,806 --> 00:19:43,474 Queria saber por que ela mudou de ideia. 336 00:19:44,142 --> 00:19:48,688 Talvez a sua conversa sobre proezas sexuais tenha renovado a fé dela no amor. 337 00:19:49,981 --> 00:19:52,609 Foi uma explicação igual a qualquer outra. 338 00:19:53,651 --> 00:19:55,236 Lindo, hein? 339 00:19:59,198 --> 00:20:01,159 Ah, oi, Amy. A Bernadette me passou um SMS. 340 00:20:01,326 --> 00:20:02,744 Ela vai casar com o Howard? 341 00:20:02,911 --> 00:20:05,747 Sim. Só passei para dizer que vou comprar palmilhas. 342 00:20:05,914 --> 00:20:09,500 E que estou grávida do Sheldon. Não espalha. 343 00:20:14,881 --> 00:20:17,300 Você está grávida? 344 00:20:19,260 --> 00:20:22,931 Uau. Tem alguma coisa aí sobre palmilhas?