1 00:00:01,408 --> 00:00:02,807 Précédemment... 2 00:00:03,343 --> 00:00:05,903 Devinez qui j'ai trouvé à l'aéroport ? Ma sœur, Priya. 3 00:00:06,380 --> 00:00:10,111 - Ça me fait plaisir de te revoir. - Moi aussi. 4 00:00:10,384 --> 00:00:12,181 - C'est là. - Merci. 5 00:00:15,555 --> 00:00:18,285 - Tu as couché avec ma sœur ? - Oui. 6 00:00:18,558 --> 00:00:20,753 - Tu as trahi ma confiance. - Ça t'aiderait 7 00:00:20,994 --> 00:00:25,761 si je te disais que je lui ai offert mon cœur et qu'elle l'a piétiné ? 8 00:00:25,999 --> 00:00:28,263 - Elle l'a piétiné fort ? - Oui. 9 00:00:29,569 --> 00:00:31,662 Bon, ça me va. 10 00:00:36,977 --> 00:00:39,502 - Qu'est-ce qu'il y a de drôle ? - Rien. 11 00:00:39,780 --> 00:00:43,773 Je pensais aux bruits que font les gens pendant l'amour. 12 00:00:44,451 --> 00:00:48,114 Je m'emporte un peu, parfois, hein ? 13 00:00:48,488 --> 00:00:49,648 C'est mignon. 14 00:00:49,890 --> 00:00:53,189 On dirait un petit singe bourré. 15 00:00:58,598 --> 00:01:00,793 C'est à prendre comme un compliment. 16 00:01:01,034 --> 00:01:02,695 C'est comme ça que je le prends. 17 00:01:04,037 --> 00:01:06,198 C'est parfait. 18 00:01:06,473 --> 00:01:10,534 - Je voudrais que ça ne s'arrête pas. - Moi aussi. 19 00:01:12,112 --> 00:01:14,171 Il faut que j'y aille. 20 00:01:17,050 --> 00:01:20,884 - Déjà ? Tu ne restes pas dormir ? - J'aimerais bien 21 00:01:21,154 --> 00:01:24,920 mais tu sais bien que ma mère a besoin de moi le matin. 22 00:01:27,327 --> 00:01:30,819 Je pense qu'elle est capable de mettre sa perruque toute seule. 23 00:01:31,131 --> 00:01:32,996 Il n'y a pas que la perruque. 24 00:01:33,233 --> 00:01:37,169 Il faut la coiffer, lui redessiner les sourcils. Il faut être deux. 25 00:01:38,905 --> 00:01:39,997 C'est juste que... 26 00:01:40,240 --> 00:01:45,041 Quand tu pars juste après, je me sens... humiliée. 27 00:01:45,312 --> 00:01:50,113 - Désolé. Que veux-tu que je fasse ? - Reste. 28 00:01:51,051 --> 00:01:52,313 D'accord. 29 00:01:58,024 --> 00:02:00,015 Genre, quoi ? 5 ou 10 minutes ? 30 00:02:01,695 --> 00:02:03,663 - Rentre chez toi. - Comme tu veux. 31 00:02:07,334 --> 00:02:12,704 Howard, as-tu déjà envisagé de vivre avec moi ? 32 00:02:13,173 --> 00:02:14,868 Je ne sais pas. 33 00:02:15,142 --> 00:02:18,009 Toi, moi et maman sous le même toit ? 34 00:02:19,312 --> 00:02:21,712 Non. Juste toi et moi. 35 00:02:22,315 --> 00:02:24,977 Tu pourrais t'installer ici ou on pourrait déménager. 36 00:02:25,318 --> 00:02:26,785 - J'ai une idée. - Quoi ? 37 00:02:27,020 --> 00:02:29,989 On attend que ma mère succombe à sa consommation de sel. 38 00:02:31,024 --> 00:02:34,460 On l'enterre, on retourne le matelas et on prend la grande chambre. 39 00:02:36,129 --> 00:02:37,153 Génial. 40 00:02:37,397 --> 00:02:40,696 Tu as vu ça ? On est en train de planifier notre avenir. 41 00:02:46,840 --> 00:02:49,400 Qui est là ? Un sadique ? 42 00:02:51,711 --> 00:02:55,147 Les sadiques n'ont pas de clés, maman ! 43 00:02:56,016 --> 00:02:59,144 - Où étais-tu ? - J'étais avec Bernadette ! 44 00:02:59,386 --> 00:03:00,853 Je sais ce que ça veut dire. 45 00:03:01,121 --> 00:03:03,919 Je regarde les émissions de santé, tu sais ! 46 00:03:04,624 --> 00:03:07,889 J'espère que tu as utilisé un préservatif. 47 00:03:08,161 --> 00:03:10,823 Je ne veux pas parler de ça avec toi, maman ! 48 00:03:11,064 --> 00:03:16,195 Que Dieu te garde de ces nouvelles maladies sexuelles à la mode. 49 00:03:16,636 --> 00:03:19,901 - Personne n'est malade ! - J'espère bien ! 50 00:03:20,173 --> 00:03:23,074 On utilise les mêmes toilettes. 51 00:03:24,845 --> 00:03:29,179 C'est ce que tu veux ? Que ta mère ait un herpès ? 52 00:03:29,883 --> 00:03:31,407 Je n'ai pas à supporter ça. 53 00:03:33,019 --> 00:03:36,648 Bonne chance avec tes sourcils demain matin. 54 00:03:41,728 --> 00:03:44,959 Qui est là ? Un sadique ? 55 00:03:46,700 --> 00:03:49,533 Je pars toujours. J'ai oublié ma Claritine ! 56 00:04:19,465 --> 00:04:22,059 - Salut. Ça va ? - Je peux squatter chez vous ? 57 00:04:22,334 --> 00:04:23,858 Bien sûr. 58 00:04:24,136 --> 00:04:26,866 - Pourquoi ? - Je me suis disputé avec ma mère. 59 00:04:27,706 --> 00:04:31,073 Vous cherchez toujours à savoir qui est le meilleur des Experts ? 60 00:04:31,811 --> 00:04:35,406 Non, on est tombé d'accord. Ils ont tous des qualités. 61 00:04:35,681 --> 00:04:37,080 Là, c'est pour Bernadette. 62 00:04:38,384 --> 00:04:40,545 - Que se passe-t-il ? - Howard va dormir ici. 63 00:04:40,820 --> 00:04:44,779 - Il s'est disputé avec sa mère. - Tu lui as offert un thé ? 64 00:04:52,798 --> 00:04:54,595 Non. 65 00:04:55,668 --> 00:04:58,296 Le protocole social stipule qu'à un ami contrarié, 66 00:04:58,537 --> 00:05:00,664 on offre une boisson chaude, comme du thé. 67 00:05:01,006 --> 00:05:03,338 Je veux bien un peu de thé. 68 00:05:04,643 --> 00:05:06,577 Tu l'as entendu, Leonard. 69 00:05:08,914 --> 00:05:12,213 Pendant que tu y es, je suis contrarié par cet imprévu, 70 00:05:12,485 --> 00:05:13,816 alors, fais-moi un chocolat. 71 00:05:17,389 --> 00:05:21,223 Je ne comprends pas. Si Leonard est ton meilleur ami secondaire 72 00:05:21,494 --> 00:05:23,485 et Koothrappali ton premier meilleur ami, 73 00:05:23,729 --> 00:05:25,890 pourquoi n'as-tu pas cherché refuge chez lui ? 74 00:05:26,165 --> 00:05:28,599 Il n'y a pas de place. Sa sœur est là en ce moment. 75 00:05:28,868 --> 00:05:30,859 Attends. Attends. Quoi ? 76 00:05:31,303 --> 00:05:34,602 Mon chocolat. Concentre-toi. Je déprime, moi. 77 00:05:35,908 --> 00:05:39,344 - Quoi ? Priya est là ? - Pour le travail. 78 00:05:39,578 --> 00:05:41,603 Ma mère a l'air de penser que Bernadette... 79 00:05:41,881 --> 00:05:46,250 - Attends. Elle est arrivée quand ? - Il y a deux jours, je crois. 80 00:05:46,519 --> 00:05:49,181 Bernadette accepte mal que je doive m'occuper de ma mère 81 00:05:49,421 --> 00:05:51,252 et ma mère se méfie de Bernadette. 82 00:05:51,524 --> 00:05:54,721 C'est vraiment un sale coup. Salut. 83 00:05:58,564 --> 00:06:04,469 En tant qu'ami tertiaire, je vais prendre la relève et te réconforter. 84 00:06:05,070 --> 00:06:08,096 - Ce ne sera pas nécessaire. - Je vais finir le thé 85 00:06:08,374 --> 00:06:12,333 pendant que tu continues à radoter sur ce qui ne va pas. 86 00:06:13,579 --> 00:06:17,140 - Merci. - C'est ça, les amis tertiaires. 87 00:06:21,153 --> 00:06:23,280 - Qui est-ce ? - C'est Leonard. 88 00:06:24,089 --> 00:06:25,784 Tu ne peux pas entrer. 89 00:06:26,458 --> 00:06:29,484 - Je veux juste lui parler. - Je l'interdis. 90 00:06:29,762 --> 00:06:31,957 - Ouvre la porte, Rajesh. - Tu m'as entendu. 91 00:06:32,231 --> 00:06:34,165 Je l'interdisais. 92 00:06:34,567 --> 00:06:36,000 Interdisais ? 93 00:06:36,735 --> 00:06:37,895 Interdisis ? 94 00:06:39,238 --> 00:06:40,500 Pousse-toi. 95 00:06:41,574 --> 00:06:43,974 - Que fais-tu ici ? - Que fais-tu ici ? 96 00:06:44,243 --> 00:06:46,905 - Le boulot. - Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? 97 00:06:47,146 --> 00:06:50,513 C'était sa façon de te dire d'aller te faire voir, Mike. 98 00:06:51,450 --> 00:06:53,315 Désolée. J'ai pensé à t'appeler 99 00:06:53,586 --> 00:06:56,578 mais je n'étais pas sûre que ce soit une bonne idée. 100 00:06:56,822 --> 00:06:58,653 Je me suis un peu emballé l'autre fois. 101 00:06:58,924 --> 00:07:00,892 - Peut-on parler en privé ? - Non. 102 00:07:01,126 --> 00:07:02,150 Bien sûr. 103 00:07:03,295 --> 00:07:06,753 Une femme célibataire ne peut pas parler seule à un homme. 104 00:07:06,999 --> 00:07:09,331 Mais si vous y tenez, faites-le sur le canapé. 105 00:07:11,203 --> 00:07:15,264 D'accord, va pour la chambre, mais laissez la porte ouverte. 106 00:07:16,508 --> 00:07:18,499 Pour cette fois, vous pouvez la fermer. 107 00:07:18,777 --> 00:07:22,110 N'oubliez pas que je vous surveille. 108 00:07:36,028 --> 00:07:38,155 Zut. 109 00:07:38,430 --> 00:07:41,695 Leonard, rappelle-moi quand tu auras ce message. 110 00:07:47,172 --> 00:07:49,868 Priya, c'est ton frère. 111 00:07:50,142 --> 00:07:53,805 Quand tu auras ce message, dis à Leonard d'écouter les siens. 112 00:07:56,248 --> 00:07:58,375 Tu dors chez nous ce soir ? 113 00:07:58,651 --> 00:07:59,982 Parce que tu es le bienvenu. 114 00:08:00,219 --> 00:08:02,210 C'est gentil, mais j'ai prévu autre chose. 115 00:08:02,855 --> 00:08:08,521 N'oublie pas que si tu as besoin d'un ami tertiaire un peu apathique, 116 00:08:08,761 --> 00:08:10,524 je suis là. 117 00:08:12,097 --> 00:08:13,997 - Salut, Howard. Sheldon. - Salut. 118 00:08:14,233 --> 00:08:17,168 Pourquoi vous tenez-vous la main ? Je vous l'interdis. 119 00:08:18,003 --> 00:08:20,597 Rajesh, Leonard et moi avons passé la nuit ensemble. 120 00:08:20,873 --> 00:08:24,604 Juste pour dormi parce que je vous ai interdité de coucher ensemble. 121 00:08:26,111 --> 00:08:27,578 On dit "interdit. " 122 00:08:27,846 --> 00:08:30,838 Tu es sûr ? Ça sonne bizarre. 123 00:08:31,083 --> 00:08:34,484 Ecoute, Rajesh, Leonard et moi avons décidé de nous revoir 124 00:08:34,853 --> 00:08:38,983 et tu n'as pas à me dire avec qui je peux ou je ne peux pas sortir. 125 00:08:39,224 --> 00:08:40,350 En fait, si, il peut. 126 00:08:40,592 --> 00:08:44,926 Le code hindou de Manou est très clair là-dessus. 127 00:08:45,197 --> 00:08:47,188 Si le père d'une femme est absent, 128 00:08:47,433 --> 00:08:49,560 la tâche de contrôler ses désirs charnels 129 00:08:49,802 --> 00:08:53,898 revient au parent le plus proche, c'est-à-dire, Raj. 130 00:08:54,139 --> 00:08:57,233 Et toujours selon le code, si elle désobéit, 131 00:08:57,509 --> 00:09:03,106 elle renaîtra dans le ventre d'un chacal rongé par la maladie. 132 00:09:04,717 --> 00:09:10,155 Si c'est vrai, c'est un pari risqué si le trophée est Leonard. 133 00:09:15,227 --> 00:09:18,094 Tu vois, Priya. On est indien. On croit à ce code. 134 00:09:19,932 --> 00:09:21,957 Il dit aussi que quiconque mange du boeuf 135 00:09:22,234 --> 00:09:26,068 doit vivre avec des vaches trois mois et boire leur urine. 136 00:09:26,405 --> 00:09:28,236 Certains codes sont valables, pas tous. 137 00:09:28,474 --> 00:09:31,170 En tout cas, tu ne peux pas sortir avec Leonard. 138 00:09:31,543 --> 00:09:33,841 - Qui ne peut pas sortir avec lui ? - Ma sœur. 139 00:09:34,113 --> 00:09:36,445 Penny, je te présente la sœur de Raj, Priya. 140 00:09:36,682 --> 00:09:39,150 - Enchantée. - Moi de même. 141 00:09:39,418 --> 00:09:43,149 Priya, si tu te sens tendue ou mal à l'aise, 142 00:09:43,422 --> 00:09:46,323 cela vient peut-être du fait que Leonard et Penny, 143 00:09:46,592 --> 00:09:49,993 si je peux citer Howard, "faisaient la bête à deux dos. " 144 00:09:54,833 --> 00:09:57,631 - Sheldon. - Vraiment ? 145 00:09:58,303 --> 00:10:00,134 Bernadette. Puis-je te parler ? 146 00:10:00,372 --> 00:10:02,135 Bien sûr. 147 00:10:02,641 --> 00:10:05,269 Penny, tu t'es lassée des étreintes de Leonard. 148 00:10:05,511 --> 00:10:07,843 Peux-tu dire pourquoi à ma sœur ? 149 00:10:09,281 --> 00:10:11,681 Ma mère va à Palm Springs voir sa sœur. 150 00:10:11,950 --> 00:10:14,783 Je pourrais rester dormir deux nuits d'affilée chez toi. 151 00:10:15,020 --> 00:10:17,113 Sauf si l'air du désert assèche ses sinus 152 00:10:17,356 --> 00:10:20,348 et, là, il faudra que je lui apporte son humidificateur. 153 00:10:21,693 --> 00:10:24,389 C'est ça ta solution à nos problèmes ? 154 00:10:24,663 --> 00:10:27,723 Si ta mère tient bon, on passera deux nuits ensemble ? 155 00:10:28,500 --> 00:10:32,231 - C'est génial, non ? - Non, ce n'est pas génial. 156 00:10:32,504 --> 00:10:34,699 Tu dois choisir. Moi ou ta mère. 157 00:10:36,809 --> 00:10:40,404 - Mauvaise pioche. - Attends, je n'ai pas terminé. 158 00:10:41,146 --> 00:10:43,205 Je t'écoute. 159 00:10:54,058 --> 00:10:56,492 Je suis venue aussi vite que possible. 160 00:10:58,262 --> 00:11:01,356 Merci. Pourquoi ? 161 00:11:02,366 --> 00:11:03,663 Pour te réconforter. 162 00:11:04,001 --> 00:11:06,561 J'ai su que Leonard sortait avec la sœur de Rajesh. 163 00:11:06,837 --> 00:11:10,398 J'ai foncé jusqu'ici pour sécher tes larmes. 164 00:11:10,975 --> 00:11:12,602 Amy, je vais bien. 165 00:11:12,877 --> 00:11:14,674 Pas besoin d'être forte pour moi. 166 00:11:16,047 --> 00:11:19,278 Parlons de Priya, cette garce de voleuse d'hommes. 167 00:11:21,052 --> 00:11:22,280 Quoi ? 168 00:11:22,553 --> 00:11:27,513 Dans ces situations, les bonnes copines dénigrent souvent la rivale. 169 00:11:29,226 --> 00:11:32,525 Ça ne me fait rien que Leonard sorte avec Priya. 170 00:11:32,763 --> 00:11:36,859 Tu ne comprends peut-être pas ce qui se passe. 171 00:11:37,101 --> 00:11:41,003 Ton ex t'a remplacée par une compagne parfaite pour lui. 172 00:11:41,238 --> 00:11:43,069 Bien plus parfaite que toi. 173 00:11:44,809 --> 00:11:47,039 Tant mieux pour lui. 174 00:11:47,278 --> 00:11:49,508 Que veux-tu dire par "plus parfaite" ? 175 00:11:50,114 --> 00:11:54,244 C'est clair, tes caractéristiques sexuelles sont fabuleuses, 176 00:11:55,786 --> 00:11:59,085 mais Priya est très cultivée, elle est avocate 177 00:11:59,323 --> 00:12:02,918 et elle vient du pays où a été écrit le meilleur guide de l'amour. 178 00:12:04,128 --> 00:12:06,892 Toi, au contraire, tu as laissé tomber tes études 179 00:12:07,131 --> 00:12:10,259 et tu viens du pays qui a inventé le jeu de la vache culbutée. 180 00:12:11,335 --> 00:12:14,304 Ça va, j'ai compris. 181 00:12:14,605 --> 00:12:16,470 C'est quoi, tout ça ? 182 00:12:16,740 --> 00:12:18,935 Un électroencéphalogramme portable. 183 00:12:19,176 --> 00:12:21,474 Je fais des recherches sur les émotions. 184 00:12:21,745 --> 00:12:25,647 Quand tu pleureras, je pourrai voir la zone cérébrale touchée. 185 00:12:26,317 --> 00:12:30,913 Puis je stimulerai la même zone chez un singe pour voir s'il pleure. 186 00:12:32,490 --> 00:12:34,117 Cool, non ? 187 00:12:49,173 --> 00:12:51,107 Je te choisis. 188 00:12:51,775 --> 00:12:52,799 - C'est vrai ? - Oui. 189 00:12:53,077 --> 00:12:57,707 J'ai quitté la maison de ma mère. J'ai coupé le cordon. Je suis à toi. 190 00:12:58,482 --> 00:13:00,313 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 191 00:13:00,584 --> 00:13:03,212 Je ne sais pas. Elle n'a pas encore répondu à mon email. 192 00:13:04,188 --> 00:13:06,452 C'est génial. 193 00:13:06,690 --> 00:13:09,352 - Je t'aime, Howard. - Moi aussi, je t'aime. 194 00:13:09,627 --> 00:13:11,720 Alors, qu'est-ce qu'on mange ? 195 00:13:12,363 --> 00:13:14,524 Je n'ai pas grand-chose. 196 00:13:15,399 --> 00:13:18,527 Ce n'est pas grave. Si on allait s'amuser dans notre chambre ? 197 00:13:20,304 --> 00:13:21,703 Tu feras les courses après. 198 00:13:25,475 --> 00:13:28,239 Après le dîner, on pourrait regarder un film. 199 00:13:28,478 --> 00:13:29,502 Avec grand plaisir. 200 00:13:30,113 --> 00:13:33,310 J'adore la façon dont tu dis: "Avec grand plaisir. " 201 00:13:33,984 --> 00:13:35,781 Elle le dit exactement comme moi. 202 00:13:38,355 --> 00:13:42,792 On le dit tous comme ça en Inde. Et on n'en fait pas un plat. 203 00:13:44,427 --> 00:13:47,123 - Ne fais pas l'enfant. - Je ne fais pas l'enfant. 204 00:13:47,597 --> 00:13:51,294 Leonard, si ta sœur vient te voir, je coucherai avec elle. 205 00:13:53,637 --> 00:13:55,730 Ma sœur a 38 ans et est mariée. 206 00:13:56,006 --> 00:13:59,134 L'honneur de la famille Hofstadter n'en sera que plus souillé. 207 00:14:02,646 --> 00:14:05,376 - Ça sentait bon la pizza. - C'est remarquable. 208 00:14:05,649 --> 00:14:07,674 Si le salami était un explosif, 209 00:14:07,951 --> 00:14:11,284 on n'aurait plus besoin de bergers allemands aux aéroports. 210 00:14:12,522 --> 00:14:15,013 - Bonsoir. Penny, c'est ça ? - Oui. Bonsoir. 211 00:14:15,292 --> 00:14:17,886 Je vous croyais seuls, je ne veux pas vous déranger. 212 00:14:18,161 --> 00:14:19,822 Tu ne nous déranges pas. 213 00:14:20,063 --> 00:14:22,964 Dans notre écosystème, tu ressembles au pluvier, 214 00:14:23,200 --> 00:14:24,792 un petit oiseau 215 00:14:25,035 --> 00:14:27,970 qui prend sa nourriture dans la gueule des crocodiles. 216 00:14:30,140 --> 00:14:32,973 Je t'en prie, sers-toi, nos gueules sont ouvertes. 217 00:14:35,545 --> 00:14:39,003 Si mon frigo n'était pas vide, je ne serais pas obligée d'accepter. 218 00:14:41,918 --> 00:14:43,818 Salut, copine. 219 00:14:45,522 --> 00:14:47,353 Salut. 220 00:14:48,825 --> 00:14:53,091 - Priya, tu es avocate, c'est ça ? - Je sais, c'est ennuyeux, non ? 221 00:14:53,363 --> 00:14:56,890 Ce n'est pas ennuyeux du tout. 222 00:14:57,167 --> 00:15:00,102 Elle met en place un marché secondaire 223 00:15:00,370 --> 00:15:03,828 permettant aux concessionnaires étrangers de protéger leurs actifs 224 00:15:04,074 --> 00:15:08,033 face à l'évolution de la technologie des batteries. 225 00:15:08,545 --> 00:15:11,810 Merci, Leonard. Tu as réussi à rendre mon travail palpitant. 226 00:15:14,084 --> 00:15:16,052 - Je suis désolée... - Tu tiens le coup ? 227 00:15:17,854 --> 00:15:19,378 Ça va. 228 00:15:19,623 --> 00:15:22,057 Ne mens pas. Elle est fabuleuse. 229 00:15:24,361 --> 00:15:26,852 Penny, Leonard m'a dit que tu voulais être actrice. 230 00:15:27,097 --> 00:15:30,396 - Ça doit être fascinant. - Oui, c'est super. 231 00:15:30,634 --> 00:15:34,195 Je croyais avoir une audition pour une pub de croquettes pour chats. 232 00:15:34,437 --> 00:15:35,927 En fait, c'était pour du porno. 233 00:15:38,108 --> 00:15:39,837 Tu as eu le rôle ? 234 00:15:42,245 --> 00:15:43,712 Je n'ai pas passé l'audition. 235 00:15:44,114 --> 00:15:47,277 Tu peux vraiment te permettre de faire la fine bouche ? 236 00:15:50,120 --> 00:15:53,385 J'ai pris des cours de théâtre à Cambridge. J'ai adoré. 237 00:15:53,623 --> 00:15:57,218 - On a monté La mégère apprivoisée. - J'adore La mégère apprivoisée. 238 00:15:57,460 --> 00:15:59,223 J'avais fait une dissertation dessus. 239 00:15:59,763 --> 00:16:02,459 Qui ne sait point où est le dard d'une guêpe ? 240 00:16:02,732 --> 00:16:04,893 - Dans sa queue. - Sa langue. 241 00:16:05,135 --> 00:16:07,399 - La langue de qui ? - Toi, vu que tu en parles 242 00:16:07,637 --> 00:16:08,865 et dès lors adieu. 243 00:16:09,105 --> 00:16:11,938 Quoi, ma langue dans ta queue ? 244 00:16:18,448 --> 00:16:22,441 Je retire tout ce que j'ai dit. Elle est adorable. 245 00:16:34,397 --> 00:16:36,831 Comme tu dis. 246 00:16:37,834 --> 00:16:41,201 - Dire qu'on vit enfin ensemble. - Oui. 247 00:16:41,471 --> 00:16:43,268 Tu sais ce qui serait parfait ? 248 00:16:43,506 --> 00:16:45,098 - Quoi ? - Un petit en-cas. 249 00:16:45,342 --> 00:16:47,469 Tu as de la vache qui rit ? 250 00:16:48,912 --> 00:16:50,937 Non, mais j'ai du cheddar. 251 00:16:51,815 --> 00:16:54,648 Ce n'est pas pareil. Il n'y a de petit fil rouge. 252 00:16:55,819 --> 00:16:58,652 N'oublie pas d'en mettre sur ta liste de courses. 253 00:16:58,955 --> 00:16:59,979 D'accord. 254 00:17:00,223 --> 00:17:02,851 - Tu as du détachant hypoallergique ? - Non. 255 00:17:03,126 --> 00:17:04,457 Ça aussi, faudra en acheter. 256 00:17:04,694 --> 00:17:08,630 Si tu laves mes slips sans, j'aurai des boutons sur le derrière. 257 00:17:12,435 --> 00:17:15,199 Attends, tu veux que je fasse ta lessive ? 258 00:17:15,672 --> 00:17:18,800 Elle ne va pas se faire toute seule. 259 00:17:19,442 --> 00:17:22,343 Et demain, tu dois m'accompagner chez le dentiste. 260 00:17:22,879 --> 00:17:24,346 Je dois t'accompagner ? 261 00:17:24,881 --> 00:17:27,441 Ce n'est pas un devoir. C'est un privilège. 262 00:17:29,019 --> 00:17:33,012 Ta mère t'accompagne encore chez le dentiste ? 263 00:17:33,256 --> 00:17:37,352 Et alors ? Il y a plein de gamins avec leur mère, là-bas. 264 00:17:39,162 --> 00:17:40,527 Je n'y crois pas. 265 00:17:40,764 --> 00:17:42,254 Quoi ? C'est rigolo. 266 00:17:42,532 --> 00:17:46,559 Si je n'ai pas de caries, on ira manger quelque chose. 267 00:17:47,570 --> 00:17:49,970 Howard, que les choses soient claires. 268 00:17:50,206 --> 00:17:51,867 Je ne remplacerai pas ta mère. 269 00:17:53,076 --> 00:17:55,169 Qu'est-ce qui te prend ? 270 00:18:03,720 --> 00:18:07,212 Qui est-ce ? Un sadique ? 271 00:18:08,425 --> 00:18:11,758 Personne ne risque de te toucher, maman ! 272 00:18:12,595 --> 00:18:15,223 - Où étais-tu ? - Tu n'as pas lu mon email ? 273 00:18:15,498 --> 00:18:19,628 Tu sais que je ne sais pas allumer cet ordinateur à la noix. 274 00:18:20,136 --> 00:18:23,071 Il y a de la viande froide sur le comptoir de la cuisine. 275 00:18:23,306 --> 00:18:24,364 Merci ! 276 00:18:24,607 --> 00:18:29,067 Et passe-toi bien le fil dentaire, on va chez le dentiste demain. 277 00:18:33,383 --> 00:18:35,783 - Quoi de neuf ? - Je viens aux nouvelles. 278 00:18:36,219 --> 00:18:38,449 - Pourquoi ? - C'est tout naturel 279 00:18:38,721 --> 00:18:42,452 quand mon amie a été remplacée par une femme belle et intelligente 280 00:18:42,725 --> 00:18:45,888 avec la sexualité ardente d'un tigre du Bengale. 281 00:18:47,397 --> 00:18:49,160 Je te l'ai dit. Ça ne me dérange pas. 282 00:18:49,432 --> 00:18:52,299 Pour tout te dire, je suis heureuse 283 00:18:52,569 --> 00:18:57,029 que Leonard ait trouvé quelqu'un qui le rende si heureux. 284 00:18:57,273 --> 00:19:00,800 - Ça va aller. - Merci. 285 00:19:01,244 --> 00:19:02,973 Je vais fixer ces électrodes 286 00:19:03,246 --> 00:19:05,646 et voir ce qui se passe dans ta petite tête. 287 00:19:05,915 --> 00:19:08,247 D'accord. 288 00:19:15,858 --> 00:19:17,849 Ça sent la cuisine chinoise. 289 00:19:18,527 --> 00:19:22,190 Ce sont des plats Thaï, en fait. Tu perds la main. 290 00:19:23,265 --> 00:19:26,701 - Leonard et Priya sont là ? - Ils passent le week-end à Catalina. 291 00:19:26,936 --> 00:19:30,929 - Où est Raj ? - Chez lui, à l'interdire. 292 00:19:31,207 --> 00:19:32,299 Et Howard ? 293 00:19:32,575 --> 00:19:36,739 J'ai cru comprendre que sa mère l'avait puni pour avoir fugué. 294 00:19:37,313 --> 00:19:40,282 Je vois. 295 00:19:40,750 --> 00:19:44,083 Alors, il n'y a que nous deux ? 296 00:19:44,320 --> 00:19:45,878 Nous trois, je crois. 297 00:19:46,122 --> 00:19:48,113 Quoi de neuf, copine ? 298 00:19:50,760 --> 00:19:53,923 Bonnes nouvelles. Grâce à toi, j'ai fait pleurer un singe 299 00:19:54,196 --> 00:19:55,993 comme une madeleine. 300 00:19:57,933 --> 00:19:58,957 Génial. 301 00:19:59,235 --> 00:20:01,430 - Ça va mieux ? - Pas vraiment. 302 00:20:02,138 --> 00:20:06,097 - Sheldon, ton invitée est déprimée. - Je vais faire du thé. 303 00:20:06,342 --> 00:20:09,470 - Non, merci. Ça va. - Désolé, tu n'as pas le choix. 304 00:20:37,807 --> 00:20:39,798 [French]