1 00:00:01,847 --> 00:00:04,147 C'e' una cosa che mi chiedo sugli zombie. 2 00:00:05,772 --> 00:00:08,876 Che succede se non riescono a trovare della carne umana da mangiare? 3 00:00:08,877 --> 00:00:11,241 Non possono morire di fame... sono gia' morti. 4 00:00:12,250 --> 00:00:14,437 Questa tocca a voi. Ieri sera ho passato un'ora su 5 00:00:14,438 --> 00:00:18,163 "Come fanno i vampiri a radersi, dato che non possono guardarsi allo specchio?" 6 00:00:19,522 --> 00:00:23,744 Beh, i vampiri maschi si incontrano a coppie e si radono a vicenda, caso chiuso. 7 00:00:24,687 --> 00:00:29,031 - Si', ok, allora torniamo agli zombie. - Credo dipenda dagli zombie, Raj. 8 00:00:29,032 --> 00:00:31,159 Stiamo parlando di zombie lenti, o zombie veloci? 9 00:00:31,160 --> 00:00:33,922 Per esempio, in "28 giorni", quegli zombie dovevano mangiare per non morire di fame. 10 00:00:33,923 --> 00:00:37,154 Ti confondi con "28 giorni dopo". "28 giorni" e' il film in cui Sandra Bullock 11 00:00:37,155 --> 00:00:40,557 va in riabilitazione e fa diventare gli spettatori dei non-morti. 12 00:00:41,189 --> 00:00:43,252 Ehi, non prendere in giro Sandra Bullock! 13 00:00:43,253 --> 00:00:46,295 Credi di sembrare colto, ma fai solo la figura dell'acido. 14 00:00:48,126 --> 00:00:49,865 Oh, dottor Siebert a ore 12. 15 00:00:50,687 --> 00:00:54,380 Perche' il rettore dell'universita' visita l'umile mensa? 16 00:00:54,503 --> 00:00:57,083 Forse perche' sta imitando l'Enrico V di Shakespeare, 17 00:00:57,084 --> 00:00:59,158 che si vestiva da uomo comune e si mescolava a loro, 18 00:00:59,159 --> 00:01:02,342 per scoprire come fosse percepito dai suoi sudditi. 19 00:01:02,343 --> 00:01:05,062 Certo, se avesse letto qualcuna delle 1300 e-mail che gli ho mandato 20 00:01:05,063 --> 00:01:08,333 sull'argomento della sua amministrazione, avrebbe potuto risparmiarsi il disturbo. 21 00:01:09,063 --> 00:01:11,019 O magari ha sentito che oggi e' il martedi' delle crocchette di patate. 22 00:01:12,191 --> 00:01:13,451 E' per questo che io sono qui. 23 00:01:14,242 --> 00:01:17,270 Ehi, ecco i miei geni preferiti! 24 00:01:17,426 --> 00:01:18,615 Come andiamo oggi? 25 00:01:18,679 --> 00:01:22,552 Dipende... per quanto tempo ancora ha intenzione di accarezzarmi la spalla? 26 00:01:23,065 --> 00:01:25,957 Scusi, dottor Cooper, avevo dimenticato che lei soffre di fobia del tocco. 27 00:01:25,958 --> 00:01:28,990 Non e' una fobia del tocco, e' una fobia dei germi. 28 00:01:28,991 --> 00:01:30,763 Se andasse a mettersi un paio di guanti di lattice, 29 00:01:30,764 --> 00:01:32,614 le permetterei di visitarmi e controllare se ho un'ernia. 30 00:01:33,940 --> 00:01:34,990 Si'. 31 00:01:34,991 --> 00:01:37,623 Allora, sentite ragazzi, a chi va di partecipare a una piccola festa sabato sera? 32 00:01:37,624 --> 00:01:40,928 Open bar, buon cibo, potrebbero anche esserci delle ragazze carine. 33 00:01:40,938 --> 00:01:41,935 - Sembra fantastico! - Ci sto! 34 00:01:41,936 --> 00:01:43,203 Fermi un attimo. 35 00:01:43,204 --> 00:01:45,281 Solo perche' l'uomo gentile vi offre una caramella, 36 00:01:45,282 --> 00:01:48,117 non significa che dovete saltare sul suo furgoncino senza finestrini. 37 00:01:50,346 --> 00:01:51,748 Qual e' l'occasione? 38 00:01:51,749 --> 00:01:53,825 Solo una piccola raccolta fondi per l'universita'. 39 00:01:53,826 --> 00:01:57,582 Ah! Il materassino gonfiabile bagnato di lacrime sul retro del furgoncino. 40 00:01:58,052 --> 00:02:02,333 Capisco la sua reticenza, dottor Cooper e la condivido, ma la cruda verita' e' che, 41 00:02:02,334 --> 00:02:04,406 di tanto in tanto, dobbiamo stringere qualche mano 42 00:02:04,407 --> 00:02:06,717 e baciare qualche sedere per procurarci il denaro per le nostre ricerche. 43 00:02:06,718 --> 00:02:09,914 Non mi interessa. E' avvilente. E mi rifiuto di essere tirato fuori 44 00:02:09,915 --> 00:02:13,063 ed esposto come un maiale premio alla fiera di stato del Texas. 45 00:02:13,064 --> 00:02:15,420 Alla quale, a proposito, non vi conviene partecipare 46 00:02:15,421 --> 00:02:17,772 indossando un'uniforme con l'emblema di Star Trek. 47 00:02:18,624 --> 00:02:20,700 Va bene, mettiamola cosi'. 48 00:02:20,701 --> 00:02:23,846 Vi metterete un vestito, verrete alla festa, 49 00:02:23,847 --> 00:02:26,710 e spiegherete le vostre ricerche a un gruppo di persone anziane, 50 00:02:26,711 --> 00:02:29,404 o, giuro su Dio, vi accechero' con un cucchiaio bollente, 51 00:02:29,405 --> 00:02:32,129 come hanno fatto a quel ragazzino in "The Millionaire". 52 00:02:33,000 --> 00:02:35,206 Oh, non ti conviene. 53 00:02:36,596 --> 00:02:37,874 Allora, a sabato sera! 54 00:02:37,875 --> 00:02:39,115 Sara' una figata. 55 00:02:39,407 --> 00:02:40,698 Fattene una ragione. 56 00:02:42,873 --> 00:02:44,063 Oh, cielo! 57 00:02:44,064 --> 00:02:47,832 Crocchette di patate e un invito a una festa? Che giornata grandiosa! 58 00:02:50,253 --> 00:02:52,753 The Big Bang Theory - 4x15 The Benefactor Factor 59 00:02:52,754 --> 00:02:55,254 Traduzione: Percy, Scarola, Kaede, Liunai, TobyDammit 60 00:02:55,255 --> 00:02:57,755 Sync: superbiagi 61 00:02:57,756 --> 00:03:00,256 Revisione: Liunai 62 00:03:09,514 --> 00:03:12,014 www.subsfactory.it 63 00:03:16,262 --> 00:03:17,359 Ecco fatto. 64 00:03:21,765 --> 00:03:23,327 Sei sicura che vada bene? 65 00:03:23,463 --> 00:03:26,093 Si', basta che infili quella parte nei pantaloni e sei a posto. 66 00:03:27,490 --> 00:03:31,453 Ok, andiamo a sbaciucchiare qualche natica ricca e raggrinzita. 67 00:03:32,462 --> 00:03:34,209 Oh, Howard, non posso credere che Bernadette ti abbia lasciato 68 00:03:34,210 --> 00:03:36,626 andare a una festa elegante con un lupetto. 69 00:03:36,893 --> 00:03:39,691 Scusa, ma la mia ragazza non sceglie i vestiti che mi metto. 70 00:03:39,692 --> 00:03:41,243 Lo fa mia madre. 71 00:03:43,494 --> 00:03:44,442 Dovremmo incamminarci. 72 00:03:44,443 --> 00:03:47,460 - E Sheldon? - Sheldon non viene. 73 00:03:47,534 --> 00:03:49,579 Davvero? Cosa diciamo a Siebert? 74 00:03:49,650 --> 00:03:53,228 Ditegli che il dottor Cooper crede che il suo tempo possa essere utilizzato al meglio 75 00:03:53,229 --> 00:03:56,214 utilizzando le sue rare e preziose facolta' mentali 76 00:03:56,215 --> 00:03:59,710 per smascherare la natura ed osservare il volto di Dio. 77 00:04:01,000 --> 00:04:03,738 Sheldon, e' sabato sera. Farai il bucato. 78 00:04:04,780 --> 00:04:07,394 Questo non dirglielo, digli la cosa dello smascherare. 79 00:04:13,799 --> 00:04:15,678 - Ehi, rimettiti la cravatta nei pantaloni. - Grazie. 80 00:04:17,313 --> 00:04:18,587 Bel posto. 81 00:04:18,588 --> 00:04:21,186 Mi ricorda la casa dei miei genitori a Nuova Delhi. 82 00:04:21,417 --> 00:04:23,603 - Stai scherzando. - No, siamo molto ricchi. 83 00:04:23,604 --> 00:04:25,999 L'unica differenza e' che abbiamo piu' servitu'. 84 00:04:26,870 --> 00:04:28,915 - Piu' di questa? - Piu' di quella che ci serve. 85 00:04:28,916 --> 00:04:32,388 Vedi, in India non commettiamo l'errore di lasciare che i poveri abbiano dei sogni. 86 00:04:33,905 --> 00:04:36,365 Ah, ecco la mia banda di cervelloni. 87 00:04:36,385 --> 00:04:38,034 Dov'e' il dottor Cooper? 88 00:04:38,889 --> 00:04:42,817 Sta smascherando la natura per osservare il volto di Dio. 89 00:04:43,983 --> 00:04:46,481 Il consiglio di facolta' insiste sul fatto che abbia un'ottima mente. 90 00:04:46,482 --> 00:04:48,175 Per me e' solo uno schizzato. 91 00:04:48,640 --> 00:04:52,243 Forza, lasciate che vi presenti uno dei maggiori donatori dell'universita'. 92 00:04:54,755 --> 00:04:57,189 Credo che siamo stati ingannati riguardo alle belle ragazze. 93 00:04:58,185 --> 00:05:01,349 Signora Latham, vorrei presentarle tre dei nostri eccezionali giovani ricercatori. 94 00:05:01,350 --> 00:05:03,170 Questo e' il dottor Leonard Hofstadter, 95 00:05:03,171 --> 00:05:06,630 dottor Rajesh Koothrappali e Howard Wolowitz. 96 00:05:06,631 --> 00:05:07,903 Beh, cosa le e' successo Wolowitz, 97 00:05:07,904 --> 00:05:10,677 non e' riuscito a resistere abbastanza da ottenere il suo dottorato? 98 00:05:12,107 --> 00:05:15,231 Sono un ingegnere. La maggior parte degli ingegneri non si preoccupa del dottorato. 99 00:05:15,232 --> 00:05:17,509 Ma forse potrebbe interessarle sapere che ho progettato 100 00:05:17,510 --> 00:05:19,909 il sistema di smaltimento rifiuti antigravitazionale per la NASA. 101 00:05:19,910 --> 00:05:22,158 Ho capito. Sei un idraulico spaziale. 102 00:05:24,859 --> 00:05:26,503 Vado a prendere da bere. 103 00:05:28,975 --> 00:05:30,465 Dimmi di questi due. 104 00:05:30,466 --> 00:05:33,090 - Prima lui. - Il dottor Hofstadter 105 00:05:33,091 --> 00:05:35,703 stasera e' qui per rappresentare il nostro programma di fisica sperimentale. 106 00:05:35,704 --> 00:05:38,286 Penso che le piacera' molto ascoltarlo parlare del suo lavoro affascinante. 107 00:05:38,287 --> 00:05:39,442 Gia'. 108 00:05:39,575 --> 00:05:41,025 Affascinami. 109 00:05:44,002 --> 00:05:46,690 Sono carini quando stanno per farsela sotto, eh? 110 00:05:47,448 --> 00:05:48,631 Ti facilitero' la cosa. 111 00:05:48,632 --> 00:05:52,438 Quando la mattina arrivi al laboratorio, quale tipo di macchina accendi? 112 00:05:53,605 --> 00:05:55,032 La macchina del caffe'? 113 00:05:56,058 --> 00:05:59,767 Ok, dottor Kooth... qualsiasi cosa sia, tocca a lei. 114 00:05:59,883 --> 00:06:02,584 e' Koothrappali. Devo fare la pipi'. 115 00:06:06,977 --> 00:06:10,378 E quindi, invece di cedere alla pressione e di andare 116 00:06:10,379 --> 00:06:14,205 a quell'inutile festa, sono rimasto qui e ho caricato i bianchi. 117 00:06:15,605 --> 00:06:20,128 Normalmente rispetto il tuo atteggiamento da macho ribelle nei confronti de "L'Uomo". 118 00:06:21,015 --> 00:06:24,096 Ma in questo caso, credo che tu abbia commesso uno stupido errore. 119 00:06:24,226 --> 00:06:25,658 Improbabile. 120 00:06:26,575 --> 00:06:28,316 Ma argomenta pure. 121 00:06:28,359 --> 00:06:30,607 Ricordandoti che il tuo atteggiamento critico 122 00:06:30,608 --> 00:06:32,515 sta rovinando il nostro sabato sera insieme 123 00:06:32,516 --> 00:06:35,191 e non mi faccio problemi a ridurre a icona la tua finestra. 124 00:06:36,069 --> 00:06:38,230 Sheldon, che ti piaccia o no, 125 00:06:38,231 --> 00:06:41,528 fino a quando non riuscirai a trasferire la tua intelligenza ad un satellite orbitante 126 00:06:41,529 --> 00:06:44,976 autosufficiente, con internet ad alta velocita' e un dispositivo antiradar, 127 00:06:45,126 --> 00:06:48,275 dipenderai da altri membri della razza umana. 128 00:06:48,886 --> 00:06:51,126 Basta. Preparati a venire ridotta a icona. 129 00:06:51,265 --> 00:06:52,628 Non ho finito. 130 00:06:52,642 --> 00:06:54,982 Sheldon, tutti gli scienziati hanno bisogno di trovare finanziatori. 131 00:06:54,983 --> 00:06:56,763 Come pensi che abbia pagato il mio laboratorio? 132 00:06:56,764 --> 00:07:00,744 Sono andata in Arabia Saudita e ho incontrato un principe interessato alla neurobiologia. 133 00:07:01,137 --> 00:07:04,639 Il tuo laboratorio e' finanziato da un profano medio-orientale qualunque? 134 00:07:04,640 --> 00:07:06,938 Tecnicamente Faisal e' il mio fidanzato. 135 00:07:09,764 --> 00:07:12,327 Ma ho un microscopio a due fotoni all'avanguardia 136 00:07:12,328 --> 00:07:14,875 e un posto a Riyadh dove stare in inverno. 137 00:07:15,887 --> 00:07:20,079 Questo spiega quelle strane foto di corse di cammelli sulla tua pagina di Facebook. 138 00:07:20,982 --> 00:07:24,543 E considera questo: senza il tuo supporto alla causa del dipartimento di fisica, 139 00:07:24,544 --> 00:07:27,562 il compito ricadra' su persone come Leonard e Rajesh. 140 00:07:27,563 --> 00:07:29,314 Stai cercando di spaventarmi? 141 00:07:29,590 --> 00:07:31,054 Perche' ci stai riuscendo. 142 00:07:31,940 --> 00:07:33,667 Beh, allora preparati ad essere terrorizzato. 143 00:07:33,668 --> 00:07:35,307 Se i tuoi amici non fossero convincenti, 144 00:07:35,308 --> 00:07:38,780 le donazioni di quest'anno potrebbero andare, tipo, al dipartimento di geologia. 145 00:07:38,781 --> 00:07:41,538 Oh, cielo, no! Non ai tizi del fango! 146 00:07:43,668 --> 00:07:45,892 O peggio, potrebbero andare... 147 00:07:46,066 --> 00:07:47,874 alle arti liberali. 148 00:07:50,088 --> 00:07:51,390 No! 149 00:07:52,376 --> 00:07:58,156 Milioni di dollari stanziati per poeti, teoreti letterari e studenti di genere. 150 00:07:59,338 --> 00:08:02,116 Oh, gli umanisti! 151 00:08:04,360 --> 00:08:06,266 Il lato positivo e' che non credo che il rettore Siebert 152 00:08:06,267 --> 00:08:08,974 ci fara' andare ancora ad altri eventi di raccolta fondi. 153 00:08:09,517 --> 00:08:11,423 Era molto piu' semplice al mio Bar Mitzvah. 154 00:08:11,424 --> 00:08:13,828 Gli anziani ti avvicinavano, ti pizzicavano la guancia 155 00:08:13,829 --> 00:08:15,440 e ti allungavano un buono di risparmio. 156 00:08:16,591 --> 00:08:20,788 Oh, non fare sempre il musone. Guarda le dimensioni di questi gamberetti! 157 00:08:21,903 --> 00:08:24,705 A che punto si inizia a chiamarli aragoste? 158 00:08:25,561 --> 00:08:28,372 Ammettilo, Raj. Siamo colati a picco stasera. 159 00:08:28,373 --> 00:08:30,797 Oh, non siete andati cosi' male. 160 00:08:32,079 --> 00:08:34,041 Signora Latham, il primo macchinario che accendo la mattina 161 00:08:34,042 --> 00:08:36,671 e' il laser elio-neon, perche' ha bisogno di scaldarsi. 162 00:08:36,672 --> 00:08:38,630 Non mi interessa piu', caro. 163 00:08:39,388 --> 00:08:42,776 Ma non ti preoccupare, mi ha fatto piacere conoscervi stasera. 164 00:08:42,777 --> 00:08:44,703 Sta scherzando. A lei e' piaciuto? 165 00:08:44,704 --> 00:08:46,955 Perche' io stavo sudando attraverso la maglietta. 166 00:08:47,683 --> 00:08:52,317 Eccellente! Non c'e' niente di meglio che mettere a disagio le persone intelligenti. 167 00:08:52,934 --> 00:08:54,041 Perche'? 168 00:08:54,042 --> 00:08:57,789 Non saprei, e' una delle cose divertenti che puoi fare quando hai un sacco di soldi. 169 00:08:59,113 --> 00:09:00,401 Guarda. 170 00:09:00,402 --> 00:09:03,376 Ehi! Chi ti ha detto che puoi mangiare quei gamberi? 171 00:09:06,728 --> 00:09:09,045 Visto? E' divertente! 172 00:09:09,046 --> 00:09:11,587 No, no, no, sono qui solo per i vostri soldi. 173 00:09:11,588 --> 00:09:14,673 Non voglio stringere nessuna delle vostre germinose mani. 174 00:09:15,994 --> 00:09:17,676 Glielo spieghi, Siebert. 175 00:09:22,071 --> 00:09:25,311 Confesso che non la capisco, rettore Siebert. 176 00:09:25,312 --> 00:09:27,963 Prima vuole che partecipi alla sua serata di raccolta fondi, 177 00:09:27,964 --> 00:09:31,636 e ora mi dice che non mi devo piu' avvicinare alle sue raccolte di fondi. 178 00:09:31,875 --> 00:09:34,611 Mi perdoni, ma il messaggio non e' chiaro. 179 00:09:35,446 --> 00:09:39,872 Ancora. Se con me non si puo' parlare, perche' ha telefonato? 180 00:09:41,849 --> 00:09:43,974 Mi scusi, c'e' una chiamata in attesa. 181 00:09:43,975 --> 00:09:45,703 Perche' non vede se riesce a riorganizzare i suoi pensieri, 182 00:09:45,704 --> 00:09:47,391 e ci riproviamo piu' tardi. 183 00:09:48,916 --> 00:09:51,579 Residenza di Cooper-Hofstadter. Qui Cooper. 184 00:09:52,068 --> 00:09:53,792 Buon giorno, signora Latham. 185 00:09:54,005 --> 00:09:55,437 Beh, si', ovvio che mi ricordo di lei. 186 00:09:55,438 --> 00:09:57,270 Una donna ben oltre la giovinezza, 187 00:09:57,271 --> 00:09:59,539 che cerca di aumentare il suo status sociale, 188 00:09:59,540 --> 00:10:02,579 distribuendo in giro i guadagni illeciti del suo defunto marito. 189 00:10:03,943 --> 00:10:05,871 Quindi, quanti soldi ha intenzione di darmi? 190 00:10:07,466 --> 00:10:10,245 Non sono pazzo, mia madre mi ha fatto controllare. 191 00:10:11,713 --> 00:10:14,244 Se non ha intenzione di darmi dei soldi, allora perche' ha chiamato? 192 00:10:15,669 --> 00:10:17,175 Vuole parlare con te. 193 00:10:18,227 --> 00:10:20,088 Chi e' il pazzo adesso? 194 00:10:21,442 --> 00:10:23,046 Salve, signora Latham. 195 00:10:23,661 --> 00:10:25,370 Si', vivo con lui. 196 00:10:26,536 --> 00:10:28,837 No, non saprei dire perche'. 197 00:10:34,527 --> 00:10:36,774 Stasera? Certo, sarebbe fantastico. 198 00:10:37,942 --> 00:10:41,403 Ok, a dopo allora. Arrivederci. 199 00:10:42,061 --> 00:10:45,212 Vuole che andiamo a cena per parlare della mia ricerca. 200 00:10:45,284 --> 00:10:48,120 Un'intera cena per parlare della tua ricerca? 201 00:10:49,817 --> 00:10:52,399 Dove andrete a cenare, al McDrive? 202 00:10:55,996 --> 00:10:59,516 Beh, ovunque andremo, mandera' una macchina a prendermi. 203 00:11:00,382 --> 00:11:03,812 - Ok, ho capito cosa succede. - Cosa? 204 00:11:03,817 --> 00:11:08,422 E' intimidita dalla mia grandezza, quindi sta usando te per arrivare a me. 205 00:11:10,990 --> 00:11:12,840 Vecchietta astuta. 206 00:11:13,438 --> 00:11:17,563 Scusami, ma non sei l'unico insigne scienziato in questo appartamento. 207 00:11:17,564 --> 00:11:20,699 Ho pubblicato in giornali accademici, ho ricevuto un premio per la miglior 208 00:11:20,700 --> 00:11:23,583 dissertazione dell'anno per la fisica delle particelle sperimentale. 209 00:11:23,931 --> 00:11:25,913 No, non puo' essere questo. 210 00:11:26,488 --> 00:11:29,436 E sembra che tu abbia dimenticato la ragione per cui viviamo insieme: 211 00:11:29,437 --> 00:11:31,124 siamo migliori amici. 212 00:11:31,125 --> 00:11:32,896 E ti copro io, zio. 213 00:11:36,740 --> 00:11:39,874 - E' stata una cena ottima. - Sono contenta che ti sia piaciuta. 214 00:11:39,875 --> 00:11:41,905 Le uniche volte in cui mangio cosi' bene e' quando mia madre e' in citta' 215 00:11:41,906 --> 00:11:44,795 - e mi porta fuori a cena. - Ma davvero... 216 00:11:44,796 --> 00:11:46,514 Lei un po' me la ricorda. 217 00:11:46,970 --> 00:11:49,431 Anche a lei piace mettere a disagio le persone. 218 00:11:50,672 --> 00:11:53,188 Beh, tu mi ricordi un ragazzo con cui sono uscita al college. 219 00:11:53,189 --> 00:11:54,969 - Non mi dica. - Ragazzo dolcissimo. 220 00:11:54,970 --> 00:11:56,304 E molto intelligente. 221 00:11:56,499 --> 00:11:58,459 Se solo avesse avuto i soldi... 222 00:12:01,660 --> 00:12:02,770 Si', ehm... 223 00:12:02,812 --> 00:12:05,522 dunque, beh, parlando di soldi, 224 00:12:05,523 --> 00:12:08,061 cosa ne pensa riguardo l'aiutare il dipartimento di Fisica 225 00:12:08,062 --> 00:12:11,374 ad ottenere un pompa criogenica centrifuga e un setaccio molecolare? 226 00:12:11,375 --> 00:12:14,826 Beh, devo ammettere che sai essere molto persuasivo al riguardo. 227 00:12:14,827 --> 00:12:16,216 Oh, bene, bene. 228 00:12:16,217 --> 00:12:19,513 E sto seriamente considerando di portare la cosa al livello successivo. 229 00:12:19,514 --> 00:12:21,644 Fantastico. Ottimo. 230 00:12:21,958 --> 00:12:23,395 E che livello sarebbe? 231 00:12:30,486 --> 00:12:32,707 Ok, ora non mi ricorda piu' mia madre. 232 00:12:38,816 --> 00:12:42,633 Scusa, ma quindi alla fine gli zombie attaccheranno 233 00:12:42,634 --> 00:12:45,947 la clinica riabilitativa in cui si trova Sandra Bullock? 234 00:12:48,784 --> 00:12:51,444 Si', Sheldon. Continua a guardare. 235 00:12:52,221 --> 00:12:54,736 Pero' e' un peccato, tutto quel lavoro che sta facendo per tornare sobria 236 00:12:54,737 --> 00:12:57,447 solo per poi venire squartata e mangiata viva. 237 00:12:59,508 --> 00:13:01,122 Ehi, com'e' andata la cena? 238 00:13:01,519 --> 00:13:03,336 Una favola. Ho bisogno di bere. 239 00:13:04,017 --> 00:13:05,744 Abbiamo dell'alcool? 240 00:13:05,901 --> 00:13:09,292 No. Ma abbiamo delle patate... potrei farti della vodka. 241 00:13:09,988 --> 00:13:11,646 Ci vorranno due settimane. 242 00:13:12,395 --> 00:13:13,786 Leonard, va tutto bene? 243 00:13:14,673 --> 00:13:16,240 Ehm, non ne sono sicuro. 244 00:13:16,480 --> 00:13:17,518 Che succede? 245 00:13:17,519 --> 00:13:20,830 Beh, la signora Latham ha detto di star seriamente considerando 246 00:13:20,831 --> 00:13:24,255 di donare del denaro per permetterci di acquistare una pompa criogenica centrifuga... 247 00:13:24,256 --> 00:13:25,109 - Si'! - Evvai! 248 00:13:25,110 --> 00:13:27,476 dopodiche' mi ha infilato la lingua in gola. 249 00:13:28,596 --> 00:13:29,962 Perche'? 250 00:13:31,471 --> 00:13:34,864 Ok, non possiamo sempre spiegarti tutto. Leggi il libro che ti abbiamo preso. 251 00:13:36,500 --> 00:13:37,955 Ci ha provato con me. 252 00:13:37,956 --> 00:13:42,005 Aspetta, aspetta, aspetta. Ci stai dicendo che quella vecchia voleva fare sesso con te 253 00:13:42,006 --> 00:13:45,442 in cambio della donazione di milioni di dollari al tuo dipartimento? 254 00:13:45,443 --> 00:13:48,023 - Penso di si'. - Monello fortunello. 255 00:13:49,719 --> 00:13:52,286 Sei come un giocattolo rotto, lo sai, si'? 256 00:13:53,361 --> 00:13:55,515 Sono riuscito ad andarmene prima che succedesse altro, 257 00:13:55,516 --> 00:13:57,766 ma vuole rivedermi domani sera. 258 00:13:57,767 --> 00:14:00,052 Eccellente! Cos'hai intenzione di metterti? 259 00:14:01,165 --> 00:14:01,920 Cosa? 260 00:14:01,921 --> 00:14:07,036 Penny, sei un'esperta nello scambio di favori sessuali per guadagni materiali, guidalo tu. 261 00:14:08,191 --> 00:14:12,193 Beh, no, aspettate un attimo, non andro' a letto con lei. 262 00:14:12,374 --> 00:14:15,442 Ma abbiamo bisogno di una pompa criogenica centrifuga! 263 00:14:16,006 --> 00:14:18,005 Beh, scordatelo! Non succedera'! 264 00:14:18,006 --> 00:14:20,977 Ma andiamo, Leonard, potrebbe essere la tua unica possibilita' 265 00:14:20,978 --> 00:14:23,694 di dare un effettivo contributo alla scienza! 266 00:14:24,609 --> 00:14:27,026 Lo ripeto: non succedera'. 267 00:14:30,380 --> 00:14:34,380 Cos'era quel discorso di me che scambio favori sessuali per guadagni materiali? 268 00:14:34,381 --> 00:14:35,927 Era un complimento. 269 00:14:37,475 --> 00:14:39,786 Bisogna dare a Cesare quel che e' di Cesare. 270 00:14:42,827 --> 00:14:44,574 D'accordo. Glielo diro'. 271 00:14:45,148 --> 00:14:48,146 Leonard, la macchina della signora Latham ti sta aspettando. 272 00:14:48,147 --> 00:14:51,676 Non faro' tardi, le faro' solo un ultimo discorsetto sui fondi e le diro' buona notte. 273 00:14:51,677 --> 00:14:53,574 Aspetta, ho qualcosa per te. 274 00:14:55,524 --> 00:14:57,210 - Che cos'e'? - Solo un paio di cose 275 00:14:57,211 --> 00:15:00,933 che potrebbero servirti stasera. Olio per bambini, preservativi e... 276 00:15:01,303 --> 00:15:04,123 una cosetta che mi sono procurato dalla facolta' di Farmacia. 277 00:15:04,124 --> 00:15:08,458 Dicono che stia al Viagra come il Viagra sta ad una M&M's verde. 278 00:15:11,999 --> 00:15:14,378 Non faro' sesso con lei. 279 00:15:14,379 --> 00:15:16,716 Forse questo ti fara' superare la tua riluttanza. 280 00:15:16,717 --> 00:15:19,170 Sono andato su Internet e ho trovato una fotografia 281 00:15:19,171 --> 00:15:23,270 della signora Latham a 25 anni per far trillare la tua libido. 282 00:15:24,920 --> 00:15:27,162 Guarda quegli scarpini di cuoio. 283 00:15:34,233 --> 00:15:39,262 Sei fuori di testa? Non mi prostituiro' solo per farci ottenere del nuovo materiale. 284 00:15:39,263 --> 00:15:41,370 Oh, andiamo! Perche' no? 285 00:15:42,441 --> 00:15:43,659 Buona notte, Sheldon. 286 00:15:43,660 --> 00:15:47,128 Dato il tempo che hai passato ad abusare di te senza motivo 287 00:15:47,129 --> 00:15:49,002 potresti considerare, solo per questa volta, 288 00:15:49,003 --> 00:15:52,304 di usare i tuoi genitali per combinare qualcosa di buono! 289 00:15:55,315 --> 00:15:57,343 Continua a non volersi fare la vecchia, eh? 290 00:15:57,344 --> 00:15:59,586 No. Ma grazie per averlo chiesto. 291 00:16:03,719 --> 00:16:04,952 Ehi. Salve. 292 00:16:04,953 --> 00:16:06,180 Ciao, Leonard. 293 00:16:06,328 --> 00:16:07,771 Spero che tu abbia fame. 294 00:16:08,094 --> 00:16:09,581 Sono molto affamato. 295 00:16:09,582 --> 00:16:11,208 Di cibo, va bene? 296 00:16:12,350 --> 00:16:15,045 Oh, ti ho messo a disagio, ieri sera. 297 00:16:15,046 --> 00:16:17,525 - Mi dispiace tanto. - No e' tutto a posto. 298 00:16:17,526 --> 00:16:19,336 No, direi proprio di no. 299 00:16:19,734 --> 00:16:21,873 Leonard, faro' la donazione al tuo dipartimento 300 00:16:21,874 --> 00:16:24,586 a prescindere da quello che succedera' tra noi. 301 00:16:24,640 --> 00:16:26,266 - Davvero? - Beh, naturalmente. 302 00:16:26,267 --> 00:16:28,272 Non c'e' nessun quid pro quo. 303 00:16:28,273 --> 00:16:32,040 Tu e i tuoi colleghi state facendo una notevole ricerca, e meritate i soldi. 304 00:16:34,377 --> 00:16:36,269 Allora di cosa si e' trattato ieri sera? 305 00:16:36,546 --> 00:16:38,708 Ci ho provato. Fammi causa! 306 00:16:41,764 --> 00:16:44,067 Sei un uomo molto bello, Leonard. 307 00:16:45,342 --> 00:16:46,596 Grazie. 308 00:16:48,765 --> 00:16:50,974 E' stato da pazzi da parte mia pensare che uno della tua eta' 309 00:16:50,975 --> 00:16:52,794 avrebbe potuto essere interessato ad una come me. 310 00:16:52,795 --> 00:16:54,315 Oh, non dica cosi'. 311 00:16:54,316 --> 00:16:56,452 - Lei e' una donna molto attraente. - Oh, ti prego. 312 00:16:56,453 --> 00:16:58,752 - No, e' vero. - Beh, sei molto dolce. 313 00:16:59,755 --> 00:17:01,285 Giusto per la cronaca... 314 00:17:02,036 --> 00:17:05,585 avresti ricordato una notte con me per il resto della tua vita. 315 00:17:07,794 --> 00:17:09,212 Ne sono sicuro. 316 00:17:10,033 --> 00:17:11,862 Ma perche', esattamente? 317 00:17:13,793 --> 00:17:15,670 Sei un uomo molto intelligente. 318 00:17:15,671 --> 00:17:18,273 Come credi che mi sia accaparrata un marito cosi' ricco? 319 00:17:18,607 --> 00:17:20,692 Non e' che ci abbia pensato molto. 320 00:17:20,872 --> 00:17:22,377 Beh, pensaci. 321 00:17:25,825 --> 00:17:27,160 Vuole dire... 322 00:17:27,169 --> 00:17:29,755 Gia'. Sono cosi' brava. 323 00:17:33,668 --> 00:17:35,096 Oh, che diavolo! 324 00:17:50,481 --> 00:17:52,888 Buongiorno, sgualdrina. 325 00:17:55,976 --> 00:17:57,258 Cosa? 326 00:17:57,567 --> 00:18:00,885 Oh, per favore. Riconosco il passo della vergogna, quando ne vedo uno. 327 00:18:01,674 --> 00:18:03,786 Ti manca solo un po' di mascara squagliato 328 00:18:03,787 --> 00:18:06,031 ed una borsetta con dentro delle mutandine appallottolate. 329 00:18:07,253 --> 00:18:10,064 - Che succede? - Non succede niente. Scusami. 330 00:18:10,065 --> 00:18:12,050 - Torni a casa adesso? - Si'. 331 00:18:12,051 --> 00:18:13,663 Ed e' un buon segno, vero? 332 00:18:14,917 --> 00:18:17,964 - Oh, si'. - Sono cosi' orgoglioso di te! 333 00:18:19,204 --> 00:18:22,226 Ti sei venduto come una comune passeggiatrice da strada! 334 00:18:23,752 --> 00:18:26,001 No, non l'ho fatto per i soldi. 335 00:18:26,002 --> 00:18:27,696 Ti ha steso? 336 00:18:28,447 --> 00:18:31,100 Credo che sia quello che il tuo coinquilino ha fatto a lei. 337 00:18:32,105 --> 00:18:35,343 - Cosa? - Ripeto, leggi il libro che ti abbiamo dato. 338 00:18:36,674 --> 00:18:40,599 - No, voglio dire, ho avuto i soldi prima. - Astuto. Fatti pagare in anticipo. 339 00:18:40,600 --> 00:18:43,444 Si', credo che tu abbia proprio la stoffa per fare il gigolo', Leonard. 340 00:18:46,479 --> 00:18:47,694 Vado a stendermi. 341 00:18:47,753 --> 00:18:51,001 E' una buona idea, riposati. Ci sono un sacco di vecchie signore ricche, la' fuori, 342 00:18:51,002 --> 00:18:53,709 e papino ha bisogno di un nuovo acceleratore lineare. 343 00:18:57,412 --> 00:19:00,754 E io che pensavo non avesse appreso nulla dalla relazione con te. 344 00:19:01,843 --> 00:19:03,980 - Ehi! - Un altro complimento! 345 00:19:03,981 --> 00:19:05,523 Impara a riconoscerli. 346 00:19:11,726 --> 00:19:14,161 Ah, eccolo qui! L'uomo del giorno! 347 00:19:14,162 --> 00:19:16,293 Si e' sacrificato per la squadra! 348 00:19:20,038 --> 00:19:22,073 Non l'ho fatto per i soldi! 349 00:19:22,538 --> 00:19:25,059 Continua a ripetertelo... lo rende piu' facile. 350 00:19:26,197 --> 00:19:27,776 Fidati, lo so. 351 00:19:28,725 --> 00:19:31,745 - Fico, amico. E' fantastico! - Si'! 352 00:19:32,072 --> 00:19:33,382 Lei com'era?