1 00:00:05,923 --> 00:00:09,176 - Problema? - É o bolo mais solado que eu já comi. 2 00:00:09,343 --> 00:00:13,431 Tem gosto de como se fosse feito de sola de sapato mesmo. 3 00:00:13,597 --> 00:00:17,935 Que engraçado. Uma brincadeira com a palavra "solado". 4 00:00:19,895 --> 00:00:23,482 Oi, gente. Adivinhem quem eu achei no aeroporto? A minha irmã caçula, Priya. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,651 Com licença, eu protesto. 6 00:00:25,818 --> 00:00:29,864 Propôs um jogo de adivinhação, mas não me deu tempo suficiente para adivinhar. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,701 Só para constar, eu ia responder que era sua irmã Priya. 8 00:00:34,660 --> 00:00:37,329 Ai, Sheldon, você não mudou nada, não é? 9 00:00:37,872 --> 00:00:39,457 Por que eu mudaria? 10 00:00:39,623 --> 00:00:42,793 A esperança era que um dia você se curvaria à opinião pública. 11 00:00:44,044 --> 00:00:45,838 Então, Priya, por que está de volta em Los Angeles? 12 00:00:46,005 --> 00:00:48,090 O meu voo para Toronto só vai partir amanhã. 13 00:00:48,299 --> 00:00:50,092 - Uma fusão da empresa. - Vocês acreditam nisso? 14 00:00:50,301 --> 00:00:53,262 Priya é uma das maiores advogadas de uma grande montadora da Índia. 15 00:00:53,429 --> 00:00:56,390 Dado que, quando a conhecemos, ela estava se formando em Direito... 16 00:00:56,557 --> 00:00:59,560 e planejando ser estagiária em uma grande montadora indiana... 17 00:00:59,727 --> 00:01:01,645 é extremamente plausível. 18 00:01:02,229 --> 00:01:04,982 E a sua popularidade continua caindo. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,111 Quero muito falar com vocês, mas antes tenho que fazer uma visita ao banheiro. 20 00:01:09,278 --> 00:01:11,363 Ah, eu vou também. Eu mostro onde fica. 21 00:01:12,990 --> 00:01:15,326 Muito bem, eu nem preciso dizer, mas vou dizer do mesmo jeito. 22 00:01:15,659 --> 00:01:17,578 Não toque na minha irmã. 23 00:01:17,745 --> 00:01:21,415 Por que eu tocaria na sua irmã? Ela está cheia de germes do avião. 24 00:01:22,124 --> 00:01:25,085 Eu não estou falando com você. Estou falando com ele. 25 00:01:26,170 --> 00:01:27,755 Ei, eu tenho namorada agora. 26 00:01:27,922 --> 00:01:31,759 A minha irmã é muito mais gostosa do que a sua namorada, e você sabe disso. 27 00:01:31,926 --> 00:01:33,511 Vamos concordar que as duas são gostosas. 28 00:01:33,677 --> 00:01:36,180 O quê? Cara, é da minha irmã que você está falando! 29 00:01:36,972 --> 00:01:40,100 Certo, esqueça essa história. Da primeira vez que a Priya veio aqui... 30 00:01:40,267 --> 00:01:44,271 o Leonard e eu fizemos um pacto, por respeito à nossa amizade e a você... 31 00:01:44,438 --> 00:01:46,524 de que nenhum dos dois ia tentar ganhá-la. 32 00:01:46,690 --> 00:01:48,025 Vocês juraram? 33 00:01:50,820 --> 00:01:52,488 Sim. 34 00:01:53,781 --> 00:01:55,324 Tudo bem, então. 35 00:01:55,699 --> 00:01:57,868 Solado. Ainda estou rindo. 36 00:01:59,703 --> 00:02:01,872 É muito legal ver você de novo, Leonard. 37 00:02:02,039 --> 00:02:04,041 É, é muito bom ver você também. 38 00:02:04,208 --> 00:02:06,043 - Aí está. - Obrigada. 39 00:02:13,551 --> 00:02:15,010 Tudo bem. 40 00:02:33,904 --> 00:02:35,239 BiG BANG: a TEORIA 41 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 Você vai levar a sua irmã a algum lugar especial? 42 00:02:42,663 --> 00:02:44,957 Não sei. Vamos ficar por aí. 43 00:02:45,124 --> 00:02:48,669 Eu sempre digo para as pessoas que, se elas só tiverem um dia em Los Angeles... 44 00:02:48,836 --> 00:02:51,130 que seja um "dia do trem". 45 00:02:51,630 --> 00:02:52,965 "Dia do trem"? 46 00:02:53,132 --> 00:02:56,051 A diversão começa com um brunch na Carney's, em Studio City... 47 00:02:56,218 --> 00:02:59,388 uma barraca de cachorro quente num vagão-restaurante reformado. 48 00:02:59,638 --> 00:03:01,557 Próxima parada: Travel Town... 49 00:03:01,724 --> 00:03:05,269 um museu a céu aberto com 43 locomotivas, vagões... 50 00:03:05,436 --> 00:03:08,522 e outros materiais rodantes de 1880 aos anos 1930. 51 00:03:08,689 --> 00:03:12,234 Depois, finalmente, partimos para o brilho e o glamour de Hollywood... 52 00:03:12,401 --> 00:03:15,404 para jantar na... Isso mesmo, na Hollywood Carney's... 53 00:03:15,571 --> 00:03:21,285 uma barraca de cachorro quente em outro vagão-restaurante reformado. 54 00:03:22,286 --> 00:03:24,455 Acho que a gente não vai fazer isso. 55 00:03:25,664 --> 00:03:27,708 Então me parece que você odeia diversão. 56 00:03:32,463 --> 00:03:35,299 A Priya ainda não voltou? Bom, acho que isso é normal. 57 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 Mulheres, homens, a coisa toda de sentar... 58 00:03:37,801 --> 00:03:39,720 Do que vocês estão falando? 59 00:03:39,887 --> 00:03:41,263 Da minha programação com a Priya. 60 00:03:41,430 --> 00:03:43,307 Ele rejeitou o dia do trem. 61 00:03:43,474 --> 00:03:47,645 Você disse que são dois vagões diferentes que viraram barracas de cachorro-quente? 62 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 Abundantemente. 63 00:03:49,605 --> 00:03:51,315 Acho que ele odeia diversão. 64 00:03:52,274 --> 00:03:54,610 Foi o que eu disse! 65 00:03:57,071 --> 00:03:59,490 Então, quais são as novidades? 66 00:03:59,657 --> 00:04:02,326 - Eu tenho uma namorada agora. - Ei, que bom para você. 67 00:04:02,493 --> 00:04:03,994 É, eu só quis avisar... 68 00:04:04,161 --> 00:04:07,539 no caso de eu lançar algum feromônio na sua direção sem querer. 69 00:04:08,666 --> 00:04:10,250 Feliz? 70 00:04:12,002 --> 00:04:14,213 Então, Priya, o que você quer fazer enquanto está aqui? 71 00:04:14,380 --> 00:04:16,340 Eu não sei, eu só tenho um dia. 72 00:04:17,049 --> 00:04:19,009 Você gosta de trens? 73 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Não muito. 74 00:04:24,223 --> 00:04:28,018 Então é melhor ficar esperando pelo seu voo no aeroporto. 75 00:04:29,520 --> 00:04:31,689 "Você está numa floresta. 76 00:04:31,855 --> 00:04:36,860 Há areia movediça a oeste, e uma trilha leva para o leste." 77 00:04:37,778 --> 00:04:40,239 Ir para o leste. 78 00:04:40,406 --> 00:04:43,742 "Um portão de ferro bloqueia a passagem." 79 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 Abrir portão. 80 00:04:47,204 --> 00:04:49,248 "Está trancado." 81 00:04:50,791 --> 00:04:52,876 Ora, quem diria. 82 00:04:55,796 --> 00:04:59,383 - Está tarde. Por que você ainda está de pé? - Eu achei um emulador na Internet... 83 00:04:59,633 --> 00:05:04,430 para jogar os jogos de texto clássicos dos anos 80. 84 00:05:04,596 --> 00:05:06,056 - Que maneiro. - Ah, é. 85 00:05:06,223 --> 00:05:08,851 Ele roda na placa de vídeo mais poderosa do mundo. 86 00:05:09,018 --> 00:05:11,061 A imaginação. 87 00:05:12,062 --> 00:05:14,732 Você precisa sair mais. 88 00:05:15,899 --> 00:05:17,651 Ir para o norte. 89 00:05:17,818 --> 00:05:19,695 "Você não pode ir para o norte." 90 00:05:19,862 --> 00:05:21,739 Ir para oeste. 91 00:05:21,905 --> 00:05:23,949 "Um troll bloqueia sua passagem." 92 00:05:24,116 --> 00:05:26,326 Certo, apertem os cintos de segurança. 93 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 Matar troll. 94 00:05:30,205 --> 00:05:31,790 "Com o quê?" 95 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 Com uma espada. 96 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 "Você não tem uma espada." Meu Deus... 97 00:05:36,837 --> 00:05:39,298 é como se estivesse acontecendo de verdade. 98 00:05:41,467 --> 00:05:43,677 - Até que enfim o Raj foi dormir. - É. 99 00:05:47,181 --> 00:05:48,515 O Sheldon ainda está acordado. 100 00:05:48,682 --> 00:05:50,350 Você disse que ele deita às 21h00. 101 00:05:50,517 --> 00:05:52,853 É, ele deita, mas ele está jogando um jogo no computador e... 102 00:05:53,020 --> 00:05:55,773 Matar troll com o machado. 103 00:05:56,273 --> 00:06:00,611 Matar troll com o machado. Matar troll com o machado. 104 00:06:01,361 --> 00:06:04,156 Minha nossa, mas que troll duro na queda! 105 00:06:04,782 --> 00:06:05,949 Você não pode se livrar dele? 106 00:06:06,116 --> 00:06:08,744 Se o passado servir de base, não. 107 00:06:08,911 --> 00:06:13,665 Leonard, a areia movediça está me sugando. O machado está pesando. 108 00:06:13,874 --> 00:06:17,169 - Largar machado. - Largar machado. Brilhante. 109 00:06:19,463 --> 00:06:21,340 Dê-me um minuto. 110 00:06:23,342 --> 00:06:24,968 - Sheldon. - Espera. 111 00:06:25,135 --> 00:06:27,304 Eu tenho que descobrir como pegar o balde... 112 00:06:27,471 --> 00:06:29,598 para carregar a lama e passar pelo dragão. 113 00:06:30,474 --> 00:06:32,810 - Você tem que trabalhar de manhã. - Eu sei. 114 00:06:32,976 --> 00:06:35,521 - Então já para a cama, mocinho. - Só mais cinco minutos. 115 00:06:36,313 --> 00:06:38,107 Sério? Vai se arriscar a ficar com sono... 116 00:06:38,273 --> 00:06:41,151 no meio do seu seminário sobre flutuações termodinâmicas? 117 00:06:41,318 --> 00:06:43,987 Você sabe o que acontece quando boceja em público. 118 00:06:47,241 --> 00:06:50,744 Todo mundo vai ver a minha úvula esquisita. 119 00:06:52,246 --> 00:06:54,498 E você não quer isso, quer? 120 00:06:54,748 --> 00:06:56,166 Não. 121 00:06:57,000 --> 00:07:01,880 Mas é uma vergonha que nossa sociedade deboche dos que têm úvulas diferentes. 122 00:07:03,507 --> 00:07:04,550 Quem estava na porta? 123 00:07:05,509 --> 00:07:06,552 O zelador do condomínio. 124 00:07:06,718 --> 00:07:11,056 Eles vão consertar um cano, e vai faltar água do meio-dia às 14h00. 125 00:07:11,223 --> 00:07:14,226 Isso é inaceitável. Nós temos que ser avisados por escrito. 126 00:07:14,393 --> 00:07:16,436 Não, não tem importância. Nós vamos estar no trabalho. 127 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 E se eu derramar molho de tomate na camisa e tiver que voltar para casa... 128 00:07:19,940 --> 00:07:22,526 e descobrir que não tem água para lavar? 129 00:07:22,693 --> 00:07:24,611 Úvula bifurcada, Sheldon. 130 00:07:25,863 --> 00:07:28,448 Vou comer macarrão com frango. Boa noite. 131 00:07:31,952 --> 00:07:34,538 Não vamos poder fazer barulho. 132 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Já sei como pegar o balde. 133 00:07:40,544 --> 00:07:44,715 Eu posso virar o machado e usar o cabo para alcançar. 134 00:07:44,882 --> 00:07:46,675 Vamos ver. 135 00:07:47,426 --> 00:07:49,678 Ir para o norte. 136 00:07:49,887 --> 00:07:51,096 "Você está numa floresta." 137 00:07:51,263 --> 00:07:52,681 Ir para o norte. 138 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 "Você está numa floresta." 139 00:07:54,600 --> 00:07:56,560 Ir para o norte. "Você está numa floresta." 140 00:07:56,727 --> 00:08:00,689 Meu Deus, acho que estou perdido. Vou ter que começar tudo de novo amanhã. 141 00:08:00,856 --> 00:08:04,359 Não, não, não. Você só precisa mapear tudo. Vamos, eu ajudo. 142 00:08:04,526 --> 00:08:08,071 Você parou no córrego e foi para o norte três vezes? 143 00:08:08,238 --> 00:08:10,824 - Sim. - Tem razão. Você está perdido. Boa sorte. 144 00:08:18,916 --> 00:08:21,043 - Leonard, acorde. - O que foi? Desculpe. 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,586 - Pelo quê? - Eu não sei. 146 00:08:22,753 --> 00:08:25,756 Quando estou na cama com uma garota, é a minha resposta padrão. 147 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 Tenho que voltar para a casa do Raj antes que ele acorde e veja que não estou lá. 148 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 Ah, certo. Tudo bem. 149 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 - Queria que você ficasse mais um tempinho. - Eu também. 150 00:08:36,391 --> 00:08:37,768 Sabe, eu estava pensando... 151 00:08:37,935 --> 00:08:40,729 tem uns laboratórios de pesquisa bons na Índia. 152 00:08:40,896 --> 00:08:43,398 Onde você está querendo chegar, Leonard? 153 00:08:44,107 --> 00:08:47,569 Eu só estou falando, sabe, que não tenho nada me prendendo aqui... 154 00:08:47,736 --> 00:08:52,741 então, se eu me mudasse para Nova Déli, a gente ia poder, você sabe, sair. 155 00:08:54,076 --> 00:08:56,912 Leonard, nós já não tivemos essa conversa há cinco anos? 156 00:08:57,079 --> 00:09:00,791 Sim, mas as coisas mudaram, sabe? Você está mais velha, eu também. 157 00:09:00,958 --> 00:09:03,001 Olha, não tenho mais roupa de cama de super-heróis. 158 00:09:03,502 --> 00:09:06,672 Querido, só porque a gente se diverte quando eu estou na cidade... 159 00:09:06,838 --> 00:09:09,675 não quer dizer que eu queira ter uma relação séria. 160 00:09:10,300 --> 00:09:11,635 Não? 161 00:09:11,802 --> 00:09:15,514 Além do mais, eu nunca ia poder apresentar um garoto branco para os meus pais. 162 00:09:16,640 --> 00:09:20,269 Eles iam parir uma vaca. O que é uma coisa muito séria na Índia. 163 00:09:21,061 --> 00:09:22,562 Eu não sou tão branco assim. 164 00:09:22,729 --> 00:09:24,940 A minha tataravó era metade cherokee. 165 00:09:25,107 --> 00:09:27,901 Eu sei que não é o tipo certo de índio, mas é alguma coisa. 166 00:09:28,068 --> 00:09:29,569 Você é engraçado. 167 00:09:30,445 --> 00:09:33,365 Leonard. Leonard. Leonard. 168 00:09:34,741 --> 00:09:37,077 - O que é? - Eu ouvi uma mulher rindo. 169 00:09:37,244 --> 00:09:41,331 É, eu estava vendo se eu conseguia rir como uma mulher. 170 00:09:44,418 --> 00:09:46,670 Bom trabalho. Bem convincente. 171 00:09:46,962 --> 00:09:49,673 - Estou sentindo perfume. - Purificador de ar. 172 00:09:49,840 --> 00:09:53,135 E tem batom na sua bochecha e no seu pescoço? 173 00:09:53,302 --> 00:09:54,553 Alergia. É uma alergia feia. 174 00:09:54,720 --> 00:09:55,762 Minhas condolências. 175 00:09:55,929 --> 00:09:59,558 Eu conheço bem o flagelo que é a dermatite. 176 00:10:01,143 --> 00:10:05,731 Você quer usar um esteróide tópico da minha coleção de loções e unguentos? 177 00:10:06,940 --> 00:10:08,608 É, parece ótimo. 178 00:10:08,775 --> 00:10:13,113 Com certeza vou achar alguma coisa que ajude você a cuidar dessa coceira. 179 00:10:15,157 --> 00:10:17,075 Ele está no banheiro. Vamos. 180 00:10:19,578 --> 00:10:23,248 Você prefere pomada ou creme? 181 00:10:24,875 --> 00:10:27,294 - Creme. - Com ou sem agente anestésico? 182 00:10:27,461 --> 00:10:29,212 - Sem. - Sério, Leonard? 183 00:10:29,379 --> 00:10:32,132 Não existem heróis quando se trata de dermatite. 184 00:10:33,216 --> 00:10:34,259 Está bem, com. 185 00:10:34,426 --> 00:10:37,512 - Com prescrição ou sem prescrição médica? - Vou confiar na sua experiência. 186 00:10:37,679 --> 00:10:41,975 Acho que eu tenho uma boa AnaMantle HC de 2009. 187 00:10:42,142 --> 00:10:45,228 Ela costuma ser indicada para hemorróidas bem inflamadas... 188 00:10:45,395 --> 00:10:49,900 mas funciona bem para partes do corpo que não são mucosas. 189 00:10:51,401 --> 00:10:54,613 - Parece ótimo. - Excelente escolha. 190 00:10:56,156 --> 00:10:57,991 Rápido. Rápido. Rápido. 191 00:10:59,117 --> 00:11:01,370 Vamos, vamos, vamos. 192 00:11:03,413 --> 00:11:05,123 Priya? 193 00:11:05,290 --> 00:11:06,917 Bom dia, Sheldon. 194 00:11:07,918 --> 00:11:11,421 Que vergonha, Leonard. Que vergonha. 195 00:11:12,964 --> 00:11:14,716 E pensar... 196 00:11:14,883 --> 00:11:19,596 que eu ia desperdiçar meu último creme bom para hemorróidas com você. 197 00:11:26,103 --> 00:11:28,397 O trânsito está bom, não é? 198 00:11:28,772 --> 00:11:31,942 É sobre isso que você quer conversar mesmo, Leonard? 199 00:11:32,109 --> 00:11:34,611 - Não. - Sobre o que você quer conversar? 200 00:11:34,778 --> 00:11:37,364 Por favor, não conte para ninguém que eu passei a noite com a irmã do Raj. 201 00:11:37,531 --> 00:11:39,199 Aí está. 202 00:11:40,492 --> 00:11:42,077 E se alguém perguntar? 203 00:11:42,244 --> 00:11:44,871 Ninguém vai perguntar se eu passei a noite com a irmã do Raj. 204 00:11:45,038 --> 00:11:46,456 Talvez. 205 00:11:46,623 --> 00:11:48,959 Mas eles podem perguntar outra coisa. 206 00:11:49,126 --> 00:11:50,335 Tipo o quê? 207 00:11:50,502 --> 00:11:54,798 Tipo: "O Leonard traiu algum de seus amigos recentemente?" 208 00:11:54,965 --> 00:11:58,718 A Priya e eu somos adultos. Eu não traí o Raj. 209 00:11:58,885 --> 00:12:02,305 Na verdade, traiu sim. Mas eu estava me referindo ao Howard. 210 00:12:02,472 --> 00:12:05,267 - Do que você está falando? - 12 de abril de 2005. 211 00:12:05,434 --> 00:12:07,394 Bob's Big Boy, em Toluca Lake. 212 00:12:07,561 --> 00:12:11,064 O Raj tinha acabado de nos apresentar à Priya... 213 00:12:11,231 --> 00:12:14,317 e ela estava se deliciando com o sabor doce da rebelião hindu... 214 00:12:14,484 --> 00:12:16,945 na forma de um hambúrguer Bob's Super Big Boy. 215 00:12:17,446 --> 00:12:19,322 Para preservar a sua amizade... 216 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 você e Howard juraram... 217 00:12:21,575 --> 00:12:24,244 que nenhum dos dois ia tentar ganhá-la. 218 00:12:24,494 --> 00:12:26,705 Eu comi um sanduíche de queijo derretido. 219 00:12:27,122 --> 00:12:28,832 Tudo bem. Eu traí o Howard. 220 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 - E o Raj. - Certo. E o Raj. 221 00:12:30,959 --> 00:12:32,419 E eu. 222 00:12:33,086 --> 00:12:34,129 Você? 223 00:12:34,296 --> 00:12:38,175 Violação da cláusula contratual de notificar que convidados vão passar a noite. 224 00:12:38,341 --> 00:12:43,180 Certo, chega. Sou um ser humano terrível. Eu sou o Darth Vader de Pasadena. 225 00:12:43,346 --> 00:12:45,682 Você é baixinho demais para ser o Darth Vader. 226 00:12:46,975 --> 00:12:49,686 Na melhor das hipóteses, um Ewok vira-casaca. 227 00:12:50,103 --> 00:12:52,105 A questão é que a Priya já foi embora... 228 00:12:52,272 --> 00:12:55,609 e seria bem melhor se ninguém ficasse sabendo da gente. 229 00:12:57,027 --> 00:12:59,613 - Quer que eu guarde segredo? - Sim. 230 00:12:59,821 --> 00:13:01,406 Você sabe que eu não consigo. 231 00:13:01,573 --> 00:13:04,201 Você consegue, se tentar. Pense dessa forma... 232 00:13:04,367 --> 00:13:08,538 se eu fosse o Batman e você o Alfred, você conseguiria, certo? 233 00:13:09,122 --> 00:13:11,249 Por que você é o Batman? 234 00:13:11,416 --> 00:13:13,335 Porque o Batman tem o segredo. 235 00:13:13,502 --> 00:13:15,795 - O Alfred tem segredos também. - Tipo quais? 236 00:13:15,962 --> 00:13:18,840 O Alfred sabe que a Barbara Gordon é a Batgirl. 237 00:13:19,007 --> 00:13:22,719 O que eu acabei de contar para o Batman. Viu, eu não consigo. 238 00:13:28,517 --> 00:13:29,809 O que foi? 239 00:13:31,937 --> 00:13:33,730 Forma curta de... 240 00:13:35,440 --> 00:13:37,108 Eu estou ocupado aqui, Sheldon. 241 00:13:37,275 --> 00:13:39,486 Eu sei, por isso eu encurtei. 242 00:13:40,946 --> 00:13:42,030 O que você quer? 243 00:13:42,239 --> 00:13:45,700 Eu vim aqui repassar o seu álibi da noite passada. 244 00:13:45,867 --> 00:13:47,452 Que álibi? 245 00:13:47,619 --> 00:13:50,455 Você me pediu para mentir em seu benefício e, como você sabe... 246 00:13:50,622 --> 00:13:53,291 eu não me sinto à vontade com desonestidade improvisada. 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,878 Então eu providenciei um álibi infalível. 248 00:13:57,045 --> 00:13:59,506 Você não poderia ter passado a noite com a Priya... 249 00:13:59,673 --> 00:14:01,508 porque estava com outra mulher. 250 00:14:01,675 --> 00:14:06,930 Ah, eu sei que vou me arrepender disso, mas com quem eu estava? 251 00:14:07,097 --> 00:14:10,976 Com a moralmente desembaraçada Srta. Maggie McGarry. 252 00:14:11,142 --> 00:14:12,477 Ai, Deus. 253 00:14:12,644 --> 00:14:16,731 Você a conheceu no bar irlandês mais popular de Pasadena, o Lucky Baldwin's... 254 00:14:16,898 --> 00:14:19,276 onde Maggie passa as noites trabalhando... 255 00:14:19,442 --> 00:14:22,237 com os cabelos cheios de cachos e o coração cheio de sonhos. 256 00:14:22,404 --> 00:14:26,116 "Leonard, me ligue se tiver interesse em coito. 257 00:14:27,617 --> 00:14:29,911 Sinceramente, Maggie McGarry." 258 00:14:30,078 --> 00:14:36,501 E se alguém ligar mesmo para o número, vai ouvir isso: 259 00:14:36,668 --> 00:14:38,670 Bom dia para você. 260 00:14:38,837 --> 00:14:40,922 Você ligou para Maggie McGarry. 261 00:14:42,132 --> 00:14:45,594 Deixe uma mensagem depois do bipe. 262 00:14:46,886 --> 00:14:50,432 Bem convincente, não? Nem era uma pessoa de verdade. 263 00:14:50,599 --> 00:14:52,559 E aqui está a prova. 264 00:14:52,726 --> 00:14:57,314 Uma mecha do cabelo castanho-avermelhado de Maggie. 265 00:14:57,814 --> 00:15:01,484 - Onde você arrumou isso? - De um orangotango no laboratório. 266 00:15:01,651 --> 00:15:02,694 Um orangotango? 267 00:15:02,861 --> 00:15:05,697 Ora, ninguém vai fazer um teste de DNA, Leonard. 268 00:15:05,864 --> 00:15:07,699 Sinceramente, você pensa demais. 269 00:15:07,866 --> 00:15:11,161 Sheldon, eu não preciso de um álibi. 270 00:15:11,328 --> 00:15:15,040 Ninguém vai perguntar sobre ontem à noite se você ficar de boca fechada. 271 00:15:18,543 --> 00:15:21,880 Obrigado. Não se preocupe, vai ficar tudo bem. 272 00:15:30,347 --> 00:15:32,390 EU DUVIDO 273 00:15:36,102 --> 00:15:37,354 - Oi. - Oi, Leonard... 274 00:15:37,520 --> 00:15:40,940 você pode dizer ao Howard que a minha irmã nunca sentiu atração por ele? 275 00:15:41,191 --> 00:15:45,403 Qual é, Raj, como eu vou saber por quem ela se sente atraída? 276 00:15:45,570 --> 00:15:47,530 Ou por quem se sentiu atraída? 277 00:15:47,697 --> 00:15:51,576 Ou por quem ela pode se sentir atraída no futuro? 278 00:15:52,410 --> 00:15:56,247 E eu não tenho nada a acrescentar à conversa... 279 00:15:58,208 --> 00:16:00,543 porque eu também não sei nada... 280 00:16:00,710 --> 00:16:03,296 sobre as preferências da Priya quanto a companhias masculinas. 281 00:16:04,172 --> 00:16:06,549 Portanto, vou fechar minha boca. 282 00:16:09,135 --> 00:16:11,888 O que vocês acharam do episódio novo de Caprica ontem? 283 00:16:12,055 --> 00:16:15,266 - Eu não vi. - Você não viu? O que você estava fazendo? 284 00:16:19,437 --> 00:16:22,273 - Eu saí. - O quê? Na noite de Caprica? 285 00:16:22,440 --> 00:16:24,442 É, eu fui tomar um drinque. 286 00:16:24,609 --> 00:16:28,488 Sério? Você? Onde? Onde você foi? 287 00:16:28,655 --> 00:16:30,490 Ao... 288 00:16:36,705 --> 00:16:38,581 Lucky Baldwin's. 289 00:16:39,290 --> 00:16:42,502 Ah, eu já ouvi falar desse lugar. 290 00:16:42,669 --> 00:16:46,297 Não é o bar irlandês mais famoso de Pasadena? 291 00:16:47,340 --> 00:16:50,593 - Sim. - Você conheceu alguém interessante lá? 292 00:16:50,760 --> 00:16:54,889 Talvez uma garçonete ruiva promíscua? 293 00:16:55,056 --> 00:16:58,309 Para falar a verdade... Não posso. Não posso. Não consigo. 294 00:16:58,476 --> 00:17:01,521 Claro que consegue. Você está indo bem. Está bem verossímil. 295 00:17:02,439 --> 00:17:06,234 Olha, desculpa, Raj, mas a verdade é que eu estava com a Priya ontem. 296 00:17:06,401 --> 00:17:07,444 Não dê ouvidos a ele. 297 00:17:07,610 --> 00:17:11,406 Ele ainda está zonzo por causa do uísque e dos ovos em conserva no organismo dele. 298 00:17:11,573 --> 00:17:14,117 - O que você estava fazendo com a Priya? - Acredito que eles se engajaram no coito. 299 00:17:14,284 --> 00:17:17,495 Mas o mais importante é que, se o Leonard não tivesse desistido da história... 300 00:17:17,662 --> 00:17:19,497 você teria achado plausível? 301 00:17:19,664 --> 00:17:22,667 - Você... Você dormiu com a minha irmã? - Sim. 302 00:17:22,834 --> 00:17:24,836 Como você foi capaz? A gente tinha um pacto. 303 00:17:25,003 --> 00:17:27,005 Me desculpe, mas eu acho que um "Como você foi capaz, ela é minha irmã"... 304 00:17:27,172 --> 00:17:29,799 tem precedência sobre um juramento de cinco anos. 305 00:17:30,675 --> 00:17:33,803 Se você me permite, num universo paralelo seus amigos estão dizendo... 306 00:17:33,970 --> 00:17:36,181 o quanto Maggie McGarry parece adorável. 307 00:17:37,056 --> 00:17:39,768 Eu admito, eu posso ter pisado na bola. 308 00:17:39,934 --> 00:17:43,021 Mas, qual é, Raj, a sua irmã é uma mulher feita. 309 00:17:43,188 --> 00:17:46,065 E, para ela, eu sou um pedaço de chocolate branco proibido. 310 00:17:47,400 --> 00:17:50,028 Eu não acredito. É uma traição muito séria da minha confiança. 311 00:17:50,195 --> 00:17:53,531 Não, não. Ajudaria se eu dissesse que eu ofereci o meu coração a ela... 312 00:17:53,698 --> 00:17:55,992 e que ela meio que pisou nele? 313 00:17:56,826 --> 00:17:58,828 Ela pisou muito forte? 314 00:17:59,746 --> 00:18:00,789 Bem forte. 315 00:18:02,123 --> 00:18:03,750 Certo, estou bem. 316 00:18:06,419 --> 00:18:10,757 Raj, eu só quero dizer que eu nunca trairia a sua confiança. 317 00:18:10,924 --> 00:18:13,259 Diferente do Leonard, eu respeito você. 318 00:18:13,843 --> 00:18:15,595 É mesmo? 319 00:18:16,930 --> 00:18:19,265 Foi por respeito que você não contou para o Raj... 320 00:18:19,432 --> 00:18:22,602 sobre a vez que derrubou o iPhone dele num urinol? 321 00:18:22,769 --> 00:18:25,772 Qual é, eu boto aquilo na minha cara. 322 00:18:25,939 --> 00:18:28,525 Acho que uma violação mais divertida da confiança do Raj... 323 00:18:28,691 --> 00:18:30,360 foi quando o Howard convenceu ele... 324 00:18:30,568 --> 00:18:34,113 de que estrangeiros dão presentes aos americanos no Dia de Ação de Graças. 325 00:18:35,323 --> 00:18:39,494 Eu não vi você devolver o seu fazedor de sorvete do Snoopy. 326 00:18:39,661 --> 00:18:42,789 Era tudo mentira? Os presentes deste ano já estão embrulhados. 327 00:18:42,956 --> 00:18:45,458 E já que estamos falando sobre trair os amigos... 328 00:18:45,625 --> 00:18:47,919 que tal o mês em que o Sheldon ficou moendo insetos... 329 00:18:48,086 --> 00:18:49,712 e misturando na comida do Leonard? 330 00:18:49,879 --> 00:18:52,715 O quê? Desculpe, mas aquilo não foi traição. 331 00:18:52,882 --> 00:18:54,342 Foi uma experiência... 332 00:18:54,509 --> 00:18:59,097 para determinar a partir de que concentração a comida fica com gosto de mariposa. 333 00:18:59,931 --> 00:19:02,100 Você botou mariposa na minha comida? 334 00:19:03,393 --> 00:19:05,520 Pela ciência. 335 00:19:06,271 --> 00:19:09,691 Não acredito que você beijou a minha irmã com a sua boca de mariposa. 336 00:19:10,233 --> 00:19:12,777 Não acredito que você usou a escova de dentes do Sheldon. 337 00:19:12,944 --> 00:19:15,154 Você usou a minha escova de dentes? 338 00:19:15,321 --> 00:19:18,074 Não a parte das cerdas. Só aquela borrachinha... 339 00:19:18,241 --> 00:19:21,661 para tirar comida do dente e massagear as gengivas. 340 00:19:28,126 --> 00:19:30,086 Certo, acho que podemos dizer... 341 00:19:30,253 --> 00:19:33,464 que todos fizemos coisas de que não nos orgulhamos. 342 00:19:34,924 --> 00:19:36,926 Mas, poxa, nós somos amigos. 343 00:19:37,093 --> 00:19:39,596 E amigos ignoram os pequenos erros uns dos outros. 344 00:19:41,097 --> 00:19:43,766 Eu quero dizer, Howard, que lamento ter quebrado nosso pacto. 345 00:19:44,726 --> 00:19:46,185 Obrigado. 346 00:19:46,352 --> 00:19:50,690 Desculpe-me pelo seu telefone e pelo Dia de Ação de Graças. 347 00:19:51,149 --> 00:19:55,320 E, para aproveitar, você não tem que lavar nossas roupas no 4 de julho. 348 00:19:56,654 --> 00:20:01,284 Já que estamos nos desculpando, Sheldon, me desculpe por ter usado sua escova. 349 00:20:01,784 --> 00:20:03,328 E eu lamento... 350 00:20:03,494 --> 00:20:06,831 mas esse comportamento está além do aceitável e não pode ser tolerado. 351 00:20:06,998 --> 00:20:08,917 Nós não somos mais amigos. 352 00:20:09,626 --> 00:20:12,921 Eu comprei para você um Thomas e seus Amigos de Dia de Ação de Graças. 353 00:20:13,546 --> 00:20:15,924 O que sai fumaça de verdade? 354 00:20:16,257 --> 00:20:17,675 É. 355 00:20:18,760 --> 00:20:20,219 Tudo bem. 356 00:20:21,888 --> 00:20:23,264 Mas estou de olho em você. 357 00:20:35,860 --> 00:20:38,029 Ei, você pegou o Snoopy. Dá um sorvete para mim? 358 00:20:38,529 --> 00:20:40,198 Claro. 359 00:20:43,534 --> 00:20:45,620 Está muito bom. Qual é o sabor? 360 00:20:45,787 --> 00:20:47,455 Adivinha. 361 00:20:48,206 --> 00:20:49,624 - Mamão? - Não. 362 00:20:49,791 --> 00:20:52,377 - Goiaba. - Você está perto. 363 00:20:52,543 --> 00:20:55,713 - Eu desisto. - Manga com lagarta. 364 00:20:57,882 --> 00:21:00,218 O que você está fazendo? 365 00:21:01,970 --> 00:21:04,180 Você disse que gostava.