1 00:00:07,118 --> 00:00:11,680 Giờ là món gà KungPao Tứ Xuyên. Tuyệt. 2 00:00:11,856 --> 00:00:15,417 và cuối cùng, món thịt MooShu của tao. 3 00:00:17,962 --> 00:00:19,862 4 00:00:20,031 --> 00:00:24,468 Toàn bộ món ăn tối của tụi mình đều được lấy ra bởi Robot. 5 00:00:24,636 --> 00:00:26,627 Và mất hết 28 phút... 6 00:00:27,972 --> 00:00:31,305 Ấn tượng lắm, nhưng phải thật cẩn trọng. Tại sao? 7 00:00:31,810 --> 00:00:34,540 Hôm nay nó là phục vụ thức ăn. 8 00:00:34,713 --> 00:00:39,343 Ngày mai nó quay lại và giết chết Sarah Connor. 9 00:00:39,951 --> 00:00:41,646 Làm gì có chuyện đó. 10 00:00:41,820 --> 00:00:44,550 Thì có ai nghĩ vậy đâu. Đó là lý do sẽ xảy ra chuyện đó. 11 00:00:46,257 --> 00:00:47,554 Có đồ ăn hả? 12 00:00:48,059 --> 00:00:49,083 Oh, cái gì đây? 13 00:00:49,260 --> 00:00:52,525 Thưa quý cô, đó là cánh tay lập trình của ngài Wolowitz đây 14 00:00:52,697 --> 00:00:56,690 thiết kế cho việc sửa chửa tàu vũ trụ 15 00:00:56,868 --> 00:01:00,031 Ghê vậy. Kêu tôi đưa nước sốt cho cô đi. 16 00:01:00,205 --> 00:01:02,765 Nó có làm việc này nhiều trên trạm vũ trụ không? 17 00:01:03,241 --> 00:01:06,176 Chủ yếu phi hành gia Châu Á và Do Thái thôi 18 00:01:06,711 --> 00:01:09,441 Được rồi. Mang nước sốt đây. Có ngay. 19 00:01:20,425 --> 00:01:23,417 Em thấy sao?. Không tệ lắm. 20 00:01:23,595 --> 00:01:26,428 Một kiểu đói bụng. Tất cả bọn anh cũng vậy. 21 00:01:26,598 --> 00:01:28,293 Chờ chút mà. 22 00:01:28,500 --> 00:01:31,401 Cô thấy đó, công nghệ làm cánh tay này 23 00:01:31,569 --> 00:01:35,505 tương lai sẽ cho những người phục vụ kém khả năng như cô phải thất nghiệp. 24 00:01:36,307 --> 00:01:39,401 Họ sẽ làm ra robot biết nhổ nước bọt vào Hăm-bơ-gơ của anh à? 25 00:01:41,913 --> 00:01:44,313 Tao tưởng mày chia tay với cổ rồi. Sao cổ còn ở đây? 26 00:01:45,583 --> 00:01:49,212 Được rồi đây. Mang ra nước sốt. 27 00:01:50,822 --> 00:01:52,722 Đưa tay cô ra. 28 00:01:58,496 --> 00:02:00,828 Kinh ngạc thật. Có gì đâu mà kinh ngạc. 29 00:02:01,032 --> 00:02:02,897 Thực ra, nó chỉ là một bước tiến chậm chạp 30 00:02:03,067 --> 00:02:07,094 của nền kỹ thuật cơ bản đã cho ra đời mấy con rối. 31 00:02:08,740 --> 00:02:10,571 Chịu thua? 32 00:02:18,817 --> 00:02:22,651 Không, không phải thua. Chờ chút. (Howard muốn đưa ngón giữa lên) 33 00:02:22,851 --> 00:02:33,051 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa (viettorrent) sync ETHEO (phudeviet.org) 34 00:02:49,914 --> 00:02:52,883 NASA có biết mấy anh dùng thứ này để cầm khăn ăn không? 35 00:02:53,051 --> 00:02:56,487 Cô giỡn hả? Họ vẫn nghĩ nó đang được cất giữ an toàn ở JPL. 36 00:02:57,755 --> 00:02:59,916 Anh chôm nó hả? Mượn thôi. 37 00:03:00,091 --> 00:03:03,822 Thủ thuật là phải mang nó ra y như nó là của mình vậy. 38 00:03:05,263 --> 00:03:06,696 Xin lỗi. 39 00:03:08,500 --> 00:03:13,494 Amy đang ở chỗ sấy khô quần áo và cổ viết 1 câu chơi chữ rất buồn cười. 40 00:03:13,705 --> 00:03:19,769 "Tôi không ưa chất làm khô perchloroethylene,và tôi không thích chất glycol ether." 41 00:03:24,749 --> 00:03:28,810 Hiểu không? Cổ không thích chất glycol...ether. 42 00:03:30,955 --> 00:03:32,513 Nghe như "either" vậy. 43 00:03:37,495 --> 00:03:39,588 "LOL." (Laughing out loud = ha ha) 44 00:03:40,031 --> 00:03:41,089 - Amy là ai vậy? 45 00:03:41,266 --> 00:03:43,291 - Bạn gái nó.- Sheldon có bạn gái? 46 00:03:43,468 --> 00:03:45,436 - Cổ không phải bạn gái tôi. - Bao lâu rồi? 47 00:03:45,603 --> 00:03:47,503 - 4 tháng. Cổ không phải bạn gái tao. 48 00:03:47,672 --> 00:03:50,163 suốt 4 tháng qua, em hỏi anh "Có gì mới không?" 49 00:03:50,341 --> 00:03:53,174 và anh chưa bao giờ nói "Sheldon có bạn gái"? 50 00:03:53,344 --> 00:03:55,471 Cổ không phải bạn gái tôi. 51 00:03:55,647 --> 00:03:58,548 Họ gặp nhau thế nào? Raj với tôi đưa thông tin của Sheldon 52 00:03:58,750 --> 00:04:01,947 lên trang web tìm bạn tình online,và nó phọt ra cài tên Amy Farrah Fowler. 53 00:04:02,120 --> 00:04:04,281 Sheldon ...Amy. 54 00:04:04,455 --> 00:04:05,979 Gom lại 1 cục là, "Shamy." (Shamy = cặp đôi lập dị) 55 00:04:08,026 --> 00:04:10,460 Shamy. Tôi rất hiểu ý của từ Shamy. 56 00:04:10,628 --> 00:04:13,188 Đủ rồi, chú ý nghe đây. 57 00:04:13,364 --> 00:04:16,162 Đúng, tôi có 1 người bạn tên Amy Farrah Fowler. 58 00:04:16,334 --> 00:04:17,528 Đúng, cổ là con gái. 59 00:04:17,702 --> 00:04:22,332 Đúng, tụi tôi có nói chuyện hằng ngày. nhưng không, cổ không phải bạn gái tôi. 60 00:04:22,974 --> 00:04:25,238 Hai người thường giao tiếp chuyện gì? 61 00:04:25,410 --> 00:04:28,709 Tôi làm vật lý,cổ làm về thần kinh sinh lý 62 00:04:28,880 --> 00:04:32,077 và cuộc trò chuyện gần đây nhất, là bàn về chuyện có con với nhau 63 00:04:40,491 --> 00:04:41,856 64 00:04:43,361 --> 00:04:45,727 Khoan, sinh con? 65 00:04:45,897 --> 00:04:47,922 Mày chưa gặp cô ta. mày chỉ e-mail rồi nhắn tin rồi Twitter. 66 00:04:48,099 --> 00:04:50,533 Giờ lại nghĩ về việc có con hả? 67 00:04:50,702 --> 00:04:52,863 Amy đã chỉ rõ, giữa 2 đứa tao, 68 00:04:53,037 --> 00:04:56,234 gen di truyền của tụi tao rất có tiềm năng 69 00:04:56,407 --> 00:04:59,274 cho ra đời 1 dòng thông minh cấp cao đầu tiên 70 00:04:59,444 --> 00:05:02,538 vô địch để đưa nhân loại đến 1 ngày tươi sáng hơn. 71 00:05:04,716 --> 00:05:07,276 tao đoán các nhà sử học tương lai sẽ lên án tụi mình 72 00:05:07,452 --> 00:05:10,944 vì không chịu lên kế hoạch giết Sheldon. 73 00:05:11,723 --> 00:05:14,624 Tôi đó thắc mắc đây. 74 00:05:14,826 --> 00:05:18,023 Anh không thích người khác chạm vào anh. Làm sao anh làm tình được? 75 00:05:20,098 --> 00:05:21,759 Sao lại phải làm tình? 76 00:05:24,135 --> 00:05:26,695 Ôi cưng ơi, mẹ anh không nói với anh? 77 00:05:26,871 --> 00:05:30,307 Khi "cái ấy" của anh lớn ra hả? 78 00:05:30,475 --> 00:05:33,444 Tôi biết rõ cách làm con người sinh đẻ, 79 00:05:33,611 --> 00:05:35,203 1 kiểu mất trật tự và dơ bẩn. 80 00:05:35,380 --> 00:05:37,871 và dựa trên việc sống cạnh cô trong suốt 3 năm qua, 81 00:05:38,049 --> 00:05:41,746 nó rõ ràng và không cần thiết khi phải cầu khấn 1 vị thần để sinh con 82 00:05:41,919 --> 00:05:44,353 - Ôi, Chúa.... - Đúng, chính xác. 83 00:05:47,625 --> 00:05:51,391 Cho nên, nếu Amy và tôi lựa chọn mang lại 1 sự sống mới cho thế giới này 84 00:05:51,562 --> 00:05:53,496 nó sẽ được thực hiện lâm sàng, 85 00:05:53,665 --> 00:05:56,498 ở phòng thí nghiệm với các chuyên gia và dùng đĩa petri đựng mẫu tinh trùng 86 00:05:56,668 --> 00:06:00,468 Nhắc mới nhớ, hông cô khá rộng thể trạng cũng rất tốt 87 00:06:00,638 --> 00:06:03,300 Cô có cho thuê tử cung không? 88 00:06:05,510 --> 00:06:07,774 Còn muốn chọc ngoáy cặp Shamy? 89 00:06:08,913 --> 00:06:12,076 này, trước khi anh truyền giống bằng cách đến phòng phụ sản 90 00:06:12,250 --> 00:06:13,547 anh có lẽ muốn nghĩ về việc... xì..không biết nói sao... 91 00:06:13,718 --> 00:06:16,983 thực sự dành 1 chút thời gian cho cô ấy chẳng hạn. 92 00:06:17,155 --> 00:06:18,952 Ý cô là hẹn hò? 93 00:06:19,123 --> 00:06:20,613 Không được. 94 00:06:20,792 --> 00:06:22,453 - Sao không? - Cổ không phải bạn gái tôi. 95 00:06:22,627 --> 00:06:24,618 đừng nghĩ về việc hẹn hò trai gái. 96 00:06:24,796 --> 00:06:28,391 Hãy nghĩ về việc tìm hiểu thêm về mẹ tương lai của đứa con của anh. 97 00:06:28,599 --> 00:06:30,533 98 00:06:30,702 --> 00:06:32,670 Tôi không nghĩ ra chuyện đó. 99 00:06:32,837 --> 00:06:35,465 Tôi cứ nghĩ cô ấy sẽ có quyền nuôi con cái. 100 00:06:35,640 --> 00:06:40,009 Và cô không nghĩ là tôi có thể đạt được độ thân mật cần thiết bằng tin nhắn hả? 101 00:06:40,478 --> 00:06:42,207 Chắc chắn không. 102 00:06:42,980 --> 00:06:47,178 vậy là công ty điện thoại đã nói dối tôi. 103 00:06:49,654 --> 00:06:53,454 104 00:06:54,959 --> 00:06:57,553 Anh nên biết là tôi đã đứng sẳn ngay sau cánh cửa 105 00:06:57,729 --> 00:07:00,289 chờ anh gõ đủ 3 tiếng đó. 106 00:07:00,465 --> 00:07:03,559 Biết chứ. Tôi thấy bóng cô ở dưới cánh cửa. 107 00:07:04,368 --> 00:07:06,495 Vấn đề là như vậy rất mất thời gian. 108 00:07:06,671 --> 00:07:09,231 nếu cô muốn tìm vài ví dụ về việc mất thời gian, 109 00:07:09,440 --> 00:07:12,341 tôi nên bắt đầu cuộc nói chuyện với cô ngay bây giờ. 110 00:07:12,510 --> 00:07:15,138 Anh muốn gì? Tôi quyết định làm theo lời khuyên của cô 111 00:07:15,313 --> 00:07:17,838 và sắp xếp 1 cuộc hẹn với Amy Farrah Fowler. 112 00:07:18,015 --> 00:07:21,678 Tuyệt. Chúc vui vẻ. Khoan. Cô phải chở tôi đi. 113 00:07:21,853 --> 00:07:24,151 Cái gì? Cô biết tôi không biết lái xe mà. 114 00:07:24,322 --> 00:07:25,653 - Nói Leonard ấy. - Nói rồi. 115 00:07:25,823 --> 00:07:30,817 Nó nói là: "Kêu Penny đó, đó là ý kiến chết tiệt của cô ta" 116 00:07:31,462 --> 00:07:32,759 Anh ta nói "chết tiệt"? 117 00:07:32,964 --> 00:07:36,559 Thực ra, tôi có đổi vài từ. Tôi lớn lên trong 1 gia đình sùng đạo 118 00:07:36,734 --> 00:07:39,601 Tôi thấy không thoải mái với mấy cái từ nó dùng. 119 00:07:40,104 --> 00:07:43,232 và nói thật, tôi cũng không sung sướng gì khi dùng từ "chết tiệt" 120 00:07:44,075 --> 00:07:45,406 - Được rồi. Khi nào anh đi hẹn? - Bây giờ. 121 00:07:45,576 --> 00:07:47,009 Bây giờ? 122 00:07:47,178 --> 00:07:48,873 Lẹ lên. Trễ giờ rồi đó. 123 00:07:50,515 --> 00:07:53,712 Sheldon, anh không nghĩ là có thể tôi sẽ bận chuyện gì khác sao? 124 00:07:53,885 --> 00:07:57,184 Xin lỗi. Cô có bận gì không? 125 00:07:59,991 --> 00:08:02,425 Ờ..không.. đúng là không bận..nhưng 126 00:08:03,027 --> 00:08:08,124 Vậy cái chuyện cô nói về vụ gõ cửa mất thời gian là vô nghĩa à? 127 00:08:09,233 --> 00:08:12,498 Chờ tôi lấy cái chìa khóa...chết tiệt. 128 00:08:15,039 --> 00:08:18,236 Ôi trời, đã quá. 129 00:08:22,947 --> 00:08:26,144 Đúng chỗ đó đó cưng. 130 00:08:26,317 --> 00:08:29,445 Ra ăn tối đi! 131 00:08:29,620 --> 00:08:32,714 Con ăn sau. Con bận! 132 00:08:33,224 --> 00:08:36,591 Cứ như tay người thật vậy. 133 00:08:44,001 --> 00:08:45,559 134 00:08:49,407 --> 00:08:52,934 Cảm ơn đã chở tôi đi. Không có gì. 135 00:08:53,978 --> 00:08:58,677 Ước gì cô đừng mang dép tông. Mang dép tông lái xe rất nguy hiểm. 136 00:08:58,850 --> 00:09:00,841 137 00:09:01,052 --> 00:09:04,613 Tôi chỉ không muốn bị chết vì 1 đôi dép tông thôi. 138 00:09:06,991 --> 00:09:08,652 Có thể hỏi anh 1 câu được không? 139 00:09:08,826 --> 00:09:10,794 Với cái bằng tại chức của cô, 140 00:09:10,962 --> 00:09:13,829 tôi khuyến khích cô hỏi càng nhiều càng tốt. 141 00:09:15,299 --> 00:09:19,759 câu hỏi là: và tôi cũng biết chắc câu trả lời rồi 142 00:09:19,937 --> 00:09:21,564 Đây là buổi hẹn hò đầu tiên của anh à? 143 00:09:22,139 --> 00:09:23,766 Cũng tùy. 144 00:09:23,941 --> 00:09:25,841 Khiêu vũ với chị gái 145 00:09:26,010 --> 00:09:29,707 trong ngày lễ những đứa trẻ của Chúa lần 4 tháng 7 có xem là hẹn hò không? 146 00:09:30,681 --> 00:09:33,377 Vậy, đây là buổi hẹn hò đầu tiên. 147 00:09:34,585 --> 00:09:37,577 Vậy, có 1 số chuyện nam nữ mà anh nên biết. 148 00:09:38,356 --> 00:09:41,154 Tôi có 1 bằng thạc sĩ, 2 bằng tiến sĩ. 149 00:09:41,325 --> 00:09:44,817 Nếu có chuyện mà tôi nên biết, thì tôi đã biết. 150 00:09:45,630 --> 00:09:48,690 Ý tôi là, tôi rành về hẹn hò hơn anh, 151 00:09:48,866 --> 00:09:52,529 và nếu anh muốn giỏi chuyện này, thì anh cần phải nghe tôi. 152 00:09:52,737 --> 00:09:55,706 Nếu cô rành như vậy, sao đêm nay tôi đi hẹn hò 153 00:09:55,873 --> 00:09:59,365 còn cô không làm gì khác ngoài lái xe cho tôi? 154 00:10:01,913 --> 00:10:03,813 Nói hay lắm. 155 00:10:06,250 --> 00:10:09,242 Có 1 số chuyện tao luôn thắc mắc về Aquaman. 156 00:10:09,754 --> 00:10:12,348 Anh ta đi ị ở đâu? 157 00:10:14,892 --> 00:10:18,328 Hả? Cái nhà cầu ở thế giới nước như thế nào? 158 00:10:18,496 --> 00:10:21,329 Làm sao mày dội nước? và sau khi mày dội nước, 159 00:10:21,499 --> 00:10:23,399 thì "shit" nó trôi đi đâu? 160 00:10:27,071 --> 00:10:28,732 Chờ 1 chút. 161 00:10:29,707 --> 00:10:31,834 Hey, Howard có chuyện gì? 162 00:10:32,276 --> 00:10:35,905 Hả...Khoan. Howard, bình tỉnh. 163 00:10:36,080 --> 00:10:38,548 Tay robot kẹp vào cái gì của mày? 164 00:10:42,286 --> 00:10:44,652 mày không tin nổi chuyện này đâu. 165 00:11:00,037 --> 00:11:05,270 Amy, Sheldon nói cô làm thần kinh...gì đó hả. 166 00:11:05,910 --> 00:11:08,208 Thần kinh sinh lý. 167 00:11:08,379 --> 00:11:10,973 Đèn kiểm tra động cơ sáng kìa. 168 00:11:12,616 --> 00:11:13,810 Không sao đâu. 169 00:11:13,985 --> 00:11:16,146 - Nhưng cái đèn cho biết... - Đừng phí công. 170 00:11:16,320 --> 00:11:21,053 Tôi đã phí hàng giờ để đánh nhau với cái cối xay gió này. 171 00:11:23,127 --> 00:11:25,687 Cô xịt dầu thơm gì vậy? Mùi tuyệt quá. 172 00:11:26,230 --> 00:11:27,925 Dầu gội trị gàu. 173 00:11:29,700 --> 00:11:31,930 Da đầu của tôi thuộc loại khô. 174 00:11:32,103 --> 00:11:35,266 Tóc cô rất đẹp. 175 00:11:35,940 --> 00:11:38,306 Cô là người đồng tính hả? 176 00:11:39,276 --> 00:11:43,736 Tôi chỉ khen cô thôi mà. 177 00:11:43,914 --> 00:11:46,849 Sẽ vui hơn nếu cô là người đồng tính. 178 00:11:49,653 --> 00:11:52,747 Nghe nhạc nha? Tôi không ưa lắm. 179 00:11:52,923 --> 00:11:54,584 - Army? - Khỏi, cảm ơn. 180 00:11:55,426 --> 00:11:59,260 Im lặng không thoải mái chút nào. 181 00:12:03,367 --> 00:12:05,301 Anh có kể cho Amy 182 00:12:05,469 --> 00:12:07,835 anh lớn lên thế nào ở Texas chưa? 183 00:12:08,005 --> 00:12:09,529 184 00:12:11,142 --> 00:12:13,269 Sao anh không kể đi? 185 00:12:14,178 --> 00:12:15,770 Được thôi. 186 00:12:16,047 --> 00:12:17,742 Đó là địa ngục. 187 00:12:19,750 --> 00:12:20,944 Có hỏi gì không, Army? 188 00:12:22,686 --> 00:12:23,880 189 00:12:28,826 --> 00:12:32,489 Tôi lớn lên ở Nebraska. Một thị trấn nhỏ bên ngoài Omaha. 190 00:12:32,663 --> 00:12:37,794 Một nơi rất tuyệt, nhiều trang trại và 1 ít mùi thum thủm 191 00:12:37,968 --> 00:12:41,165 Xin lỗi, nó có khá hơn sự im lặng khó chịu chút nào không? 192 00:12:41,338 --> 00:12:43,636 Không biết. Tôi chỉ cố nói cái gì đó. 193 00:12:45,709 --> 00:12:47,574 Máu bùn. (Xem Harry Potter) 194 00:12:53,984 --> 00:12:57,385 Mày mắc sai lầm và gặp chuyện với cái tay robot? 195 00:12:59,890 --> 00:13:01,152 196 00:13:02,293 --> 00:13:03,817 Là cái ấy của mày? 197 00:13:07,398 --> 00:13:09,195 Giúp tao đi! 198 00:13:09,366 --> 00:13:10,594 Cần có chất bôi trơn để lấy ra, 199 00:13:10,801 --> 00:13:14,202 nhưng tao đoán mày đã xuất chất trơn đó ra rồi. 200 00:13:14,371 --> 00:13:15,599 Không mắc cười, Leonard. 201 00:13:15,806 --> 00:13:18,604 Vậy sao? Một cánh tay robot nắm chặt TRiM của mày. 202 00:13:18,776 --> 00:13:19,800 Rất mắc cười đó, hỏi mọi người xem. 203 00:13:21,512 --> 00:13:24,208 Trước khi mẹ tao vào, gỡ nó ra đi! 204 00:13:24,381 --> 00:13:25,405 Để xem. 205 00:13:25,583 --> 00:13:27,210 Đừng đụng vô, tao dừng chương trình rồi. 206 00:13:27,384 --> 00:13:29,875 Vậy thì cho nó chạy lại. 207 00:13:30,054 --> 00:13:32,079 Tao lập trình bị sai, và nó nghĩ nó đang cầm cái tuốc nơ vít. 208 00:13:32,256 --> 00:13:35,191 Nếu mày chạy, nó sẽ bắt đầu... vặn. 209 00:13:37,027 --> 00:13:39,518 Được rồi.Cách này thế nào? 210 00:13:39,697 --> 00:13:43,690 Khi gấu Pooh bị kẹt đầu vào cây mật. 211 00:13:43,868 --> 00:13:47,531 bạn của nó nắm lấy nó và kéo..rồi kéo 212 00:13:49,840 --> 00:13:53,298 Mày làm gì thì làm, tao không đụng vào "cây mật" của người khác 213 00:13:53,978 --> 00:13:55,536 Vậy thì quên vụ kéo đi. 214 00:13:55,713 --> 00:13:58,147 Hay là lấy cái cưa điện và cắt nó ra? 215 00:13:58,349 --> 00:13:59,941 Cái gì? Không dùng cưa! 216 00:14:00,117 --> 00:14:03,052 Cắt bao quy đầu 1 lần đã đủ lắm rồi. 217 00:14:05,589 --> 00:14:07,284 Hay là dùng hàn gió đá? 218 00:14:07,491 --> 00:14:09,755 Không tin nổi mày lại nói đến món đó. 219 00:14:09,927 --> 00:14:13,761 Không kéo, không cưa, không hàn. 220 00:14:13,931 --> 00:14:16,024 Vậy thì làm gì? 221 00:14:16,200 --> 00:14:18,464 Howard, mẹ làm bánh cho con và mấy anh bạn nhỏ của con nè! 222 00:14:18,936 --> 00:14:20,665 Tuyệt lắm, Mẹ, cảm ơn! 223 00:14:20,871 --> 00:14:23,601 Mẹ sẽ mang vào thêm 1 ít nước tăng lực! 224 00:14:23,774 --> 00:14:25,742 Đừng vào đây! 225 00:14:25,910 --> 00:14:27,935 Sao vậy? Mày mắc cỡ với mẹ mày hả? 226 00:14:28,112 --> 00:14:30,672 Đúng, nhưng không phải chuyện đó! 227 00:14:31,682 --> 00:14:32,740 Đưa tao đi ra. 228 00:14:32,917 --> 00:14:34,817 Mày có ý tưởng gì hả, Raj? 229 00:14:34,985 --> 00:14:38,682 Giờ, tao chỉ nghĩ đến bánh và nước tăng lực. 230 00:14:45,296 --> 00:14:49,198 Đây là chủ đề mới cho buổi nói chuyện. 231 00:14:49,400 --> 00:14:50,924 Đây là 1 đêm lớn của Sheldon. 232 00:14:52,403 --> 00:14:55,702 Đúng không? Đêm lớn? 233 00:14:55,906 --> 00:14:58,204 Đông Chí mới là một đêm lớn. 234 00:14:59,343 --> 00:15:01,709 Màn đêm kéo dài hơn 14 tiếng ở Nam California 235 00:15:03,447 --> 00:15:07,315 Một hiện tượng bình thường và hài hước. 236 00:15:08,786 --> 00:15:14,156 Ý tôi là đêm nay là đêm đầu tiên Sheldon đi hẹn hò. 237 00:15:14,325 --> 00:15:15,917 Thảo luận. 238 00:15:16,460 --> 00:15:19,452 Có đúng không? 239 00:15:19,630 --> 00:15:22,622 Vụ "bán loạn luân" trong lễ Thiếu Niên của Chúa lần 4 tháng 7 không được tính. 240 00:15:25,002 --> 00:15:27,197 Vậy, Amy, còn cô thì sao? Cô có hẹn hò nhiều không? 241 00:15:27,371 --> 00:15:29,703 Mỗi năm 1 lần. Một thỏa thuận với mẹ tôi 242 00:15:29,873 --> 00:15:31,738 để bà khỏi càm ràm 243 00:15:31,909 --> 00:15:36,812 giống kiểu dùng lò nướng George Foreman Grill để khử mùi thịt mỡ đó mà. 244 00:15:39,383 --> 00:15:41,180 Còn cô thì sao? Cô có hẹn hò nhiều không? 245 00:15:41,585 --> 00:15:44,145 Cũng không nhiều lắm. Có chút chút. 246 00:15:48,325 --> 00:15:49,314 Cái gì mà... 247 00:15:50,694 --> 00:15:54,687 Khoảng 171 người đàn ông khác nhau mà cô gọi là "chút chút". 248 00:15:54,865 --> 00:15:56,526 Hả... 249 00:15:57,067 --> 00:15:59,558 Ở đâu ra 171 đàn ông? 250 00:15:59,737 --> 00:16:01,068 Một phép tính đơn giản. 251 00:16:01,238 --> 00:16:04,435 Trong 3 năm mà tôi biết cô thì có 2 năm cô độc thân. 252 00:16:04,608 --> 00:16:07,406 Suốt khoảng thời gian đó, tôi thấy có tới 17 thằng. 253 00:16:07,578 --> 00:16:08,704 nếu chúng ta tính các khoản thời gian trước đó theo dạng xiên 254 00:16:08,879 --> 00:16:13,077 và đặt mốc thời gian lần đầu hẹn hò là 15 tuổi 255 00:16:13,250 --> 00:16:16,777 Khoan. Tôi không bắt đầu hẹn hò lúc 15 tuổi. 256 00:16:16,987 --> 00:16:19,080 - Xin lỗi. 16 tuổi? - 14. 257 00:16:20,924 --> 00:16:22,016 Tôi nhầm. 258 00:16:22,192 --> 00:16:25,525 Giả sử nó là 1 đồ thị dạng cong và đỉnh nằm ở thời gian hiện tại, 259 00:16:25,696 --> 00:16:31,601 thì tổng số lượng là...193 thằng. Sai số 8 thằng. 260 00:16:33,771 --> 00:16:37,138 Ấn tượng. Cô có làm tình với tất cả những người đó? 261 00:16:37,308 --> 00:16:38,536 262 00:16:38,709 --> 00:16:41,644 Con số đó cũng dễ tính thôi. 263 00:16:41,812 --> 00:16:43,973 Dựa trên số lần làm tình 264 00:16:44,148 --> 00:16:45,979 với mấy thằng lạ mặt ở phòng cô ta vào buổi sáng, 265 00:16:46,150 --> 00:16:48,550 cộng thêm số lần cô ta về nhà 266 00:16:48,719 --> 00:16:51,051 mặc nguyên bộ đồ mà đêm trước đã mặc. 267 00:16:51,221 --> 00:16:54,622 Nên lấy 193 trừ 268 00:16:54,792 --> 00:16:57,317 21 thằng cô quen trước khi cô mất trinh 269 00:16:57,528 --> 00:17:04,024 bằng 172, nhân 0.18 sẽ được là... 30.96 thằng làm tình với cô ta. 270 00:17:05,436 --> 00:17:06,801 Cứ làm tròn lên là 31. 271 00:17:08,305 --> 00:17:10,603 Anh sai quá rồi. 272 00:17:10,774 --> 00:17:12,765 Nó không đúng với số lượng thực tế. 273 00:17:12,943 --> 00:17:15,241 Cho tôi xin chút đồ uống. 274 00:17:15,913 --> 00:17:18,609 Thú vị thật. Nhận thức văn hóa là bản chất. 275 00:17:18,782 --> 00:17:20,943 Penny, tự nhận thức xem, cô là người dâm đãng à? 276 00:17:22,319 --> 00:17:25,345 277 00:17:25,856 --> 00:17:27,653 278 00:17:28,625 --> 00:17:30,650 Thôi, ăn tối đi, được chứ? 279 00:17:30,828 --> 00:17:32,625 Đề tài này hấp dẫn đó. 280 00:17:32,796 --> 00:17:35,162 Cô làm tình bao nhiêu lần rồi? 281 00:17:35,332 --> 00:17:38,631 Việc tình nguyện làm thí nghiệm cho việc đạt cực khoái 282 00:17:38,802 --> 00:17:42,499 bằng cách dùng điện khích thích trung tâm sóng não có tính không? 283 00:17:43,474 --> 00:17:45,442 Chắc là tính được. 284 00:17:45,609 --> 00:17:47,474 Vậy thì 128 lần. 285 00:17:55,285 --> 00:17:58,220 Đi nào. 286 00:17:58,789 --> 00:18:00,723 Ổn cả thôi. 287 00:18:06,296 --> 00:18:07,786 Đừng có kéo. Không được kéo. 288 00:18:07,965 --> 00:18:09,626 Lần sau, tự lo nghen kon. 289 00:18:11,001 --> 00:18:13,663 Xin lỗi, xin giúp dùm tụi này? 290 00:18:13,837 --> 00:18:16,806 xem chúng ta có gì thế này? 291 00:18:18,842 --> 00:18:21,811 - Tôi làm sai và dính hậu quả. - Chúng tôi thấy rõ. 292 00:18:23,046 --> 00:18:26,812 Cái gì đây? Là tay rô bốt. 293 00:18:27,484 --> 00:18:29,349 Phần còn lại con rô bốt đâu? 294 00:18:29,820 --> 00:18:31,549 Tôi chỉ làm cánh tay thôi. 295 00:18:31,722 --> 00:18:34,122 Vì cậu chỉ cần có vậy, đúng không? 296 00:18:36,026 --> 00:18:38,153 Làm ơn giúp tôi?! 297 00:18:38,629 --> 00:18:42,326 Được rồi. Chờ chút. Cứ bình tĩnh. 298 00:18:43,133 --> 00:18:44,862 Cho 1 chiếc xe lăn. 299 00:18:45,035 --> 00:18:48,664 Một bàn tay rô bốt đang nắm dương vật 1 người đàn ông. 300 00:18:50,407 --> 00:18:52,432 Có cần phô trương vậy không? 301 00:18:52,643 --> 00:18:56,079 xin lỗi, chúng tôi chưa có luật cho "tay rô bốt nắm dương vật con người" 302 00:18:57,381 --> 00:18:59,042 - Sao nó lại nối với máy tính vậy? 303 00:18:59,216 --> 00:19:01,582 - Để điều khiển cánh tay. Nó bị tê liệt rồi. 304 00:19:01,752 --> 00:19:04,414 Sao không thử ngắt nguồn rồi khởi động lại? 305 00:19:05,088 --> 00:19:07,249 Cái này phức tạp hơn bà nói nhiều. 306 00:19:07,424 --> 00:19:09,153 Không, chờ đã! 307 00:19:15,732 --> 00:19:19,293 Gấu Pooh đã thoát khỏi cây mật. 308 00:19:20,871 --> 00:19:23,305 Giờ đi ăn bánh và uống nước tăng lực được rồi chứ? 309 00:19:28,378 --> 00:19:32,109 Cô đã đúng. Một buổi tối thật hiệu quả. 310 00:19:32,282 --> 00:19:36,241 Tối nay tôi đã biết thêm nhiều khía cạnh về Amy Farrah Fowler. 311 00:19:36,420 --> 00:19:39,719 Tôi không làm tình với 31 người. 312 00:19:40,290 --> 00:19:44,624 Tôi sẽ vui vẻ kiểm tra lại phép toán nhưng con số không nói xạo, Penny. 313 00:19:45,462 --> 00:19:49,660 Dù sao thì giờ Amy và tôi đã có khoản thời gian quý giá với nhau, 314 00:19:49,833 --> 00:19:53,769 Tôi thấy tự tin hơn về tiến triển lên 1 bước mới trong mối quan hệ. 315 00:19:53,937 --> 00:19:54,961 Và đó là? 316 00:19:55,138 --> 00:19:57,936 Dùng thụ tinh qua ống nghiệm 317 00:19:58,108 --> 00:20:01,407 và tử cung thay thế để tặng cho nhân loại con cháu của chúng tôi. 318 00:20:01,945 --> 00:20:03,606 Anh còn vậy sao? 319 00:20:03,780 --> 00:20:08,683 Vào những lúc này, nhân loại không xứng đáng nhận 1 món quà sao? 320 00:20:09,686 --> 00:20:13,281 Thế này, tôi sẽ sử dụng chiêu mới. 321 00:20:13,457 --> 00:20:16,517 Sheldon, nếu anh còn cố sinh con với Army bằng lọ đựng tinh trùng, 322 00:20:16,693 --> 00:20:18,684 Tôi sẽ gọi điện méc mẹ anh. 323 00:20:18,862 --> 00:20:20,454 Đừng có hù. 324 00:20:20,631 --> 00:20:22,531 - Mẹ tôi luôn muốn có cháu nội. 325 00:20:22,699 --> 00:20:25,691 - Thật sao? Người mẹ sùng đạo của anh 326 00:20:25,869 --> 00:20:29,168 lại muốn có 1 đứa cháu ngoài giá thú sinh ra trong ống nghiệm à? 327 00:20:32,376 --> 00:20:33,968 Đáng nguyền rủa. 328 00:20:34,144 --> 00:20:38,604 Nếu tôi bận tâm đến câu này, tôi sẽ được an toàn cả đêm nay. 329 00:20:38,782 --> 00:20:43,014 Còn chưa trể mà. Đi kiếm thằng số 32 đi. 330 00:20:46,890 --> 00:20:49,017 Ngủ ngon. 331 00:20:49,192 --> 00:20:51,126 Howard, chuyện gì vậy? 332 00:20:51,295 --> 00:20:54,992 Tao quyết định không đẻ con nửa. Ừ, tuyệt đó. 333 00:20:56,233 --> 00:21:00,192 Howard, từ từ nào. Mày nói nó lại xảy ra là sao? 334 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa (viettorrent) sync ETHEO (phudeviet.org)