1
00:00:03,370 --> 00:00:04,962
Goin' out tonight
2
00:00:05,138 --> 00:00:07,038
I'm feelin' all right
3
00:00:07,207 --> 00:00:10,734
Gonna let It all hang out
4
00:00:10,911 --> 00:00:13,072
Wanna make some noise
5
00:00:13,247 --> 00:00:14,714
Really raise my voice
6
00:00:14,882 --> 00:00:18,374
Yeah, I wanna scream and shout
7
00:00:21,588 --> 00:00:23,385
Unh! No...
8
00:00:23,557 --> 00:00:26,822
Chào Sheldon. Đến nhảy cùng em nào.
9
00:00:27,694 --> 00:00:28,718
Không.
10
00:00:30,497 --> 00:00:31,896
Sao không?
11
00:00:32,065 --> 00:00:35,501
Penny này, khi tôi tham gia lý thuyết Đa Thế Giới...
12
00:00:35,669 --> 00:00:39,105
...vốn thừa nhận sự tồn tại của các Sheldon
không xác định trong một lượng không xác định...
13
00:00:39,273 --> 00:00:43,573
...các vũ trũ, tôi đảm bảo với cô rằng
không có phiên bản nào trong số đó đang khiêu vũ.
14
00:00:44,177 --> 00:00:47,078
Trong đám anh đó có ai hài hước tí không?
15
00:00:47,548 --> 00:00:51,572
Thuật toán cho thấy rằng trong một vài phiên bản,
tôi là một chú hề làm bằng kẹo
16
00:00:51,573 --> 00:00:51,678
.
17
00:00:53,287 --> 00:00:55,050
Nhưng tôi không nhảy.
18
00:00:55,589 --> 00:00:58,524
- Thôi được, anh dùng ít bánh mì Pháp không?
- Hôm nay là ngày ăn cháo bột yến mạch.
19
00:00:59,893 --> 00:01:02,953
Nghe này, vào ngày bánh mì Pháp kế tiếp,
em sẽ làm món cháo bột yến mạch cho anh.
20
00:01:03,130 --> 00:01:06,622
Lạy chúa lòng lành, cô vẫn còn ở đây
vào ngày bánh mì Pháp tới sao?
21
00:01:10,971 --> 00:01:12,029
Chào bình minh.
22
00:01:12,205 --> 00:01:15,038
Xem này, Leonard,
Penny làm bánh mì Pháp.
23
00:01:15,208 --> 00:01:17,403
Xin lỗi, tao không đưa thời gian biểu
của mày cho cô ấy.
24
00:01:17,578 --> 00:01:20,775
It's an iCal download.
Cô ấy có thể cài đặt ngay trong điện thoại mà.
25
00:01:22,316 --> 00:01:25,114
Và chúng ta đã thỏa thuận là
mày sẽ thăm thân vợ chồng tại phòng của cô ấy.
26
00:01:25,586 --> 00:01:28,248
Đúng là thế, nhưng cũng có những hoàn cảnh giảm nhẹ.
27
00:01:28,422 --> 00:01:32,324
Tao hiểu. Các kỹ năng giữ nhà vô đối của cô ấy
cuối cùng cũng cắt đứt sự tự đắc của cô ấy rồi phải không?
28
00:01:34,394 --> 00:01:37,727
Không, giường của cô ấy hơi sập sệ tí.
29
00:01:39,499 --> 00:01:43,265
Sao mà thế được.
Giường của cô ấy được làm rất chắc chắn mà.
30
00:01:43,437 --> 00:01:45,905
Thậm chí có thêm một người cỡ thường nữa...
31
00:01:46,073 --> 00:01:50,669
...cũng không làm hỏng cấu trúc,
đừng nói là chú lùn như mày.
32
00:01:51,411 --> 00:01:52,639
Chú lùn?
33
00:01:52,813 --> 00:01:56,078
Một cá thể người thu nhỏ hoàn thiện.
34
00:01:56,650 --> 00:02:00,450
Ôi, anh là chú lùn bé nhỏ của em.
35
00:02:00,988 --> 00:02:02,012
Đừng làm thế.
36
00:02:02,189 --> 00:02:05,124
Xin lỗi. Ô kê, ai muốn nước đường
và ai muốn đường quế nào?
37
00:02:05,292 --> 00:02:07,317
- Tôi muốn cháo bột lúa mạch
- Vâng, ừm...
38
00:02:07,494 --> 00:02:10,122
...tôi muốn một người bạn trai mà
bạn cùng phòng của anh ấy không phải là dằm trong mông.
39
00:02:10,297 --> 00:02:13,755
- Ha, ha.
- Tôi chắc chắn là điều đó sẽ xảy ra sớm thôi.
40
00:02:14,501 --> 00:02:17,197
Nhưng trong khi chờ đợi thì tôi vẫn muốn
cháo bột lúa mạch.
41
00:02:17,671 --> 00:02:19,696
Anh biết sao không? Em bó tay rồi.
Anh ta đúng là không thể có được.
42
00:02:19,873 --> 00:02:22,967
Tôi không thể nào không thể có được,
Tôi tồn tại mà.
43
00:02:23,143 --> 00:02:27,307
Tôi tin rằng ý cô là "Tôi bó tay. Anh ta khó mà có thực."
44
00:02:32,786 --> 00:02:35,721
Sheldon, mày phải tìm cách tốt hơn
trong giao thiệp với Penny đi.
45
00:02:35,889 --> 00:02:37,481
Tao nên làm gì đây?
46
00:02:37,658 --> 00:02:41,992
Ăn bánh mì Pháp vào ngày thứ Hai?
Giờ thì đó mới là không thể có được.
47
00:02:42,396 --> 00:02:45,388
Tao đang nói là mày có thể bắt được nhiều
ruồi hơn bằng mật ong thay vì đường đấy.
48
00:02:45,799 --> 00:02:48,859
Mày còn có thể bắt được nhiều ruồi hơn bằng phân bón mà.
Ý mày là sao??
49
00:02:49,803 --> 00:02:50,827
Đó là một...
50
00:02:54,975 --> 00:02:57,500
Chà, món này nhìn ngon thật đấy!
51
00:02:57,678 --> 00:02:59,839
Hôm nay lại là thứ Hai mới tệ chứ.
52
00:03:00,057 --> 00:03:25,971
Trác Đông Lai @ vOzforums.com & Spvn.vn
Thân tặng MOVIEvOzers! Chúc vui vẻ! [12.08/2011 - Đói quá!!]
53
00:03:26,707 --> 00:03:29,107
Kim, người quản lý về đêm, nghỉ sinh...
54
00:03:29,276 --> 00:03:31,039
...và chồng cô ta là Sandy.
55
00:03:31,211 --> 00:03:34,612
Giờ nghe nè, người thế cô ta là
một phụ nữ tên Sandy...
56
00:03:34,781 --> 00:03:36,908
...có anh chồng tên là Kim.
57
00:03:40,620 --> 00:03:44,112
- Wow.
- Em biết. Kỳ lạ làm sao! Ôi
58
00:03:44,291 --> 00:03:48,591
Dễ tính toán thôi mà. Chúng ta bắt đầu bằng cách
xác định các cặp có tên vô tính.
59
00:03:48,762 --> 00:03:51,094
Chúng ta loại bỏ những người không
phù hợp với công việc nhà hàng:
60
00:03:51,264 --> 00:03:53,789
người già, phạm nhân, bợm rượu, ví dụ thế.
61
00:03:53,967 --> 00:03:55,798
- Tiếp theo, chúng ta xem...
- Sheldon.
62
00:03:56,136 --> 00:03:58,969
Đó là sự trùng hợp quá thú vị.
Chúng ta có thể dừng ở đó được không đây?
63
00:04:00,640 --> 00:04:02,073
Tao xin lỗi.
64
00:04:02,242 --> 00:04:07,737
Oh, Penny, chuyện ấy cứ như thể là nhà máy
Bánh Bơ được điều hành bởi các phù thủy ý nhể!
65
00:04:09,816 --> 00:04:13,616
Oh, Sheldon, cứ như thể là anh không nghĩ
tôi sẽ đấm vào mặt anh vậy đó.
66
00:04:15,222 --> 00:04:17,122
Thôi nào hai người. Bỏ qua đi.
67
00:04:17,290 --> 00:04:18,985
Ổn thôi, sao cũng được.
68
00:04:19,159 --> 00:04:20,956
Anh xong chưa?
69
00:04:21,128 --> 00:04:24,097
Chà, cảm ơn cô. Thật chu đáo quá!
70
00:04:24,264 --> 00:04:26,232
Cô làm viên sô cô la chứ?
71
00:04:26,399 --> 00:04:28,833
Ừm, vâng, chắc rồi.
72
00:04:31,338 --> 00:04:32,828
Cảm ơn anh.
73
00:04:35,275 --> 00:04:37,243
Thế là sao đấy?
74
00:04:38,145 --> 00:04:39,669
Mày nói phải đối tốt với Penny mà.
75
00:04:39,846 --> 00:04:44,010
Tao tin rằng mời người khác ăn sô cô la
cũng nằm trong định nghĩa về "đối tốt".
76
00:04:44,351 --> 00:04:48,151
Đúng là thế. Nhưng theo trải nghiệm của tao mà nói,
mày thì không.
77
00:04:49,289 --> 00:04:51,689
Trên thiên đàng và Trái đất, Horatio có nhiều thứ...
(Horatio: Nhà thơ)
78
00:04:51,858 --> 00:04:52,825
...hơn là những gì được mơ mộng
79
00:04:52,826 --> 00:04:53,792
trong triết học của mày đấy.
80
00:04:53,960 --> 00:04:57,657
Đúng, giờ thì đó là mày đấy.
Đáng ghét và không thể chịu đựng nổi.
81
00:05:04,504 --> 00:05:06,972
Chuyện gì đang diễn ra thế,
những cư dân của ban ngày?
82
00:05:07,340 --> 00:05:11,868
Ồ man, Quân đội KISS đã bãi bỏ
lệnh "Cấm hỏi, cấm nói" rồi sao?
(Quân đội KISS: FanClub của Rock Band Mỹ KISS.)
83
00:05:12,312 --> 00:05:16,339
Không. Raj và anh sắp tới CLB Kẻ Hắc Ám ở Hollywood...
84
00:05:16,516 --> 00:05:18,507
...để giao du với những kẻ dạ hành.
85
00:05:19,886 --> 00:05:20,875
Muốn đi cùng không nào?
86
00:05:21,054 --> 00:05:23,522
Ồ, uầy, anh thực sự sẽ
ra đường với bộ dạng đó hả?
87
00:05:23,690 --> 00:05:27,319
No, ha, ha. Không. Anh sẽ ra ngoài như này cơ.
88
00:05:29,396 --> 00:05:31,057
Howard, mày đã làm gì?
89
00:05:31,231 --> 00:05:33,699
Chúng được gọi là ống tay áo hình xăm. Nhìn đây.
90
00:05:34,668 --> 00:05:37,000
Yeah, tao đã mua trên mạng đấy.
Thằng Raj cũng làm một bộ đó.
91
00:05:40,574 --> 00:05:42,064
Hoành phỏng?
92
00:05:42,242 --> 00:05:45,234
Mặc nó lên, mây mưa cùng
vài em gái đeo khuyên "chỗ đó"...
93
00:05:45,412 --> 00:05:48,904
...cởi nó ra, và tao vẫn có thể
được chôn trong nghĩa trang Do Thái.
94
00:05:50,417 --> 00:05:53,011
Mày biết không, tao vẫn hằng mong
được dự CLB đêm Hắc Ám.
95
00:05:53,186 --> 00:05:55,086
- Thật sao?
- Buzzinga!
96
00:05:57,190 --> 00:06:00,717
Chẳng đứa nào đoán được
những trò đùa của tao nhỉ?
97
00:06:00,894 --> 00:06:05,331
Okay, còn hai bạn thì sao?
Xem này, tao mua dư vài cái ống tay áo xăm đấy.
98
00:06:05,732 --> 00:06:07,393
Mày mang dư thêm làm gì?
99
00:06:07,567 --> 00:06:10,400
Phòng khi tao làm rách nó vì vướng vào
khuyên đeo ngực của cô nàng nào đó.
100
00:06:11,605 --> 00:06:13,038
Ừm, em nghĩ là chúng ta sẽ bỏ qua thôi.
101
00:06:13,874 --> 00:06:18,072
Ố ồ, giờ quý cô phát ngôn cho cặp đôi sao?
102
00:06:18,578 --> 00:06:21,103
Trong trường hợp này thì mày đúng rồi đấy.
103
00:06:22,782 --> 00:06:28,448
Ahh. Vầng, cô nàng thì huênh hoang, và, rồi,
anh chàng thì bị dắt mũi, nhưng đó không phải là cách diễn đạt.
104
00:06:31,625 --> 00:06:35,857
Thôi nào, tao muốn ghé qua Walgreens
mua thêm vài cái dán mắt nữa.
105
00:06:40,133 --> 00:06:42,761
Bọn nó sẽ bị đập tơi tả ở CLB đó thôi.
106
00:06:43,436 --> 00:06:45,927
Họ sẽ no đòn ở Walgreens.
107
00:06:49,142 --> 00:06:51,940
Ô xin lỗi Sheldon.
Tí nữa thì em ngồi vào chỗ của anh.
108
00:06:52,279 --> 00:06:54,747
Thế sao? Tôi không để ý đấy.
109
00:06:54,915 --> 00:06:56,746
Sô cô la nhé.
110
00:06:58,385 --> 00:06:59,750
Cảm ơn anh.
111
00:07:12,499 --> 00:07:15,161
Tao nghĩ bọn mình hoàn nhập khá ổn.
112
00:07:16,770 --> 00:07:19,637
Sẽ hữu ích nếu mày đừng uống thể loại bia nhẹ đó.
113
00:07:19,806 --> 00:07:22,832
Ừm, vodka với nước quất thì có gì hắc ám?
114
00:07:23,009 --> 00:07:25,341
Hello? Trông nó giống máu.
115
00:07:25,512 --> 00:07:29,004
Mày đã ngó tới cái link wikiHow mà tao đã gửi cho mày
về cách trở thành hắc ám chưa?
116
00:07:29,349 --> 00:07:31,510
Chưa, tao vẫn còn đang đọc nốt wiki của tao.
117
00:07:31,685 --> 00:07:34,518
I'm kind of on a John Grisham kick
right now.
118
00:07:34,955 --> 00:07:37,116
- Gì?
- Tao đã đọc xong The Pelican Brief...
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,850
...và kết nó nổ đĩa luôn,
tao đã lao thẳng vào The Client.
120
00:07:40,026 --> 00:07:44,360
Ông ta là luật sư, thế nên tiểu thuyết của ông ta
vừa chính xác vừa thú vị.
121
00:07:45,465 --> 00:07:50,334
Nhớ cho tao, chúng ta là những gã lạc đàn.
Những đứa trẻ của màn đêm.
122
00:07:50,503 --> 00:07:54,030
Tuyệt. Những gã lạc đàn,
những đứa trẻ của màn đêm. Hiểu rồi
123
00:07:55,008 --> 00:07:56,339
Cô thể chuyển giùm Chex Mix được không?
124
00:07:59,312 --> 00:08:00,540
Cảm ơn cô.
125
00:08:03,883 --> 00:08:06,215
Bọn anh là những gã lạc đàn.
126
00:08:08,221 --> 00:08:09,552
Chả quan tâm.
127
00:08:09,723 --> 00:08:13,557
Tôi thực sự lạc đàn hơn cậu ta.
128
00:08:14,861 --> 00:08:15,953
Mực đẹp quá.
129
00:08:16,730 --> 00:08:19,563
Cảm ơn. Bọn anh có thể mời các quý cô đây
chút đồ uống được không?
130
00:08:20,900 --> 00:08:22,026
Hai bia nhẹ.
131
00:08:22,402 --> 00:08:26,168
Bia nhẹ. Ừm, đã wikiHow về vụ này chưa?
132
00:08:26,840 --> 00:08:27,864
Tên anh là gì?
133
00:08:28,041 --> 00:08:29,372
- Anh là Howard.
- Raj.
134
00:08:29,542 --> 00:08:31,510
- Em là Bethany.
- Rất vui được gặp em Bethany.
135
00:08:31,678 --> 00:08:33,009
Vâng, thật tuyệt.
136
00:08:33,179 --> 00:08:34,703
Bọn này cũng thế.
137
00:08:34,881 --> 00:08:38,408
Em là Sarah. Chả phải điều đáng quan tâm lắm!
138
00:08:41,755 --> 00:08:45,247
Có ai trong hai quý cô đây thích
các tiểu thuyết của John Grisham không?
139
00:08:54,768 --> 00:08:56,736
Hỏi lại, tên phim hoạt hình này là gì ấy nhỉ?
140
00:08:56,903 --> 00:08:59,565
Oshikuru: Samurai ác quỷ.
141
00:09:00,607 --> 00:09:04,099
Và đây không phải phim hoạt hình,
đây là hoạt họa (Anime).
142
00:09:04,577 --> 00:09:08,513
Anime. Anh biết không, em quen một nhỏ
ở trung học tên là Anna May.
143
00:09:09,382 --> 00:09:12,010
Anna May Fletcher.
144
00:09:12,552 --> 00:09:14,952
Cô nàng bẩm sinh chỉ có một lỗ mũi.
145
00:09:15,121 --> 00:09:19,114
Rồi cô nàng quen thói tò mò và
bị đập cho thành ba lỗ mũi luôn.
146
00:09:24,230 --> 00:09:26,562
Cô ở đây hơi nhiều rồi đấy.
147
00:09:27,767 --> 00:09:30,509
Ối, em nói nhiều quá hả?
Xin lỗi nhé. Khóa miệng!
148
00:09:30,737 --> 00:09:31,795
- Cảm ơn cô.
- Mm-hm.
149
00:09:32,305 --> 00:09:34,136
Sô cô la?
150
00:09:34,307 --> 00:09:36,138
Vâng, em xin.
151
00:09:41,915 --> 00:09:44,713
- Oh. Chị Kim đấy à.
- Ahh.
152
00:09:44,884 --> 00:09:46,078
Ừ, em...
153
00:09:46,252 --> 00:09:49,085
Chị biết không? Chờ tí nhé.
Để em ra ngoài sảnh đã.
154
00:09:49,923 --> 00:09:52,118
Sô cô la?
155
00:09:52,792 --> 00:09:54,157
Cảm ơn anh.
156
00:09:56,296 --> 00:09:59,823
Chị sẽ chẳng đoán nổi
họ lôi ai lên thay chị đâu.
157
00:10:02,068 --> 00:10:03,763
Okay.
158
00:10:04,170 --> 00:10:05,467
Tao biết mày đang làm gì rồi.
159
00:10:05,638 --> 00:10:06,798
Thật sao?
160
00:10:06,973 --> 00:10:09,965
Đúng. Mày đang dùng sô cô la
như cách tăng cường tích cực....
161
00:10:10,143 --> 00:10:13,306
...cho cái mà mày coi là cư xử đúng đắn.
162
00:10:15,448 --> 00:10:17,143
Rất giỏi.
163
00:10:18,618 --> 00:10:21,678
- Sô cô la nhé?
- Thôi đi, tao chả thèm sô cô la.
164
00:10:25,125 --> 00:10:29,789
Sheldon, mày không thể luyện bạn gái tao
như chuột thí nghiệm thế được.
165
00:10:30,363 --> 00:10:32,831
Thực tế mà nói, có vẻ như tao có thể đấy.
166
00:10:33,600 --> 00:10:35,192
Ừm, mày không nên thế.
167
00:10:35,368 --> 00:10:37,996
Oh, ugh.
Đơn giản là không làm mày thoải mái phải không?
168
00:10:38,171 --> 00:10:40,537
Mày không vui vẻ với phương thức
tao áp dụng với cô ấy...
169
00:10:40,707 --> 00:10:43,972
...vì thế tao quyết định sử dụng các kỹ thuật
kiểm tra có thể đo đếm được...
170
00:10:44,144 --> 00:10:46,840
...dựa trên các công trình của Thorndike
và B.F. Skinner
(Thorndike: Nhà tâm thần học; Skinner: Nhà hành vi học).
171
00:10:47,013 --> 00:10:49,777
Tuần tới, tao tin là tao có thể
khiến cô ấy nhảy ra khỏi bể bơi...
172
00:10:49,949 --> 00:10:52,713
...dùng mũi giữ quả bóng thăng bằng.
173
00:10:53,386 --> 00:10:56,355
Không, mày phải ngừng ngay chuyện này.
174
00:10:56,523 --> 00:11:00,516
Tao không có gợi ý là
chúng ta thực sự khiến cô ấy nhảy ra khỏi bể bơi.
175
00:11:00,693 --> 00:11:02,490
Tao nghĩ buzzinga là ngầm ý.
176
00:11:03,630 --> 00:11:07,862
Tao chỉ tinh chỉnh lại nhân cách của cô ấy,
chà nhám những góc thô, nếu mày sẵn lòng.
177
00:11:08,034 --> 00:11:10,059
Không, mày không thể chà nhám Penny được.
178
00:11:10,703 --> 00:11:14,901
Mày đang nói rằng tao bị cấm áp dụng một thể thức...
179
00:11:15,141 --> 00:11:18,235
có cơ sở khoa học sẽ giúp
cuộc sống của chúng ta tốt đẹp hơn sao?
180
00:11:18,645 --> 00:11:21,205
Ừ, mày bị cấm.
181
00:11:24,417 --> 00:11:25,406
Leonard xấu xa.
182
00:11:35,428 --> 00:11:36,759
Vậy các anh làm gì?
183
00:11:36,930 --> 00:11:40,991
Ồ, các em biết đấy, những thứ hắc ám.
Tạp chí hắc ám, âm nhạc hắc ám.
184
00:11:41,167 --> 00:11:42,600
Đồ ăn hắc ám.
185
00:11:43,436 --> 00:11:44,767
Đồ ăn hắc ám là gì thế?
186
00:11:46,272 --> 00:11:49,537
Ừ. Cá hồi đen?
187
00:11:50,577 --> 00:11:53,102
Không, ý em là, các anh làm nghề gì?
188
00:11:53,279 --> 00:11:57,238
- À, bọn anh là nhà khoa học.
- Ừ, khoa học hắc ám đó mà.
189
00:11:57,417 --> 00:11:59,112
Khoa học hắc ám là gì vậy?
190
00:12:00,553 --> 00:12:04,956
Ừm, anh là nhà vật lý học thiên thể
và rất nhiều công đoạn diễn ra vào ban đêm.
191
00:12:06,426 --> 00:12:11,557
Khi xuất hiện những ma cà rồng và
thây ma sống lại luẩn khuất đây đó.
192
00:12:15,268 --> 00:12:16,633
Nghe tuyệt quá.
193
00:12:17,804 --> 00:12:20,364
Thật sao?
Ừm, được rồi, nếu các em thích
những thứ về không gian...
194
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
...anh đã thiết kế các bộ phận cho trạm không gian.
Ở trong không gian.
195
00:12:23,876 --> 00:12:27,642
Nơi mà, anh chắc là các em biết,
chẳng ai có thể nghe tiếng các em gào hét.
196
00:12:30,316 --> 00:12:31,647
Vậy các em làm gì?
197
00:12:31,818 --> 00:12:33,046
Em làm việc tại Gap (Shop quần áo).
198
00:12:33,219 --> 00:12:36,154
Thật thế sao? Chỗ đó thế nào?
Anh đã từng tới Gap.
199
00:12:36,322 --> 00:12:40,315
Anh cũng đã từng đến đó.
Anh rất thích những chiếc áo thun túi nhỏ của bên em.
200
00:12:40,627 --> 00:12:41,992
Em cũng làm ở đó.
201
00:12:42,161 --> 00:12:44,391
Chả phải điều đáng quan tâm lắm.
202
00:12:46,232 --> 00:12:48,666
Này mọi người, chỗ này nhàm chán quá.
203
00:12:49,168 --> 00:12:52,831
Ừ. Sao bọn mình không tìm chỗ khác
tiêu khiển cho vui nhỉ?
204
00:12:53,139 --> 00:12:55,403
- Okay.
- Chắc luôn. Bọn anh thích vui vẻ.
205
00:12:55,608 --> 00:12:56,836
Bọn anh là những người vui vẻ mà.
206
00:12:57,010 --> 00:12:59,171
Ừ, hắc ám và vui vẻ.
207
00:12:59,345 --> 00:13:01,973
Nào, em biết một chỗ chắc chắn
các anh sẽ nghiện đó.
208
00:13:04,684 --> 00:13:07,084
- Mày có mang bao cao su đen không đấy?
- Trong túi ví đây rồi.
209
00:13:07,253 --> 00:13:08,811
Đi thôi.
210
00:13:15,762 --> 00:13:17,923
Giờ mày thỏa mãn chưa?
211
00:13:19,766 --> 00:13:21,631
Không thỏa mãn lắm.
212
00:13:25,672 --> 00:13:28,038
Ồ Chúa ơi, cô ta không làm thế đó chứ.
213
00:13:29,442 --> 00:13:31,933
Có chuyện gì mà cô ấy có thể
buôn lâu đến thế nhỉ?
214
00:13:32,445 --> 00:13:34,879
Rõ ràng rồi, làm hầu bàn tại quán Cheesecake Factory...
215
00:13:35,048 --> 00:13:37,516
...là một hoạt động xã hội-kinh tế học phức tạp...
216
00:13:37,684 --> 00:13:41,450
...đòi hỏi một lượng lớn
các phân tích và lập kế hoạch.
217
00:13:43,489 --> 00:13:45,719
Buzzinga.
218
00:13:46,459 --> 00:13:49,724
Mày biết không, áp dụng
các kỹ năng tăng cường tích cực...
219
00:13:49,896 --> 00:13:52,888
...tao có thể rèn cô ấy bỏ cách cư xử đó
trong vòng một tuần.
220
00:13:53,066 --> 00:13:55,330
- Không.
- Nếu mày để tao áp dụng cách tăng cường tiêu cực...
221
00:13:55,501 --> 00:13:57,901
...tao có thể làm được
trước khi chúng ta đi ngủ.
222
00:13:58,071 --> 00:14:00,471
Mày không thể tạt nước vào mặt cô ấy được.
223
00:14:00,673 --> 00:14:02,573
Không, đương nhiên là không thế rồi.
224
00:14:02,742 --> 00:14:04,733
Chúng ta đang nhắc đến phương pháp
sốc điện rất êm dịu.
225
00:14:05,912 --> 00:14:08,210
Sẽ không tổn thương bất kỳ một mô nào.
226
00:14:08,581 --> 00:14:10,742
- Quên nó đi.
- Ồ, thôi nào.
227
00:14:10,917 --> 00:14:13,385
Đừng có nói với tao là mày không nghĩ đến...
228
00:14:13,553 --> 00:14:16,420
...khả năng tạo nên một cô bạn gái tốt hơn.
229
00:14:16,589 --> 00:14:17,886
Tao không thế.
230
00:14:18,057 --> 00:14:21,925
Các tính cách của Penny, cả tốt cả xấu,
là điều tạo nên con người cô ấy.
231
00:14:25,732 --> 00:14:28,599
Ý mày là điệu cười cao vút đầy khó chịu đó?
232
00:14:29,936 --> 00:14:30,925
Ừ.
233
00:14:31,104 --> 00:14:34,096
Mày không thích một nụ cười khúc khích sao?
234
00:14:34,273 --> 00:14:36,104
Mày không thể thay đổi cách cười của Penny được.
235
00:14:36,275 --> 00:14:38,903
Không, như thế thì không hợp lắm.
236
00:14:39,078 --> 00:14:42,775
Tao sẽ hạ thấp toàn giọng nói xuống
một âm vực dễ chịu hơn.
237
00:14:42,949 --> 00:14:44,610
Ừ, xin lỗi các anh.
238
00:14:44,784 --> 00:14:46,718
Chị đó quả là quái đản.
239
00:14:48,354 --> 00:14:50,948
- Nhắc lại xem nào?
- Quái đản.
240
00:14:51,124 --> 00:14:54,287
- Quái đản?
- Ừm, quái đản.
241
00:15:01,934 --> 00:15:03,959
Sô cô la nhé.
242
00:15:04,737 --> 00:15:06,534
Cảm ơn anh.
243
00:15:13,946 --> 00:15:16,039
Mày thực sự muốn bôi xấu cơ thể mày...
244
00:15:16,249 --> 00:15:20,151
...chỉ vì khả năng là mày có được bữa sex rẻ tiền
với cô nàng mày gặp trong một quán bar sao?
245
00:15:21,120 --> 00:15:23,452
Ừ, đúng đấy.
246
00:15:23,790 --> 00:15:25,451
Mẹ mày sẽ nói sao đây?
247
00:15:25,625 --> 00:15:26,956
Mẹ tao sao mà nhìn thấy được.
248
00:15:27,126 --> 00:15:29,993
Giờ mẹ tao đo nhiệt độ ở miệng rồi.
249
00:15:33,332 --> 00:15:34,492
Anh chọn được mẫu gì rồi, Howard?
250
00:15:34,667 --> 00:15:37,830
Ừm, anh thực sự chưa thể quyết được
giữa hình ác quỷ gào thét...
251
00:15:38,004 --> 00:15:41,496
...hình đầu lâu nhỏ ti tiện này,
hay là Ếch Kermit.
252
00:15:41,841 --> 00:15:43,604
- Ếch Kermit?
- Em xem:
253
00:15:43,776 --> 00:15:46,006
"Heigh-ho, tôi đang nằm trên mông Howard đây này."
254
00:15:47,780 --> 00:15:51,341
Chọn đầu lâu nhỏ ti tiện đi
để em xem làm cách nào cho cậu ta mỉm cười.
255
00:15:51,517 --> 00:15:54,008
Ừ, em chọn đầu lâu nhỏ tiện.
256
00:15:54,587 --> 00:15:56,680
Anh sẽ chọn gì Raj?
257
00:15:56,856 --> 00:15:59,484
Viêm gan, nếu may mắn.
258
00:16:00,793 --> 00:16:02,420
Ô kê, tiến hành thôi.
259
00:16:02,595 --> 00:16:03,823
Ow, ow, ow.
260
00:16:03,996 --> 00:16:05,429
Mới chà rượu thôi mà.
261
00:16:06,365 --> 00:16:08,526
Em biết, cơ mà nó lạnh quá.
262
00:16:08,701 --> 00:16:10,168
Ow, ow, ow.
263
00:16:10,336 --> 00:16:12,031
Anh mới đặt khuôn thôi mà.
264
00:16:12,205 --> 00:16:14,765
- Sau khuôn là gì vậy anh?
- Đây:
265
00:16:19,545 --> 00:16:23,276
Aah! Ô kê, thế này đi. Không kim.
Không đau. Không hình xăm.
266
00:16:23,449 --> 00:16:25,713
Sao vậy anh?
Anh đã từng xăm rồi cơ mà.
267
00:16:25,885 --> 00:16:28,547
Không phải đâu. Nhìn đây.
268
00:16:29,722 --> 00:16:33,385
- Anh xin lỗi. Anh là kẻ dối lừa. Cậu ta là kẻ dối lừa.
- Cả hai bọn anh đều dối lừa.
269
00:16:33,559 --> 00:16:36,722
- Ừm, tao nghĩ là tao đã nói rõ rồi mà.
- Ừ, tao chỉ tóm tắt lại thôi.
270
00:16:38,831 --> 00:16:42,528
Bọn anh chẳng phải hắc ám gì hết.
Bọn anh chỉ là những gã trai.
271
00:16:42,702 --> 00:16:44,636
Những gã trai rất, rất thông minh.
272
00:16:44,837 --> 00:16:46,566
Vậy là bọn anh lừa dối chúng tôi tất cả sao?
273
00:16:47,373 --> 00:16:48,738
Ừ.
274
00:16:48,908 --> 00:16:51,536
Và anh sẽ không trách các em
nếu các em bước ra khỏi đây...
275
00:16:51,711 --> 00:16:54,043
...và không bao giờ thèm gặp lại bọn anh nữa.
276
00:16:54,213 --> 00:16:57,740
Trừ khi, dĩ nhiên, sự thành thật dũng cảm của bọn anh
chợt khiến bọn anh trở nên hấp dẫn.
277
00:16:57,917 --> 00:16:59,748
Phỏng? Phỏng? Bất kỳ gì?
278
00:17:02,421 --> 00:17:04,252
Em đi đây.
279
00:17:07,927 --> 00:17:09,554
Em cũng đi đây.
280
00:17:09,729 --> 00:17:11,924
Chả phải điều đáng quan tâm lắm.
281
00:17:18,938 --> 00:17:22,101
Khi bọn mình kể lại truyện này,
nhớ kết thúc nó cho khác.
282
00:17:23,009 --> 00:17:26,240
Mày đang nghĩ gì,
có lẽ là một số âm nhạc to chăng?
283
00:17:29,682 --> 00:17:34,619
Ừm, tôi đi làm tí sữa ấm
và sau đó là lên giường.
284
00:17:34,787 --> 00:17:38,279
Tôi tin là nếu hai người đang dự định
lao vào những hoạt động đắm say...
285
00:17:38,457 --> 00:17:40,448
...hai người nên giữ cho mức đề-xi-ben ở mức thấp nhất.
286
00:17:40,960 --> 00:17:42,450
Dĩ nhiên mà.
287
00:17:42,628 --> 00:17:44,289
Cảm ơn.
288
00:17:45,698 --> 00:17:49,725
Ừm, thật ngon quá đi. Mm
289
00:17:49,902 --> 00:17:51,802
Bó tay.
290
00:17:53,139 --> 00:17:55,107
- Gì cơ?
- Anh chỉ nghĩ là...
291
00:17:55,274 --> 00:17:57,299
...chúng mình cũng nên lên giường thôi.
292
00:17:57,476 --> 00:17:58,966
Ừm, giường mới của em chuyển đến rồi.
293
00:17:59,145 --> 00:18:01,807
Nếu anh lắp được, anh có thể ở nhà em.
294
00:18:01,981 --> 00:18:04,211
Thật sao? Nhưng sẽ phải làm nhiều lắm. Lại muộn nữa.
295
00:18:04,417 --> 00:18:06,317
Ừ, nhưng chúng mình sẽ không phải giữ yên lặng.
296
00:18:06,485 --> 00:18:08,112
Đi thôi.
297
00:18:10,957 --> 00:18:12,481
Thú vị thật.
298
00:18:12,658 --> 00:18:17,561
Tình dục còn có tác dụng thay đổi hành vi
hơn cả sô cô la nữa.
299
00:18:19,465 --> 00:18:22,457
Mình tự hỏi không biết đã có ai
vô tình nghĩ đến điều đó chưa.
300
00:18:30,509 --> 00:18:32,170
Ô kê, đợi đã, thế này sao nhỉ?
301
00:18:32,345 --> 00:18:34,472
Bọn mình sẽ nói là có bốn cô nàng hắc ám.
302
00:18:34,647 --> 00:18:37,241
Hai cô nàng trong CLB có hai cô bạn.
303
00:18:37,416 --> 00:18:38,644
Hay đấy hay đấy.
304
00:18:38,818 --> 00:18:41,844
Bọn họ có mùi thơm bất chấp
bản chất tựa hắc ám của họ không?
305
00:18:42,188 --> 00:18:45,419
- Vụ đó thì có liên quan gì đến câu chuyện chứ?
- Thêm vào yếu tố khứu giác của tao...
306
00:18:45,591 --> 00:18:47,786
- ...giúp tao thấy câu chuyện chân thực.
- Rồi, bọn họ mùi rất thơm.
307
00:18:47,960 --> 00:18:52,021
Ồ, đúng thế.
Tựa hoa nhài và kim ngân hoa vậy.
308
00:18:52,832 --> 00:18:54,424
- Sao cũng được.
- Và các cô nàng nắm tay nhau...
309
00:18:54,600 --> 00:18:57,364
...và nhảy điệu hokey-pokey ma quái
đầy khiêu gợi cho bọn mình.
310
00:18:57,870 --> 00:19:00,998
Nào. Để tao kể hết truyện
rồi mày có thể đưa ra truyện của mày...
311
00:19:01,173 --> 00:19:03,004
- ...rồi mình chọn.
- Xin lỗi. Tiếp đi.
312
00:19:03,175 --> 00:19:06,269
Chúng ta đi xăm, rồi bốn cô gái
đưa bọn mình về chỗ họ.
313
00:19:06,445 --> 00:19:09,437
Bọn mình có hình xăm đâu.
Nhỡ đứa nào đòi xem hình xăm của mình thì sao?
314
00:19:09,815 --> 00:19:13,046
Thì mình nói là hình xăm
nằm ở nơi hết sức tế nhị, nhạy cảm.
315
00:19:13,219 --> 00:19:15,551
Ồ, bọn mình là những gã xấu xa, phải không?
316
00:19:16,222 --> 00:19:18,690
- Đúng đúng.
- Yeah. Ha, ha.
317
00:19:18,858 --> 00:19:22,555
Rồi bọn mình quay về chỗ họ,
và cả sáu đứa cùng tắm chung trong bồn nước nóng.
318
00:19:22,728 --> 00:19:26,960
Nhưng mình mới xăm mà.
Chẳng lẽ không để ý đến nhiễm khuẩn sao?
319
00:19:27,700 --> 00:19:29,895
Đúng. Ô kê, quên vụ bồn tắm nóng đi vậy.
320
00:19:30,069 --> 00:19:34,836
Vấn đề là, mỗi đứa bọn mình
đều được "sâm" với những cô nàng hắc ám gợi cảm.
321
00:19:35,374 --> 00:19:37,069
Wow.
322
00:19:37,877 --> 00:19:40,072
Một đêm thật tuyệt.
323
00:19:40,246 --> 00:19:42,214
Yeah.
324
00:19:48,087 --> 00:19:50,146
Này, tối mai đi bar miền quê không?
325
00:19:50,423 --> 00:19:52,755
Ừ, có lẽ chúng ta sẽ gặp may
với những cô nàng cao bồi quyến rũ.
326
00:19:53,392 --> 00:19:55,587
- Có thể đó.
- Ha, ha.
327
00:19:57,430 --> 00:19:59,057
Tao tự hỏi không biết mùi của họ thế nào nhỉ.
328
00:19:59,284 --> 00:20:22,078
Trác Đông Lai @ vOzforums.com & Spvn.vn
Thân tặng MOVIEvOzers! Chúc vui vẻ! [12.08/2011 - Đói quá!!]