1 00:00:00,000 --> 00:00:01,910 В предыдущих сериях... 2 00:00:01,940 --> 00:00:05,560 Я еду на северный полюс с Леонардом, Воловицем и Кутраппали. 3 00:00:05,590 --> 00:00:07,440 - На три месяца? - Да. 4 00:00:08,080 --> 00:00:11,270 - Что ты имела в виду, когда говорила, что будешь скучать по мне? 5 00:00:13,230 --> 00:00:15,840 Значит, что я не хочу, чтобы ты уезжал. 6 00:00:17,220 --> 00:00:19,330 Три месяца спустя 7 00:00:30,060 --> 00:00:31,660 Слава Богу мы дома. 8 00:00:31,700 --> 00:00:35,560 Даже не верится, что мы провели три месяца в этом ледяном аду. 9 00:00:35,590 --> 00:00:39,380 Словно снежный кошмар, от которого не можешь проснуться. 10 00:00:39,870 --> 00:00:44,490 Ребят, не знаю в какой арктической экспедиции вы были, но мне кажется это было реально круто. 11 00:00:47,970 --> 00:00:50,060 Привет, мам 12 00:00:50,070 --> 00:00:53,750 Нет, я же говорил, что позвоню когда буду дома. Я пока не дома. 13 00:00:54,680 --> 00:00:57,230 Вот, теперь я дома. 14 00:00:57,550 --> 00:01:00,280 Результаты арктической экспедиции просто замечательные! 15 00:01:00,310 --> 00:01:04,470 Я почти уверен, что в будущем меня ждет Нобелевская премия. Хотя, вообще-то, я неправильно выразился... 16 00:01:04,490 --> 00:01:06,650 Я совершенно уверен. 17 00:01:07,520 --> 00:01:11,450 Нет, мама, я не знал, что твои подружки из церкви за меня молились. 18 00:01:12,420 --> 00:01:14,170 Тот факт, что я живой и я дома, ничего не доказывает. 19 00:01:14,180 --> 00:01:16,940 Это логическая ошибка "post hoc ergo propter hoc" (когда путают причину и следствие). 20 00:01:18,460 --> 00:01:21,740 Нет, я не огрызаюсь по телефону. 21 00:01:23,010 --> 00:01:24,610 Пойду скажу Пенни, что мы вернулись. 22 00:01:24,620 --> 00:01:27,980 Мама, мне надо идти. Люблю. Пока 23 00:01:29,470 --> 00:01:32,010 Привет, старый друг. 24 00:01:39,700 --> 00:01:41,790 Папочка дома. 25 00:01:44,190 --> 00:01:45,410 Леонард, ты вернулся. 26 00:01:45,440 --> 00:01:47,720 Да. Я просто зашёл сказать... 27 00:01:53,070 --> 00:01:55,090 - Эмм. Привет! - Привет! 28 00:02:03,370 --> 00:02:06,860 Чёрт, я должен был придти раньше и сказать, что мы вернулись. 29 00:02:11,730 --> 00:02:14,830 Да, кто раньше встал - того и тапки. 30 00:02:16,290 --> 00:02:23,380 http://notabenoid.com/book/3940 31 00:02:25,090 --> 00:02:33,190 http://notabenoid.com/book/3940 32 00:02:34,460 --> 00:02:37,320 Теория Большого Взрыва. Сезон 3 Эпизод 1. 33 00:02:40,730 --> 00:02:45,840 Я просто хочу вас уверить, что когда я опубликую свои открытия, я не забуду отметить ваш вклад. 34 00:02:45,880 --> 00:02:47,290 - Отлично. - Спасибо. 35 00:02:47,300 --> 00:02:49,960 Естественно, я не смогу упомянуть вас на вручении Нобелевской премии, 36 00:02:49,980 --> 00:02:51,770 но, когда я займусь написанием мемуаров, 37 00:02:51,790 --> 00:02:55,770 вы можете рассчитывать на место в примечаниях и, возможно, подписанный экземпляр. 38 00:02:57,130 --> 00:02:59,420 - Мы должны сказать ему. - Сказать ему что? 39 00:03:00,950 --> 00:03:03,450 Будь проклят его Вулканский слух. 40 00:03:04,210 --> 00:03:06,950 Друзья мои, вы затеваете вечеринку в мою честь, не так ли? 41 00:03:07,370 --> 00:03:09,830 Окей, Шелдон, сядь. 42 00:03:09,840 --> 00:03:15,240 Если это будет тематическая вечеринка, то я должен заметить, что меня не интересуют луау, тога или подводная тема... 43 00:03:17,300 --> 00:03:19,570 Да, мы будем иметь это ввиду. Смотри... 44 00:03:19,580 --> 00:03:23,840 нам надо поговорить с тобой о чём-то, что случилось на Северном Полюсе. 45 00:03:23,850 --> 00:03:28,660 Если вы о той ночи, когда сломался обогреватель, так в этом нет ничего постыдного. 46 00:03:30,000 --> 00:03:30,950 Нет, не об этом. 47 00:03:30,960 --> 00:03:33,480 И мы договорились больше никогда не говорить об этом. 48 00:03:33,490 --> 00:03:36,090 Мы спали вместе голыми. 49 00:03:38,270 --> 00:03:41,810 Это было только для того чтобы уберечь температуру наших тел от резкого падения. 50 00:03:42,680 --> 00:03:44,800 Он говорит об этом. 51 00:03:44,810 --> 00:03:47,610 Для меня это был момент единения. 52 00:03:51,350 --> 00:03:56,390 Шелдон, помнишь как первые несколько недель мы искали магнитные монополи 53 00:03:56,400 --> 00:04:01,840 и ничего не находили, и ты вел себя словно несносный, огромный член КПСС. 54 00:04:02,030 --> 00:04:03,730 Я думал, мы собирались быть с ним вежливыми. 55 00:04:03,750 --> 00:04:06,330 Именно поэтому я добавил КПСС. 56 00:04:10,480 --> 00:04:14,230 И когда мы наконец получили наши первые положительные данные, ты был так счастлив. 57 00:04:14,250 --> 00:04:18,950 О, да. В мире смайлов я был двоеточие и заглавная D 58 00:04:25,190 --> 00:04:30,190 Вообще-то, то, что зафиксировало твое оборудование не было доказательством 59 00:04:30,200 --> 00:04:33,570 парадигмы о монополях. Это была 60 00:04:34,310 --> 00:04:38,270 статика от электрической открывашки, которую мы включали и выключали. 61 00:04:40,040 --> 00:04:42,730 Смотри, он скорчил двоеточие заглавная О 62 00:04:45,450 --> 00:04:47,520 - Вы подделали мой эксперимент? - Нам пришлось. 63 00:04:47,530 --> 00:04:51,390 Это был единственный выход, чтобы ты не вел себя как большой Херберт. 64 00:04:52,940 --> 00:04:55,790 Видишь? Я добавил "берт" 65 00:04:57,070 --> 00:04:58,980 Леонард знал об этом? 66 00:04:59,010 --> 00:05:01,650 Леонард мой самый лучший друг. Конечно Леонард не знал. 67 00:05:01,660 --> 00:05:02,910 Вообще-то это была его идея. 68 00:05:02,920 --> 00:05:05,930 Конечно его. От всего плана несет Леонардом. 69 00:05:07,240 --> 00:05:08,950 - Я так скучала по тебе. - Я тоже по тебе скучал 70 00:05:08,960 --> 00:05:12,110 - Я не могла думать ни о ком другом, после твоего отьезда. - Я тоже. 71 00:05:13,880 --> 00:05:16,420 Кроме одной ночи, когда отопление вышло из строя. 72 00:05:17,950 --> 00:05:20,390 Долгая история, не спрашивай 73 00:05:21,980 --> 00:05:25,180 Леонард. Леонард. Леонард. 74 00:05:26,580 --> 00:05:29,830 Не издавай звуков. 75 00:05:30,170 --> 00:05:32,910 Шепот "Не издавай звуков" ... 76 00:05:34,120 --> 00:05:36,690 это звук. 77 00:05:37,220 --> 00:05:39,900 Будь проклят его Вулканский слух. 78 00:05:40,320 --> 00:05:42,740 Шелдон, ты не вовремя. 79 00:05:43,660 --> 00:05:46,480 Пенни. Пенни. Пенни. 80 00:05:46,490 --> 00:05:48,320 Нет, это бред какой-то. 81 00:05:49,440 --> 00:05:50,210 Что? 82 00:05:50,230 --> 00:05:54,580 Здравствуй, Пенни. Я понимаю, что сейчас ты находишься в милости твоих примитивных биологических потребностей 83 00:05:54,620 --> 00:05:59,160 но так как у тебя еще вся жизнь полная плохих решений впереди , могу я прервать одно из них? 84 00:06:00,660 --> 00:06:02,940 Я тоже рада тебя увидеть, заходи. 85 00:06:03,450 --> 00:06:06,730 Воловиц сообщил мне. О вашем великом обмане. 86 00:06:06,750 --> 00:06:08,580 Тебе есть что сказать в свою защиту? 87 00:06:08,620 --> 00:06:10,940 Да. Я чувствую себя ужасно из-за этого. 88 00:06:10,950 --> 00:06:13,730 Я не когда не прощу себя, чего и не жду от тебя 89 00:06:13,750 --> 00:06:19,000 но я действительно оценил бы, если бы ты оставил меня наедине с Пенни для занятия самокритикой и сожалением. 90 00:06:22,820 --> 00:06:25,060 Хорошо, может кто-нибудь скажет мне что происходит? 91 00:06:25,090 --> 00:06:29,530 Происходит то, что я был уверен что делаю гигантские шаги в науке, 92 00:06:29,560 --> 00:06:32,080 когда фактически мне подсовывали ложные данные 93 00:06:32,120 --> 00:06:35,990 С руки Кутраппали, Воловитца и твоего пушиcтого маленького игрушечного мальчика (анонимно) 94 00:06:38,010 --> 00:06:39,360 Это правда? 95 00:06:39,400 --> 00:06:41,860 Это был единственный способ сделать его счастливым. 96 00:06:41,880 --> 00:06:43,090 Зачем вам понадобилось делать его счастливым? 97 00:06:43,120 --> 00:06:46,540 Потому что когда он не был счастлив, нам хотелось его убить. 98 00:06:47,350 --> 00:06:49,810 У нас даже был план. 99 00:06:50,300 --> 00:06:52,840 Мы собирались выкинуть его одеяло наружу, 100 00:06:52,860 --> 00:06:56,530 и когда он идет за ним, закрываем дверь и даем замерзнуть ему насмерть. 101 00:06:57,470 --> 00:06:59,620 Мне кажется, это перебор. 102 00:06:59,640 --> 00:07:05,350 Нет, перебором был план привязать твои конечности к четырём разным собачьим упряжкам и крикнуть "ПОШЁЛ!" 103 00:07:07,830 --> 00:07:09,190 Послушай, мы сохранили настоящие данные. 104 00:07:09,220 --> 00:07:11,530 Ты можешь опубликовать реальные результаты. 105 00:07:11,550 --> 00:07:14,790 Да, но реальные результаты неуспешны 106 00:07:14,820 --> 00:07:18,300 и я уже отправил по электронной почте всем в университете сообшение о том, что 107 00:07:18,330 --> 00:07:21,980 я обосновал теорию струн и навсегда изменил представления человека о Вселенной. 108 00:07:22,020 --> 00:07:25,140 О.. тебе наверное не стоило этого делать. 109 00:07:26,200 --> 00:07:29,790 ну напиши другое письмо. Исправь данные. Ничего особенного. 110 00:07:31,360 --> 00:07:34,640 Ты прав, Леонард. Ничего страшного. 111 00:07:34,650 --> 00:07:40,420 Всё что ты сделал: соврал мне, разрушил мою мечту и унизил меня перед всем университетом. 112 00:07:42,410 --> 00:07:45,850 Это, к твоему сведению, был сарказм. 113 00:07:46,550 --> 00:07:49,930 В действительности, я полагаю, это большая проблема. 114 00:07:51,240 --> 00:07:52,740 Ох, бедняжка. 115 00:07:52,750 --> 00:07:54,200 Да, я чувствую себя ужасно. 116 00:07:55,460 --> 00:07:56,900 Ты не собираешься поговорить с ним? 117 00:07:56,910 --> 00:08:00,270 Зачем? А, он будет впоряде. Парень не новичок. Иди сюда. 118 00:08:00,280 --> 00:08:03,870 Нет, ты прав. Тебе не стоит говорить с ним. Это сделаю я. 119 00:08:06,430 --> 00:08:09,080 Друг, я не могу устроить перерыв. 120 00:08:17,150 --> 00:08:18,750 Ты хочешь поговорить? 121 00:08:18,770 --> 00:08:22,430 О чем? О предательстве друзей? 122 00:08:22,440 --> 00:08:25,440 О бесполезном проведении трех месяцев на Северном полюсе? 123 00:08:27,030 --> 00:08:30,040 И я пропустил Комик-конвент! 124 00:08:32,610 --> 00:08:35,450 О, доро.. 125 00:08:40,650 --> 00:08:43,550 Пушистый котёнок, Тёплый котёнок... 126 00:08:43,590 --> 00:08:46,380 Это на случай болезни. Печаль - не болезнь. 127 00:08:47,000 --> 00:08:48,800 Прости. Я не знаю твою песню на случай печали. 128 00:08:48,810 --> 00:08:52,000 У меня нет песни на случай печали. Я не ребёнок. 129 00:08:53,540 --> 00:08:57,160 Ну, ты знаешь, я понимаю через что тебе пришлось пройти. 130 00:08:57,170 --> 00:09:01,630 Правда? У тебя только что украли Нобелевскую премию для официанток? 131 00:09:02,610 --> 00:09:06,270 Ну, нет, но когда я была в старших классах, 132 00:09:06,300 --> 00:09:09,010 один из моих друзей услышал что меня должны выбрать главой черлидерш. 133 00:09:09,040 --> 00:09:12,770 О, я была так возбуждена. Моя мама даже сделала мне праздничный пирог. 134 00:09:13,240 --> 00:09:16,420 Потом они выбрали тупицу Валери Мобачер главой черлидерш. 135 00:09:16,430 --> 00:09:18,770 Большую старую шлюху. 136 00:09:19,790 --> 00:09:26,400 Ты хочешь сказать, что праздничный пирог, хотя бы отдалённо, можно сравнить с Нобелевской премией? 137 00:09:26,920 --> 00:09:30,000 Ну, они довольно вкусные. 138 00:09:31,280 --> 00:09:34,380 И с другой стороны, не относящейся к теме, 139 00:09:34,400 --> 00:09:37,300 основанной исключительно на моих наблюдениях, 140 00:09:37,310 --> 00:09:41,990 ты правда считаешь, что смогла бы быть черлидером? 141 00:09:47,090 --> 00:09:51,680 Послушай, Шелдон, я не думаю что ребята и Леонард хотели причинить тебе боль. Понимаешь? 142 00:09:51,690 --> 00:09:55,810 Им просто пришлось соврать во благо в сложной ситуации. 143 00:09:55,820 --> 00:09:56,640 Ладно, знаешь на что это похоже? 144 00:09:56,670 --> 00:10:00,420 Помнишь ту сцену в новом фильме "Стар Трек", когда Кирк должен был завладеть кораблём, 145 00:10:00,440 --> 00:10:05,560 и он сказал Споку, что всё то, что он знал было неправдой, например как то, что Спок не заботился о своей маме. 146 00:10:06,580 --> 00:10:10,130 Я пропустил Комикс-конвент и новый фильм "Стар Трек"! 147 00:10:13,680 --> 00:10:15,940 - Мне нравится новый облик. - Спасибо. 148 00:10:19,600 --> 00:10:22,270 Я называю это "Клуни" 149 00:10:22,840 --> 00:10:25,730 Я называю это "Марио и Луиджи", но не важно.... 150 00:10:27,720 --> 00:10:29,230 Эй, как дела у Шелдона? 151 00:10:29,250 --> 00:10:33,690 Ну, сегодня он вышел из комнаты в шлеме Дарта Вэйдера и пытался задушить меня при помощи "Силы", 152 00:10:33,700 --> 00:10:36,900 так что, ему немного лучше. 153 00:10:37,330 --> 00:10:40,940 Если позволите сменить тему разговора, то вы с Пенни наконец... ну понимаешь. 154 00:10:40,950 --> 00:10:44,920 - Говард... - Лично мне наплевать, но мои гениталии заставляют меня спросить. 155 00:10:45,940 --> 00:10:49,300 Скажи своим гениталиям что, то что я делаю с Пенни не их дело. 156 00:10:50,360 --> 00:10:52,840 Он сказал они не сделали этого. 157 00:10:54,080 --> 00:10:56,710 Шелдон, мы здесь. 158 00:11:10,330 --> 00:11:12,730 Что с тобой? 159 00:11:12,740 --> 00:11:15,030 Я думал, вдруг ему полегчает. 160 00:11:17,940 --> 00:11:19,910 Почему ты сел один, Шелдон? 161 00:11:19,930 --> 00:11:21,810 Потому что у меня нет друзей. 162 00:11:21,830 --> 00:11:25,490 Я как сыр в поговорке - стою в одиночестве. 163 00:11:25,510 --> 00:11:27,300 В сидячем положении. 164 00:11:27,310 --> 00:11:29,300 Прекрати. Мы же извинились. 165 00:11:29,310 --> 00:11:31,260 Здесь одними извинениями не обойтись 166 00:11:31,280 --> 00:11:35,420 и покупным извинительным тортом от Пенни, чтобы пережить то, что вы со мной сделали. 167 00:11:35,430 --> 00:11:38,270 Эй, Купер. Прочитай свое письмо-опровержение. 168 00:11:38,280 --> 00:11:41,030 Путь к уничтожению твоей репутации. 169 00:11:41,700 --> 00:11:45,100 Видите? Люди указывают на меня пальцами и смеются надо мной все утро. 170 00:11:45,110 --> 00:11:47,120 Это неправда. 171 00:11:47,130 --> 00:11:50,320 Люди указывают на тебя пальцами и смеются над тобой всю жизнь. 172 00:11:50,330 --> 00:11:54,720 Так, всё. Достаточно. Послушайте все. Я доктор Шелдон Купер. 173 00:11:54,730 --> 00:12:00,130 Как вы все в отделе физики знаете, траектория моей карьеры физика отправилась в небольшое путешествие. 174 00:12:00,140 --> 00:12:02,440 С крутого обрыва. 175 00:12:03,410 --> 00:12:05,540 Мое доверие, возможно, 176 00:12:05,570 --> 00:12:06,520 теперь абсолютно разрушено. 177 00:12:06,530 --> 00:12:11,590 Но я хотел бы напомнить Вам, что нет в науке такого понятия как провал. 178 00:12:11,620 --> 00:12:16,090 Был когда-то человек, который отзывался о своём предсказании мировой константы, 179 00:12:16,100 --> 00:12:18,830 как о "огромнейшем просчёте" в своей карьере. 180 00:12:18,850 --> 00:12:23,370 И звали того человека *сюрприз сюрприз!* Альбертом Эйнштейном. 181 00:12:25,020 --> 00:12:28,960 Да, но исследование Тёмной Материи доказало что космологическа константа Эйнштейна 182 00:12:28,990 --> 00:12:34,690 была правильна на всём протяжении, поэтому ты все ещё *сюрприз сюрприз!* неудачник. 183 00:12:37,690 --> 00:12:39,410 О, ты думаешь ты умный. 184 00:12:39,430 --> 00:12:42,750 Ну чтож, позволь мне сказать, что пока я не имею возражений, 185 00:12:42,780 --> 00:12:45,970 но ты проверяй свой email периодически - там будет нечто сногсшибательное 186 00:12:50,800 --> 00:12:53,410 И это Шелдон называет дружбой.. 187 00:12:53,450 --> 00:12:57,480 Ну, мы всегда можем вспомнить ту ночь, когда обогреватель сломался. 188 00:13:05,350 --> 00:13:07,440 Послушай, с тех пор как нам помешали вчера, 189 00:13:07,470 --> 00:13:09,590 у меня не было возможности отдать тебе это. 190 00:13:09,600 --> 00:13:12,490 Леонард, не стоило! 191 00:13:14,330 --> 00:13:18,710 Ух ты! Что это? 192 00:13:19,500 --> 00:13:22,560 Это снежинка. С Северного Полюса. 193 00:13:23,530 --> 00:13:25,730 Ты серьезно? 194 00:13:25,740 --> 00:13:30,010 Она будет храниться вечно. Я законсервировал её в однопроцентном растворе поливинилацетальной смолы. 195 00:13:34,470 --> 00:13:39,500 О, боже. Это самая романтическая вещь, что мне говорили, и которую я не понимаю. 196 00:13:40,460 --> 00:13:42,180 На самом деле это очень просто 197 00:13:42,200 --> 00:13:45,540 Смотри, цианакрилаты - мономеры, полимеризующиеся в-- 198 00:13:49,580 --> 00:13:51,280 Тревога, Леонард. Шелдон сбежал. 199 00:13:51,290 --> 00:13:54,000 Друг, я не могу отдохнуть. 200 00:13:54,480 --> 00:13:56,150 Ну, как ты узнал, что он сбежал? 201 00:13:56,170 --> 00:14:00,310 Ну, он не берет трубку. Он разорвал свой договор с университетом 202 00:14:00,360 --> 00:14:03,230 и он послал мне сообщение, в котором говорится - "я сбежал". 203 00:14:03,800 --> 00:14:05,660 Хорошо, спасибо, что дал мне знать 204 00:14:05,690 --> 00:14:07,900 Ну, так, Леонард, ты собираешься что-нибудь делать? 205 00:14:07,930 --> 00:14:10,830 Конечно, я сделаю ... что-нибудь. 206 00:14:10,840 --> 00:14:14,550 Говард, проверь магазин комиксов, Радж, иди в тайский ресторан. 207 00:14:14,570 --> 00:14:17,000 А я останусь здесь с Пенни в её квартире. 208 00:14:18,720 --> 00:14:22,330 О, чёрт, это мама Шелдона. 209 00:14:22,340 --> 00:14:24,610 Я не могу сделать перерыв. 210 00:14:25,040 --> 00:14:27,210 Здравствуйте, миссис Купер. 211 00:14:27,220 --> 00:14:30,340 Да? Шелдон уехал в Техас. 212 00:14:31,100 --> 00:14:37,160 Да, нет. Я знаю что он уволился. Да, частично это наша вина. 213 00:14:38,230 --> 00:14:40,840 Нет, нет, нет. Вы... вы правы. Кому-то нужно приехать поговорить с ним. 214 00:14:40,850 --> 00:14:43,580 Не беспокойтесь, я позабочусь об этом. Ага. 215 00:14:43,590 --> 00:14:48,640 Так, новый план. Говард и Радж едут в Техас. 216 00:14:48,650 --> 00:14:51,060 Я останусь здесь с Пенни в её квартире. 217 00:14:51,700 --> 00:14:53,210 Ты что, не поедешь с ними? 218 00:14:53,250 --> 00:14:57,240 Ну знаешь, я тебе снежинку подарил, и мы целовались и ... 219 00:14:57,250 --> 00:14:59,920 О, да ладно, я не хочу ехать в Техас. 220 00:15:00,500 --> 00:15:04,910 А я хочу? Мой народ однажды уже пересёк пустыню. С нас хватит. 221 00:15:08,120 --> 00:15:10,310 Поверь, с тобой все будет в порядке. Увидимся. 222 00:15:10,320 --> 00:15:14,010 Постой, Леонард, как ты можешь не поехать? Он твой лучший друг. 223 00:15:14,020 --> 00:15:17,110 - Да, но я уже видел его голым. Просто иди ко мне. - Нет. 224 00:15:17,910 --> 00:15:21,970 Обещаю, я буду здесь когда ты вернёшься. Просто сначала помоги Шелдону. 225 00:15:22,620 --> 00:15:23,690 - Правда? - Да. 226 00:15:23,700 --> 00:15:26,840 Мы ждали несколько месяцев. Так что пару дней можем еще подождать. 227 00:15:31,440 --> 00:15:34,010 Может быть тебе удастся 228 00:15:35,150 --> 00:15:37,460 Иди. 229 00:15:38,540 --> 00:15:41,810 Парень, ты не мог бы передохнуть? 230 00:15:44,590 --> 00:15:46,610 Держи, Шелли. 231 00:15:46,620 --> 00:15:48,690 Спасибо, мам. 232 00:15:50,050 --> 00:15:53,980 Попридержите коней, молодой человек. Здесь в Техасе мы молимся перед едой. 233 00:15:53,990 --> 00:15:58,140 - О, мам. - Это не Калифорния, земля варваров. 234 00:15:59,590 --> 00:16:01,770 Давай. 235 00:16:04,950 --> 00:16:07,700 - Его рукой мы - все... 236 00:16:08,340 --> 00:16:09,740 накормлены. 237 00:16:09,760 --> 00:16:12,090 Хлеб наш насущный дай нам, 238 00:16:12,100 --> 00:16:13,240 Господи. 239 00:16:13,270 --> 00:16:15,680 Знай, что мы очень благодарны тебе 240 00:16:15,690 --> 00:16:18,420 за каждый стакан и тарелку еды. 241 00:16:18,430 --> 00:16:20,210 Аминь. 242 00:16:22,690 --> 00:16:25,290 Это было совсем не трудно, правда? 243 00:16:25,310 --> 00:16:29,320 Моё несогласие было основано на размышлениях отличных от "трудности". 244 00:16:29,840 --> 00:16:32,730 Без разницы. Иисус всё равно любит тебя. 245 00:16:34,830 --> 00:16:37,790 Спасибо, что выложила мне смайлик на бутерброде с сыром. 246 00:16:37,800 --> 00:16:40,510 О, я знаю как позаботиться о своем малыше. 247 00:16:40,540 --> 00:16:44,580 Глаза получились слегка узковатыми, но ты можешь представить, что он китаец. 248 00:16:48,660 --> 00:16:54,020 Так, ты хочешь поговорить о том, что случилось с тобой и твоими маленькими друзьями? 249 00:16:54,030 --> 00:16:55,540 Они мне не друзья. 250 00:16:55,570 --> 00:16:57,770 Ладно. 251 00:16:59,210 --> 00:17:01,290 Если ты помнишь, когда ты был маленьким, 252 00:17:01,300 --> 00:17:05,120 мы сидели на этом самом месте и говорили о твоих проблемах 253 00:17:05,130 --> 00:17:07,490 связанных с соседскими детьми 254 00:17:07,500 --> 00:17:08,520 Это другое. 255 00:17:08,570 --> 00:17:13,200 Они были напуганы моим умом и слишком глупы, чтобы понять, почему они ненавидят меня 256 00:17:15,750 --> 00:17:19,260 Ох, сынок, они очень хорошо знали за что тебя ненавидят.. 257 00:17:30,380 --> 00:17:32,990 Я не могу поверить что ты купил красную ковбойскую шляпу 258 00:17:33,000 --> 00:17:36,270 Эй?! На мне красная водолазка. 259 00:17:40,070 --> 00:17:43,260 К тому же это единственная мужская шляпа большого размера которая у них была 260 00:17:44,660 --> 00:17:46,740 Извиняюсь, но это не похоже на Техас. 261 00:17:46,770 --> 00:17:49,020 Где перекати-поле? Где салуны? 262 00:17:49,030 --> 00:17:50,030 Салуны? 263 00:17:50,050 --> 00:17:52,000 Да, как в тех фильмах, что я видел в детстве в Индии. 264 00:17:52,020 --> 00:17:55,290 Ну вы знаете - "Четвёрка из Техаса", "Жёлтая роза Техаса". 265 00:17:55,300 --> 00:17:59,690 Этот район больше походит на Техасскую резню бензопилой 266 00:18:00,140 --> 00:18:02,210 Я правда надеялся увидеть перегон скота. 267 00:18:02,240 --> 00:18:03,810 Что я могу тебе сказать? 268 00:18:03,820 --> 00:18:07,900 Возможно у них распродажа стэйков вон в том чертовски-здоровом гипермаркете. 269 00:18:16,680 --> 00:18:19,020 Пожалуйста, сними эту дурацкую шляпу. 270 00:18:19,030 --> 00:18:21,510 Нет, я просто хочу слиться с... 271 00:18:22,540 --> 00:18:25,700 С чем? С «Историей игрушек»? 272 00:18:27,010 --> 00:18:29,130 - Привет, мальчики! - Здравствуйте, сударыня. 273 00:18:29,140 --> 00:18:31,750 Нормально. А ты быстро вернулся! 274 00:18:31,760 --> 00:18:33,520 - У нас были красные глаза. - Хорошо, начинайте. 275 00:18:33,530 --> 00:18:35,190 Благодарствую. 276 00:18:35,230 --> 00:18:37,540 Могу... Могу я принести тебе что-нибудь выпить? 277 00:18:37,550 --> 00:18:38,330 О, нет, спасибо. 278 00:18:38,360 --> 00:18:42,690 Если вы все не имеете ничего против, я очень хочу пива "Lone Star" 279 00:18:44,260 --> 00:18:48,760 В этом доме нет никакого алкоголя, прекрати говорить так, и сними шляпу. 280 00:18:50,460 --> 00:18:53,810 Извините. Можно мне тогда диетическую Y-Hoo, если она у вас есть. 281 00:18:54,600 --> 00:18:59,120 Будешь колу. А ты что будешь? Радж, так ведь? 282 00:18:59,620 --> 00:19:02,440 Ой, ты до сих пор не можешь разговаривать с девушками? 283 00:19:02,450 --> 00:19:06,460 Потому, что, знаешь, в церкви у нас есть замечательная женщина-целитель. 284 00:19:06,500 --> 00:19:09,630 Обычно она исцеляет ... людей на костылях и в инвалидных креслах, 285 00:19:09,650 --> 00:19:15,880 но бьюсь об заклад, она изгонит из тебя любого демона из третьего мира, сидящего внутри тебя. 286 00:19:17,750 --> 00:19:18,790 Гм, если не возражаете, миссис Купер, 287 00:19:18,800 --> 00:19:23,660 тут еще 3 часа и 5 минут безостановочного возвращения в Лос Анжелес и Вы даже не представляете как я этого хочу. 288 00:19:24,450 --> 00:19:25,570 Из-за девушки? 289 00:19:25,600 --> 00:19:29,030 - Да, мэм. - Ой, хорошо. Я молилась за тебя. 290 00:19:32,570 --> 00:19:34,740 Ох, Шелдон. 291 00:19:34,760 --> 00:19:35,760 Что они здесь делают? 292 00:19:35,770 --> 00:19:37,730 - Мы приехали, чтобы извиниться. - Снова. 293 00:19:37,740 --> 00:19:41,560 И забрать тебя домой. Так что почему бы тебе не собрать шмотки и мы отправимся обратно 294 00:19:42,220 --> 00:19:44,660 Нет, теперь это мой дом. 295 00:19:44,690 --> 00:19:48,960 Благодаря вам, моя карьера окончена, и я проведу остаток жизни в Техасе 296 00:19:48,970 --> 00:19:52,160 рассказывая креационистам об эволюции. 297 00:19:55,180 --> 00:19:57,820 Думай, что говоришь, Шелли. 298 00:19:57,850 --> 00:19:59,850 У каждого свое собственное мнение. 299 00:19:59,880 --> 00:20:02,600 Эволюция - не мнение. Это факт. 300 00:20:02,630 --> 00:20:06,270 И это - твое мнение. 301 00:20:08,760 --> 00:20:11,730 Вы прощены. Едем домой. 302 00:20:15,660 --> 00:20:18,320 Не говорите мне, что молитвы не работают. 303 00:20:24,390 --> 00:20:27,360 Как насчет того, чтобы я, наконец, передохнул 304 00:20:33,070 --> 00:20:37,050 Знаешь, считается, что когда друзья занимаются сексом, это странно. 305 00:20:37,340 --> 00:20:39,340 Конечно. 306 00:20:39,800 --> 00:20:42,350 Но почему? 307 00:20:42,360 --> 00:20:44,420 Не знаю. 308 00:20:44,440 --> 00:20:49,400 Я думаю, мы были друзьями, и сейчас мы стали чуть больше, чем друзья. 309 00:20:49,410 --> 00:20:51,510 Мы в нашем нынешнем состоянии. 310 00:20:51,520 --> 00:20:56,100 И зачем навешивать ярлыки? Мы сейчас то, что мы есть сейчас и... 311 00:20:56,110 --> 00:20:56,780 - Леонард? - Да? 312 00:20:56,790 --> 00:20:59,350 - Это странно. - Абсолютно. 313 00:20:59,360 --> 00:21:04,360 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/3940/12748 314 00:21:04,370 --> 00:21:05,370 Переводчики: KoppeKTop, zhelanie, BuBBle_GuN, tirojal, rubzn, Lavrov, timka_org, decanet, stanova, dimaxem, derand, Gerynd 315 00:21:05,380 --> 00:21:06,380 ERASER, shkiper, lifeful, tomcat, Gribochek, tankado, GiN, dantik, busya, tematy, , Feosoia, Fr3nzy, ilx, Ranette, maslvi 316 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.tvsubtitles.net