1 00:00:00,551 --> 00:00:02,041 Okay, xong ha. 2 00:00:02,252 --> 00:00:05,449 nghe nè, tôi không có ngại phải xử lý 1 con nhện bự thiệt bự... 3 00:00:05,656 --> 00:00:08,955 ...nhưng mà con này bé xíu mà. 4 00:00:09,159 --> 00:00:13,289 Penny àh, chúng tôi đang phải đối mặt với vấn đề nghiêm trọng hơn là mấy con nhện đó. 5 00:00:13,497 --> 00:00:17,331 -Sheldon, có gì đâu mà tệ dữ vậy. -uh không tệ. nó khủng khíp. 6 00:00:17,534 --> 00:00:21,265 mày mới chỉ nghe 1 phần của câu truyện. mày nghĩ sẽ không bao giờ dính vào nó. 7 00:00:21,471 --> 00:00:25,202 cái thằng khùng này. bỏ qua đi. 8 00:00:26,343 --> 00:00:28,243 nói chuyện khác đi. 9 00:00:28,445 --> 00:00:31,642 ah Penny. nhân cơ hội này tôi muốn nói... 10 00:00:31,848 --> 00:00:35,807 ...rằng hôm nay nhìn cô thiệt là hấp dẫn. 11 00:00:37,020 --> 00:00:39,818 cho dù không mang cả ngàn cái bao cao su ha, Howard. 12 00:00:41,825 --> 00:00:44,350 thế cô đề nghị bao nhiêu? 13 00:00:45,562 --> 00:00:47,427 làm ơn nói chuyện khác đi. 14 00:00:47,631 --> 00:00:49,963 Hey, mấy anh biết mấy người trên 5-A chuyển đi chưa? 15 00:00:50,167 --> 00:00:52,533 -đừng. Shh-shh-shh! -saoooooo? 16 00:00:52,936 --> 00:00:55,461 -mấy người lầu trên chuyển đi đó. -đừng mà. 17 00:00:56,340 --> 00:00:58,638 khủng khiếp quá. 18 00:00:59,243 --> 00:01:01,211 sao cô lại nói mấy chuyện như vậy chứ? 19 00:01:01,411 --> 00:01:04,676 -làm sao mà--? -thôi thôi thôi rồi. 20 00:01:05,115 --> 00:01:06,878 làm sao mà tôi biết nên nói những gì? 21 00:01:07,084 --> 00:01:11,544 cũng giống như bỏ con cá vào hồ thôi mà. 22 00:01:11,755 --> 00:01:15,782 cô còn để cái túi nilon làm gì. 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,086 khủng khíp quá má ơi. 24 00:01:18,295 --> 00:01:21,787 -Sheldon, tôi nghĩ là không sao đâu mà. -sao mà không sao được. 25 00:01:21,999 --> 00:01:25,765 thay đổi không bao giờ tốt cả. không thể ổn được. 26 00:01:26,203 --> 00:01:28,797 Okay, vậy anh gặp mấy người sắp chuyển đi bao giờ chưa? 27 00:01:29,006 --> 00:01:30,234 tôi đã gặp bao giờ đâu. 28 00:01:30,440 --> 00:01:32,772 bởi vậy họ mới hoàn hảo được chứ. 29 00:01:32,976 --> 00:01:34,910 chẳng cần phải thấy khuân mặt vụng về của họ. 30 00:01:35,112 --> 00:01:38,343 không phải nghe tiếng lọc cọc như ngựa phát ra từ đôi guốc. 31 00:01:38,548 --> 00:01:43,349 họ di chuyển nhẹ nhàng y những con mèo. 32 00:01:43,787 --> 00:01:47,018 và không có cái mùi amoniac khó chịu. 33 00:01:48,525 --> 00:01:50,652 mấy người mới sẽ im lặng mà. 34 00:01:50,861 --> 00:01:53,659 sao mà cô biết được. đừng có đoán mò 35 00:01:53,864 --> 00:01:57,322 uh thì tôi chỉ đoán thôi. mà dù sao thì sẽ có người khác tới. 36 00:01:57,534 --> 00:02:00,401 1 ca sĩ opera. 37 00:02:02,806 --> 00:02:06,604 Yeah, 1 tên cướp biển nhảy điệu clacket bằng cái chân gỗ. 38 00:02:07,344 --> 00:02:08,641 sao cô cứ làm mọi chuyện tệ vậy? 39 00:02:08,845 --> 00:02:11,814 tôi đang làm mọi chuyện tốt hơn, nhưng anh ta đâu có chịu. 40 00:02:11,982 --> 00:02:13,006 [xì xầm-thì thầm] 41 00:02:13,183 --> 00:02:15,310 -đúng rồi, quá hay luôn. -sao? 42 00:02:15,519 --> 00:02:18,511 tao sẽ thuê. cuối cùng ta có thể rời khỏi mẹ tao... 43 00:02:18,722 --> 00:02:21,782 ...và chúng ta có thể chơi bời thoải mái cùng nhau. 44 00:02:21,992 --> 00:02:24,222 nếu cô hiểu tôi đang muốn nói gì. 45 00:02:26,630 --> 00:02:28,791 chết tôi rồi. 46 00:02:54,257 --> 00:02:55,281 chờ tí. 47 00:02:55,491 --> 00:02:58,517 có phải mày đang dụ tao tin là mình còng lưng... 48 00:02:58,728 --> 00:03:03,961 ... ra giúp thằng Wolowizt chuyển nhà, rồi nó chỉ mua cho mình 1 cái pizza thôi đó hả? 49 00:03:04,400 --> 00:03:07,801 rất tiếc nó là sự thật. 50 00:03:08,004 --> 00:03:09,904 tụi mày xạo tao. 51 00:03:10,773 --> 00:03:13,105 -nói thiệt đi, nó mua cho mình cái gì? -haizzz. 52 00:03:13,910 --> 00:03:15,502 Raj, giúp tao coi. 53 00:03:15,712 --> 00:03:18,408 nó cho mình lựa cái xe đạp leo núi hoặc là cái PS3. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,344 tao biết mà. 55 00:03:21,618 --> 00:03:23,984 -PS3, chắc chắn là PS3 rồi. -Mm-hm. 56 00:03:24,187 --> 00:03:25,677 vậy thằng nào lấy cái xe đạp? 57 00:03:27,523 --> 00:03:31,220 HOWARD: mẹ phiền quá, con đâu có đi luôn đâu . 58 00:03:31,427 --> 00:03:33,827 tối con lại về ăn cơm mà. 59 00:03:34,030 --> 00:03:36,498 Bà. WOLOWITZ: tưởng lừa được bà ah! 60 00:03:36,699 --> 00:03:41,068 mày tưởng mẹ mày kinh doanh, nhà hàng hả? 61 00:03:41,271 --> 00:03:43,466 nhìn nó giống Olive Garden lắm hả? 62 00:03:45,575 --> 00:03:47,065 HOWARD: rồi, con hiểu rồi, mẹ bực tức. 63 00:03:47,277 --> 00:03:50,371 mẹ không muốn cho chú chim nhỏ rời khỏi tổ chứ gì. 64 00:03:50,580 --> 00:03:53,879 Bà. WOLOWITZ: chim nhỏ? mày là đại bàng rồi! 65 00:03:54,684 --> 00:03:57,517 Fly for God's sake. 66 00:03:57,720 --> 00:04:00,120 HOWARD: rồi, con sẽ ở lại, mẹ vui chưa, bà mẹ tưng tửng? 67 00:04:00,323 --> 00:04:02,791 chết tiệt, mẹ đang kinh doanh cuộc đời con đó ! 68 00:04:02,959 --> 00:04:04,358 [đóng cửa cái rầm 69 00:04:05,895 --> 00:04:09,626 Hey, Penny, Leonard đây. tin tốt, cô bỏ cái đầu ra khỏi lò viba được rồi đó. 70 00:04:11,234 --> 00:04:13,065 vậy chắc cũng không cần xài cái này luôn. 71 00:04:18,207 --> 00:04:20,835 Oh, thôi. 72 00:04:21,311 --> 00:04:23,973 có người mới rồi. 73 00:04:24,514 --> 00:04:27,244 [giọng như đang hát] họ tới rồi. 74 00:04:28,318 --> 00:04:30,786 bình tĩnh. mình vẫn chưa biết gì về họ mà. 75 00:04:30,954 --> 00:04:32,854 [tiếng lắc đồ] 76 00:04:34,223 --> 00:04:37,852 -mày làm cái gì vậy? -tao xem xem có nhạc cụ nào không. 77 00:04:39,095 --> 00:04:41,655 có nghe thấy tiếng nhạc gì không? 78 00:04:42,098 --> 00:04:43,429 cái thùng ghi là "nhà bếp" kìa 79 00:04:44,000 --> 00:04:47,265 vậy? không lẽ bọn buôn lậu ghi chữ "cocain" ở ngoài ah? 80 00:04:50,206 --> 00:04:51,867 -chàoáo? -chào. 81 00:04:52,075 --> 00:04:53,406 -chào. -chào. 82 00:04:53,609 --> 00:04:56,100 -chào. -chào. 83 00:04:56,879 --> 00:04:59,313 tôi là Alicia. tôi đang chuyển đồ lên. 84 00:04:59,515 --> 00:05:01,312 đã thế này sao. 85 00:05:02,852 --> 00:05:04,979 Oh, tôi là Leonard. tôi sống ở lầu dưới. 86 00:05:05,188 --> 00:05:07,053 ở trên lầu này, nhưng dưới lầu cô. 87 00:05:07,256 --> 00:05:10,453 ý là không phải dưới lầu cô... 88 00:05:10,660 --> 00:05:12,890 ...mà ở dưới phòng cô. Heh-heh. 89 00:05:13,062 --> 00:05:16,225 -dễ thương nhờ. -uh . 90 00:05:17,633 --> 00:05:21,194 xong, thế là chấm hết những cố gắng muốn làm bạn của mày. 91 00:05:23,873 --> 00:05:25,363 -chào. -chào. 92 00:05:25,575 --> 00:05:27,167 chào. 93 00:05:29,178 --> 00:05:32,636 từ mức 1 tới 10, cô có thể đi lại nhẹ nhàng như thế nào... 94 00:05:32,849 --> 00:05:37,650 ...mức 1 là không nhẹ nhàng như mòe, và mức 10 là như 1 con mèo cà thọt? 95 00:05:37,854 --> 00:05:39,583 con mèo cà thọt? 96 00:05:40,023 --> 00:05:42,685 đó là câu trả lời của cô hay cô chưa hiểu câu hỏi? 97 00:05:43,826 --> 00:05:45,589 -để tôi hỏi câu khác. -Sheldon. 98 00:05:45,795 --> 00:05:51,825 chờ tí. bây giờ hoặc có bao giờ cô biết nhảy salsa, Ai-len hay là breakdance? 99 00:05:52,668 --> 00:05:54,568 -không . -mày đang làm cô ấy khó chịu đó. 100 00:05:54,771 --> 00:05:56,238 tao--? oh, tôi xin lỗi. 101 00:05:56,439 --> 00:06:00,273 uhm, nếu nó làm cô thấy tốt hơn, cô đã làm rất tốt. 102 00:06:00,510 --> 00:06:03,070 câu hỏi tiếp theo. cô đẻ được chứ? 103 00:06:04,080 --> 00:06:05,604 -cái gì? -tao muốn xác định... 104 00:06:05,815 --> 00:06:08,306 ...khả năng nghe tiếng con nít khóc. 105 00:06:08,518 --> 00:06:12,648 -hiện thời tôi chưa có kế hoạch. -nếu mà có thì nói tôi nha. 106 00:06:12,855 --> 00:06:16,256 -câu cuối cùng, cô có trải thảm không ? -tích? 107 00:06:16,459 --> 00:06:17,653 -Alicia? -hả? 108 00:06:17,860 --> 00:06:19,088 chào mừng cô tới nhà mới. 109 00:06:28,104 --> 00:06:31,096 cảm ơn đã giúp tôi, Leonard. 110 00:06:31,307 --> 00:06:34,936 LEONARD: cũng cảm ơn cô vì đã cho cơ hộ để tôi giúp cô. 111 00:06:35,778 --> 00:06:37,439 Oh, mấy anh. 112 00:06:37,647 --> 00:06:40,172 -Penny, đây là Alicia, hàng xóm mới của mình. -chào. 113 00:06:40,383 --> 00:06:41,441 chào. 114 00:06:41,651 --> 00:06:43,516 tôi đang giúp. 115 00:06:44,120 --> 00:06:45,747 tôi thấy rồi. 116 00:06:45,955 --> 00:06:49,891 Alicia không phải nhạc công, chưa có con và có dùng thảm. 117 00:06:50,960 --> 00:06:54,361 tất nhiên là tôi vẫn đang theo dõi nhưng mà tôi thích cô ta. 118 00:06:54,564 --> 00:06:55,792 áo đẹp ha. 119 00:06:55,998 --> 00:06:59,525 Oh, yeah, tôi cũng không thường mặc nó lắm. chỉ là tôi đang chạy bộ thôi. 120 00:06:59,735 --> 00:07:02,431 -cô đâu có chạy. -giờ tôi mới đi. 121 00:07:02,905 --> 00:07:07,035 từ bộ quần áo cô đang mặc, hợp lý nhất phải là cô lại quên không giặt đồ. 122 00:07:07,243 --> 00:07:09,507 -cảm ơn, Sheldon. -không có chi, Penny. 123 00:07:10,913 --> 00:07:13,939 nhìn cô cu-tê mà. hôm nay tôi cũng mặc đồ như con tôm hùm nè. 124 00:07:14,117 --> 00:07:15,209 Oh, ha, ha. 125 00:07:15,384 --> 00:07:17,909 LEONARD: nhìn cô quá tuyệt đó chứ. 126 00:07:18,121 --> 00:07:22,785 -anh chàng này cũng khéo nói đó? -Oh, yeah, cẩn thận đó. 127 00:07:22,992 --> 00:07:24,391 -cảm ơn đã cảnh báo ha. -Okay. 128 00:07:24,594 --> 00:07:26,824 -gặp lại cô sau. -uh. 129 00:07:28,197 --> 00:07:30,131 [chìa khóa leng keng] 130 00:07:30,299 --> 00:07:32,426 [cái giọng xỉa xói] "hôm nay tôi mặc đồ cũng như con tôm hùm." 131 00:07:32,602 --> 00:07:34,467 Oh, bắt chước kìa. 132 00:07:34,670 --> 00:07:35,694 tôi cũng thích bắt chước . 133 00:07:35,905 --> 00:07:39,033 tôi có thể giả giọng Admiral Ackbar trong bộ Return of the Jedi. 134 00:07:40,176 --> 00:07:42,269 [to mồm] nó là cái bẫy. 135 00:07:44,747 --> 00:07:47,614 cô phải tưởng tượng tôi có cái đầu con sóc to đùng nữa. 136 00:07:53,489 --> 00:07:55,457 nó là cái bẫy. 137 00:07:59,295 --> 00:08:01,092 nó là cái bẫy. 138 00:08:03,132 --> 00:08:04,793 nó là cái bẫy. 139 00:08:26,556 --> 00:08:28,353 [tiếng gõ của] 140 00:08:28,524 --> 00:08:30,116 dzô. 141 00:08:30,459 --> 00:08:34,327 -Hey. -chúc mừng, cô đã có đồ để mặc. 142 00:08:34,964 --> 00:08:35,988 cũng phần nào. 143 00:08:36,199 --> 00:08:38,997 -phần nào là sao--? -tôi mua đồ mới được chưa? 144 00:08:40,102 --> 00:08:42,366 -Leonard đâu rồi? -nó ở trên làu với Alicia. 145 00:08:42,872 --> 00:08:44,965 Oh, thôi rồi, tuyệt thật,. 146 00:08:45,174 --> 00:08:48,371 anh ta nói là cài đặt dùm tôi cái máy in, chắc phải đợi rồi. 147 00:08:48,578 --> 00:08:50,045 mà anh ta làm gì ở đó vậy? 148 00:08:50,479 --> 00:08:53,539 tôi chỉ đoán là nó với thằng Wolowitz và Koothrappali ... 149 00:08:53,749 --> 00:08:57,185 ...đang cài đặt dàn stereo để hủy hoại đời tôi khi. 150 00:08:57,920 --> 00:09:00,684 Oh, vậy tất cả đều ở trên đó hả? Hmm. điển hình mà. 151 00:09:02,058 --> 00:09:04,026 nó không hề điển hình. 152 00:09:05,194 --> 00:09:09,494 cho đến khi tụi nó gặp Alicia, chả cần hẹn cũng tụ tập lại 1 chỗ. 153 00:09:09,699 --> 00:09:11,929 tụi nó chưa bao giờ tới chơi với người hàng xóm trước kia. 154 00:09:12,134 --> 00:09:16,537 bởi vậy những hàng vi của tụi nó rõ ràng giả dối. 155 00:09:19,208 --> 00:09:21,802 Okay, giờ thì tôi thấy cái đầu sóc khổng lồ rồi. 156 00:09:24,914 --> 00:09:27,041 [của mở ra rồi đóng vô] 157 00:09:28,951 --> 00:09:31,886 ohm, sướng chưa, giờ phải bắt đầu lại. 158 00:09:33,956 --> 00:09:36,083 Yeah, tôi đã nghĩ về việc thuê căn hộ này... 159 00:09:36,292 --> 00:09:40,524 ...nhưng mà lại có 1 cái tổ ở thị trấn rồi. 160 00:09:40,730 --> 00:09:42,527 ghê, vậy là anh còn sống trong tổ hả? 161 00:09:42,732 --> 00:09:46,133 Oh, thực sự là tôi đang sống với 1 người phụ nữ đến từ Altadena. 162 00:09:46,335 --> 00:09:49,133 hoàn toàn trong sáng. bà ta là bảo mẫu của tôi. Heh. 163 00:09:49,839 --> 00:09:53,400 -có xạo không đấy. -Well, tôi không xạo đâu. nó như là thuốc ngủ đó mà. 164 00:09:55,611 --> 00:09:57,408 xin chào? 165 00:09:58,147 --> 00:09:59,171 Oh, hey. 166 00:09:59,382 --> 00:10:01,714 chào, tôi muốn mang cô món quá để rửa nhà mới thôi. 167 00:10:01,917 --> 00:10:03,316 cô tốt quá. 168 00:10:03,519 --> 00:10:05,487 -vô đi, mình khui nó ra nào. -tuyệt. 169 00:10:05,688 --> 00:10:09,647 -váy đẹp ghê đó. -cái này hả? nhìn như con tôm hùm đó mà. 170 00:10:11,427 --> 00:10:14,055 mấy ảnh đang giúp tôi cài đặt hệ thống âm thanh. 171 00:10:14,263 --> 00:10:16,754 tôi chưa bao giờ được giúp bởi đội ngũ kỹ thuật tốt như vậy. 172 00:10:17,900 --> 00:10:20,334 Oh, nói thừa. 173 00:10:20,503 --> 00:10:21,527 [xì xầm] 174 00:10:21,704 --> 00:10:24,764 tao biết, nó nghĩa là "gớm". 175 00:10:24,974 --> 00:10:29,138 "gớm" là "gớm" chứ sao. mày không hiểu hả. 176 00:10:29,979 --> 00:10:32,004 Penny, có tin này hay lắm nè. 177 00:10:32,214 --> 00:10:35,012 -Yeah. -Alicia cũng là 1 diễn viên như cô vậy đó. 178 00:10:35,751 --> 00:10:38,185 thật là tuyệt. 179 00:10:39,455 --> 00:10:42,549 -Well, tôi đang thử thôi, nhưng mà khó quá. -tôi biết, nói tôi nghe thử coi. 180 00:10:42,758 --> 00:10:45,955 tôi ở đây 3 tháng rồi. vậy mà mới chỉ đóng được 2 cái quảng cáo. 181 00:10:46,162 --> 00:10:48,130 nó cũng hay được chiếu trên TV. 182 00:10:51,067 --> 00:10:55,299 đó là lý do tại sao tôi làm ở Cheesecake Factory. tôi chỉ cần sắp xếp cho đúng thôi. 183 00:10:59,542 --> 00:11:03,308 Alicia, cô muốn thiết lập mặc định là DVDs, 5.1 Dolby hay DTS? 184 00:11:03,979 --> 00:11:05,970 anh thấy cái nào tốt thì làm cục cưng ah. 185 00:11:06,682 --> 00:11:07,706 [có vẻ đang phê] 186 00:11:09,418 --> 00:11:12,319 Well, DTS thì cổ lỗ quá rồi... 187 00:11:13,723 --> 00:11:15,156 ...vậy được rồi. 188 00:11:17,326 --> 00:11:21,854 Hey, mấy anh sẽ thích cái này cho coi . tôi vừa đọc những chuyện cười khoa học hay nhất. 189 00:11:22,064 --> 00:11:24,760 Alicia, cô không hiểu đâu, nhưng mà bọn họ hiểu. 190 00:11:24,967 --> 00:11:28,164 mỗi tuần nhà vật lý đều đi mua kem... 191 00:11:28,371 --> 00:11:30,362 ...rồi gọi 1 cây kem nước quả... 192 00:11:30,573 --> 00:11:32,837 ...và cũng mua cho người vô hình kế bên anh ta 1 cái. 193 00:11:33,042 --> 00:11:35,840 cứ như vậy cho đến khi có người hỏi anh ta. 194 00:11:36,045 --> 00:11:38,411 thì người đàn ông nói, "ah, tôi là nhà vật lý... 195 00:11:38,614 --> 00:11:42,015 ...và cái máy lượng tự dạy tôi rằng... 196 00:11:43,085 --> 00:11:45,713 ...những vật chất trên chiếc ghế hoàn toàn có thể... 197 00:11:45,921 --> 00:11:48,185 ...chuyển hóa thành 1 người phụ nữ đẹp... 198 00:11:48,391 --> 00:11:50,757 ...người sẽ chấp nhận yêu tôi." 199 00:11:50,960 --> 00:11:53,656 sau đó người kia lại hỏi, "có rất nhiều người phụ nữ ngồi đây mỗi ngày. 200 00:11:53,863 --> 00:11:57,162 sao anh không mua kem cho họ, rồi họ sẽ yêu anh?" 201 00:11:57,366 --> 00:11:58,594 rồi nhà vật lý nói: 202 00:11:58,801 --> 00:12:01,861 "uh ha, nhưng mà đang có chuyện gì xảy ra vậy?" Ha. 203 00:12:06,976 --> 00:12:09,376 nghe hơi bị sỉ nhục đấy nhờ? 204 00:12:09,845 --> 00:12:12,712 sao tôi biết được? tôi còn không hiểu được nó mà. 205 00:12:14,383 --> 00:12:15,907 Hey, Leonard? 206 00:12:16,118 --> 00:12:19,053 nếu anh cái đặt xong đầu DVD rồi, anh cài dùm tôi cái máy in được không? 207 00:12:19,255 --> 00:12:20,552 Oh, yeah, được quá đi chứ. 208 00:12:22,291 --> 00:12:24,919 vậy khi nào anh cài xong cho cô ấy, thì cài dùm tôi ha. 209 00:12:25,127 --> 00:12:27,425 anh hứa được 1 tuần rồi đó? 210 00:12:27,630 --> 00:12:29,427 uh, biết rồi, cằn nhằn hoài. 211 00:12:33,269 --> 00:12:35,260 xin chào đằng ấy. 212 00:12:40,242 --> 00:12:42,233 [tiếng TV kêu] 213 00:12:45,981 --> 00:12:47,915 [có tiếng đàn ông lờ mờ trong TV] 214 00:12:51,320 --> 00:12:53,379 ai thế? 215 00:12:55,357 --> 00:12:58,849 Oh, Penny hả. cửa mở, vô đi. 216 00:13:01,230 --> 00:13:03,255 mỉa mai thế . 217 00:13:04,533 --> 00:13:07,559 -Well, bọn họ vẫn đang ở trên đó. -cô tưởng tôi không nghe thấy hả? 218 00:13:07,770 --> 00:13:10,864 nghe kìa. cọc, cọc, cọc. 219 00:13:11,073 --> 00:13:14,531 đó là tiếng guốc của thằng Wolowitz. sao lừa được tôi. 220 00:13:15,778 --> 00:13:18,679 tại sao tôi lại quan tâm cơ chứ. tôi mặc kệ. 221 00:13:18,881 --> 00:13:22,681 tại sao tôi lại nhớ cái chuyện cười vớ vấn đó chứ, . 222 00:13:23,719 --> 00:13:24,845 biết không Penny... 223 00:13:25,054 --> 00:13:28,615 ...có thể có vài thứ trong cái tổ ong sẽ làm cô thích thú đó . 224 00:13:28,824 --> 00:13:34,023 thường thì sẽ có nữ hoàng mới trong khi nữ hoàng cũ đang trị vì. 225 00:13:34,230 --> 00:13:38,326 khi đó, nữ hoàng cũ sẽ phải tìm tổ mới... 226 00:13:38,534 --> 00:13:44,495 ...hoặc là liều mạng với con ong kia. 227 00:13:46,208 --> 00:13:48,802 anh nói gì vậy? Alicia đang đe dọa tôi hả? 228 00:13:49,011 --> 00:13:52,777 còn tôi giống như con ong chúa già nua, và đã đến lúc tôi phải đi? 229 00:13:52,982 --> 00:13:55,746 tôi chỉ nói mấy con ong thôi. 230 00:13:55,951 --> 00:13:58,579 chiếu trên kênh Discovery đó 231 00:13:59,455 --> 00:14:01,923 cô đang nói gì vậy? 232 00:14:03,492 --> 00:14:04,925 thì là mấy con ong. 233 00:14:07,897 --> 00:14:08,921 [khinh ngạc] 234 00:14:09,098 --> 00:14:11,760 tôi mới nghĩ ra 1 chuyện cười hay hay rồi. 235 00:14:14,937 --> 00:14:17,565 -Penny, thế cảm ơn cô vì bữa tối ha. PENNY: Mm-hm. 236 00:14:17,773 --> 00:14:19,638 -Yeah, nhân dịp gì vậy? -có dịp gì đâu. 237 00:14:19,842 --> 00:14:23,107 chỉ là đi mua đồ ăn cho bạn của tôi thôi mà. 238 00:14:24,613 --> 00:14:27,605 thịt gà thái nhỏ không xé vụn? 239 00:14:27,816 --> 00:14:29,647 cho dù thực đơn ghi là gà xé? 240 00:14:29,852 --> 00:14:32,821 gạo nâu, không trắng? mùi tạt? 241 00:14:33,022 --> 00:14:35,422 nước tương ít natri? 242 00:14:35,624 --> 00:14:36,852 giỏi. 243 00:14:39,194 --> 00:14:40,491 biết phải làm như thế nào rồi chứ gì, Leonard? 244 00:14:43,699 --> 00:14:45,166 tối nay mình chơi cái gì đây? 245 00:14:45,367 --> 00:14:49,531 chơi Halo? coi cuộc chiến giữa các vì sao? thả Mentos vào Coke? 246 00:14:50,739 --> 00:14:52,104 cô muốn coi cuộc chiến giữa các vì sao? 247 00:14:52,308 --> 00:14:55,800 thì tôi cũng phải có đam mê chứ mấy ku. 248 00:14:56,145 --> 00:14:57,737 [có tiếng gõ cửa] 249 00:14:58,113 --> 00:15:01,879 không, không phải hội chứng tiền kinh nguyệt đâu. 250 00:15:03,852 --> 00:15:05,615 hên quá anh có ở nhà, tôi cần anh giúp. 251 00:15:05,821 --> 00:15:08,346 -có chuyện gì? -phim trường CSI mới gọi cho tôi... 252 00:15:08,557 --> 00:15:12,550 -...để đóng vai cầu thủ bị giết. -Oh, tôi sẽ coi tập đó. 253 00:15:13,729 --> 00:15:17,392 nhưng xe tôi mang sửa rồi và tôi phải tới hãng Universal trong vòng 45 phút nữa. 254 00:15:17,600 --> 00:15:20,728 -Okay, để tôi chở cô đi. ALICIA: Oh, anh đúng là cứu tinh. 255 00:15:20,936 --> 00:15:23,131 -tôi sẽ học lời thoại với cô trong xe. ALICIA: hay quá. 256 00:15:23,339 --> 00:15:25,967 lát nữa tôi dẫn mấy anh đi ăn cơm tàu ha. 257 00:15:26,175 --> 00:15:29,576 -thôi không cần đâu, chúng tôi có-- LEONARD: tôi đang đói đây. 258 00:15:30,779 --> 00:15:31,803 [cửa đóng cái rầm] 259 00:15:31,981 --> 00:15:35,007 --đồ ăn ngay đây rồi. 260 00:15:35,618 --> 00:15:38,178 tụi nó đi rồi, Penny. tụi nó không nghe cô nói đâu. 261 00:15:40,122 --> 00:15:43,319 tôi không tin được là bọn họ lại để cô ta sử dụng như thế đó. 262 00:15:43,525 --> 00:15:46,653 cô ta mà muốn gì, là họ chạy theo y như là những con chó đã được huấn luyện. 263 00:15:46,862 --> 00:15:49,626 mới tuần trước, cô ta nhờ Howard chở tới nhà ông cậu... 264 00:15:49,832 --> 00:15:51,800 ...ở Orange County để lấy có cái tv 265 00:15:52,267 --> 00:15:56,363 cũng có 1 lần cô nhờ tôi với Leonard tới nhà bạn trai cũ của cô đòi lại cái TV. 266 00:15:57,673 --> 00:16:00,039 không phải là ý tôi, Sheldon. 267 00:16:01,110 --> 00:16:04,546 ý tôi là cái con kia là kẻ lợi dụng, cô ta dùng sắc đẹp... 268 00:16:04,747 --> 00:16:06,510 ...lợi dụng những gã đàn ông ngu ngốc... 269 00:16:06,715 --> 00:16:09,343 ...để được thử vai vào mấy cái Show vớ vẩn. 270 00:16:09,551 --> 00:16:12,076 nó thực sự làm tôi thấy khó chịu. 271 00:16:14,423 --> 00:16:16,391 -tôi có thể xen vào tí không? -làm ơn đó. 272 00:16:16,592 --> 00:16:18,219 cô mua lộn chai mùi tạt rồi. 273 00:16:21,864 --> 00:16:24,731 -chào. -chào. 274 00:16:24,933 --> 00:16:27,527 đoán coi? tôi được 1 vai trong CSI rồi. 275 00:16:27,736 --> 00:16:30,034 tốt đây. 276 00:16:30,939 --> 00:16:32,031 chuyện gì vậy? 277 00:16:32,241 --> 00:16:34,209 không không có gì. chỉ là chúc mừng cô thôi. 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,208 tôi nghĩ cô đã đóng rất tốt. 279 00:16:38,047 --> 00:16:39,241 cảm ơn. 280 00:16:39,882 --> 00:16:42,510 Hey, tôi muốn hỏi cô vài điều. 281 00:16:42,718 --> 00:16:44,686 mấy nhà vậy lý kiếm được nhiều tiền không? 282 00:16:45,788 --> 00:16:47,483 Um.... Ah. 283 00:16:47,656 --> 00:16:49,749 tôi cũng không biết, tôi cũng chẳng nghĩ tới. 284 00:16:49,958 --> 00:16:51,585 Yeah, tôi cũng đoán thế. 285 00:16:54,163 --> 00:16:55,562 Well, tôi phải đi thôi. 286 00:16:55,764 --> 00:16:59,222 mấy anh ta hứa cài đặt dùm tôi truyền hình vệ tinh và sơn lại phòng ngủ. 287 00:16:59,401 --> 00:17:00,698 Yay. 288 00:17:01,236 --> 00:17:03,796 Hey. tôi có thể nói chuyện với cô lát được không? 289 00:17:04,006 --> 00:17:05,098 có chuyện gì? 290 00:17:05,841 --> 00:17:09,402 Well, chỉ là chuyện về Leonard, Howard và Raj... 291 00:17:09,611 --> 00:17:11,135 ...họ không giống như những người khác. 292 00:17:11,747 --> 00:17:13,044 họ có gì đó đặt biệt. 293 00:17:13,482 --> 00:17:16,178 uh thì họ đặc biệt rồi ....? 294 00:17:16,952 --> 00:17:19,785 tôi không biết phải giải thích ra sao? 295 00:17:20,055 --> 00:17:23,456 -họ không biết phải dùng những lá chắn. -lá chắn? 296 00:17:23,659 --> 00:17:27,459 uh thì giống như trong phim cuộc chiến giữa các vì sao khi họ ra trận phải có lá chắn? 297 00:17:31,734 --> 00:17:34,032 mình đang nói cái quái gì vậy trời? 298 00:17:35,337 --> 00:17:38,329 dù sao thì cô cũng hiểu bọn họ như thế mà. 299 00:17:39,308 --> 00:17:42,141 nên làm ơn cô đừng lợi dụng họ. 300 00:17:43,345 --> 00:17:45,973 ai nói tôi lợi dụng họ? 301 00:17:46,682 --> 00:17:50,641 thôi đi, họ làm mọi thứ cho cô vì cô mà. 302 00:17:50,853 --> 00:17:52,616 thì cứ để họ làm đi. 303 00:17:52,821 --> 00:17:54,448 họ cũng vui, tôi cũng được lợi. 304 00:17:54,656 --> 00:17:57,591 ai quan tâm?mà có khác gì với cách của cô đâu? 305 00:18:00,195 --> 00:18:02,163 cô nói cài gí? 306 00:18:02,364 --> 00:18:03,729 tôi thấy cô quanh quẩn bên họ hoài mà. 307 00:18:03,932 --> 00:18:07,060 cô đừng có giả vờ là cô chưa làm thế bao giờ? 308 00:18:07,269 --> 00:18:11,399 Okay, quý cô hơi bị hỗn xược rồi đó. 309 00:18:11,874 --> 00:18:15,469 -Oh, tôi hỗn xược? -uh, mày hơi bị hỗn rồi đó. 310 00:18:15,677 --> 00:18:19,704 vậy thì sao hả, con đĩ? 311 00:18:23,185 --> 00:18:24,584 tao thích Green Lantern. 312 00:18:24,787 --> 00:18:28,917 tao chỉ thấy không hợp lý khi anh ta bị đánh bại bởi màu vàng. 313 00:18:29,124 --> 00:18:32,389 chỉ có Green Lantern hiện đại mới bị tổn thương bởi màu vàng. 314 00:18:32,594 --> 00:18:34,789 Golden-age Green Lantern thì bị tổn thương bởi gỗ. 315 00:18:34,997 --> 00:18:38,228 vậy tao có thể hạ họ bằng cây bút chì màu vàng? 316 00:18:38,400 --> 00:18:40,391 [tiếng hét của 2 cô gái] 317 00:18:43,672 --> 00:18:47,608 ô vãi. gái đánh lộn! 318 00:18:48,110 --> 00:18:49,134 mày làm trò gì vậy? 319 00:18:49,344 --> 00:18:51,744 tao hiểu mày mà. kiểu gì mày cũng vô can. 320 00:19:01,292 --> 00:19:05,318 tối nay nhìn cô rất là hài hước? 321 00:19:05,962 --> 00:19:07,623 cảm ơn. 322 00:19:08,665 --> 00:19:11,395 mày nói đúng. cô giá trẻ nhanh nhảu đã bị tổn thương. 323 00:19:12,535 --> 00:19:14,526 [những âm thanh sexy vang lên] 324 00:19:18,107 --> 00:19:20,940 mày thiết lập DTS phải không? 325 00:19:21,144 --> 00:19:24,409 tao phải vậy thôi, cô ấy gọi tao là cụt cưng. 326 00:19:25,949 --> 00:19:27,814 theo như trên facebook của Alicia... 327 00:19:28,017 --> 00:19:31,214 ...cô ta đã câu được 1 tay sản xuất bộ CSI. 328 00:19:31,421 --> 00:19:35,255 Well, 1 con điếm chết trên TV, 1 con khác lại sống ngoài đời. 329 00:19:37,861 --> 00:19:39,692 [tiếng giường cót két] 330 00:19:44,000 --> 00:19:45,433 Oh, hay thật. 331 00:19:46,002 --> 00:19:48,994 giờ cô lại lại nhún nhảy trên giường nữa chứ. 332 00:19:50,940 --> 00:19:52,908 [chu mỏ] Wow.