1 00:00:27,528 --> 00:00:29,363 Rapazes, por favor. 2 00:00:29,530 --> 00:00:33,367 Penny, qual é? Só estamos tentando achar o nosso som. 3 00:00:33,868 --> 00:00:38,372 Vocês acharam. É o som de um gato sendo atropelado por um cortador de grama. 4 00:00:40,082 --> 00:00:41,709 Bem, eu estou muito ocupado. 5 00:00:41,876 --> 00:00:45,212 Há algum jeito de adiarmos isso até eu ter mais tempo para me preparar? 6 00:00:45,921 --> 00:00:49,049 É claro, mas você entende minha apreensão. 7 00:00:49,216 --> 00:00:50,760 - Do que se trata? - Não faço ideia. 8 00:00:50,926 --> 00:00:53,387 Não podemos adiar até a primavera? 9 00:00:53,554 --> 00:00:55,097 Talvez até o verão? 10 00:00:55,264 --> 00:00:57,057 Isso deve ser bem fácil de deduzir. 11 00:00:57,224 --> 00:01:00,478 Está com o telefone no ouvido esquerdo. Ouvidos não cruzam hemisférios. 12 00:01:00,644 --> 00:01:03,856 Então está usando o lado analítico do cérebro, e não o emocional... 13 00:01:04,023 --> 00:01:07,318 o que sugere que ele não tem uma relação íntima com a pessoa. 14 00:01:07,568 --> 00:01:10,654 Não, não tinha me dado conta de que já fazia tanto tempo. 15 00:01:10,946 --> 00:01:13,908 Claro, não tenho outra escolha se não seguir em frente e fazer. 16 00:01:14,074 --> 00:01:16,327 Está se referindo a algo que já fez antes. 17 00:01:16,494 --> 00:01:18,579 É desagradável e precisa ser repetido. 18 00:01:18,746 --> 00:01:24,126 Isso sugere algum tipo de exame médico invasivo, talvez uma colonoscopia. 19 00:01:24,293 --> 00:01:26,962 Mas não existem outras opções? Não há muito espaço. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,590 - Vai ser desconfortável. - Sim, sim. 21 00:01:29,757 --> 00:01:32,718 Com certeza, aposto na colonoscopia. 22 00:01:32,885 --> 00:01:34,595 Tudo bem, tchau. 23 00:01:37,890 --> 00:01:40,184 Minha mãe vem me visitar. 24 00:01:42,478 --> 00:01:44,814 Quem diria? Você estava certo. 25 00:02:04,124 --> 00:02:05,334 BiG BANG: a TEORIA 26 00:02:11,048 --> 00:02:13,008 PARADO 27 00:02:15,803 --> 00:02:16,971 Está com defeito. 28 00:02:17,137 --> 00:02:21,475 Sim, eu sei ler. Só estou refletindo sobre as implicações. 29 00:02:22,518 --> 00:02:26,480 Acho que implica que o elevador não funciona. 30 00:02:27,523 --> 00:02:29,483 Mais uma vez, eu sei ler. 31 00:02:30,025 --> 00:02:33,362 Mas a placa está coberta com uma camada de poeira, o que indica... 32 00:02:33,529 --> 00:02:36,740 que o elevador não está ativo por um tempo considerável... 33 00:02:36,907 --> 00:02:40,035 o que sugere ou uma notável passividade dos... 34 00:02:40,202 --> 00:02:43,372 imagino... 24 a 36 residentes deste edifício... 35 00:02:43,539 --> 00:02:47,459 com base no número de caixas de correio e na densidade populacional urbana média... 36 00:02:47,626 --> 00:02:51,005 ou uma ilusão de funcionalidade comum. 37 00:02:52,464 --> 00:02:54,842 Você deve ser a mãe do Leonard. 38 00:02:56,218 --> 00:02:59,263 Eu não sei se devo ser, mas sim. 39 00:02:59,430 --> 00:03:02,391 - Eu sou a Penny, sou vizinha dele. - Dra. Beverly Hofstadter. 40 00:03:02,558 --> 00:03:04,059 Prazer em conhecê-la. 41 00:03:04,476 --> 00:03:07,438 Você cumprimenta com as mãos. Interessante. 42 00:03:09,356 --> 00:03:11,400 Venha comigo. Eu a levo até o apartamento. 43 00:03:11,567 --> 00:03:15,529 Ah, tudo bem. Você gostaria de trocar afabilidades no caminho? 44 00:03:15,946 --> 00:03:18,365 - Sim, claro, eu acho. - Muito bem, você começa. 45 00:03:19,783 --> 00:03:22,995 Sabe, eu sempre tive curiosidade. Como o Leonard era quando pequeno? 46 00:03:23,162 --> 00:03:26,540 Ah, acho que você quer dizer criança. Ele sempre foi pequeno. 47 00:03:26,957 --> 00:03:29,043 Certo, está bem, como ele era quando criança? 48 00:03:29,209 --> 00:03:31,587 Você vai ter que ser mais específica. 49 00:03:32,922 --> 00:03:34,423 Está bem, cinco ou seis anos. 50 00:03:40,137 --> 00:03:42,389 - Cinco. - Ah, bem, nessa idade... 51 00:03:42,556 --> 00:03:46,602 estava no que Freud chamava de fase fálica do desenvolvimento psicossexual. 52 00:03:46,769 --> 00:03:48,187 Uma teoria datada, claro... 53 00:03:48,354 --> 00:03:52,858 mas o menino passava a maior parte do tempo segurando o pênis. 54 00:03:53,442 --> 00:03:55,861 Ah, sim, o Leonard falou que você é psiquiatra. 55 00:03:56,028 --> 00:04:00,574 Bem, esta é uma das minhas formações. Minha primeira escolha foi a neurociência. 56 00:04:00,741 --> 00:04:02,576 Ah. Bem, eu sou atriz. 57 00:04:07,247 --> 00:04:08,958 Por quê? 58 00:04:10,334 --> 00:04:11,502 Como assim "por quê"? 59 00:04:11,669 --> 00:04:14,964 Estudos sugerem que pessoas que trabalham com artes performáticas... 60 00:04:15,130 --> 00:04:17,925 sofrem de um locus externo de identidade. 61 00:04:21,136 --> 00:04:24,556 Certo, eu não sei o que isso significa. 62 00:04:25,099 --> 00:04:28,310 Significa que só se dá valor a partir do valor que outros lhe dão... 63 00:04:28,477 --> 00:04:32,356 o que é resultado de necessidades emocionais da infância não-satisfeitas. 64 00:04:32,523 --> 00:04:35,943 Bem, eu tive uma infância maravilhosa... 65 00:04:36,485 --> 00:04:37,987 Me conte mais. 66 00:04:39,571 --> 00:04:42,700 Eu sei que o meu pai queria um menino. 67 00:04:45,285 --> 00:04:50,332 Eu só... Eu tentei ser boa nos esportes, mas eu detestava me sujar! 68 00:04:51,500 --> 00:04:54,461 E então, estou supondo, você entrou na adolescência. 69 00:04:54,628 --> 00:04:57,506 Ele me chamou de "artilheira" até eu usar o primeiro sutiã... 70 00:04:57,673 --> 00:05:01,468 e depois ele parou de jogar bola comigo. 71 00:05:01,677 --> 00:05:04,972 Eu não era artilheira mais. 72 00:05:06,890 --> 00:05:08,142 Sua mãe está aqui... 73 00:05:13,731 --> 00:05:19,153 Se quer ter intercurso com essa garota, descubra que perfume o pai dela usava. 74 00:05:22,114 --> 00:05:24,116 Que bom ver você, mãe. 75 00:05:26,660 --> 00:05:27,745 Aqui está seu chá, mãe. 76 00:05:27,911 --> 00:05:28,954 - Chá de oolong? - Sim. 77 00:05:29,121 --> 00:05:30,497 - Em infusão? - Sim. 78 00:05:30,664 --> 00:05:33,333 - Infusão de três minutos? Leite desnatado? - Sim. Sim. 79 00:05:33,500 --> 00:05:34,752 - Aquecido separado? - Sim. 80 00:05:34,918 --> 00:05:37,004 - Uma colher de açúcar? Mascavo? - Sim. Sim. 81 00:05:39,506 --> 00:05:40,924 Está frio. 82 00:05:44,386 --> 00:05:46,388 Vou começar de novo. 83 00:05:47,681 --> 00:05:50,059 Tenho o mesmo problema com ele. 84 00:05:52,436 --> 00:05:54,438 Minha teoria é que a falta de foco dele... 85 00:05:54,605 --> 00:05:57,733 deriva de um impulso sexual superdesenvolvido. 86 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 Não sei de onde ele foi puxar isso. 87 00:06:00,527 --> 00:06:03,072 A não ser pela consumação padrão do nosso casamento... 88 00:06:03,238 --> 00:06:07,367 o pai dele e eu só tivemos intercurso com propósitos de reprodução. 89 00:06:08,494 --> 00:06:11,455 Me parece um arranjo um tanto eficiente. 90 00:06:11,622 --> 00:06:14,291 Nós achamos que sim. Escrevemos trabalhos a respeito... 91 00:06:14,458 --> 00:06:18,879 o meu do ponto de vista neurocientífico, e o dele do antropológico. 92 00:06:19,046 --> 00:06:22,216 O meu, é claro, é o único digno de leitura. 93 00:06:22,382 --> 00:06:23,425 É claro. 94 00:06:23,592 --> 00:06:27,054 Eu gostaria muito de ler sobre a sua vida sexual. 95 00:06:27,888 --> 00:06:31,809 Está tudo online, ou pode encomendar pela editora da Universidade de Princeton. 96 00:06:31,975 --> 00:06:34,186 Aqui está o seu chá, mãe. 97 00:06:34,436 --> 00:06:36,605 Então, sobre o que vocês estão falando? 98 00:06:36,772 --> 00:06:40,234 A frequência com que seus pais tinham intercurso. 99 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maneiro. 100 00:06:43,237 --> 00:06:47,157 Se você tiver sorte, talvez ela lhe mostre a apresentação no PowerPoint. 101 00:06:47,324 --> 00:06:49,993 Lamento, está no meu outro laptop. 102 00:06:51,787 --> 00:06:53,539 Então, mãe... 103 00:06:53,705 --> 00:06:56,291 - quais as novidades? - Seja mais específico. 104 00:06:57,918 --> 00:07:00,254 Certo. Quais as suas novidades? 105 00:07:00,629 --> 00:07:04,967 Ah, recentemente tenho tido sintomas de menopausa fascinantes. 106 00:07:05,134 --> 00:07:07,469 Talvez alguma coisa menos pessoal? 107 00:07:09,680 --> 00:07:10,806 Seu tio Floyd morreu. 108 00:07:11,890 --> 00:07:13,433 Ai, meu Deus. O que aconteceu? 109 00:07:13,600 --> 00:07:15,686 O coração dele parou de bater. 110 00:07:16,895 --> 00:07:18,105 Tenho que urinar. 111 00:07:23,944 --> 00:07:26,655 Que mulher extraordinária. 112 00:07:28,073 --> 00:07:31,118 É... Eu achei que vocês fossem se dar bem. 113 00:07:31,285 --> 00:07:33,203 Eu invejo você na sua infância. 114 00:07:33,370 --> 00:07:34,580 Lamento lhe dizer... 115 00:07:34,746 --> 00:07:39,626 mas as únicas memórias afetivas que tenho da minha infância são do meu tio Floyd. 116 00:07:39,793 --> 00:07:43,964 É óbvio que não está se lembrando bem. Sua mãe é brilhante, analítica, perspicaz. 117 00:07:44,131 --> 00:07:48,302 E aposto que nunca bateu em você com uma Bíblia porque você não comia verduras. 118 00:07:49,094 --> 00:07:51,638 Sheldon, você não dá muito crédito para a sua mãe. 119 00:07:51,805 --> 00:07:55,350 Ela é afetuosa, amorosa, ela não cola eletrodos na sua cabeça... 120 00:07:55,517 --> 00:07:58,729 para medir suas ondas cerebrais enquanto você usa o penico. 121 00:07:59,354 --> 00:08:00,480 Você teve sorte. 122 00:08:00,647 --> 00:08:05,027 Quando era criança, se quisesse um eletro, eu mesmo tinha que colar meus eletrodos. 123 00:08:08,030 --> 00:08:09,823 Então, Dra. Hofstadter... 124 00:08:09,990 --> 00:08:14,161 o Leonard raramente fala sobre seu irmão e sua irmã muito bem-sucedidos... 125 00:08:14,328 --> 00:08:17,372 - Por favor, não toque no assunto, Howard. - Sabe, eu entendo que... 126 00:08:17,539 --> 00:08:22,753 diferente do Leonard, eles estão no auge de suas respectivas carreiras. 127 00:08:23,420 --> 00:08:25,464 Cara, você não presta. 128 00:08:26,006 --> 00:08:29,676 O irmão caçula dele, Michael, é professor titular de Direito em Harvard... 129 00:08:29,843 --> 00:08:34,556 e a irmã dele acaba de cultivar um pâncreas humano em um gibão adolescente. 130 00:08:35,766 --> 00:08:38,435 Então ela está perto da cura do diabetes? 131 00:08:38,602 --> 00:08:41,730 Por que outro motivo se cultivaria um pâncreas em um gibão? 132 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Uau, você deve estar bem orgulhosa. 133 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 Por quê? Não são realizações minhas. 134 00:08:48,403 --> 00:08:50,405 Tenho que urinar. 135 00:08:54,076 --> 00:08:56,370 - Por que está fazendo isso? - Conhece as regras. 136 00:08:56,536 --> 00:08:59,623 Você trouxe sua mãe para o trabalho. Você tem que sofrer. 137 00:09:01,250 --> 00:09:04,920 Eu não tinha ideia de que seus irmãos eram tão mais bem-sucedidos que você. 138 00:09:06,588 --> 00:09:09,591 É, você é tipo o Jar Jar Binks da família Hofstadter. 139 00:09:11,718 --> 00:09:15,430 Ah, mim achar que você está tão, tão triste. 140 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 Em vez de debocharem... 141 00:09:18,684 --> 00:09:22,312 meus amigos poderiam entender que isso é difícil para mim e tentar me ajudar. 142 00:09:23,021 --> 00:09:24,815 Não, debochar é mais engraçado. 143 00:09:26,650 --> 00:09:30,904 Da próxima vez, não traga mamãe para o trabalho. Certo? 144 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 Foi rápido. 145 00:09:33,573 --> 00:09:36,576 A cabine do meio estava ocupada. Vou tentar de novo mais tarde. 146 00:09:37,452 --> 00:09:40,831 É compreensível. Para esvaziar a bexiga, como no mercado imobiliário... 147 00:09:40,998 --> 00:09:43,792 é localização, localização, localização. 148 00:09:45,127 --> 00:09:46,169 Então, onde estávamos? 149 00:09:46,336 --> 00:09:50,966 Howard mora com a mãe e Raj não fala com mulheres se não estiver bêbado. Falem. 150 00:09:52,718 --> 00:09:56,430 Ah, mas que fascinante. Mudez seletiva é bem rara. 151 00:09:56,847 --> 00:10:00,475 Por outro lado, um judeu adulto morando com a mãe é tão comum... 152 00:10:00,642 --> 00:10:03,478 que beira o clichê sociológico. 153 00:10:05,230 --> 00:10:07,316 É só temporário. Eu pago aluguel. 154 00:10:07,482 --> 00:10:09,943 Ele vive no mesmo quarto onde ficava o moisés dele. 155 00:10:10,110 --> 00:10:13,989 Sabem, tanto a mudez seletiva quanto a dificuldade em se separar da mãe... 156 00:10:14,156 --> 00:10:16,450 podem derivar de um medo patológico de mulheres. 157 00:10:16,992 --> 00:10:20,912 Pode explicar por que vocês dois criaram um casamento homossexual substituto... 158 00:10:21,079 --> 00:10:23,498 para satisfazer sua necessidade de intimidade. 159 00:10:31,173 --> 00:10:32,632 Como foi? 160 00:10:33,967 --> 00:10:36,553 Foi basicamente o que eu falei. 161 00:10:36,720 --> 00:10:39,473 Trouxe o seu marido para o trabalho. Conhece as regras. 162 00:10:41,641 --> 00:10:45,187 Mim achar que você está tão, tão triste agora também. 163 00:10:45,854 --> 00:10:49,483 Leonard, é uma da tarde. Não ia me mostrar o seu laboratório à uma hora? 164 00:10:49,649 --> 00:10:53,195 É, mas não tem pressa, mãe. Me fala mais do amor secreto deles. 165 00:10:53,362 --> 00:10:56,531 Mas é uma hora. Você ia me mostrar o seu laboratório à uma da tarde. 166 00:10:56,698 --> 00:10:59,868 O raciocínio dela é imbatível. É uma hora. 167 00:11:01,912 --> 00:11:03,497 Está bem. Vamos. 168 00:11:04,873 --> 00:11:07,042 Acho que vai se interessar pelo meu trabalho. 169 00:11:07,209 --> 00:11:08,585 Estou tentando replicar... 170 00:11:08,752 --> 00:11:12,214 rastros de matéria escura encontrados por italianos em cristais de iodeto de sódio. 171 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Então a sua pesquisa não é original? 172 00:11:14,925 --> 00:11:16,259 Não. 173 00:11:16,426 --> 00:11:18,011 E para que vou conhecê-la? 174 00:11:18,178 --> 00:11:21,348 Eu poderia simplesmente ler o texto dos italianos. 175 00:11:23,183 --> 00:11:26,812 Só para constar, não estamos em um relacionamento homossexual substituto. 176 00:11:26,978 --> 00:11:29,022 Por que você não disse isso a ela? 177 00:11:29,189 --> 00:11:33,068 - Por que a responsabilidade é sempre minha? - Não é sempre responsabilidade sua. 178 00:11:33,235 --> 00:11:36,822 Eu juro, você fez a mesma coisa na loja de gibis semana passada. 179 00:11:40,242 --> 00:11:42,285 Não acredito que está falando sobre isso. 180 00:11:43,745 --> 00:11:47,374 - Não fui eu. Você começou. - Conversamos sobre isso mais tarde. 181 00:11:47,541 --> 00:11:50,794 Você sempre diz isso, mas nós nunca conversamos. 182 00:11:55,757 --> 00:11:58,552 Vocês foram à loja de gibis sem mim? 183 00:12:05,475 --> 00:12:07,144 - Oi. - Você tem álcool? 184 00:12:07,310 --> 00:12:08,478 - Ela ainda está aqui? - Está. 185 00:12:08,645 --> 00:12:09,980 Entra. 186 00:12:11,356 --> 00:12:13,692 Ela não vai entrar aqui procurando por você, vai? 187 00:12:13,859 --> 00:12:17,279 Ah, relaxa. Ela levou o Sheldon para fazer uma tomografia da cabeça. 188 00:12:17,446 --> 00:12:19,823 - Ai, meu Deus. O que aconteceu? - Nada. 189 00:12:19,990 --> 00:12:24,161 Minha mãe gosta de ver cérebros e o Sheldon gosta de fazer tomografia. 190 00:12:25,203 --> 00:12:27,497 Nossa, que dupla divertida. 191 00:12:27,664 --> 00:12:29,291 Ela só está aqui há um dia e meio... 192 00:12:29,458 --> 00:12:33,628 e eu estou considerando seriamente o alcoolismo como uma nova carreira. 193 00:12:33,795 --> 00:12:37,674 Eu falei com ela cinco minutos ontem e estou chapada desde então. 194 00:12:38,842 --> 00:12:40,677 Não deixe ela mexer com a sua cabeça. 195 00:12:40,844 --> 00:12:43,388 - A minha cabeça? E a sua? - É tarde demais para mim. 196 00:12:43,555 --> 00:12:46,099 A minha cabeça é a casa de veraneio dela. 197 00:12:48,185 --> 00:12:49,352 Ela estava certa, sabia? 198 00:12:49,519 --> 00:12:52,689 O locus da minha identidade é totalmente exterior a mim. 199 00:12:52,856 --> 00:12:55,150 Ah, aí está ela. Oi, mãe. 200 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 Sabe onde passei a manhã toda? 201 00:12:59,696 --> 00:13:03,992 Fazendo um teste com outras cinquenta loiras para um comercial ridículo de antidepressivo. 202 00:13:04,159 --> 00:13:08,163 E para quê? Para eu finalmente ter a aprovação do papai? 203 00:13:08,914 --> 00:13:10,040 Você conseguiu o papel? 204 00:13:10,457 --> 00:13:13,543 Não, eles disseram que eu sou muito jovial. 205 00:13:17,506 --> 00:13:19,716 Quer falar sobre não receber amor dos pais? 206 00:13:19,883 --> 00:13:23,678 Sabe o que eu fazia quando era criança para ter alguma sensação de contato humano? 207 00:13:23,845 --> 00:13:26,181 Sei, você segurava o seu pênis e não largava mais. 208 00:13:31,436 --> 00:13:33,396 Sua mãe me contou. 209 00:13:34,022 --> 00:13:36,358 É claro que contou. Não era isso o que eu ia dizer. 210 00:13:36,525 --> 00:13:40,278 Quando eu tinha dez anos, construí uma máquina do abraço. 211 00:13:41,071 --> 00:13:43,073 - Uma máquina do abraço? - É. 212 00:13:43,240 --> 00:13:47,077 Peguei um manequim, revesti com um lençol térmico para ficar quentinho... 213 00:13:47,244 --> 00:13:51,998 e construí braços controlados por rádio para me abraçar e dar tapinhas nas costas. 214 00:13:52,707 --> 00:13:54,584 Ai, isso é muito triste. 215 00:13:55,126 --> 00:13:56,920 - Sabe o que era mais triste? - O quê? 216 00:13:57,087 --> 00:13:59,256 Meu pai pegava emprestado. 217 00:14:02,759 --> 00:14:05,595 O resultado do seu exame vai ajudar muito a minha pesquisa. 218 00:14:05,762 --> 00:14:07,514 Você tem um cérebro notável. 219 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Eu sei. 220 00:14:10,767 --> 00:14:15,772 Embora sempre tenha detestado como meu lóbulo frontal direito aparece nas imagens. 221 00:14:15,939 --> 00:14:17,482 Reclamação comum entre os homens. 222 00:14:17,649 --> 00:14:19,734 Nada é grande o suficiente. 223 00:14:20,235 --> 00:14:23,738 A não ser quando eles arrumam um tumor. Aí você só ouve falar nisso. 224 00:14:24,990 --> 00:14:27,951 Eu adoraria ver uma tomografia do seu cérebro um dia desses. 225 00:14:28,118 --> 00:14:31,413 Mando o link para você, mas a fisiologia dele é um tanto decepcionante. 226 00:14:31,580 --> 00:14:33,415 Ah, eu não acredito nisso. 227 00:14:33,582 --> 00:14:38,336 Sua relutância em aceitar uma prova empírica sugere uma tentativa de elogio. 228 00:14:40,005 --> 00:14:41,464 Minhas desculpas. 229 00:14:41,631 --> 00:14:45,510 Eu vivo com o seu filho há algum tempo. Ganhei péssimos hábitos. 230 00:14:45,927 --> 00:14:47,304 É compreensível. 231 00:14:47,846 --> 00:14:49,681 Posso lhe fazer uma xícara de chá? 232 00:14:49,848 --> 00:14:53,643 Duvido, mas, se alguém tem uma chance, esse alguém é você. 233 00:14:57,230 --> 00:14:59,608 Me sinto muito confortável perto de você. 234 00:15:00,942 --> 00:15:03,111 Também me sinto confortável perto de você. 235 00:15:03,278 --> 00:15:07,449 É surpreendente porque, geralmente, não me sinto confortável perto... 236 00:15:07,616 --> 00:15:09,451 De ninguém. 237 00:15:10,744 --> 00:15:11,786 Nem eu. 238 00:15:12,329 --> 00:15:13,747 Qual a probabilidade... 239 00:15:13,913 --> 00:15:16,458 de dois indivíduos tão únicos quanto nós... 240 00:15:16,625 --> 00:15:21,338 estarem conectados por alguém tão prosaico quanto o seu filho? 241 00:15:22,964 --> 00:15:26,635 É uma pergunta retórica ou você quer calcular? 242 00:15:27,927 --> 00:15:29,804 Gostaria de calcular. 243 00:15:32,349 --> 00:15:34,184 Eu gostaria também. 244 00:15:50,575 --> 00:15:52,869 Está bem, agora desta vez... 245 00:15:53,036 --> 00:15:55,246 você vai lamber o sal... 246 00:15:55,830 --> 00:15:57,415 do meu pescoço... 247 00:16:00,293 --> 00:16:02,379 tomar a tequila... 248 00:16:02,962 --> 00:16:06,341 e depois morder o limão. 249 00:16:10,387 --> 00:16:13,598 Me desculpe, não ouvi nada depois de "lamber". 250 00:16:14,974 --> 00:16:16,059 Pescoço... 251 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 tequila... 252 00:16:17,560 --> 00:16:19,229 limão. 253 00:16:27,237 --> 00:16:29,531 - Certo. Tequila, limão. - Certo. 254 00:16:36,079 --> 00:16:37,956 Onde está o limão? 255 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Legal, estamos partilhando. 256 00:17:00,603 --> 00:17:02,647 Então, o que você acha? 257 00:17:04,649 --> 00:17:06,443 Estou muito tentada. 258 00:17:06,609 --> 00:17:10,780 Não tenho certeza de que seja apropriado com o colega de quarto do meu filho. 259 00:17:11,489 --> 00:17:13,366 Normalmente, eu acharia o mesmo. 260 00:17:13,533 --> 00:17:16,119 Mas, com base em tudo o que observamos sobre nós... 261 00:17:16,286 --> 00:17:20,165 não posso evitar especular que seríamos muito bons juntos. 262 00:17:20,331 --> 00:17:22,751 É verdade. Eu fiz uma observação similar. 263 00:17:24,002 --> 00:17:27,297 Certamente, é uma coisa que eu nunca faria com o meu marido. 264 00:17:29,466 --> 00:17:32,051 Eu estava hesitante na primeira vez que tentei... 265 00:17:32,218 --> 00:17:38,683 mas experimentei uma liberação de endorfinas inesperada e incrível. 266 00:17:39,559 --> 00:17:42,145 É bem satisfatório. 267 00:17:42,312 --> 00:17:43,813 Entendo o que está fazendo. 268 00:17:43,980 --> 00:17:48,526 Você está seduzindo a pesquisadora neurocientífica em mim. 269 00:17:49,152 --> 00:17:51,529 Você enxerga através de mim, não é? 270 00:17:53,490 --> 00:17:55,116 Só quando você está no tomógrafo. 271 00:18:04,334 --> 00:18:07,462 Isso vai acontecer de verdade. 272 00:18:08,129 --> 00:18:09,339 Querido. 273 00:18:09,506 --> 00:18:12,383 Eu estou feliz. Quero conversar sobre isso. 274 00:18:13,343 --> 00:18:15,470 Sabe o que minha mãe diria? Ela diria que... 275 00:18:15,637 --> 00:18:18,848 como não foi amada pelo seu pai e eu não fui amado pela minha mãe... 276 00:18:19,015 --> 00:18:23,186 transar é o único jeito de suprirmos a intimidade que não tivemos quando crianças. 277 00:18:23,353 --> 00:18:26,022 Por que você está falando nisso agora? 278 00:18:26,773 --> 00:18:29,025 Eu não sei. Preliminares? 279 00:18:30,610 --> 00:18:33,947 Então, você está dizendo que não vai transar comigo... 280 00:18:34,113 --> 00:18:35,907 mas que vai transar com a sua mãe? 281 00:18:37,659 --> 00:18:40,203 Vou ter que responder não. 282 00:18:41,037 --> 00:18:43,122 Essa é a coisa mais doente que eu já ouvi. 283 00:18:43,289 --> 00:18:47,752 Qual é? Você está tentando transar com o seu pai e eu estou bem com isso. 284 00:18:49,045 --> 00:18:51,548 Sai daqui! 285 00:18:56,177 --> 00:18:59,013 Ela fez... Eu devia ter calado a boca. 286 00:19:13,820 --> 00:19:15,947 Querida, segure firme. 287 00:19:25,164 --> 00:19:26,583 Tudo bem, mãe. 288 00:19:27,292 --> 00:19:30,795 - Faça uma boa viagem. - Isso não está muito no meu controle, está? 289 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Ah, sim. 290 00:19:44,058 --> 00:19:46,269 - Ah, bom dia. - Bom dia. 291 00:19:46,436 --> 00:19:49,981 - Eu estava mesmo vindo falar com você... - Você não precisa. 292 00:19:50,148 --> 00:19:51,649 Nunca. 293 00:19:52,108 --> 00:19:53,776 Entendido. 294 00:19:54,485 --> 00:19:56,154 - Tchau, mãe. - Adeus, Leonard. 295 00:19:56,321 --> 00:19:59,824 Então, "artilheira", que tal continuarmos de onde paramos da última vez? 296 00:20:01,159 --> 00:20:03,119 Poxa, minha mãe podia ter falado: 297 00:20:03,286 --> 00:20:07,206 "Bob, esquece isso, ela é uma menina, sai fora." 298 00:20:07,624 --> 00:20:09,500 Mas ela não falou. Nem uma palavra. 299 00:20:09,667 --> 00:20:12,587 Interessante. Você estaria disposta a voar para Nova Jersey... 300 00:20:12,754 --> 00:20:16,799 e discutir sua relação com seus pais durante uma tomografia? 301 00:20:18,301 --> 00:20:21,179 - Ajudaria em alguma coisa? - Bem, ajudaria a mim.