1 00:00:27,653 --> 00:00:29,280 Les gars, s'il vous plaît... 2 00:00:29,530 --> 00:00:32,825 Voyons, Penny. On cherche notre son. 3 00:00:34,034 --> 00:00:38,289 Cherchez plus. C'est celui du chat écrasé par la tondeuse. 4 00:00:40,958 --> 00:00:45,087 Je suis débordé. Peut-on repousser, le temps que je me prépare ? 5 00:00:45,921 --> 00:00:48,966 Bien sûr, mais mon inquiétude est naturelle. 6 00:00:49,216 --> 00:00:51,260 - De quoi il parle ? - Aucune idée. 7 00:00:51,510 --> 00:00:55,055 Peut-on remettre ça au printemps ? Voire à l'été prochain ? 8 00:00:55,306 --> 00:00:57,099 On devrait trouver aisément. 9 00:00:57,266 --> 00:00:59,226 Il tient le combiné à gauche. 10 00:00:59,393 --> 00:01:02,229 La latéralité auditive suggère qu'il utilise 11 00:01:02,480 --> 00:01:05,941 l'hémisphère analytique et n'est pas lié à l'interlocuteur. 12 00:01:07,735 --> 00:01:10,821 Je m'étais pas aperçu que ça faisait si longtemps. 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,283 Bon, j'imagine que j'ai pas le choix. 14 00:01:14,533 --> 00:01:18,662 L'activité lui est familière. Elle est désagréable et récurrente. 15 00:01:18,829 --> 00:01:21,332 Je pense à un examen médical invasif, 16 00:01:21,540 --> 00:01:24,084 peut-être bien une coloscopie. 17 00:01:24,460 --> 00:01:25,711 Est-ce indispensable ? 18 00:01:25,961 --> 00:01:28,798 C'est exigu, ce sera très inconfortable. 19 00:01:30,049 --> 00:01:32,259 Coloscopie, c'est mon dernier mot. 20 00:01:32,885 --> 00:01:34,094 Bien, au revoir. 21 00:01:38,057 --> 00:01:39,975 Ma mère vient me voir. 22 00:01:42,520 --> 00:01:44,605 Ça alors, tu avais vu juste ! 23 00:02:15,761 --> 00:02:16,762 Il est en panne. 24 00:02:17,304 --> 00:02:20,891 Oui, je sais lire. J'évalue les implications. 25 00:02:22,726 --> 00:02:25,813 Ça implique que l'ascenseur ne fonctionne pas. 26 00:02:27,565 --> 00:02:29,275 Je répète : je sais lire. 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,611 La couche de poussière sur l'adhésif 28 00:02:32,862 --> 00:02:36,699 indique que l'ascenseur est défectueux depuis longtemps, 29 00:02:36,866 --> 00:02:40,828 ce qui traduit soit une grande inertie de la part 30 00:02:41,078 --> 00:02:43,205 des 24 à 36 habitants de l'immeuble, 31 00:02:43,455 --> 00:02:47,501 à en croire le nombre de boîtes et la densité urbaine habituelle, 32 00:02:47,668 --> 00:02:50,796 soit une perception erronée de la fonctionnalité. 33 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Vous devez être la mère de Leonard. 34 00:02:56,176 --> 00:02:58,637 Je ne sais pas si je dois, mais oui. 35 00:02:59,346 --> 00:03:00,472 Penny, sa voisine. 36 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 Dr Beverly Hofstadter. 37 00:03:02,850 --> 00:03:03,893 Enchantée. 38 00:03:04,435 --> 00:03:06,854 Vous serrez la main, intéressant. 39 00:03:09,523 --> 00:03:12,151 - Suivez-moi jusqu'à l'appart. - Entendu. 40 00:03:12,401 --> 00:03:14,945 Souhaitez-vous échanger des civilités ? 41 00:03:15,905 --> 00:03:18,157 - Pourquoi pas ? - Commencez. 42 00:03:19,867 --> 00:03:22,870 Par curiosité, comment était Leonard, petit ? 43 00:03:23,037 --> 00:03:26,165 Jeune, vous voulez dire. Il a toujours été petit. 44 00:03:26,874 --> 00:03:28,918 Comment était-il, jeune ? 45 00:03:29,084 --> 00:03:30,961 Veuillez préciser. 46 00:03:32,922 --> 00:03:34,214 Disons à 5 ou 6 ans. 47 00:03:40,095 --> 00:03:40,930 5 ans. 48 00:03:41,472 --> 00:03:44,141 Il était empêtré dans ce que Freud appelait 49 00:03:44,308 --> 00:03:46,602 le stade phallique de l'évolution libidinale. 50 00:03:46,769 --> 00:03:48,145 Théorie démodée, certes, 51 00:03:48,312 --> 00:03:52,316 mais il passait ses journées agrippé à son pénis. 52 00:03:54,193 --> 00:03:55,778 C'est vrai, vous êtes psy. 53 00:03:55,945 --> 00:04:00,032 C'est un de mes diplômes. Je suis spécialisée en neurosciences. 54 00:04:00,699 --> 00:04:02,368 Moi, je suis actrice. 55 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 Pourquoi ? 56 00:04:10,376 --> 00:04:11,335 Comment ça ? 57 00:04:11,585 --> 00:04:14,588 Selon des études, les artistes du spectacle 58 00:04:14,755 --> 00:04:17,716 souffrent d'un locus de contrôle externe. 59 00:04:21,679 --> 00:04:24,056 Je sais pas ce que ça veut dire. 60 00:04:24,974 --> 00:04:28,310 Vous ne vous appréciez qu'à travers le regard des autres, 61 00:04:28,477 --> 00:04:32,189 conséquence d'un manque d'affection dans l'enfance. 62 00:04:33,524 --> 00:04:35,734 J'ai eu une enfance merveilleuse. 63 00:04:36,527 --> 00:04:37,778 Développez. 64 00:04:39,613 --> 00:04:42,032 Mon père voulait un garçon. 65 00:04:45,202 --> 00:04:49,581 J'essayais d'être bonne en sport, mais je déteste me salir. 66 00:04:51,458 --> 00:04:54,253 Ensuite, vous êtes entrée dans l'adolescence. 67 00:04:54,503 --> 00:04:58,132 Il m'appelait Slugger, mais dès mes premiers soutifs, 68 00:04:58,298 --> 00:05:01,051 il a arrêté de jouer au baseball avec moi. 69 00:05:01,760 --> 00:05:04,388 J'ai cessé d'être Slugger. 70 00:05:06,807 --> 00:05:07,933 Ta mère est là. 71 00:05:13,731 --> 00:05:15,649 Si tu veux copuler avec elle, 72 00:05:15,816 --> 00:05:18,569 essaye de savoir quel parfum portait son père. 73 00:05:22,072 --> 00:05:23,824 Content de te voir, maman. 74 00:05:26,702 --> 00:05:28,495 - Ton thé. - Oolong ? 75 00:05:28,871 --> 00:05:30,289 En vrac, pas en sachet ? 76 00:05:30,539 --> 00:05:31,707 Infusé 3 mn ? 77 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 2 % de lait ? 78 00:05:33,375 --> 00:05:34,585 Chauffé à part ? 79 00:05:34,835 --> 00:05:35,836 1 cuiller de sucre ? 80 00:05:36,086 --> 00:05:36,920 Brut ? 81 00:05:39,506 --> 00:05:40,758 C'est froid. 82 00:05:44,428 --> 00:05:45,929 Je recommence. 83 00:05:47,639 --> 00:05:49,850 J'ai le même problème avec lui. 84 00:05:52,436 --> 00:05:54,730 J'attribue son manque de concentration 85 00:05:54,897 --> 00:05:57,191 à une libido surdéveloppée. 86 00:05:58,484 --> 00:06:00,194 D'où la tiendrait-il ? 87 00:06:00,360 --> 00:06:02,988 En dehors de la consommation du mariage, 88 00:06:03,155 --> 00:06:06,950 son père et moi ne copulions qu'en vue de nous reproduire. 89 00:06:08,535 --> 00:06:11,080 Un accord des plus efficaces ! 90 00:06:11,663 --> 00:06:14,124 Nous avons écrit des mémoires à ce sujet. 91 00:06:14,500 --> 00:06:16,668 Mon point de vue de neuroscientifique 92 00:06:16,919 --> 00:06:18,921 et son point de vue d'anthropologue. 93 00:06:19,088 --> 00:06:22,007 Mon mémoire étant le seul digne d'intérêt. 94 00:06:22,257 --> 00:06:23,425 Ça va de soi. 95 00:06:23,592 --> 00:06:26,845 J'adorerais lire vos écrits sur votre vie sexuelle. 96 00:06:27,846 --> 00:06:31,642 Disponibles sur Internet ou chez Princeton University Press. 97 00:06:31,975 --> 00:06:33,268 Ton thé, maman. 98 00:06:35,395 --> 00:06:36,396 Vous parlez de quoi ? 99 00:06:36,647 --> 00:06:39,775 La fréquence de coït de tes parents. 100 00:06:41,443 --> 00:06:42,528 Super. 101 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Elle te fera peut-être la présentation Powerpoint. 102 00:06:47,241 --> 00:06:48,700 C'est sur mon autre PC. 103 00:06:51,912 --> 00:06:53,205 Alors, maman. 104 00:06:53,580 --> 00:06:54,540 Quoi de neuf ? 105 00:06:54,790 --> 00:06:56,083 Précise. 106 00:06:57,876 --> 00:07:00,045 D'accord. Quoi de neuf dans ta vie ? 107 00:07:00,671 --> 00:07:04,758 J'ai des troubles ménopausiques fascinants en ce moment. 108 00:07:05,259 --> 00:07:07,302 Tu n'as rien de moins personnel ? 109 00:07:09,429 --> 00:07:10,597 L'oncle Floyd est mort. 110 00:07:11,849 --> 00:07:13,225 Qu'est-ce qui est arrivé ? 111 00:07:13,475 --> 00:07:15,435 Son cœur a cessé de battre. 112 00:07:16,812 --> 00:07:17,896 Il faut que j'urine. 113 00:07:23,944 --> 00:07:26,071 Quelle femme remarquable ! 114 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Je me doutais que vous accrocheriez. 115 00:07:31,160 --> 00:07:33,036 Je t'envie ton enfance. 116 00:07:33,328 --> 00:07:36,915 Au risque de te décevoir, mes seuls bons souvenirs d'enfance 117 00:07:37,082 --> 00:07:39,293 sont liés à mon oncle Floyd. 118 00:07:39,668 --> 00:07:42,129 Ta mémoire te trahit. Ta mère est brillante, 119 00:07:42,379 --> 00:07:43,964 analytique, perspicace. 120 00:07:44,131 --> 00:07:48,093 Et elle te tapait pas avec la Bible quand tu laissais tes brocolis. 121 00:07:49,094 --> 00:07:51,513 Sheldon, tu es injuste avec ta mère. 122 00:07:51,680 --> 00:07:53,599 Elle est chaleureuse, aimante. 123 00:07:53,765 --> 00:07:58,187 Elle te colle pas des électrodes sur la tête quand t'es sur le pot. 124 00:07:59,354 --> 00:08:02,649 Veinard ! Petit, quand je voulais un EEG, 125 00:08:02,816 --> 00:08:04,860 je devais me coller mes électrodes. 126 00:08:07,988 --> 00:08:09,615 Dr Hofstadter, 127 00:08:09,865 --> 00:08:13,952 Leonard parle assez peu de sa brillante fratrie. 128 00:08:14,203 --> 00:08:15,829 Pitié, pas ça, Howard. 129 00:08:15,996 --> 00:08:17,206 Je crois savoir 130 00:08:17,456 --> 00:08:22,127 que contrairement à Leonard, ils sont au faîte de leur spécialité. 131 00:08:23,420 --> 00:08:25,047 Sale chien. 132 00:08:25,923 --> 00:08:29,468 Le cadet de Leonard, Michael, est professeur de droit à Harvard 133 00:08:29,718 --> 00:08:30,761 et sa sœur 134 00:08:31,011 --> 00:08:34,473 a réussi à développer un pancréas humain chez un gibbon. 135 00:08:35,766 --> 00:08:38,268 Elle s'apprête donc à soigner le diabète ? 136 00:08:38,518 --> 00:08:41,521 Vous voyez un autre intérêt à la manœuvre ? 137 00:08:42,981 --> 00:08:44,483 Vous devez être très fière. 138 00:08:44,816 --> 00:08:46,985 Pourquoi ? Ce ne sont pas mes exploits. 139 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 Il faut que j'urine. 140 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 A quoi tu joues ? 141 00:08:55,744 --> 00:08:59,456 C'est la règle. Qui emmène sa mère au boulot doit souffrir. 142 00:09:01,208 --> 00:09:04,711 J'ignorais que ta fratrie te surpassait à ce point. 143 00:09:06,505 --> 00:09:09,383 T'es le Jar Jar Binks de la famille Hofstadter ! 144 00:09:11,843 --> 00:09:15,222 Meesa trouve que toi as l'air bien déconfit. 145 00:09:17,266 --> 00:09:22,145 Au lieu de vous moquer, épaulez-moi dans l'adversité. 146 00:09:23,021 --> 00:09:24,648 Je préfère me moquer. 147 00:09:26,650 --> 00:09:30,445 Prochaine fois, toi pas emmener maman au travail. 148 00:09:32,406 --> 00:09:33,240 Rapide ! 149 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Les cabinets du milieu étaient pris. Partie remise. 150 00:09:37,911 --> 00:09:40,706 En matière urinaire comme en immobilier, 151 00:09:40,872 --> 00:09:43,542 la situation est primordiale. 152 00:09:45,002 --> 00:09:46,003 Nous disions ? 153 00:09:46,253 --> 00:09:49,047 Howard vit chez maman et Raj parle aux nanas que bourré. 154 00:09:49,214 --> 00:09:50,549 Fais-toi plaisir. 155 00:09:53,552 --> 00:09:56,221 Fascinant. Le mutisme sélectif est rare. 156 00:09:57,431 --> 00:10:00,225 En revanche, un Juif qui vit chez sa mère, 157 00:10:00,392 --> 00:10:03,186 ça frôle le cliché sociologique. 158 00:10:05,272 --> 00:10:07,107 C'est temporaire et je paie. 159 00:10:07,357 --> 00:10:09,735 Il vit au même endroit depuis tout bébé. 160 00:10:09,985 --> 00:10:11,445 Le mutisme sélectif 161 00:10:11,695 --> 00:10:13,947 et l'incapacité à se séparer de sa mère 162 00:10:14,114 --> 00:10:16,241 relèvent d'une peur maladive des femmes. 163 00:10:16,992 --> 00:10:20,746 Ça peut expliquer votre ersatz de mariage homosexuel 164 00:10:20,912 --> 00:10:23,332 qui satisfait votre besoin d'intimité. 165 00:10:31,173 --> 00:10:32,424 Plaît-il ? 166 00:10:33,925 --> 00:10:36,011 C'est ce que je viens de dire ! 167 00:10:36,636 --> 00:10:39,264 T'as emmené ton mari au boulot, c'est la règle. 168 00:10:41,850 --> 00:10:45,020 Meesa trouve que toi aussi as l'air bien déconfit. 169 00:10:45,812 --> 00:10:47,064 Leonard, il est 13h. 170 00:10:47,314 --> 00:10:49,274 On devait visiter le labo à 13h. 171 00:10:49,524 --> 00:10:52,402 Rien ne presse. Parle-nous de leur amour secret. 172 00:10:53,195 --> 00:10:54,196 Il est 13h. 173 00:10:54,446 --> 00:10:56,490 On devait visiter le labo à 13h. 174 00:10:56,656 --> 00:10:59,659 Son raisonnement est irréfutable. Il est 13h. 175 00:11:01,995 --> 00:11:03,288 C'est bon, allons-y. 176 00:11:04,956 --> 00:11:06,958 Mon travail va te passionner. 177 00:11:07,125 --> 00:11:09,419 Je reproduis le signal de matière noire 178 00:11:09,586 --> 00:11:12,005 trouvé dans l'iodure de sodium par les Italiens. 179 00:11:12,255 --> 00:11:13,840 Pas de travaux inédits ? 180 00:11:16,426 --> 00:11:20,722 A ce compte-là, autant lire le rapport écrit par les Italiens. 181 00:11:23,225 --> 00:11:27,104 Pour info, il n'y a aucun ersatz de liaison homosexuelle entre nous. 182 00:11:27,354 --> 00:11:28,814 C'est à elle qu'il fallait le dire. 183 00:11:29,064 --> 00:11:31,483 Pourquoi c'est toujours à moi de le faire ? 184 00:11:31,733 --> 00:11:32,984 N'importe quoi ! 185 00:11:33,151 --> 00:11:36,488 Tu me refais le même coup qu'au magasin de BD. 186 00:11:40,242 --> 00:11:42,119 Et tu remets ça sur le tapis... 187 00:11:43,662 --> 00:11:44,746 Tu l'as cherché. 188 00:11:44,913 --> 00:11:47,249 On en reparlera plus tard. 189 00:11:47,416 --> 00:11:50,293 Tu dis toujours ça et on n'en reparle jamais. 190 00:11:55,757 --> 00:11:58,343 Vous êtes allés au magasin de BD sans moi. 191 00:12:06,101 --> 00:12:07,769 - T'as de la gnôle ? - Ta mère est là ? 192 00:12:08,520 --> 00:12:09,646 Entre. 193 00:12:11,440 --> 00:12:13,900 Elle viendra pas te chercher ici, hein ? 194 00:12:14,151 --> 00:12:17,070 Relax. Elle a emmené Sheldon passer un scan crânien. 195 00:12:17,529 --> 00:12:19,072 Qu'est-ce qui s'est passé ? 196 00:12:19,322 --> 00:12:22,826 Maman adore scanner les cerveaux et Sheldon, qu'on le scanne. 197 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Belle paire de boute-en-train. 198 00:12:27,789 --> 00:12:29,416 Un jour et demi avec elle 199 00:12:29,583 --> 00:12:33,170 et j'envisage déjà une reconversion dans l'alcoolisme. 200 00:12:33,670 --> 00:12:37,257 Je lui ai parlé 5 mn hier et j'ai pas débourré depuis. 201 00:12:38,758 --> 00:12:40,469 La laisse pas te miner la tête. 202 00:12:40,719 --> 00:12:43,221 - Tu peux parler. - Moi, c'est trop tard. 203 00:12:43,472 --> 00:12:45,765 Ma tête est sa résidence secondaire. 204 00:12:48,310 --> 00:12:49,352 Elle a raison. 205 00:12:49,519 --> 00:12:52,481 Mon locus de contrôle est totalement externe. 206 00:12:52,731 --> 00:12:54,941 Je la vois. Salut, maman ! 207 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 Devine où j'étais ce matin. 208 00:12:59,696 --> 00:13:03,783 J'auditionnais, parmi 50 blondes, pour une pub d'antidépresseurs. 209 00:13:04,034 --> 00:13:07,579 Tout ça pour quoi ? Etre enfin considérée par papa ? 210 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 T'as eu le rôle ? 211 00:13:10,457 --> 00:13:13,126 Non, ils m'ont trouvée trop guillerette. 212 00:13:17,714 --> 00:13:21,009 A propos de manque d'amour, tu sais ce que je faisais, petit, 213 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 pour avoir un semblant de contact humain ? 214 00:13:23,720 --> 00:13:25,972 Tu passais ton temps agrippé à ton pénis. 215 00:13:31,436 --> 00:13:33,188 Ta mère m'a raconté. 216 00:13:33,980 --> 00:13:36,149 Ben voyons ! Je parle pas de ça. 217 00:13:36,399 --> 00:13:37,859 A 10 ans, j'ai construit 218 00:13:38,109 --> 00:13:40,070 une machine à câlins. 219 00:13:41,196 --> 00:13:42,906 Une machine à câlins ? 220 00:13:43,156 --> 00:13:46,201 Une couverture chauffante dans un mannequin de couture, 221 00:13:46,368 --> 00:13:47,494 pour la chaleur, 222 00:13:47,661 --> 00:13:51,581 et 2 bras radioguidés pour me serrer et me tapoter le dos. 223 00:13:52,916 --> 00:13:54,376 C'est si triste. 224 00:13:55,293 --> 00:13:56,753 - Y a pire. - Quoi ? 225 00:13:56,920 --> 00:13:58,922 Mon père me l'empruntait. 226 00:14:02,842 --> 00:14:07,347 Votre scanner me sera fort utile. Vous avez un cerveau remarquable. 227 00:14:07,681 --> 00:14:08,848 Je sais. 228 00:14:10,809 --> 00:14:15,397 Quoique mon lobe frontal droit soit peu photogénique à mon goût. 229 00:14:16,022 --> 00:14:19,776 Sempiternelle complainte masculine. Rien n'est jamais assez gros. 230 00:14:20,193 --> 00:14:23,530 Sauf quand ils ont une tumeur. Là, on les entend. 231 00:14:25,115 --> 00:14:29,035 - J'adorerais voir votre scanner. - Je vous enverrai le lien. 232 00:14:29,286 --> 00:14:31,204 Mais il est assez médiocre. 233 00:14:31,871 --> 00:14:33,206 J'ai peine à le croire. 234 00:14:33,456 --> 00:14:38,128 Votre rejet des preuves empiriques suggère une velléité de flatterie. 235 00:14:40,005 --> 00:14:41,506 Pardonnez-moi. 236 00:14:41,673 --> 00:14:45,343 Côtoyer votre fils m'a fait prendre de mauvais plis. 237 00:14:46,011 --> 00:14:47,137 Compréhensible. 238 00:14:48,013 --> 00:14:49,514 Puis-je vous faire du thé ? 239 00:14:49,764 --> 00:14:50,599 J'en doute. 240 00:14:50,807 --> 00:14:53,435 Mais si quelqu'un peut y arriver, c'est vous. 241 00:14:57,188 --> 00:14:59,399 Je me sens à l'aise en votre compagnie. 242 00:15:00,942 --> 00:15:02,902 Ce sentiment est réciproque. 243 00:15:03,361 --> 00:15:04,613 C'est étonnant. 244 00:15:04,779 --> 00:15:07,240 D'ordinaire, je ne suis pas à l'aise avec... 245 00:15:07,532 --> 00:15:09,242 les gens. 246 00:15:10,619 --> 00:15:11,578 Moi non plus. 247 00:15:12,162 --> 00:15:13,955 Quelle est la probabilité 248 00:15:14,122 --> 00:15:16,750 que deux individus d'exception comme nous 249 00:15:16,958 --> 00:15:21,046 se lient par le biais d'un être aussi ordinaire que votre fils ? 250 00:15:22,964 --> 00:15:26,551 Est-ce une question rhétorique ou voulez-vous qu'on calcule ? 251 00:15:27,927 --> 00:15:29,596 J'ai bien envie de calculer. 252 00:15:32,349 --> 00:15:33,516 Moi aussi. 253 00:15:51,451 --> 00:15:54,412 Cette fois-ci, tu dois lécher le sel... 254 00:15:55,830 --> 00:15:57,248 sur mon cou. 255 00:16:00,251 --> 00:16:01,461 Boire cul sec... 256 00:16:02,962 --> 00:16:03,922 et ensuite, 257 00:16:04,172 --> 00:16:05,590 mordre le citron. 258 00:16:10,387 --> 00:16:13,056 Désolé, j'ai rien entendu après "lécher". 259 00:16:14,974 --> 00:16:18,186 Cou, boire, citron. 260 00:16:26,986 --> 00:16:27,946 Boire, citron. 261 00:16:36,371 --> 00:16:37,205 Le citron ! 262 00:16:41,835 --> 00:16:43,545 Oh, on partage ! 263 00:17:00,687 --> 00:17:02,355 Alors, qu'en dites-vous ? 264 00:17:04,649 --> 00:17:06,192 Je suis très tentée. 265 00:17:06,735 --> 00:17:10,321 Mais j'hésite à faire ça avec le colocataire de mon fils. 266 00:17:11,698 --> 00:17:13,366 Je comprends vos doutes, 267 00:17:13,533 --> 00:17:16,077 mais je nous ai observés ensemble 268 00:17:16,286 --> 00:17:19,622 et je suis persuadé que nous ferions des étincelles. 269 00:17:20,248 --> 00:17:22,542 C'est vrai. J'ai fait la même observation. 270 00:17:24,043 --> 00:17:26,963 Ce n'est pas avec mon mari que je ferais ça. 271 00:17:29,424 --> 00:17:32,051 J'étais réticent la 1re fois que j'ai essayé, 272 00:17:32,218 --> 00:17:34,971 mais contre toute attente, mon cerveau a libéré 273 00:17:35,138 --> 00:17:38,224 une quantité phénoménale d'endorphines. 274 00:17:39,517 --> 00:17:41,936 C'est source de grande satisfaction. 275 00:17:42,228 --> 00:17:43,772 Je sais ce que vous faites. 276 00:17:43,938 --> 00:17:48,026 Vous titillez la corde sensible de la chercheuse neuroscientifique. 277 00:17:49,152 --> 00:17:51,154 Vous voyez clair en moi. 278 00:17:53,364 --> 00:17:54,908 Seulement dans un scanner. 279 00:18:04,501 --> 00:18:06,711 Depuis le temps que j'attendais ! 280 00:18:08,087 --> 00:18:09,255 Chut ! 281 00:18:09,839 --> 00:18:12,050 Toi-même. Je suis heureux et je le dis. 282 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Tu sais ce que dirait ma mère ? 283 00:18:15,512 --> 00:18:18,515 Que ton père t'aimait pas, ma mère m'aimait pas, 284 00:18:18,681 --> 00:18:22,101 alors on baise pour compenser le vide affectif de l'enfance. 285 00:18:23,311 --> 00:18:25,396 Pourquoi tu parles de ça ? 286 00:18:26,773 --> 00:18:28,858 Je sais pas. C'est les préli. 287 00:18:30,610 --> 00:18:31,444 En gros, 288 00:18:31,694 --> 00:18:35,740 tu fais pas l'amour avec moi, mais avec ta mère ? 289 00:18:37,659 --> 00:18:39,494 J'ai envie de dire non. 290 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 Plus malsain, tu meurs. 291 00:18:43,122 --> 00:18:43,998 C'est bon ! 292 00:18:44,249 --> 00:18:47,585 T'essaies de coucher avec ton père, j'en fais pas un drame. 293 00:18:49,128 --> 00:18:50,630 Casse-toi ! 294 00:18:56,219 --> 00:18:58,763 Elle a dit chut, j'aurais dû me taire. 295 00:19:25,164 --> 00:19:26,416 Bon, maman... 296 00:19:27,250 --> 00:19:28,084 Bon vol. 297 00:19:28,418 --> 00:19:30,628 C'est indépendant de ma volonté. 298 00:19:32,297 --> 00:19:33,715 Ah oui, c'est vrai. 299 00:19:44,601 --> 00:19:45,435 Bonjour. 300 00:19:46,811 --> 00:19:48,771 Je venais te parler. 301 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 Pas la peine. 302 00:19:50,148 --> 00:19:51,524 Oublie. 303 00:19:52,066 --> 00:19:53,151 Ça marche. 304 00:19:54,485 --> 00:19:56,029 - Salut, maman. - Au revoir. 305 00:19:56,279 --> 00:19:59,657 Alors, Slugger, on reprend notre conversation ? 306 00:20:01,117 --> 00:20:03,202 Ma mère aurait pu lui dire : 307 00:20:03,369 --> 00:20:07,123 "Bob, remets-toi, c'est une fille. Passe à autre chose." 308 00:20:07,624 --> 00:20:08,458 Mais rien. 309 00:20:08,625 --> 00:20:10,793 - Pas un mot ! - Intéressant... 310 00:20:11,044 --> 00:20:14,464 Si vous veniez dans le New Jersey me parler de vos parents 311 00:20:14,631 --> 00:20:16,507 durant un scan crânien ? 312 00:20:18,343 --> 00:20:20,762 - Ça servirait ? - A moi, oui. 313 00:20:45,620 --> 00:20:47,622 Traduction : Delphine Hussonnois