1 00:00:27,611 --> 00:00:29,447 Chicos, por favor. 2 00:00:29,613 --> 00:00:33,451 Nena, vamos, estamos buscando nuestro sonido. 3 00:00:33,993 --> 00:00:38,456 Ya lo tenéis. Es el sonido de un gato atropellado por un cortacésped. 4 00:00:40,166 --> 00:00:41,834 No, de verdad estoy muy ocupado. 5 00:00:42,001 --> 00:00:45,296 ¿No habría forma de retrasar el asunto para darme más tiempo para prepararme? 6 00:00:46,005 --> 00:00:49,133 Por supuesto, pero comprenderás mis inquietudes. 7 00:00:49,300 --> 00:00:50,843 - ¿Con quién está hablando? - Ni idea. 8 00:00:51,010 --> 00:00:53,512 ¿Podríamos posponerlo hasta primavera? 9 00:00:53,679 --> 00:00:55,181 ¿O tal vez hasta verano? 10 00:00:55,389 --> 00:00:57,141 No puede ser difícil deducirlo. 11 00:00:57,308 --> 00:01:00,561 Lleva el teléfono en la oreja izquierda. Cada oído conecta con un hemisferio... 12 00:01:00,728 --> 00:01:03,939 ...luego usa el lado analítico y no el emocional del cerebro... 13 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 ...así que no tiene ninguna relación personal con su interlocutor. 14 00:01:07,651 --> 00:01:10,738 No me había dado cuenta de que había pasado tanto tiempo. 15 00:01:11,030 --> 00:01:13,991 Ya. Supongo que no hay otra opción, así que tendré que hacerlo. 16 00:01:14,158 --> 00:01:16,410 Se refiere a una actividad que ha realizado antes. 17 00:01:16,577 --> 00:01:18,662 Es desagradable y tiene que repetírsela. 18 00:01:18,829 --> 00:01:24,210 Parece alguna prueba médica agresiva, como tal vez una colonoscopia. 19 00:01:24,418 --> 00:01:27,046 Pero, ¿no existe otra opción? No tengo mucho sitio. 20 00:01:27,213 --> 00:01:29,673 - Puede resultar incómodo. - Sí, sí. 21 00:01:29,840 --> 00:01:32,802 Decididamente es una colonoscopia. 22 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 Vale, adiós. 23 00:01:37,973 --> 00:01:40,267 Mi madre viene de visita. 24 00:01:42,561 --> 00:01:44,939 Sheldon, has acertado. 25 00:02:11,173 --> 00:02:13,133 FUERA DE SERVICIO 26 00:02:15,928 --> 00:02:17,096 Está estropeado. 27 00:02:17,263 --> 00:02:21,600 Sí, ya he leído el cartel, solo estoy considerando lo que significa eso. 28 00:02:22,643 --> 00:02:26,605 Creo que significa que el ascensor no funciona. 29 00:02:27,648 --> 00:02:29,608 Repito que he leído el cartel. 30 00:02:30,150 --> 00:02:33,487 Pero tanto él como la cinta tienen una capa de polvo que indica... 31 00:02:33,654 --> 00:02:36,824 ...que este ascensor ha estado sin funcionar un periodo significativo... 32 00:02:36,991 --> 00:02:40,160 ...lo que indica o una impresionante pasividad de los... 33 00:02:40,327 --> 00:02:43,497 ...veinticuatro a treinta y seis residentes que puede tener este edificio... 34 00:02:43,664 --> 00:02:45,332 ...basándome en el número de buzones... 35 00:02:45,499 --> 00:02:47,543 ...y en la densidad de población de la ciudad... 36 00:02:47,710 --> 00:02:51,130 ...o una vana ilusión de que se arregle solo. 37 00:02:52,506 --> 00:02:54,884 Debe de ser la madre de Leonard. 38 00:02:56,260 --> 00:02:59,263 No sé si "debo de serlo", pero sí. 39 00:02:59,430 --> 00:03:02,433 - Yo soy Penny, su vecina. - Doctora Beverly Hofstadter. 40 00:03:02,600 --> 00:03:04,101 Encantada. 41 00:03:04,518 --> 00:03:07,438 Así que das la mano. Interesante. 42 00:03:09,398 --> 00:03:11,442 ¿Por qué no me acompaña? La acompañaré a su piso. 43 00:03:11,609 --> 00:03:15,571 De acuerdo. ¿Vas a querer intercambiar información de camino? 44 00:03:15,946 --> 00:03:18,407 - Sí, creo que sí. - Empieza tú. 45 00:03:19,783 --> 00:03:22,995 Vale. Siempre he sentido curiosidad. ¿Cómo era Leonard de pequeñito? 46 00:03:23,162 --> 00:03:26,582 Querrás decir de niño. Sigue siendo pequeñito. 47 00:03:26,957 --> 00:03:29,084 Es verdad. ¿Cómo era Leonard de niño? 48 00:03:29,251 --> 00:03:31,629 Tendrás que ser más específica. 49 00:03:32,963 --> 00:03:34,465 Vale, con cinco o seis años. 50 00:03:40,137 --> 00:03:42,431 - Cinco. - Bueno, a esa edad... 51 00:03:42,598 --> 00:03:44,475 ...estaba inmerso en lo que Freud llamaba... 52 00:03:44,642 --> 00:03:46,644 ...la fase fálica del desarrollo psico-sexual. 53 00:03:46,810 --> 00:03:48,187 Una teoría obsoleta, claro. 54 00:03:48,354 --> 00:03:52,858 Pero el crío se pasaba casi todas las horas del día agarrándose el pene. 55 00:03:53,484 --> 00:03:55,861 Ah, sí, Leonard mencionó que era usted psiquiatra. 56 00:03:56,070 --> 00:04:00,616 Bueno, ese es uno de mis títulos. Mi campo primordial es la neurología. 57 00:04:00,783 --> 00:04:02,618 Pues yo soy actriz. 58 00:04:07,289 --> 00:04:08,999 ¿Por qué? 59 00:04:10,334 --> 00:04:11,502 ¿Cómo que por qué? 60 00:04:11,669 --> 00:04:15,005 Hay estudios que sugieren que la gente que se dedican a las artes escénicas... 61 00:04:15,172 --> 00:04:17,967 ...sufren de un locus externo de identidad. 62 00:04:21,178 --> 00:04:24,598 Ya. No lo entiendo bien. 63 00:04:25,140 --> 00:04:28,352 Te valoras a ti misma solo por lo que te valoran los demás, lo que a menudo... 64 00:04:28,519 --> 00:04:32,356 ...es consecuencia de necesidades emocionales infantiles insatisfechas. 65 00:04:32,523 --> 00:04:35,985 Bueno. Yo tuve una infancia excelente. 66 00:04:36,527 --> 00:04:38,028 Háblame de ella. 67 00:04:39,613 --> 00:04:42,700 Sé que mi padre quería un chico. 68 00:04:45,327 --> 00:04:50,374 Y yo quería ser buena en los deportes, pero es que odiaba ensuciarme. 69 00:04:51,542 --> 00:04:54,503 Y después entraste en la adolescencia. 70 00:04:54,670 --> 00:04:57,548 Me llamó DiMaggio hasta que tuve que ponerme sujetador... 71 00:04:57,715 --> 00:05:01,510 ...y en ese momento dejó de jugar al béisbol conmigo. 72 00:05:01,719 --> 00:05:05,014 Porque ya no era su DiMaggio. 73 00:05:06,890 --> 00:05:08,183 Tu madre está aquí. 74 00:05:13,731 --> 00:05:19,194 Si quieres tener relaciones con esa chica, averigua qué colonia usaba su padre. 75 00:05:22,156 --> 00:05:24,158 Me alegra verte, madre. 76 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 Tu té, madre. 77 00:05:27,995 --> 00:05:29,038 - ¿Oolong? - Sí. 78 00:05:29,246 --> 00:05:30,622 - ¿En hojas, no en bolsita? - Sí. 79 00:05:30,789 --> 00:05:33,459 - ¿Ha reposado 3 minutos? ¿Desnatada? - Sí. Sí 80 00:05:33,625 --> 00:05:34,835 - ¿Calentada aparte? - Sí. 81 00:05:35,002 --> 00:05:37,129 - ¿Una cucharada de azúcar? ¿Moreno? - Sí. Sí. 82 00:05:39,631 --> 00:05:41,008 Está frío. 83 00:05:44,511 --> 00:05:46,513 Volveré a hacerlo. 84 00:05:47,806 --> 00:05:50,184 Yo tengo el mismo problema con él. 85 00:05:52,519 --> 00:05:55,189 Mi teoría es que su falta de concentración... 86 00:05:55,355 --> 00:05:57,858 ...proviene de un anhelo sexual excesivo. 87 00:05:58,650 --> 00:06:00,486 No sé de dónde puede haberlo sacado. 88 00:06:00,652 --> 00:06:03,197 Aparte de una consumación formal del matrimonio... 89 00:06:03,363 --> 00:06:07,493 ...su padre y yo solo tuvimos relaciones con propósitos reproductivos. 90 00:06:08,577 --> 00:06:11,538 Ese me parece un arreglo muy eficiente. 91 00:06:11,705 --> 00:06:14,374 Eso creemos, hemos hecho estudios sobre el tema. 92 00:06:14,541 --> 00:06:19,004 Yo desde un punto de vista neurológico y él desde el antropológico. 93 00:06:19,171 --> 00:06:22,341 El mío es el que vale la pena leer. 94 00:06:22,508 --> 00:06:23,550 Desde luego. 95 00:06:23,717 --> 00:06:27,179 A mí me gustaría leer su estudio sobre su vida sexual. 96 00:06:28,013 --> 00:06:31,892 Está en Internet, o pídelo a la editorial de la Universidad de Princeton. 97 00:06:32,059 --> 00:06:34,311 Ten tu té, madre. 98 00:06:34,561 --> 00:06:36,730 Bueno, ¿de qué estabais hablando? 99 00:06:36,897 --> 00:06:40,359 De la frecuencia con que tus padres tenían relaciones. 100 00:06:41,401 --> 00:06:43,070 Qué bien. 101 00:06:43,362 --> 00:06:47,241 Si le caes bien, te enseñará la presentación en Power-Point. 102 00:06:47,407 --> 00:06:50,077 Lo siento, está en mi otro portátil. 103 00:06:51,829 --> 00:06:53,539 Bueno, madre... 104 00:06:53,747 --> 00:06:56,333 - ...¿algo nuevo? - Tendrás que ser más específico. 105 00:06:57,960 --> 00:07:00,295 De acuerdo. Eh, ¿qué has hecho de nuevo? 106 00:07:00,671 --> 00:07:05,008 Últimamente he sufrido unos síntomas de la menopausia fascinantes. 107 00:07:05,175 --> 00:07:07,511 Puede que algo menos personal. 108 00:07:09,680 --> 00:07:10,848 Tu tío Floyd ha muerto. 109 00:07:11,890 --> 00:07:13,475 ¡Por Dios! ¿Qué le pasó? 110 00:07:13,642 --> 00:07:15,686 Su corazón dejó de latir. 111 00:07:16,895 --> 00:07:18,147 Tengo que orinar. 112 00:07:23,986 --> 00:07:26,697 Es una mujer asombrosa. 113 00:07:28,073 --> 00:07:31,160 Ya, suponía que os caeríais bien. 114 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Envidio tu infancia. 115 00:07:33,370 --> 00:07:34,580 Odio decir esto... 116 00:07:34,788 --> 00:07:39,668 ...pero los únicos buenos recuerdos de mi infancia son con mi tío Floyd. 117 00:07:39,835 --> 00:07:44,006 Estás bloqueando tu mente, tu madre es brillante, analítica, ingeniosa. 118 00:07:44,173 --> 00:07:48,343 Seguro que nunca te pegó con una Biblia por no comerte las coles de Bruselas. 119 00:07:49,094 --> 00:07:51,680 Sheldon, no aprecias a tu madre en lo que vale. 120 00:07:51,847 --> 00:07:55,392 Es cálida, cariñosa no te pone electrodos en el cráneo... 121 00:07:55,559 --> 00:07:58,729 ...mientras haces caca para medir tus ondas cerebrales. 122 00:07:59,396 --> 00:08:00,522 Tuviste suerte. 123 00:08:00,689 --> 00:08:02,858 Yo, para hacerme un electroencefalograma... 124 00:08:03,025 --> 00:08:05,068 ...tenía que ponerme los electrodos solo. 125 00:08:08,071 --> 00:08:09,865 Bueno, doctora Hofstadter... 126 00:08:10,032 --> 00:08:14,203 ...Leonard rara vez habla del increíble éxito que tienen sus hermanos. 127 00:08:14,369 --> 00:08:17,414 - Por favor, no, Howard. - Yo tengo entendido que... 128 00:08:17,581 --> 00:08:22,753 ...a diferencia de Leonard, están en la cumbre de sus respectivas carreras. 129 00:08:23,420 --> 00:08:25,464 Me das asco. 130 00:08:26,048 --> 00:08:29,718 Bueno, su hermano pequeño, Michael, es catedrático de derecho en Harvard... 131 00:08:29,885 --> 00:08:34,598 ...y su hermana acaba de hacer crecer un páncreas humano en un gibón. 132 00:08:35,766 --> 00:08:38,435 Entonces está a punto de curar la diabetes. 133 00:08:38,602 --> 00:08:41,772 ¿Por qué iba a hacer crecer un páncreas en un gibón si no? 134 00:08:42,981 --> 00:08:44,733 Vaya, estará usted muy orgullosa. 135 00:08:44,900 --> 00:08:47,236 ¿Por qué? Sus éxitos no son míos. 136 00:08:48,445 --> 00:08:50,447 Tengo que ir a orinar. 137 00:08:54,117 --> 00:08:56,411 - ¿Por qué me estás haciendo esto? - Sabes las reglas... 138 00:08:56,578 --> 00:08:59,623 ...si traes a tu madre al trabajo debes sufrir. 139 00:09:01,291 --> 00:09:04,962 No tenía ni idea de que tus hermanos tuvieran mucho más éxito que tú. 140 00:09:06,630 --> 00:09:09,633 Sí, eres como el Jar Jar Binks de la familia Hofstadter. 141 00:09:11,760 --> 00:09:15,472 Misa piensa tusa mucho triste estás. 142 00:09:17,432 --> 00:09:18,517 En lugar de burlarse... 143 00:09:18,684 --> 00:09:22,312 ...mis amigos deberían ver lo difícil que es esto para mí e intentar ayudarme. 144 00:09:23,021 --> 00:09:24,815 No, burlarse es mucho más divertido. 145 00:09:26,650 --> 00:09:30,946 Otra vez tusa no traes mamá al trabajo, ¿deee acueeerdo? 146 00:09:32,406 --> 00:09:33,448 Qué rapidez. 147 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 El retrete del medio estaba ocupado, tendré que volver luego. 148 00:09:37,494 --> 00:09:40,831 Es comprensible. Al vaciar la vejiga, como en el negocio inmobiliario... 149 00:09:40,998 --> 00:09:43,834 ...lo fundamental es situación, situación, situación. 150 00:09:45,168 --> 00:09:46,169 ¿Por dónde íbamos? 151 00:09:46,336 --> 00:09:47,963 Howard vive con su madre y Raj no puede... 152 00:09:48,130 --> 00:09:51,008 ...hablar con una mujer sin estar borracho. 153 00:09:52,718 --> 00:09:56,471 Es fascinante. El mutismo selectivo es algo poco frecuente. 154 00:09:56,847 --> 00:10:00,517 Por otra parte, el que un judío adulto viva con su madre es tan común... 155 00:10:00,684 --> 00:10:03,520 ...que es casi un cliché sociológico. 156 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Es temporal y pago un alquiler. 157 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 Vive en el mismo cuarto donde estuvo su cuna. 158 00:10:10,152 --> 00:10:14,031 Tanto el mutismo selectivo como la incapacidad de separarse de una madre... 159 00:10:14,197 --> 00:10:16,491 ...pueden provenir de un miedo patológico a las mujeres. 160 00:10:17,034 --> 00:10:20,912 Eso explicaría por qué habéis creado una especie de matrimonio homosexual... 161 00:10:21,079 --> 00:10:23,540 ...para satisfacer la necesidad de intimidad. 162 00:10:31,214 --> 00:10:32,674 ¿Qué ha dicho? 163 00:10:34,009 --> 00:10:36,553 Eso es lo que yo he preguntado. 164 00:10:36,720 --> 00:10:39,514 Has traído a tu esposo al trabajo, conoces las reglas 165 00:10:41,683 --> 00:10:45,228 Misa piensa tusa mucho triste estás ahora, ¿verdad que sí? 166 00:10:45,896 --> 00:10:49,524 Leonard, es la una en punto. ¿No ibas a enseñarme tu laboratorio a la una? 167 00:10:49,691 --> 00:10:53,236 No hay prisa, madre, háblales más de su secreto amor mutuo. 168 00:10:53,403 --> 00:10:56,573 Pero ya es la una, e ibas a enseñarme tu laboratorio a la una en punto. 169 00:10:56,740 --> 00:10:59,910 Su razonamiento es indiscutible, ya es la una en punto. 170 00:11:01,912 --> 00:11:03,538 Vale, vamos. 171 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 Encontrarás mi trabajo muy interesante. 172 00:11:07,250 --> 00:11:08,585 Intento replicar los destellos de materia oscura... 173 00:11:08,752 --> 00:11:12,255 ...hallados con los cristales de yoduro de sodio por los italianos. 174 00:11:12,422 --> 00:11:14,091 ¿No haces estudios originales? 175 00:11:14,925 --> 00:11:16,259 No. 176 00:11:16,426 --> 00:11:18,053 Y, ¿para qué voy a verlo? 177 00:11:18,220 --> 00:11:21,390 Podría leer el trabajo de esos italianos. 178 00:11:23,225 --> 00:11:26,812 Para que conste, no tenemos una especie de matrimonio homosexual. 179 00:11:27,020 --> 00:11:29,064 Y, ¿por qué no se lo has dicho a ella? 180 00:11:29,231 --> 00:11:33,110 - ¿Por qué todo es responsabilidad mía? - No todo es responsabilidad tuya. 181 00:11:33,276 --> 00:11:36,822 Esto es lo mismo que hiciste en la tienda de cómics el otro día. 182 00:11:40,283 --> 00:11:42,285 Ya estás sacando ese tema otra vez. 183 00:11:43,787 --> 00:11:47,416 - No lo he sacado yo. - Ya hablaremos de eso luego. 184 00:11:47,582 --> 00:11:50,794 Eso dices siempre, pero nunca hablamos. 185 00:11:55,799 --> 00:11:58,593 ¿Fuisteis a la tienda de cómics sin mí? 186 00:12:05,600 --> 00:12:07,269 - Hola. - ¿Tienes alcohol? 187 00:12:07,436 --> 00:12:08,603 - ¿Tu madre sigue aquí? - Sí. 188 00:12:08,770 --> 00:12:10,105 Pasa. 189 00:12:11,440 --> 00:12:13,775 Espera. No vendrá aquí a buscarte, ¿verdad? 190 00:12:13,942 --> 00:12:17,404 Tranquila, ha llevado a Sheldon al hospital a hacerse un escáner. 191 00:12:17,571 --> 00:12:19,948 - ¡Dios mío! ¿Qué le ha pasado? - Nada. 192 00:12:20,115 --> 00:12:24,286 A mi madre le gusta mirar cerebros, y a Sheldon le gusta que le hagan escáneres. 193 00:12:25,287 --> 00:12:27,622 Cielos, vaya pareja. 194 00:12:27,789 --> 00:12:29,416 Mi madre solo lleva aquí día y medio... 195 00:12:29,583 --> 00:12:33,753 ...y ya estoy considerando seriamente el alcoholismo como nueva carrera. 196 00:12:33,920 --> 00:12:37,799 Yo hablé con ella cinco minutos ayer y estoy medio alelada desde entonces. 197 00:12:38,967 --> 00:12:40,802 No dejes que lo que dice te afecte. 198 00:12:40,969 --> 00:12:43,472 - ¿A mí? ¿Y a ti qué? - Para mí ya es tarde. 199 00:12:43,638 --> 00:12:46,224 Mi sesera es su laboratorio. 200 00:12:48,310 --> 00:12:49,478 Tenía razón, ¿sabes? 201 00:12:49,644 --> 00:12:52,814 El locus de mi identidad es totalmente exterior a mí. 202 00:12:52,981 --> 00:12:55,275 Vaya, ahí está. Hola, mamá. 203 00:12:57,944 --> 00:12:59,654 ¿Sabes dónde he pasado la mañana? 204 00:12:59,821 --> 00:13:04,117 Haciendo una prueba con otras cincuenta rubias por un anuncio de antidepresivos. 205 00:13:04,284 --> 00:13:08,288 ¿Y para qué? ¿Para conseguir la aprobación de mi padre? 206 00:13:08,997 --> 00:13:10,165 ¿Te dieron el papel? 207 00:13:10,540 --> 00:13:13,668 No, les parecí demasiado alegre. 208 00:13:17,631 --> 00:13:19,841 Si quieres hablar de no recibir amor de los padres... 209 00:13:20,008 --> 00:13:21,843 ...¿sabes lo que solía hacer yo de pequeño... 210 00:13:22,010 --> 00:13:23,803 ...para tener la ilusión de contacto humano? 211 00:13:23,970 --> 00:13:26,306 Sí, agarrarte el pene día y noche. 212 00:13:31,520 --> 00:13:33,522 Me lo contó tu madre. 213 00:13:34,147 --> 00:13:36,483 ¿Cómo no? No es eso lo que iba a decir. 214 00:13:36,650 --> 00:13:40,362 Cuando tenía diez años, fabriqué una máquina de abrazos. 215 00:13:41,196 --> 00:13:43,198 - ¿Una máquina de abrazos? - Sí. 216 00:13:43,365 --> 00:13:47,202 Cogí un maniquí, lo envolví en una manta eléctrica para darle calidez... 217 00:13:47,369 --> 00:13:52,082 ...y le puse brazos mecánicos para abrazarme y darme palmaditas. 218 00:13:52,832 --> 00:13:54,709 Eso es tristísimo. 219 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 - ¿Sabes qué era lo más triste? - ¿Qué? 220 00:13:57,212 --> 00:13:59,381 Que mi padre solía pedírmela. 221 00:14:02,884 --> 00:14:05,720 Tu escáner me será muy útil en mi investigación. 222 00:14:05,887 --> 00:14:07,597 Tienes un cerebro increíble. 223 00:14:07,806 --> 00:14:09,516 Lo sé. 224 00:14:10,892 --> 00:14:13,228 Aunque nunca me ha gustado cómo queda... 225 00:14:13,395 --> 00:14:15,897 ...mi lóbulo frontal derecho en las fotos. 226 00:14:16,064 --> 00:14:17,566 Una queja muy corriente en los hombres. 227 00:14:17,732 --> 00:14:19,859 Nada es bastante grande. 228 00:14:20,360 --> 00:14:23,863 Salvo cuando tienen un tumor. Entonces no te dejan olvidarlo. 229 00:14:25,073 --> 00:14:28,076 Me encantaría ver un escáner suyo alguna vez. 230 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Te diré donde verlo, pero su fisiología es poco impresionante. 231 00:14:31,705 --> 00:14:33,540 No puedo creerlo. 232 00:14:33,707 --> 00:14:38,420 Tu mala disposición a aceptar una prueba empírica sugiere un intento de adulación. 233 00:14:40,088 --> 00:14:41,590 Le pido disculpas. 234 00:14:41,756 --> 00:14:45,594 Llevo demasiado tiempo viviendo con su hijo, he cogido malas costumbres. 235 00:14:46,052 --> 00:14:47,429 Es comprensible. 236 00:14:47,929 --> 00:14:49,764 ¿Podría prepararle una taza de té? 237 00:14:49,931 --> 00:14:53,768 Lo dudo. Pero si alguien puede hacerlo bien, probablemente seas tú. 238 00:14:57,355 --> 00:14:59,733 Me siento muy cómodo con usted. 239 00:15:01,067 --> 00:15:03,236 Yo también me siento muy cómoda contigo. 240 00:15:03,403 --> 00:15:07,574 Me sorprende, porque por lo general no me siento cómodo con... 241 00:15:07,741 --> 00:15:09,576 Bueno, con nadie. 242 00:15:10,869 --> 00:15:11,911 Ni yo. 243 00:15:12,454 --> 00:15:13,830 ¿Qué probabilidades hay... 244 00:15:13,997 --> 00:15:16,583 ...de que dos individuos tan únicos como nosotros... 245 00:15:16,750 --> 00:15:21,463 ...se conozcan a través de alguien tan corriente como su hijo? 246 00:15:23,089 --> 00:15:26,760 ¿Es una pregunta retórica o quieres calcular las probabilidades? 247 00:15:28,011 --> 00:15:29,929 Me gustaría calcularlas. 248 00:15:32,474 --> 00:15:34,309 A mí también. 249 00:15:50,659 --> 00:15:52,994 Vale. Esta vez... 250 00:15:53,161 --> 00:15:55,330 ...vas a lamer la sal... 251 00:15:55,955 --> 00:15:57,499 ...de mi cuello... 252 00:16:00,418 --> 00:16:02,504 ...a beberte esto... 253 00:16:03,046 --> 00:16:06,466 ...y luego a morder el limón. 254 00:16:10,512 --> 00:16:13,682 Lo siento, no he oído nada después de "lamer". 255 00:16:15,058 --> 00:16:16,184 Cuello. 256 00:16:16,351 --> 00:16:17,519 Chupito. 257 00:16:17,686 --> 00:16:19,354 Limón. 258 00:16:27,362 --> 00:16:29,656 - Cuello ya, chupito. - Ya. 259 00:16:36,204 --> 00:16:38,039 ¿Y el limón? 260 00:16:41,960 --> 00:16:44,212 Vale, lo compartimos. 261 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 Bueno, ¿qué opina? 262 00:17:04,733 --> 00:17:06,568 Me siento tentada. 263 00:17:06,735 --> 00:17:10,905 Pero no sé si es apropiado con el amigo de mi hijo. 264 00:17:11,573 --> 00:17:13,450 En general, yo sentiría lo mismo. 265 00:17:13,616 --> 00:17:16,244 Pero basándome en todo lo que he observado en nosotros... 266 00:17:16,411 --> 00:17:20,248 ...no puedo dejar de pensar que lo haríamos muy bien juntos. 267 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 Cierto. Yo he hecho una observación similar. 268 00:17:24,085 --> 00:17:27,422 Y es algo que nunca pude hacer con mi esposo. 269 00:17:29,591 --> 00:17:32,135 Yo tenía mis dudas en el primer intento... 270 00:17:32,302 --> 00:17:38,767 ...pero luego experimenté una inesperada y asombrosa subida de endorfinas. 271 00:17:39,642 --> 00:17:42,270 Es muy satisfactorio. 272 00:17:42,437 --> 00:17:43,938 Ya sé lo que intentas. 273 00:17:44,105 --> 00:17:48,610 Quieres apelar a mi parte de neuróloga investigadora. 274 00:17:49,277 --> 00:17:51,613 Ve a través de mí. 275 00:17:53,615 --> 00:17:55,241 Solo cuando te haces un escáner. 276 00:18:04,459 --> 00:18:07,587 ¡De verdad lo vamos a hacer! 277 00:18:08,254 --> 00:18:09,464 Cielo. 278 00:18:09,631 --> 00:18:12,467 Calla tú, yo soy feliz, y quiero hablar de ello. 279 00:18:13,468 --> 00:18:15,595 ¿Sabes lo que diría mi madre de esto? Diría que... 280 00:18:15,762 --> 00:18:18,973 ...como a ti no te quería tu padre y a mí no me quería mi madre... 281 00:18:19,140 --> 00:18:23,311 ...acostarnos es una forma de compensar todo el amor que no tuvimos de niños. 282 00:18:23,478 --> 00:18:26,147 ¿Por qué sacas ese tema ahora? 283 00:18:26,856 --> 00:18:29,150 No lo sé. ¿Preámbulos? 284 00:18:30,693 --> 00:18:34,030 Oye, ¿has dicho que no lo estás haciendo conmigo... 285 00:18:34,197 --> 00:18:35,990 ...sino que te estás acostando con tu madre? 286 00:18:37,784 --> 00:18:40,328 Creo que diré no. 287 00:18:41,162 --> 00:18:43,206 Esa es la mayor cerdada que he oído nunca. 288 00:18:43,373 --> 00:18:47,836 ¡Vamos! Tú quieres acostarte con tu padre, y a mí me da igual. 289 00:18:49,170 --> 00:18:51,673 ¡Fuera de aquí! 290 00:18:56,302 --> 00:18:59,138 Me dijo "calla", debí callar. 291 00:19:13,903 --> 00:19:16,030 Chati, aguanta. 292 00:19:25,206 --> 00:19:26,624 Bueno, madre. 293 00:19:27,375 --> 00:19:30,837 - Que tengas un buen vuelo. - Eso no depende de mí, ¿verdad? 294 00:19:32,338 --> 00:19:34,215 Sí. 295 00:19:44,100 --> 00:19:46,311 - Buenos días. - Buenos días. 296 00:19:46,477 --> 00:19:50,023 - Oye quería hablar contigo... - No hace falta. 297 00:19:50,189 --> 00:19:51,733 Nunca. 298 00:19:52,150 --> 00:19:53,818 Entendido. 299 00:19:54,569 --> 00:19:56,237 - Adiós, madre. - Adiós, Leonard. 300 00:19:56,404 --> 00:19:59,866 Bueno, DiMaggio, ¿seguimos donde lo dejamos el otro día? 301 00:20:01,200 --> 00:20:07,248 Porque mi madre podría haber dicho: "Bob, déjala ya, es una chica, acéptalo". 302 00:20:07,665 --> 00:20:09,584 Pero no dijo ni una palabra. 303 00:20:09,751 --> 00:20:12,629 Interesante. ¿Estarías dispuesta a venir a Nueva Jersey... 304 00:20:12,795 --> 00:20:16,841 ...y discutir tu relación con tus padres mientras te hago un escáner? 305 00:20:18,343 --> 00:20:21,220 - ¿Serviría de algo? - Bueno, a mí sí.