1 00:00:04,466 --> 00:00:06,327 Vấn đề nan giải đây. 2 00:00:06,536 --> 00:00:08,613 Có nên xây dựng một phần mềm để giải không nhỉ? 3 00:00:08,738 --> 00:00:11,003 Có quá nhiều biến. Nó sẽ bị lặp vô hạn đấy. 4 00:00:11,245 --> 00:00:13,498 Chúng ta quên mất gì đó thì phải. 5 00:00:13,769 --> 00:00:14,998 Lại nào. 6 00:00:15,123 --> 00:00:18,078 Film chiếu ở đây lúc 7:20, đây lúc 7:40, 7 00:00:18,812 --> 00:00:20,822 ở đây lúc 8:10 còn ở đây lúc 8:45. 8 00:00:22,073 --> 00:00:23,906 Mấy cái rạp này phải loại ra. 9 00:00:24,078 --> 00:00:27,540 Sao thế? Ở đó có mấy chiếu tiên tiến nhất mà, lại còn có âm thanh vòm 20 luồng nữa. 10 00:00:27,712 --> 00:00:29,918 Uh, vì họ không có máy làm đá. 11 00:00:31,327 --> 00:00:34,307 Dù tao đã viết thư vận động, nhưng tao vẫn phải loại chúng. 12 00:00:35,557 --> 00:00:37,898 Vậy khu phức hợp ở đây thế nào? Ghế ở đó tuyệt lắm. 13 00:00:38,071 --> 00:00:39,803 Họ có kẹo Twizzlers thay vì kẹo Red Vines. 14 00:00:39,928 --> 00:00:42,826 Không có chiết khấu bù cho chuyện đó. 15 00:00:43,883 --> 00:00:45,714 Sẽ mất một giờ để ăn, 16 00:00:45,839 --> 00:00:47,748 và tao thấy nhà hàng Sheldon chọn 17 00:00:47,873 --> 00:00:50,082 không gần rạp mà Sheldon ưng ý. 18 00:00:50,423 --> 00:00:52,795 - Chúng ta xem xong rồi ăn. - Không thể chấp nhận. 19 00:00:52,920 --> 00:00:56,484 Ăn trễ sẽ khiến chúng ta ngày mai phải đi cầu ở văn phòng. 20 00:00:57,983 --> 00:01:00,870 Đợi đã, có của hàng 7-Eleven ở đây. 21 00:01:01,170 --> 00:01:03,743 Chúng ta sẽ mang lén Slurpees, loại có đá, 22 00:01:03,869 --> 00:01:05,030 dưới áo choàng, 23 00:01:05,156 --> 00:01:08,177 sau khi ăn ở đây, đây hay đây. 24 00:01:10,804 --> 00:01:12,225 Tao không hiểu sao chúng ta lại quên nó. 25 00:01:12,350 --> 00:01:15,428 Cái gì là Slurpee đá thế? 26 00:01:18,115 --> 00:01:19,835 Đó là lí do chúng ta quên 27 00:01:20,551 --> 00:01:23,052 Sheldon, có phải mày đã chuẩn bị 28 00:01:23,177 --> 00:01:26,012 để tạo ra trường hợp khẩn cấp trong khi có Slurpee đá thay thế không? 29 00:01:27,509 --> 00:01:29,261 Mày biết tao không có mà. 30 00:01:31,133 --> 00:01:32,902 Tao nghĩ chỉ còn một cách. 31 00:01:33,074 --> 00:01:34,702 Tao chả thấy đường nào ở đó. 32 00:01:36,046 --> 00:01:37,849 - Bye, Sheldon. - See ya. 33 00:01:44,753 --> 00:01:47,207 Đúng thế, chỉ còn mỗi cách đó. 34 00:02:07,648 --> 00:02:09,201 Vietsub by quytran - VT teamsub 35 00:02:18,216 --> 00:02:19,418 Đóng cửa nhanh! 36 00:02:19,542 --> 00:02:21,137 - Vì sao? - Cứ làm đi! 37 00:02:25,967 --> 00:02:28,786 -Vào trong và đóng cửa lại. - Cô không có nói rõ. 38 00:02:32,509 --> 00:02:35,258 - Có Leonard đây không? - Nó bỏ lại tôi đi xem film rồi. 39 00:02:35,383 --> 00:02:37,036 Đó là lựa chọn duy nhất. 40 00:02:46,006 --> 00:02:49,612 Tôi xin lỗi, tôi không hiểu tình hình ở đây là gì. 41 00:02:49,742 --> 00:02:52,123 Cô chỉ tôi cách tiến hành được chứ? 42 00:02:52,248 --> 00:02:55,001 Quản lí khu nhà ở dưới kia, 43 00:02:55,126 --> 00:02:57,502 - mà tôi thì chưa đóng tiền nhà. - Ồ, hiểu rồi. 44 00:02:59,051 --> 00:03:01,256 Tôi không nghĩ là tôi thoải mái khi chứa chấp kẻ trốn chạy 45 00:03:01,381 --> 00:03:04,034 từ 2311 North Los Robles Corporation. 46 00:03:05,043 --> 00:03:07,319 Đó cũng chẳng to tát gì mà. Chỉ có chút vấn đề với đống hóa đơn 47 00:03:07,444 --> 00:03:10,131 bởi vì tôi bị cắt bớt giờ làm và xe tôi bị hỏng. 48 00:03:10,632 --> 00:03:13,205 Nếu không lầm, tôi đã cảnh báo cô về đèn báo động cơ 49 00:03:13,330 --> 00:03:15,083 mấy tháng trước. 50 00:03:15,956 --> 00:03:17,897 Đèn báo động cơ vẫn ổn. 51 00:03:18,022 --> 00:03:19,774 Nó vẫn còn nhấp nháy. 52 00:03:21,078 --> 00:03:23,579 Vấn đề là cái động cơ chết tiệt ngừng hoạt động. 53 00:03:24,794 --> 00:03:26,545 Tôi sửa mất $1,200. 54 00:03:27,784 --> 00:03:31,674 Tôi chợt nghĩ là cô chỉ cần kiếm nhiều tiền là giải quyết được hết. 55 00:03:35,903 --> 00:03:37,656 Tôi cũng chợt nghĩ thế. 56 00:03:39,377 --> 00:03:40,664 Đợi chút 57 00:03:51,000 --> 00:03:52,451 Này, lấy đi. 58 00:03:53,038 --> 00:03:54,766 Lúc nào có trả tôi cũng được. 59 00:03:54,891 --> 00:03:58,691 - Cậu cất nhiều tiền thế ở đây à. - Đó là vì sao nó được rắn canh. 60 00:04:01,681 --> 00:04:03,299 - Cầm lấy đi. - Đừng ngốc thế. 61 00:04:03,468 --> 00:04:04,845 Tôi không bao giờ ngốc. 62 00:04:07,066 --> 00:04:08,854 - Này. - Không được. 63 00:04:09,023 --> 00:04:10,308 Cô không cần tiền à? 64 00:04:10,485 --> 00:04:12,632 - Nhưng... - Số tiền này tôi cũng không dùng. 65 00:04:12,757 --> 00:04:14,302 Nhưng nếu cậu cần thì sao? 66 00:04:14,427 --> 00:04:17,793 Chi phí của tôi chiếm 46.9% thu nhập sau thuế. 67 00:04:18,107 --> 00:04:20,631 Phần còn lại được chia nhỏ ra 68 00:04:20,862 --> 00:04:22,993 ngụy trang trong các hộp đậu phộng 69 00:04:23,118 --> 00:04:26,370 và được bảo vệ bởi một siêu anh hùng 70 00:04:26,495 --> 00:04:29,450 người mà tôi không biết tên anh ấy. 71 00:04:31,999 --> 00:04:34,199 Hoặc là cô ấy. 72 00:04:38,020 --> 00:04:40,511 - Cô cầm đi. - Thật sao? Ý tôi là cậu chắc chứ? 73 00:04:40,680 --> 00:04:42,593 Sắp tới tôi không cần nhiều tiền 74 00:04:42,718 --> 00:04:44,582 trừ khi họ tìm ra công nghệ giá rẻ 75 00:04:44,707 --> 00:04:47,564 để đúc xương tôi bằng quặng adamant như Wolverin. 76 00:04:49,383 --> 00:04:51,135 Người ta đang nghiên cứu à? 77 00:04:51,664 --> 00:04:53,248 Tôi hy vọng thế. 78 00:04:57,013 --> 00:04:58,665 Cám ơn nhé. 79 00:05:22,477 --> 00:05:23,569 Tôi không thể. 80 00:05:23,959 --> 00:05:26,768 Cưng à, tôi không muốn mọi thứ giữa chúng ta trở nên kì cục. 81 00:05:26,894 --> 00:05:29,382 Sẽ không kì cục nếu tôi phải chào cô 82 00:05:29,507 --> 00:05:32,398 mỗi buổi sáng khi đi làm khi cô sống trong hộp tủ lạnh 83 00:05:32,524 --> 00:05:34,554 và gội đầu bằng nước mưa à? 84 00:05:36,296 --> 00:05:39,442 - Tôi sẽ trả cậu sớm nhất có thể. - Tất nhiên rồi. 85 00:05:40,175 --> 00:05:43,353 Cô không thể trả tôi nhanh được đâu. 86 00:05:43,614 --> 00:05:47,382 Giả như cô có thể hơi hiểu thời gian và nhân quả. 87 00:05:49,079 --> 00:05:50,981 Tôi bắt đầu hối hận rồi đấy. 88 00:05:55,123 --> 00:05:57,910 Tao có một số suy nghĩ... 89 00:05:58,040 --> 00:06:02,050 và tao nghĩ tao đã sẵn sàng để làm thú cưng cho chủng người ngoài hành tinh siêu thông minh. 90 00:06:04,658 --> 00:06:05,871 Thú vị nhỉ. 91 00:06:06,572 --> 00:06:07,573 Hỏi tao tại sao đi. 92 00:06:09,088 --> 00:06:10,421 Tao cần làm thế à? 93 00:06:10,893 --> 00:06:13,311 Đương nhiên. Không thì sao tao nói tiếp được. 94 00:06:14,506 --> 00:06:15,392 Sao thế? 95 00:06:15,703 --> 00:06:18,145 Vì như thế cơ hội học tập sẽ nhiều hơn. 96 00:06:18,270 --> 00:06:21,125 Ngoài ra, tao cũng thích có một cái vòng ở lưng. 97 00:06:24,380 --> 00:06:26,407 - Này, Penny. Mọi việc ổn chứ? - Tuyệt. 98 00:06:26,533 --> 00:06:30,310 Tôi hy vọng có thể làm hầu bàn ở Cheesecake suốt đời. 99 00:06:30,601 --> 00:06:31,856 -Cô mỉa mai à? -Không. 100 00:06:33,891 --> 00:06:35,030 -Cô ấy mỉa mai đúng không? -Ừ. 101 00:06:37,274 --> 00:06:39,177 - Cô mỉa... - Thôi im đi! 102 00:06:42,503 --> 00:06:44,804 - Penny, gói này của cô này. - Ồ, cám ơn. 103 00:06:44,929 --> 00:06:46,737 Đây chắc chắn là mũ bê-rê tôi đã đặt. 104 00:06:46,862 --> 00:06:49,615 Cách đây cũng được vài tháng. 105 00:06:50,048 --> 00:06:51,990 Cô có biết mũ bê-rê là ví dụ 106 00:06:52,115 --> 00:06:55,712 cho một kiểu thời trang nữ lấy cảm hứng từ quân phục đàn ông? 107 00:06:55,837 --> 00:06:58,707 Một ví dụ thú vị khác là cầu vai. 108 00:07:01,259 --> 00:07:04,140 Cậu ấy không nói dối đâu. Cậu ấy thật sự thấy thú vị đấy. 109 00:07:05,348 --> 00:07:08,018 Sao cũng được. Tôi không cần chạy lên chạy xuống 110 00:07:08,143 --> 00:07:09,620 chỉ để mua mũ bê-rê. 111 00:07:09,745 --> 00:07:11,949 Tôi đặt cách đây một tháng và giờ nó đã đến. 112 00:07:12,074 --> 00:07:14,416 - Cuối cùng nó cũng đến, đúng chứ? - Đúng. 113 00:07:14,583 --> 00:07:16,893 Chúa ơi, cậu đừng châm chích tôi được không?! 114 00:07:20,323 --> 00:07:23,510 - Kì lạ. - Đó là một kiểu tương tác khác thường. 115 00:07:23,635 --> 00:07:24,787 Tao cũng không chắc. 116 00:07:26,654 --> 00:07:29,080 - Mày cãi nhau với cô ấy à? - Không. 117 00:07:29,822 --> 00:07:32,344 Chắc chắn mày đã làm gì khiến cô ấy tổn thương. 118 00:07:32,470 --> 00:07:33,860 Tao thua mày luôn. 119 00:07:33,985 --> 00:07:37,469 Nếu mày muốn, tao có thể xem lại sổ tay tương tác xã hội hằng ngày 120 00:07:38,127 --> 00:07:40,852 và xem xem có sai lầm gì không. 121 00:07:42,590 --> 00:07:43,782 Của mày đây. 122 00:07:43,907 --> 00:07:47,762 Mày nợ tao thêm 2 đôla. Giá thịt heo tăng lên. 123 00:07:47,887 --> 00:07:50,990 Mày càng ngày càng giống một tên Do Thái keo kiệt. 124 00:07:53,037 --> 00:07:55,231 Của cô đây, Penny. Tôm hùm kèm nước sốt. 125 00:07:55,355 --> 00:07:58,542 - Cám ơn, tôi cần trả bao nhiêu? - Đừng lo, tôi đãi mà 126 00:07:58,729 --> 00:08:00,096 Thật à, bao nhiêu thế? 127 00:08:00,359 --> 00:08:01,649 Ừm. $10, $11. 128 00:08:02,020 --> 00:08:03,530 Chính xác là $10 hay $11? 129 00:08:03,699 --> 00:08:05,646 $14.50. Nhưng không sao cả. 130 00:08:06,527 --> 00:08:08,291 Cô cứ ăn đi. 131 00:08:11,443 --> 00:08:12,343 Sao thế? 132 00:08:12,844 --> 00:08:16,447 Nó mới bảo là nếu cô mặc jean bó với áo dây 133 00:08:16,572 --> 00:08:19,125 thì nó sẽ cho không món mì xào tôm của nó. 134 00:08:21,203 --> 00:08:24,323 Cậu nói gì thế? Vậy là tôi dùng cơ thể để xin ăn à? 135 00:08:24,448 --> 00:08:26,793 Vậy tôi là gái điếm à? 136 00:08:29,553 --> 00:08:31,886 Raj, mày nói gì thế? 137 00:08:32,161 --> 00:08:34,962 Để tôi nói cho cậu biết nhé. Tôi kiếm sống theo cách của tôi, được chứ? 138 00:08:35,087 --> 00:08:36,789 Tôi không có dựa vào bo-đì! 139 00:08:42,908 --> 00:08:44,036 Thế là sao chứ? 140 00:08:44,161 --> 00:08:47,114 Nó bị kích thích thần kinh khi gặp stress. 141 00:08:48,779 --> 00:08:50,332 Kiểu như con chó con ấy. 142 00:08:52,712 --> 00:08:55,651 Đây, Leonard. $10, $11, $12... $14. 143 00:08:56,918 --> 00:08:58,826 Chính xác là $14.50, nhưng không sao. 144 00:09:00,307 --> 00:09:01,912 Tuyệt.. Có bữa tối rồi. 145 00:09:02,037 --> 00:09:04,586 Tôi cũng đang ăn đây. Tôi ăn thức ăn thừa. 146 00:09:04,922 --> 00:09:07,871 Cậu thấy bình thường đúng không? Tôi đã và đang lấy thức ăn thừa 147 00:09:07,996 --> 00:09:10,605 cho khoảng 4 ngày, tôi muốn cái gì khác. Vậy là tôi kiện. 148 00:09:10,774 --> 00:09:12,243 Xin lỗi, nhưng cái đó 149 00:09:12,369 --> 00:09:15,025 là một lí do kiện rất vớ vẩn. 150 00:09:16,621 --> 00:09:19,458 Tôi sẽ trả cậu sớm. Vấn đề chỉ là thời gian thôi. 151 00:09:19,689 --> 00:09:22,516 - Cậu cho cô ấy mượn tiền à? - Cô ấy cần tiền. 152 00:09:22,641 --> 00:09:24,062 Cô có vẻ áp lực nhỉ. 153 00:09:24,187 --> 00:09:26,975 Cô mượn không đủ hả? Tôi có thể cho cô mượn thêm. 154 00:09:27,565 --> 00:09:30,720 Cậu thích làm như vậy phải không? 155 00:09:33,247 --> 00:09:35,912 Cậu chỉ thích mở cái hộp có rắn 156 00:09:36,199 --> 00:09:39,416 và lấy ra ít tiền cho một cô gái mượn. 157 00:09:40,717 --> 00:09:42,387 - Cô đi đâu thế? - Về nhà, 158 00:09:42,513 --> 00:09:45,179 nơi tôi không bị thẩm vấn như tội phạm. 159 00:09:50,379 --> 00:09:52,231 Tôi quên cái bánh quy. 160 00:09:56,634 --> 00:09:58,885 Nếu bọn mày có ý ăn cắp, 161 00:09:59,097 --> 00:10:02,752 thì tao đã dời tiền đi chỗ khác rồi. 162 00:10:05,689 --> 00:10:09,699 Nhưng nếu thấp hơn, mày luôn để vài tờ 50$ ở mông cái đèn lồng Con Lừa. 163 00:10:19,101 --> 00:10:20,303 - Hey. - Hey. 164 00:10:21,129 --> 00:10:23,298 Sáng chút được không? 165 00:10:24,029 --> 00:10:25,324 Từ khi tôi không trả hóa đơn, 166 00:10:25,449 --> 00:10:28,715 Sở Điện lực với Sở Cấp nước cho là tôi thích hít không khí hơn. 167 00:10:30,243 --> 00:10:32,797 Ừm, cũng đúng đấy chứ. 168 00:10:33,050 --> 00:10:37,055 Tôi dùng tiền Sheldon cho mượn để trả nợ. Sau đó tôi còn chừng 14$. 169 00:10:38,749 --> 00:10:39,978 14$ hả? 170 00:10:41,390 --> 00:10:44,575 Bỏ nó vào túi lại đi không tôi vứt nó đấy. 171 00:10:45,910 --> 00:10:47,632 Trở lại túi rồi nhé. 172 00:10:48,729 --> 00:10:49,793 Cô phải hiểu là 173 00:10:49,918 --> 00:10:52,304 Sheldon không có ý gì khi đòi tiền đâu. 174 00:10:52,429 --> 00:10:54,537 Đó cúng là lí do 175 00:10:54,663 --> 00:10:57,122 mà cô không muốn "Luyện" nó. 176 00:10:58,264 --> 00:11:00,529 Đó cũng không hẳn là vấn đề lớn nhất của tôi. 177 00:11:00,698 --> 00:11:03,952 Vậy là cô không trả đủ hóa đơn. Ai cũng có lúc không trả đủ mà. 178 00:11:04,123 --> 00:11:06,292 Tôi biết, nhưng mà... nó không đúng như kế hoạch. 179 00:11:06,806 --> 00:11:08,966 Nó đáng lẽ không như thế này. 180 00:11:09,587 --> 00:11:10,719 Vậy kế hoạch là gì? 181 00:11:11,296 --> 00:11:14,186 Cô hầu bàn trong sáu tháng trở thành ngôi sao điện ảnh. 182 00:11:17,521 --> 00:11:19,699 - Có kế hoạch B không? - Ngôi sao truyền hình. 183 00:11:22,496 --> 00:11:25,146 Có lẽ không tệ như cô nghĩ. Để tôi xem nào. 184 00:11:25,271 --> 00:11:27,303 Có lẽ chúng ta có thể giảm bớt gì đó. 185 00:11:28,218 --> 00:11:29,428 Cái này chẳng hạn. 186 00:11:29,553 --> 00:11:32,796 Vì cô không có điện nên cũng không cần cáp. 187 00:11:35,596 --> 00:11:36,998 Chỉ là đề nghị thôi. 188 00:11:39,362 --> 00:11:41,541 170$ cho lớp học diễn xuất? 189 00:11:41,933 --> 00:11:45,169 Không, tôi không bỏ lớp này đâu. Tôi là một diễn viên chuyên nghiệp. 190 00:11:46,306 --> 00:11:48,556 Cô sẽ có vai nếu theo học à? 191 00:11:48,682 --> 00:11:51,198 Đó không phải là định nghĩa của chuyên nghiệp. 192 00:11:55,422 --> 00:11:57,369 Thật ra thì... Thôi tìm tiếp nào. 193 00:12:01,629 --> 00:12:05,238 1,800$ đến Tòa án Tối cao Hạt Los Angeles là gì thế? 194 00:12:05,938 --> 00:12:07,206 Không có gì. 195 00:12:07,331 --> 00:12:08,333 Không ư? 196 00:12:08,593 --> 00:12:12,492 Nghe nhanh như khi cô tăng tốc 4000 dặm/h ấy. 197 00:12:14,082 --> 00:12:15,248 Nhớ Kurt không? 198 00:12:15,656 --> 00:12:16,960 Bồ cũ của cô à? 199 00:12:19,008 --> 00:12:20,969 Anh ta bị bắt vì tội ăn cắp súng trên xe cảnh sát. 200 00:12:21,179 --> 00:12:22,896 - Sao cơ? - Anh ta nghiện rượu. 201 00:12:23,021 --> 00:12:24,252 Tôi lại thích thế. 202 00:12:25,231 --> 00:12:27,981 Anh ấy còn cả một đống nợ chưa trả và giấy gửi từ ngân hàng, 203 00:12:28,106 --> 00:12:30,532 vậy nên, cậu biết đấy, tôi đã trả tiền phạt cho anh ta. 204 00:12:30,930 --> 00:12:32,997 - Vậy hắn ta có trả lại cho cô không? - Chưa, nhưng anh ấy sẽ trả. 205 00:12:33,768 --> 00:12:37,182 Là dựa trên sự đáng tin cậy về khả năng trả nợ cố hữu của con người 206 00:12:37,307 --> 00:12:39,832 Ai đã say rượu và đi tè trên xe cảnh sát vậy? 207 00:12:40,816 --> 00:12:44,032 Leonard, tôi sẽ không gọi cho Kurt và đòi tiền anh ấy đâu. 208 00:12:45,715 --> 00:12:47,931 - Vậy cô sẽ làm gì? - Tôi chả biết nữa, 209 00:12:48,056 --> 00:12:50,119 nhưng có thể tôi sẽ phải đi tìm chỗ rẻ hơn để ở. 210 00:12:53,944 --> 00:12:55,591 Cô không muốn vậy mà. 211 00:12:55,938 --> 00:12:56,803 Sao lại không? 212 00:12:57,640 --> 00:12:59,457 Dời đi là một chuyện lớn. 213 00:13:00,210 --> 00:13:03,589 Cô sẽ phải đến siêu thị và mua những cái thùng lớn, 214 00:13:04,222 --> 00:13:06,550 và nếu chúng không được sạch , đống sách của cô sẽ bốc mùi đấy, 215 00:13:06,675 --> 00:13:07,745 như là... 216 00:13:09,575 --> 00:13:11,672 Sao cô không thử tìm một người nữa rồi cùng sống ở đây? 217 00:13:12,099 --> 00:13:13,704 Anh có biết ai không? 218 00:13:14,492 --> 00:13:17,645 Tôi chắc là gã đang sống cùng với Sheldon sẽ không phiền khi dọn về ở cùng cô đâu. 219 00:13:20,261 --> 00:13:22,948 Leonard yêu dấu nếu như chúng ta sống chung với nhau, 220 00:13:23,073 --> 00:13:25,598 tôi không thể ngừng chạm vào anh. 221 00:13:28,533 --> 00:13:29,534 Thật chứ? 222 00:13:31,525 --> 00:13:34,194 Cậu có nghĩ lớp học diễn xuất của tôi là lãng phí tiền bạc không? 223 00:13:40,323 --> 00:13:43,139 thịt bò Moo Shu này làm tá tràng tao như bị thủng một lỗ vậy . 224 00:13:45,996 --> 00:13:47,358 Leviticus 11:3: 225 00:13:47,583 --> 00:13:49,981 Chỉ có quái vật mới ăn 226 00:13:50,105 --> 00:13:51,929 động vật móng guốc và động vật nhai lại. 227 00:13:54,760 --> 00:13:56,963 Này! Tao có chế giễu mày với Bhagavad-Gita 228 00:13:57,088 --> 00:13:59,241 là mỗi lần mày mang khăn quàng thì mày nói dối một cách trơ trẽn hả? 229 00:14:04,060 --> 00:14:05,657 - Gì vậy? - Chúng tao đang trong cuộc truy tìm 230 00:14:05,782 --> 00:14:07,886 qua Hỏa Vực để có được vương miện thiêng liêng. 231 00:14:08,240 --> 00:14:10,511 Mày muốn Hỏa Vực hả? Ngay đây nè? 232 00:14:12,865 --> 00:14:14,735 Tụi mày muốn tiếp tục cuộc truy tìm thực sự không? 233 00:14:14,906 --> 00:14:16,929 Ra ngoài à? Tao đang uống ca - cao. 234 00:14:18,688 --> 00:14:20,710 - Thôi nào. Vui lắm đấy. - Chuyện gì đây? 235 00:14:21,618 --> 00:14:23,759 Tụi mày có nhớ gã Kurt, bồ cũ của Penny không? 236 00:14:27,316 --> 00:14:28,545 Yeah, chính hắn. 237 00:14:28,875 --> 00:14:31,777 Hắn đã lấy của Penny một số tiền lớn và tao sẽ đi lấy lại. 238 00:14:33,279 --> 00:14:34,357 Ai đi không? 239 00:14:38,901 --> 00:14:39,979 2 con 6. 240 00:14:40,755 --> 00:14:42,968 Thật ư? Tụi mày để tao đi một mình hả? 241 00:14:43,405 --> 00:14:44,907 Hay quá, tao lấy được cây kiếm. 242 00:14:45,729 --> 00:14:47,330 Tao cần giúp đỡ. 243 00:14:47,851 --> 00:14:48,853 Đây này. 244 00:14:50,943 --> 00:14:52,310 Thật không tin được. 245 00:14:52,435 --> 00:14:54,198 Bọn mày chơi trò chơi để mô phỏng một cuộc mạo hiểm, 246 00:14:54,323 --> 00:14:56,581 nhưng ngoài kia là cả một cuộc mạo hiểm thật sự, 247 00:14:56,706 --> 00:14:57,962 mà bọn mày lại lảng tránh. 248 00:14:58,132 --> 00:15:01,160 Mày không nhớ lần cuối cùng chúng ta đi thăm "quý ông" ấy sao? 249 00:15:01,285 --> 00:15:03,338 chúng tao về nhà mà không có quần. 250 00:15:05,741 --> 00:15:07,483 - Tao nhớ. - Mày chắc chứ? 251 00:15:07,608 --> 00:15:09,907 Theo đề xuất của mày thì lại không phải thế. 252 00:15:10,388 --> 00:15:12,129 - Tao không sợ hắn. - Được thôi. 253 00:15:12,254 --> 00:15:14,244 Leonard đặt ra câu hỏi : 254 00:15:14,369 --> 00:15:16,433 Ai được đặc cách ra khỏi trò chơi của chúng ta 255 00:15:16,558 --> 00:15:19,371 và đương đầu gã bạn trai quái vật của Penny 256 00:15:19,496 --> 00:15:22,515 mang sứ mệnh tự sát để đòi tiền từ hắn? 257 00:15:25,297 --> 00:15:26,811 Chào Kurt giùm chúng tao. 258 00:15:28,951 --> 00:15:30,099 Này. 259 00:15:30,224 --> 00:15:32,794 Khi Frodo rời bỏ Shire để đưa chiếc nhẫn tới Mordor, 260 00:15:32,964 --> 00:15:35,079 Samwise, Pippin và Merry có đi cùng anh ta không? 261 00:15:35,204 --> 00:15:36,302 - Có. - Tốt. 262 00:15:36,472 --> 00:15:38,525 Họ đã trải qua một thời gian khủng khiếp. 263 00:15:40,754 --> 00:15:42,647 Nhưng phải nói thêm là không ai cởi quần họ ra. 264 00:15:44,353 --> 00:15:45,198 Tốt thôi. 265 00:15:45,324 --> 00:15:48,328 Tụi mày chơi vui vẻ. Tao sẽ tự mình đi vậy. 266 00:15:48,877 --> 00:15:49,584 Chờ đã. 267 00:15:50,797 --> 00:15:52,867 Mặc áo khoác vào. Có mưa nhỏ đấy. 268 00:15:54,159 --> 00:15:55,331 Thôi đi 269 00:15:58,941 --> 00:16:00,668 Thôi mà, năn nỉ đấy. Hắn to xác quá. 270 00:16:04,152 --> 00:16:05,835 Mọi người nắm rõ kế hoạch rồi chứ? 271 00:16:05,960 --> 00:16:07,709 Koothrappali sẽ đái trong quần, 272 00:16:07,879 --> 00:16:09,728 tao sẽ ói ra, Sheldon sẽ bỏ trốn, 273 00:16:09,854 --> 00:16:11,319 và mày sẽ chết. 274 00:16:13,506 --> 00:16:15,512 Chúng ta đã đồng bộ hoá đồng hồ chưa vậy? 275 00:16:15,893 --> 00:16:18,192 Này, chúng ta có 4 còn hắn chỉ 1. 276 00:16:18,362 --> 00:16:20,945 Vậy nghĩa là chiến thắng của hắn sẽ vang dội hơn nữa. 277 00:16:22,287 --> 00:16:24,328 Những người hát rong sẽ hát bài ca ngợi hắn. 278 00:16:25,087 --> 00:16:26,772 Thế này thì sao?Tao sẽ nói chuyện. 279 00:16:26,897 --> 00:16:30,179 Mày chỉ đứng đằng sau tao và cố ra vẻ như anh Luyện ấy. 280 00:16:35,987 --> 00:16:38,091 Lẽ ra phải đi tiểu trước khi chúng ta đi. 281 00:16:45,089 --> 00:16:47,011 - Chào, Kurt. - Lenny, đúng không? 282 00:16:47,644 --> 00:16:49,433 Tôi không phải là Lenny, nhưng thế cũng được. 283 00:16:51,163 --> 00:16:53,692 Anh còn nhớ Sheldon, Howard và Raj. 284 00:16:54,266 --> 00:16:58,407 - Không. Cậu muốn gì? - Anh không nhớ tôi à ? 285 00:16:58,531 --> 00:17:00,626 - Sao anh ta lại không nhớ tao chứ? - Không phải lúc này đâu. 286 00:17:00,796 --> 00:17:01,909 Tao nhớ anh ta mà. 287 00:17:03,218 --> 00:17:04,136 Chuyện là thế này. 288 00:17:04,261 --> 00:17:07,469 Penny đang gặp một số vấn đề về tài chính và số tiền anh đã mượn cô ấy... 289 00:17:07,595 --> 00:17:09,563 có thể nào giải quyết khó khăn của cô ấy lúc này. 290 00:17:09,971 --> 00:17:11,400 Cô ấy bảo cậu đến đòi tôi hả? 291 00:17:11,570 --> 00:17:14,178 Không, không. Cô ấy quá vĩ đại để đòi lại tiền. 292 00:17:14,482 --> 00:17:17,083 Tôi...tôi cho rằng anh nên trả nợ thì hơn. 293 00:17:17,252 --> 00:17:18,253 Bằng vào các cậu ư? 294 00:17:22,457 --> 00:17:24,462 "Cho rằng" là một từ... hơi quá một chút. 295 00:17:25,352 --> 00:17:27,691 Tôi chỉ nghĩ đó là một cử chỉ dễ thương thôi. 296 00:17:27,901 --> 00:17:29,599 Cô ấy sẽ có nó lúc nào cô ấy muốn. 297 00:17:34,229 --> 00:17:36,532 Tốt rồi, đi thôi. Vấn đề đã giải quyết xong. 298 00:17:37,938 --> 00:17:41,406 Cuộc phiêu lưu đã thành công. Giờ thì tìm chỗ nào để nghỉ với phòng tắm thật lớn ấy. 299 00:17:42,556 --> 00:17:44,311 Không, chưa xong đâu. 300 00:17:44,481 --> 00:17:47,099 - Hắn chả thèm đếm xỉa đến chúng ta. - Tao biết rồi. 301 00:17:47,823 --> 00:17:49,841 Hắn không nhớ tao bởi lần cuối gặp mặt, 302 00:17:49,966 --> 00:17:51,601 là trong lễ hội hóa trang. 303 00:17:54,077 --> 00:17:55,588 Đi thôi, Leonard, đi nào. 304 00:17:55,758 --> 00:17:58,178 Mày cứ đi đi nếu mày muốn. Tao sẽ tiếp tục. 305 00:18:05,789 --> 00:18:08,326 Tao nghĩ, về mặt kỹ thuật, là lỗi của tao. 306 00:18:14,563 --> 00:18:17,043 Tôi không thể rời khỏi đây mà không có số tiền của Penny. 307 00:18:18,040 --> 00:18:19,833 Bảo kê của cậu đâu? 308 00:18:20,858 --> 00:18:22,303 Tôi không cần bảo kê. 309 00:18:23,116 --> 00:18:24,439 Tôi đứng về phía chính nghĩa. 310 00:18:29,575 --> 00:18:32,330 Và tôi mặc quần đùi chợ dưới lớp quần dài nữa. 311 00:18:35,252 --> 00:18:36,553 Chúc mừng. 312 00:18:36,917 --> 00:18:38,812 Mày có lẽ đòi tiền không thành 313 00:18:38,936 --> 00:18:41,947 nhưng mày có chứng nhận về khoản nợ. 314 00:18:47,555 --> 00:18:49,920 Có lẽ nên đem đầu mày đi công chứng. 315 00:19:05,621 --> 00:19:07,090 - Sheldon có nhà không? - Đợi chút. 316 00:19:08,692 --> 00:19:09,715 Mũ đẹp đấy. 317 00:19:10,623 --> 00:19:13,327 Đây là xu hướng thời trang mấy ngày này. 318 00:19:13,896 --> 00:19:16,400 Có lẽ nếu cậu ở trên tàu cá. 319 00:19:17,364 --> 00:19:19,536 - Chào, Penny. - Sheldon, tiền của cậu đây. 320 00:19:19,704 --> 00:19:21,624 Rất cảm ơn cậu. Nó đã giúp tôi rất nhiều. 321 00:19:22,435 --> 00:19:23,436 Chế nhạo tôi à? 322 00:19:26,048 --> 00:19:28,752 Vãi cả Luyện. Tôi thật không hiểu nỗi nữa. 323 00:19:29,942 --> 00:19:33,151 Tôi biết đây không phải là chuyện của tôi, nhưng số tiền này đâu ra vậy? 324 00:19:33,320 --> 00:19:35,434 Ừm, tôi bỏ bớt một số thứ như cậu nói 325 00:19:35,559 --> 00:19:37,639 và làm thêm vài tiếng ở nhà hàng, 326 00:19:37,812 --> 00:19:40,492 nhưng bất ngờ nhất là, Kurt xuất hiện 327 00:19:40,712 --> 00:19:42,494 và trả tiền cho tôi. 328 00:19:43,412 --> 00:19:44,343 Thật sao? 329 00:19:45,177 --> 00:19:46,573 Anh ta không nói tại sao à? 330 00:19:48,634 --> 00:19:51,527 Anh ấy nói anh ấy rất xin lỗi và muốn làm những gì nên làm.. 331 00:19:54,812 --> 00:19:55,814 Vậy ư? 332 00:19:57,992 --> 00:20:00,963 Vậy anh ta không nói thêm lí do nào, như tại sao anh ta thực hiện 333 00:20:01,088 --> 00:20:02,678 hành động đạo đức này không? 334 00:20:04,080 --> 00:20:06,354 Tôi nghĩ là anh ấy thay đổi rồi. 335 00:20:08,777 --> 00:20:11,992 Chúng tôi sẽ cùng ăn tối vào ngày mai, và tôi sẽ đội mũ bê-rê mới. 336 00:20:12,986 --> 00:20:13,986 Chào các cậu nhé. 337 00:20:20,790 --> 00:20:22,243 Làm tốt lắm, Leonard. 338 00:20:24,785 --> 00:20:26,941 Anh hùng chân chính không bao giờ cần khen ngợi. 339 00:20:27,066 --> 00:20:30,744 Anh ta chiến đấu cho chân lý chỉ vì đó là bản năng. 340 00:20:31,325 --> 00:20:33,784 Penny hẹn hò cùng bạn trai, 341 00:20:33,909 --> 00:20:36,302 còn tao thì có vết mực không xóa được trên trán! 342 00:20:37,437 --> 00:20:41,312 Đó là phù hiệu của danh dự, cho cuộc chiến của mày. 343 00:20:41,436 --> 00:20:42,579 Tao đã sai rồi. 344 00:20:43,224 --> 00:20:45,438 Những người hát rong sẽ hát những bài hát về mày. 345 00:20:48,149 --> 00:20:49,247 Tuyệt đấy. 346 00:20:49,961 --> 00:20:52,486 Có một chàng trai dũng cảm tên là Leonard 347 00:20:53,811 --> 00:20:55,873 với sự ngớ ngẩn 348 00:20:57,378 --> 00:20:59,346 anh ấy đối mặt với gã khổng lồ 349 00:21:00,160 --> 00:21:02,355 trong khi Raj muốn đi tè. 350 00:21:02,356 --> 00:21:03,356 Sub Resync by lkt1827