1 00:00:00,369 --> 00:00:03,298 Xong, chi tiết cuối cùng đó. 2 00:00:03,798 --> 00:00:06,663 Nhìn như 1 cỗ máy cơ động mọi hướng (Mobile Omnidirectional Neutralization) 3 00:00:06,788 --> 00:00:08,636 và có sức hủy diệt. (and Termination Eradicator). 4 00:00:09,152 --> 00:00:10,034 Viết tắt là... 5 00:00:10,158 --> 00:00:11,158 MONTE. 6 00:00:13,099 --> 00:00:15,540 Một cái cưa sắc như dao cạo, 7 00:00:15,709 --> 00:00:17,796 hệ mài polycacbonate và bánh xe linh hoạt, 8 00:00:17,921 --> 00:00:19,918 Giáp thép bọc ở trên , 9 00:00:20,042 --> 00:00:22,954 và đủ mã lực để xử 1 cỗ máy nặng110 pound 10 00:00:23,080 --> 00:00:25,783 từ không có gì thành 1 đống phân trong vòng 4.8 giây. 11 00:00:27,229 --> 00:00:30,108 Có gì sai không khi nói: tôi yêu robot sát thủ của tôi? 12 00:00:31,021 --> 00:00:33,922 Theo cha tao thì, yêu thường đi kèm với sợ. 13 00:00:35,165 --> 00:00:37,621 Thôi, đừng nói nhảm nửa. Phá hủy cái gì đi. 14 00:00:38,351 --> 00:00:40,006 1, 2, 3. 15 00:00:40,820 --> 00:00:43,250 Cái gì sẽ nếm cơn thịnh nộ đầu tiên của MONTE đây? 16 00:00:43,376 --> 00:00:45,116 Nên bắt đầu với cái gì nhỏ nhỏ thôi. 17 00:00:46,249 --> 00:00:47,699 Có khi hôm nay là ngày 18 00:00:47,824 --> 00:00:50,770 khám phá ra, bên trong quả cầu ma thuật có cái gì. 19 00:00:52,054 --> 00:00:53,316 Tao làm lúc tao 4 tuổi rồi. 20 00:00:53,441 --> 00:00:56,578 Đó là 1 khối nhị thập phương chết nổi trong dung dịch nước màu xanh. 21 00:00:57,293 --> 00:01:00,740 Mày nhớ dùm tao cái chủ đề chính trước khi nói dùm cái. 22 00:01:01,588 --> 00:01:03,203 Cái lò nướng thì sao? 23 00:01:03,373 --> 00:01:05,345 Cái lò nướng có làm gì mày đâu? 24 00:01:05,470 --> 00:01:07,905 Chứ tao có làm gì thằng Jimmy Mullins ở lớp cấp 3 đâu? 25 00:01:08,030 --> 00:01:10,702 Nó vẫn dùng tay tao đấm vô mặt tao đó thôi. 26 00:01:11,748 --> 00:01:12,898 Xin lỗi, anh bạn nhỏ, 27 00:01:13,024 --> 00:01:16,093 mày chỉ là đến nhầm phòng và nhầm thời điểm thôi. 28 00:01:16,805 --> 00:01:18,253 Tụi bây, kính bảo hộ. 29 00:01:19,112 --> 00:01:20,961 Một thời điểm trọng đại. 30 00:01:21,086 --> 00:01:23,983 Giống như Robert Oppenheimer hay Neil Armstrong, 31 00:01:24,108 --> 00:01:27,749 tụi mình cần phải đặt tên cho sự kiện khoa học lịch sử này. 32 00:01:29,761 --> 00:01:31,661 "Cái chết của lò nướng" được không? 33 00:01:33,592 --> 00:01:34,739 Được rồi. 34 00:01:57,606 --> 00:01:59,253 Rồi, tiếp theo làm sao? 35 00:02:00,428 --> 00:02:03,706 Không, tối nay em phải ở nhà giặt đồ. 36 00:02:05,869 --> 00:02:14,860 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa --nguytroa--VTTeamSub-- Viettorrent 37 00:02:26,578 --> 00:02:30,124 Phần 02: Tập 2 Robot Sát Thủ 38 00:02:34,338 --> 00:02:36,145 MONTE xơi luôn cánh cửa rồi. 39 00:02:38,577 --> 00:02:39,880 Cái quái gì vậy? 40 00:02:41,125 --> 00:02:42,669 Robot sát thủ. Tụi tôi làm đó. 41 00:02:42,794 --> 00:02:44,929 Ừ, xém chút nửa là nó giết tôi. 42 00:02:45,246 --> 00:02:47,789 Nếu nó muốn giết cô, cô chết chắc. 43 00:02:51,983 --> 00:02:53,950 Vậy, chính xác là nó muốn giết ail? 44 00:02:54,683 --> 00:02:57,396 Xin lỗi, cô không biết tụi này sắp tham dự 45 00:02:57,522 --> 00:02:59,430 Giải Vô Địch Robot Chiến Đấu phía bắc California 46 00:02:59,555 --> 00:03:01,303 Round Robin Invitational hả? 47 00:03:02,965 --> 00:03:06,408 Từ khi tôi chuyển đi hồi năm trước, tôi không được chuyển tiếp thư nửa. 48 00:03:08,975 --> 00:03:10,224 Chuyện lớn đó. 49 00:03:10,726 --> 00:03:13,658 Có 1 bửa tiệc thưởng và màn múa cột. 50 00:03:14,292 --> 00:03:16,653 Có thể cô nên đi với tôi. 51 00:03:18,421 --> 00:03:21,715 Tôi biết mấy thằng khác sẽ sung sướng khi có 1 cô gái ở đó. 52 00:03:23,102 --> 00:03:25,264 Làm sao mà mời nhảy nếu chỉ có 1 mình tôi là con gái? 53 00:03:25,389 --> 00:03:28,108 Ờ, có thể hơi quá 1 tí. 54 00:03:28,233 --> 00:03:30,447 Cô có thể "chịu nổi" mà. 55 00:03:33,219 --> 00:03:34,753 Đồ con heo, Howard. 56 00:03:35,803 --> 00:03:38,692 Làm sao "chịu nổi' mọi thứ được, nhưng có lời khen cô đó. 57 00:03:38,817 --> 00:03:41,494 - Sao mình không lo cho robot đi? - Thôi nào, không phải bây giờ. 58 00:03:41,619 --> 00:03:44,766 Nói 1 lần nửa. Tao với Penny đang bắt đầu điệu Tango của tụi tao. 59 00:03:46,486 --> 00:03:47,485 Điệu Tango? 60 00:03:48,076 --> 00:03:50,615 Sự đụng chạm xác thịt, Gợi tình và nhịp nhàng 61 00:03:50,785 --> 00:03:54,103 Nhưng cũng như món ăn khai vị, 62 00:03:54,227 --> 00:03:56,746 có lúc ta không kiềm chế nỗi 63 00:03:56,872 --> 00:03:59,414 và ăn ngay khi nó còn.... 64 00:04:06,140 --> 00:04:07,140 ... nóng. 65 00:04:10,630 --> 00:04:12,679 Tao lạy mày, đừng có nói nửa. 66 00:04:14,093 --> 00:04:16,317 Nghe này, 1 cách đơn giản. Tôi không quan tâm đến anh. 67 00:04:16,442 --> 00:04:19,118 Ý tôi là.. anh cũng là 1 dạng lập dị. Giống Sheldon 68 00:04:19,490 --> 00:04:22,852 Xin lỗi, Penny, ngay tại đây, cô nói ai lập dị hả. 69 00:04:25,091 --> 00:04:26,601 Anh có thể đúng. 70 00:04:27,691 --> 00:04:29,909 Quay lại với anh, Tôi biết anh nghĩ anh là người 71 00:04:30,034 --> 00:04:32,266 giỏi lấy lòng con gái, nhưng thật ra 72 00:04:32,391 --> 00:04:34,364 anh là 1 kẻ thảm hại và sởn gai óc. 73 00:04:37,429 --> 00:04:39,078 Cô vừa nói gì? 74 00:04:40,299 --> 00:04:43,544 Tôi nói đó không phải là lời khen ngợi khi anh nói tôi "chịu nổi". 75 00:04:43,991 --> 00:04:46,055 Sexy không phải là nhìn chằm chằm vào mông tôi rồi nói, 76 00:04:46,180 --> 00:04:49,386 "Đây chắc là kẹo mứt rồi, đừng lắc mạnh như vậy" 77 00:04:49,970 --> 00:04:52,216 và quan trọng nhất là, chúng ta không nhảy Tango 78 00:04:52,341 --> 00:04:53,862 không nhịp nhàng hay gì hết. 79 00:04:54,032 --> 00:04:56,446 Không có gì giữa chúng ta. Không đời nào. 80 00:04:58,082 --> 00:04:59,179 Chờ 1 chút. 81 00:04:59,478 --> 00:05:01,771 Đây không phải là tán tỉnh chứ. Cô nghiêm túc chứ? 82 00:05:02,793 --> 00:05:05,007 Tán tỉnh? Anh nghĩ tôi tán tỉnh anh hả? 83 00:05:05,132 --> 00:05:06,174 Tôi không tán tỉnh anh. 84 00:05:06,182 --> 00:05:08,179 Không cô gái nào muốn tán tỉnh anh hết. 85 00:05:08,296 --> 00:05:10,668 Anh sẽ già và chết trong cô độc. 86 00:05:14,932 --> 00:05:16,599 Cảm ơn đã nhắc nhở. 87 00:05:18,613 --> 00:05:19,802 Mày đi đâu vậy? 88 00:05:19,927 --> 00:05:23,101 tao về nhà sống với cuộc sống thảm hại và sởn gai ốc của tao 89 00:05:28,473 --> 00:05:29,942 Ai đó nói gì đi. 90 00:05:34,870 --> 00:05:35,650 Cái gì? 91 00:05:35,971 --> 00:05:40,132 Nó nói nên cho cô đi thi robot sát thủ. 92 00:05:55,507 --> 00:05:58,068 Howard, điện thoại reo! 93 00:05:59,781 --> 00:06:02,573 Ở đây là 1 ý tưởng điên khùng, Ma: Nghe đi! 94 00:06:06,604 --> 00:06:08,087 Rồi, chờ chút. 95 00:06:08,212 --> 00:06:09,961 Bạn con, thằng Leonard! 96 00:06:10,086 --> 00:06:13,257 Nó hỏi sao hôm nay con không đến lớp! 97 00:06:15,119 --> 00:06:16,862 Con không đến lớp, Ma. 98 00:06:16,987 --> 00:06:18,768 Con làm việc ở trường đại học. 99 00:06:19,723 --> 00:06:22,537 Thì cũng là trường! Nghe điện thoại đi. 100 00:06:23,025 --> 00:06:24,896 Con không muốn nói chuyện với ai hết. 101 00:06:25,021 --> 00:06:28,147 Có cần mẹ nói Leonard mang bài tập về nhà đến không?! 102 00:06:29,432 --> 00:06:31,097 Không có bài tập về nhà. 103 00:06:31,222 --> 00:06:34,528 Con lớn rồi, con có bằng Thạc Sĩ kỹ sư! 104 00:06:35,001 --> 00:06:37,379 Xin lỗi ông Fancy-Pants. 105 00:06:38,549 --> 00:06:40,489 Muốn ăn kem không? 106 00:06:40,614 --> 00:06:42,075 Trái anh đào đi! 107 00:06:44,298 --> 00:06:47,209 Mẹ ăn rồi. Còn trái chưa chín thôi 108 00:06:48,171 --> 00:06:50,526 Mẹ làm con muốn tự tử quá. 109 00:06:51,849 --> 00:06:53,427 - Sao rồi? - Không biết nửa, 110 00:06:53,552 --> 00:06:55,689 Giờ nhà nó đang ầm ĩ vụ mấy que kem. 111 00:06:58,059 --> 00:07:00,843 - Có vẽ như Penny làm tổn thương nó. - Tao không ngạc nhiên. 112 00:07:00,969 --> 00:07:03,813 Mặc dù bên ngoài nó cứng nhắc, nhưng Howard, nó nhạy cảm lắm. 113 00:07:03,937 --> 00:07:05,854 Nó còn làm thơ nửa đó. 114 00:07:07,092 --> 00:07:10,340 Về người sống trên đảo Nantucket và người sống ẩn dật tên Dave 115 00:07:10,963 --> 00:07:13,440 nhưng nó viết với cảm xúc thật. 116 00:07:13,733 --> 00:07:15,124 Hey, Hofstadter. 117 00:07:15,248 --> 00:07:18,062 Nghe đồn tụi mày "nàm" "zô-bốt" hả ? 118 00:07:19,015 --> 00:07:21,674 - Ừ, đúng rồi, Kripke. - Tên là MONTE. 119 00:07:22,046 --> 00:07:24,131 "Níu" tụi bây ảo tưởng đánh thắng 120 00:07:24,256 --> 00:07:26,122 "zô-bốt" của tao, Kờ-zip-ke Kờ-zip-pờ-lờ (tên con robot) 121 00:07:26,247 --> 00:07:28,339 trong cuộc thi Zô Địt Zô-bốt Bắc Ca-zi-fo-nia 122 00:07:28,464 --> 00:07:31,454 Zao Zồ-bin Invitational, ziết tắt là Z-D-Z-B-C-Z-Z-I, 123 00:07:31,988 --> 00:07:34,137 thì tao sẽ đổi tên con "Zô-bôt" tao thành "Đống Sắt Zụn". 124 00:07:35,202 --> 00:07:37,145 Thôi nào, có cần phải vậy không? 125 00:07:37,403 --> 00:07:38,953 Leonard, chắc là vậy rồi. 126 00:07:39,078 --> 00:07:40,423 Đây là 1 kiểu nói sỉ nhục, 127 00:07:40,884 --> 00:07:44,311 và nó như là 1 kiểu nói truyền thống trong các sự kiện thể thao. 128 00:07:45,702 --> 00:07:46,911 Kripke, 129 00:07:47,358 --> 00:07:48,977 Robot mày là đồ cùi bắp 130 00:07:49,147 --> 00:07:50,727 và nó sẽ bị hạ gục bời robot tụi tao 131 00:07:50,900 --> 00:07:54,247 vì tụi tao vượt qua mày cả trong thiết kế và thực hiện. 132 00:07:56,082 --> 00:07:59,311 Còn nửa, cho mày biết là. mẹ mày đang bị béo phì đó. 133 00:08:02,385 --> 00:08:03,502 Oh, trả đủa. 134 00:08:04,773 --> 00:08:07,063 tất nhiên, nếu đó không phải là sự hổn loạn các tuyến trong cơ thể 135 00:08:07,188 --> 00:08:09,832 và không lười biếng hay ham ăn, thì tao rút ra kết luận đó. 136 00:08:10,528 --> 00:08:12,477 Có gì khác đâu? Mập là mập thôi. 137 00:08:12,700 --> 00:08:14,413 Có giới hạn mà. 138 00:08:14,732 --> 00:08:17,699 Quên Z-D-Z-B-C-Z-Z-I đi, 139 00:08:18,819 --> 00:08:21,473 Giải quyết "chiện' này đi. 140 00:08:22,815 --> 00:08:23,810 Ý mày là sao? 141 00:08:24,094 --> 00:08:26,266 Không có gì đảm bảo chúng ta sẽ đấu dzới nhau 142 00:08:26,390 --> 00:08:28,600 trong cuộc thi Zao Zô-bin cả, Vậy đấu trước đi. 143 00:08:28,725 --> 00:08:29,600 Chơi không, 144 00:08:29,837 --> 00:08:31,301 nếu tụi bây không sợ. 145 00:08:32,542 --> 00:08:35,226 Chấp nhận thách đấu. Cho thời gian, địa điểm. 146 00:08:35,296 --> 00:08:36,384 - Mai, 3 giờ, phòng thí nghệm động lực học 147 00:08:36,463 --> 00:08:37,962 - Rồi, chơi luôn. 148 00:08:38,008 --> 00:08:39,509 Không, không được. 149 00:08:39,634 --> 00:08:42,892 Barry, mai tụi tao không đánh được. Kỹ sư tụi tao đang có chuyện. 150 00:08:43,189 --> 00:08:44,351 Nó bị sao? 151 00:08:44,520 --> 00:08:48,108 Nó đang chán nản vì nó thảm hại và sởn gai óc và không kiếm được gái. 152 00:08:49,290 --> 00:08:52,483 Tất cả tụi mình đều thảm hại và sởn gai óc và không kiếm được gái. 153 00:08:54,045 --> 00:08:55,893 Đó là tại sao tụi mình chơi zô-bốt. 154 00:08:58,603 --> 00:09:01,417 "Níu" tụi bây không "đớn" tụi bây sẽ bị đem ra chế giểu. 155 00:09:03,646 --> 00:09:06,886 Tao muốn biết, thằng này người vùng nào vậy? 156 00:09:13,158 --> 00:09:15,333 - Cho 1 phút được không? - Ừ, vô đi. 157 00:09:15,527 --> 00:09:16,618 Chuyện gì vậy? 158 00:09:16,744 --> 00:09:19,375 - Tôi muốn cô xin lỗi thằng... - Đi ra. 159 00:09:20,403 --> 00:09:24,141 Thôi mà. Nó không chịu ra khỏi nhà và tụi tôi cần nó trong trận chiến robot 160 00:09:24,311 --> 00:09:26,588 Vậy kêu con robot này đến chỗ hắn hả. 161 00:09:26,713 --> 00:09:28,349 Robot không làm nó tổn thương tình cảm. 162 00:09:28,575 --> 00:09:30,294 Cảm xúc của hắn cần bị làm tổn thương. 163 00:09:30,644 --> 00:09:32,350 Nó ở trong phòng ngủ suốt 2 ngày. 164 00:09:32,518 --> 00:09:34,478 Có thể với 1 em xinh tươi. 165 00:09:36,012 --> 00:09:37,504 Nó không ở chung với... 166 00:09:37,629 --> 00:09:40,578 mà có gì không khi nó ở chung với ai? 167 00:09:40,703 --> 00:09:42,291 Chàng trai bị phá hoại. 168 00:09:42,601 --> 00:09:44,973 Làm ơn đi, làm sao tôi phá hoại Howard chứ? 169 00:09:45,796 --> 00:09:49,092 Được rồi, không bình phẩm nửa, nhưng hình như cô 170 00:09:49,217 --> 00:09:52,181 đã phơi nhiễm tia gamma chuyện này quá lâu rồi. 171 00:09:52,353 --> 00:09:53,798 Ý là sao? 172 00:09:53,923 --> 00:09:57,166 Giống như, phần lớn thời gian cô là 1 Bruce Banner dễ chịu, 173 00:09:57,292 --> 00:10:00,838 nhưng khi cô giận dữ, cô trở nên như.. grrr grrrrrr 174 00:10:03,937 --> 00:10:05,485 Tôi biến thành gấu hả? 175 00:10:06,813 --> 00:10:10,541 Giỡn hả? Tia Gamma? Bruce Banner? Người Khổng Lồ Xanh mà không biết? 176 00:10:11,647 --> 00:10:14,279 Đừng bận tâm. Chỉ việc đi nói chuyện với nó thôi 177 00:10:14,404 --> 00:10:15,347 Rồi nói gì? 178 00:10:15,517 --> 00:10:17,430 Nói là tôi không có ý đó. Vì ý tôi là vậy đó hả. 179 00:10:17,885 --> 00:10:20,269 Có thể cô đến đó với 1 khía cạnh khác 180 00:10:20,394 --> 00:10:23,293 như là, cô thấy le lói sự tốt đẹp từ con người nó 181 00:10:23,437 --> 00:10:26,479 và cô chỉ nói những điều đó vì cô muốn 182 00:10:26,604 --> 00:10:28,638 nuôi dưỡng và làm tâm hồn nó tỏa sáng. 183 00:10:33,623 --> 00:10:35,520 Được rồi, thế này nhé. 184 00:10:35,788 --> 00:10:37,617 Nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau và cô nhờ tụi tôi 185 00:10:37,742 --> 00:10:40,740 đến nhà bạn trai cô lấy cái tivi. (xem lại tập 1) 186 00:10:40,865 --> 00:10:44,711 Hắn cao 1m8 và hắn lột luôn quần của tôi.. và cô nói 187 00:10:45,608 --> 00:10:47,234 Nói gì ta? Cô đã nói gì? 188 00:10:47,359 --> 00:10:50,041 À, cô nói cô nợ tụi tôi 1 lần. 189 00:10:51,603 --> 00:10:53,221 Thôi nào, không công bằng. 190 00:10:53,391 --> 00:10:55,211 Tôi đã về nhà mà không mặc quần đó. 191 00:10:57,971 --> 00:11:00,054 Được rồi, mai tôi sẽ đi. 192 00:11:00,842 --> 00:11:01,841 Cảm ơn. 193 00:11:03,777 --> 00:11:06,804 Cô nên để ý mẹ của nó. 194 00:11:06,973 --> 00:11:08,357 Bà ấy thế nào? 195 00:11:08,584 --> 00:11:12,287 Người đàn bà thú vị. Cô sẽ thích bà ấy. 196 00:11:17,443 --> 00:11:21,302 Howard, 1 con bé tóc vàng, tên Patsy, đến tìm con! 197 00:11:22,644 --> 00:11:23,520 Ai? 198 00:11:23,644 --> 00:11:25,595 Giờ nó nói tên là Penny. 199 00:11:27,711 --> 00:11:29,054 Con không muốn gặp. 200 00:11:30,555 --> 00:11:31,407 Ma! 201 00:11:31,532 --> 00:11:33,236 Nó chạy qua mẹ luôn. 202 00:11:33,360 --> 00:11:35,406 Con nghĩ mẹ chặn được hả? 203 00:11:37,731 --> 00:11:40,678 Ờ, tôi đến đây xem anh thế nào. 204 00:11:41,189 --> 00:11:42,189 Tôi khỏe. 205 00:11:43,373 --> 00:11:44,372 Tốt. 206 00:11:45,435 --> 00:11:46,761 Mẹ anh có vẻ tốt bụng. 207 00:11:47,652 --> 00:11:50,257 Mọi người đều tránh xa bả trên xe buýt. 208 00:11:52,677 --> 00:11:54,171 Cô muốn gì? 209 00:11:57,709 --> 00:12:00,208 Tôi chỉ muốn xin lỗi. 210 00:12:03,790 --> 00:12:05,938 Về những chuyện tôi đã nói. 211 00:12:08,707 --> 00:12:09,844 Về anh. 212 00:12:12,403 --> 00:12:14,760 Tôi hiểu cảm giác của anh. 213 00:12:17,985 --> 00:12:19,969 Và hình như, tôi là tổn thương anh. 214 00:12:21,510 --> 00:12:23,301 Nên, tôi xin lỗi. 215 00:12:28,970 --> 00:12:31,321 Tốt. Cô xin lỗi. Tạm biệt. 216 00:12:32,511 --> 00:12:34,552 Vậy.. anh không sao chứ? 217 00:12:35,007 --> 00:12:36,567 Ê, tôi mạnh mẽ mà. 218 00:12:36,691 --> 00:12:39,478 Tôi không bị tổn thương bởi những nhận xét ngẫu nhiên 219 00:12:39,604 --> 00:12:41,187 từ 1 số phụ nữ ngẫu nhiên. 220 00:12:41,312 --> 00:12:43,948 Ý tôi là, cô về đi. 221 00:12:49,296 --> 00:12:50,296 Tạm biệt. 222 00:12:57,607 --> 00:12:58,609 Mệt ghê. 223 00:13:06,051 --> 00:13:08,570 Ôi trời, Robot thằng Kripke đó hả? 224 00:13:09,635 --> 00:13:13,594 Thấy chưa,Kờ-Zip-Pờ-Lờ đang biến Chevy Cavawier thành đống gạch vụn. 225 00:13:15,587 --> 00:13:17,050 Không thể xem nổi. 226 00:13:17,219 --> 00:13:18,641 Sheldon, mình hủy cuộc chiến thôi. 227 00:13:18,766 --> 00:13:20,049 Mình đâu có lựa chọn được. 228 00:13:20,220 --> 00:13:23,300 Đã chấp nhận thách đấu rồi. Không thể rút lui được. 229 00:13:23,469 --> 00:13:26,812 Làm ơn đi,chúng ta đã dành cả đời để chạy khỏi những cuộc chiến 230 00:13:27,477 --> 00:13:31,173 Cá nhân tao có thể chui qua hàng rào chỉ bằng 1 nửa kích thước của tao. 231 00:13:31,408 --> 00:13:34,644 Nói như đúng rồi ấy, MONTE chứ không phải tụi mình. 232 00:13:34,768 --> 00:13:36,699 MONTE không biết sợ. 233 00:13:37,176 --> 00:13:38,840 Không phải đã xem video rồi sao? 234 00:13:39,303 --> 00:13:43,019 Robot thằng Kripke vừa xữ 1 chiếc ô-tô cở vừa. 235 00:13:44,426 --> 00:13:46,651 Bây giờ, tụi mình biết tụi mình đang chống lại cái gì 236 00:13:46,777 --> 00:13:49,113 và mình có thể sửa đổi MONTE để trang bị cho trận chiến 237 00:13:49,238 --> 00:13:50,488 Mày muốn trang bị cái gì? 238 00:13:50,612 --> 00:13:54,713 Cài vào cái bọng đái, với cái quần, để nó tự tè ra quần hả. 239 00:13:54,938 --> 00:13:57,590 Xin lỗi, chúng ta không thể sửa đổi mà không có Wolowitz? 240 00:13:58,338 --> 00:14:00,003 - Penny có báo tin về chưa? - Chưa. 241 00:14:00,128 --> 00:14:02,661 Tin tao đi. Tụi mình không cần Wolowitz. 242 00:14:02,785 --> 00:14:06,231 Kỹ sư chỉ đơn giản là 1 đứa em trai của vật lý thôi. 243 00:14:07,243 --> 00:14:08,744 Nhìn và học hỏi nè. 244 00:14:13,256 --> 00:14:15,547 Tụi mày biết làm sao mở cái hộp đồ nghề không? 245 00:14:18,706 --> 00:14:20,382 Sau đó, lúc tôi 14 tuổi, 246 00:14:22,141 --> 00:14:23,731 Tôi gặp Marcy Grossman. 247 00:14:24,591 --> 00:14:26,187 Cổ đẹp lắm. 248 00:14:26,823 --> 00:14:29,417 Cổ đi niềng răng 249 00:14:30,229 --> 00:14:32,776 nhưng họ vẫn giữ lại cái răng khểnh. 250 00:14:33,592 --> 00:14:34,829 Quyến rũ ghê lắm. 251 00:14:37,022 --> 00:14:38,961 Như con sóc chuột dễ thương. 252 00:14:44,190 --> 00:14:46,009 Tôi không đủ can đảm 253 00:14:46,454 --> 00:14:47,920 để ngỏ lời với cổ, 254 00:14:48,392 --> 00:14:49,981 nhưng tôi hát tặng cô ấy 1 bài 255 00:14:50,106 --> 00:14:52,338 tại buổi diển tài năng lần thứ 9. 256 00:14:52,882 --> 00:14:54,288 Dễ thương quá. 257 00:14:54,413 --> 00:14:57,310 Marcy Grossman is sunshine 258 00:14:58,023 --> 00:15:00,590 On the cloudy day 259 00:15:01,694 --> 00:15:04,600 When it's cold outside 260 00:15:05,409 --> 00:15:07,919 Marcy Grossman is the month of May 261 00:15:08,130 --> 00:15:09,312 Thật đáng yêu. 262 00:15:09,438 --> 00:15:11,045 I guess 263 00:15:11,763 --> 00:15:13,611 You'd say 264 00:15:14,148 --> 00:15:18,140 What can make me feel this way 265 00:15:18,456 --> 00:15:21,909 Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman 266 00:15:22,033 --> 00:15:24,463 Talkin' 'bout Marcy 267 00:15:24,587 --> 00:15:25,511 Tuyệt. 268 00:15:25,636 --> 00:15:27,336 ... Grossman. 269 00:15:27,703 --> 00:15:28,982 Vui thật. 270 00:15:29,786 --> 00:15:33,610 Rồi cổ bước đến với đôi môi sóc chuột 271 00:15:34,356 --> 00:15:35,855 và hôn lên tóc tôi. 272 00:15:40,557 --> 00:15:42,606 Rồi chúng tôi lên lớp 10. 273 00:15:44,971 --> 00:15:46,791 Anh có nghĩ là có lúc 274 00:15:46,917 --> 00:15:48,669 anh đã cố quá sức? 275 00:15:50,981 --> 00:15:51,980 Nhìn tôi xem. 276 00:15:53,106 --> 00:15:56,308 Cơ hội nào cho tôi khi tôi cố quá sức? 277 00:15:57,788 --> 00:16:00,185 Anh có cơ hội lớn mà. 278 00:16:00,710 --> 00:16:03,094 ý tôi là, anh giỏi, anh vui tính. Còn có 1 công việc tốt. 279 00:16:03,218 --> 00:16:05,916 Anh làm các vật để ra ngoài không gian. 280 00:16:06,041 --> 00:16:06,841 Chắc vậy. 281 00:16:06,965 --> 00:16:09,211 Tôi nói là, chúng ta đã biết nhau 1 năm rưởi rồi 282 00:16:09,336 --> 00:16:11,542 và cái ngày đầu tiên tôi cảm giác như đang nói chuyện 283 00:16:11,711 --> 00:16:13,060 với 1 con người đích thực. 284 00:16:13,631 --> 00:16:15,543 và anh biết không? Tôi thích anh ta. 285 00:16:16,206 --> 00:16:17,505 Anh ta rất tốt bụng. 286 00:16:19,012 --> 00:16:20,334 Cô nghĩ vậy thật hả? 287 00:16:22,510 --> 00:16:23,784 Tôi không biết. 288 00:16:24,825 --> 00:16:25,860 Ừ. 289 00:16:43,033 --> 00:16:44,579 Con robot mày cũng ngon ha. 290 00:16:44,704 --> 00:16:45,736 Tất nhiên. 291 00:16:47,193 --> 00:16:48,681 Cái này làm gì, xoay hả? 292 00:16:48,805 --> 00:16:51,124 Ừ. 3400 vòng 1 phút. 293 00:16:51,458 --> 00:16:54,127 Nó có thể cắt thép như cắt cao su. 294 00:16:56,112 --> 00:16:57,163 Ghê. 295 00:16:58,853 --> 00:16:59,832 Làm tốt lắm. 296 00:17:00,553 --> 00:17:02,249 Sheldon, hủy cuộc chiến đi. 297 00:17:02,749 --> 00:17:03,840 Không, Leonard. 298 00:17:03,965 --> 00:17:06,330 Nhiều năm nay, mấy thằng côn đồ ác ôn như Kripke 299 00:17:06,456 --> 00:17:08,524 làm cuộc sống của tao thành 1 chuỗi ngày đau khổ 300 00:17:08,649 --> 00:17:10,344 và nhục nhả 301 00:17:10,469 --> 00:17:13,040 và như đi trên đống lửa vậy. 302 00:17:14,335 --> 00:17:15,664 Điều này phải chấm dứt ngay. 303 00:17:15,833 --> 00:17:17,139 Nhưng chúng ta không có cơ hội nào. 304 00:17:17,264 --> 00:17:19,204 Cải tiến duy nhất của mày là 305 00:17:19,329 --> 00:17:21,623 thay pin cho cái điều khiển. 306 00:17:22,206 --> 00:17:25,331 Điều tụi mày không nhận ra là: Kriple mắc phải 1 thiếu sót chết người 307 00:17:25,569 --> 00:17:28,093 nó quá tự tin vào kích thước robot 308 00:17:28,217 --> 00:17:29,873 và khả năng áp đảo của nó. 309 00:17:30,125 --> 00:17:32,696 Không phải quá tự tin. Mà rõ ràng đúng là vậy. 310 00:17:33,417 --> 00:17:36,745 Tin tao đi, Kriple sẽ là nạn nhân. của chiến thuật tâm lý của tao. 311 00:17:36,869 --> 00:17:38,090 Nhìn nè. 312 00:17:42,176 --> 00:17:44,862 Tao muốn hỏi nếu robot của mày được lập trình để gặp người tạo ra nó, 313 00:17:44,986 --> 00:17:47,913 nhưng mày lại là người tạo ra nó tức là 2 đứa mày đã gặp nhau. 314 00:17:52,473 --> 00:17:54,415 Nó bị sao dzị? 315 00:17:56,554 --> 00:17:59,080 Chiến thuật tâm lý đó hả. 316 00:18:00,866 --> 00:18:02,611 Tao chỉ muốn rõ ràng 1 chút. 317 00:18:02,736 --> 00:18:05,571 về luật chiến đấu robot. 318 00:18:05,748 --> 00:18:06,946 Mày điên hở? 319 00:18:07,084 --> 00:18:10,022 Đây là đánh kiểu giang hồ. Giang hồ thì không có luật. 320 00:18:10,540 --> 00:18:13,161 Nó đúng, Leonard. Kiểu như đánh đến chết. 321 00:18:13,331 --> 00:18:14,370 Ừ, tuy nhiên 322 00:18:14,538 --> 00:18:17,200 cho tụi bây 1 cơ hội công nhận sức mạnh zô-bốt của tao 323 00:18:17,325 --> 00:18:20,122 và tao tịch thu zô-bôt tụi mày xem như chiến lợi phẩm. 324 00:18:21,164 --> 00:18:22,131 Không đời nào. 325 00:18:22,256 --> 00:18:24,538 Thà tao thấ MONTE chết còn hơn rơi vô tay mày. 326 00:18:24,707 --> 00:18:26,705 Vậy thì dễ thôi. 327 00:18:27,331 --> 00:18:28,537 Sẳn sàng, dzô chưa? 328 00:18:29,025 --> 00:18:30,995 - Chơi. - Vậy thì. 329 00:18:31,530 --> 00:18:33,623 Sẳn sàng, dzô. 330 00:18:38,459 --> 00:18:40,780 - Cố lên, Sheldon, mày làm được mà. - Tất nhiên. 331 00:18:40,905 --> 00:18:43,161 Chúng ta chuẩn bị mọi thứ rồi, Nó có thể sẽ lao vào đó. 332 00:18:50,835 --> 00:18:51,973 Cái này hơi mới. 333 00:18:52,287 --> 00:18:53,828 Chạy, MONTE, chạy! 334 00:18:53,953 --> 00:18:55,160 Chạy, MONTE! 335 00:18:57,736 --> 00:18:59,078 Chạy,chạy,chạy, chạy! 336 00:19:02,098 --> 00:19:04,874 Đừng đánh! Đừng đánh! Đừng đánh! 337 00:19:13,565 --> 00:19:15,489 Quá nhiều điều gợi lại 338 00:19:15,614 --> 00:19:18,161 nỗi đau thời thơ ấu. 339 00:19:19,767 --> 00:19:20,895 Tại tao. 340 00:19:21,494 --> 00:19:24,495 MONTE bị giết là do sự kiêu căng và kiêu hảnh của tao. 341 00:19:24,802 --> 00:19:26,987 Tụi mày nói gì cũng được, lỗi của tao. 342 00:19:27,112 --> 00:19:29,208 Không ai bực mày đâu. 343 00:19:30,120 --> 00:19:32,195 Tao nhận được tin nhắn. Con robot... 344 00:19:34,670 --> 00:19:36,909 Quên vụ robot đi. Mày bị sao vậy? 345 00:19:38,101 --> 00:19:40,139 - Bị trượt chân té. - Ừ, 346 00:19:40,511 --> 00:19:41,866 Tao trượt chân té. 347 00:19:42,095 --> 00:19:43,394 Trong phòng tắm. 348 00:19:43,722 --> 00:19:45,520 Đập vô cái bồn tắm. 349 00:19:47,163 --> 00:19:49,057 Giờ anh ta biết rằng, cái bồn tắm có thể làm vậy 350 00:19:49,181 --> 00:19:51,034 nếu anh ta không tôn trọng chúng. 351 00:19:53,476 --> 00:19:56,198 Nó đập thẳng vô mặt khi tao đang nhắm mắt. 352 00:19:58,185 --> 00:19:59,987 Vậy mày thấy sao, Howard? 353 00:20:00,112 --> 00:20:01,949 Không tệ lắm, đúng ko? 354 00:20:03,623 --> 00:20:05,489 1 số băng điện, mối hàn... 355 00:20:05,660 --> 00:20:07,005 Mày điên hả? 356 00:20:07,577 --> 00:20:10,146 Tao thấy máy thăm dò vũ trụ rơi vào sa mạc 357 00:20:10,271 --> 00:20:11,948 con nhìn được hơn cái này. 358 00:20:13,501 --> 00:20:14,650 Mày nói đúng. 359 00:20:14,983 --> 00:20:16,146 MONTE toi rồi. 360 00:20:16,684 --> 00:20:19,740 Sáng mai chúng ta sẽ chôn cất nó. Tao sẽ nói. 361 00:20:20,492 --> 00:20:22,590 Leonard, mày chơi đàn. 362 00:20:23,677 --> 00:20:25,612 Không phải sẽ vứt đi sao? 363 00:20:25,737 --> 00:20:27,656 Ý tôi là, nó chỉ là robot đồ chơi thôi mà. 364 00:20:30,194 --> 00:20:31,947 "Chỉ là robot đồ chơi"? 365 00:20:39,471 --> 00:20:40,573 Biết rồi, hiểu rồi. 366 00:20:41,785 --> 00:20:44,051 Sheldon, tôi xin lỗi. 367 00:20:47,215 --> 00:20:48,657 Đừng có hiểu sai. 368 00:20:48,782 --> 00:20:51,469 Theo tao thấy, vậy cũng sexy mà. 369 00:20:51,470 --> 00:20:52,470 Sub Resync by lkt1827