1 00:00:09,460 --> 00:00:12,136 Hết giờ! Bỏ viết xuống. 2 00:00:14,933 --> 00:00:15,935 Rồi, tao có từ: 3 00:00:16,464 --> 00:00:17,645 - Có. - Có. 4 00:00:18,999 --> 00:00:20,015 Có. 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,306 - Có. - Có. 6 00:00:22,804 --> 00:00:24,174 - Tao có từ... - Có. 7 00:00:25,405 --> 00:00:26,487 và từ "kreplach." 8 00:00:27,167 --> 00:00:28,590 Chờ chút "Kreplach?" 9 00:00:29,792 --> 00:00:32,672 Đó là tiếng Yiddish nghĩa là bánh bao nhân thịt mà. 10 00:00:33,200 --> 00:00:35,632 Nó cũng là tiếng Klingon nửa. 11 00:00:35,875 --> 00:00:37,090 Vậy hả? Định nghĩa từ đi. 12 00:00:37,538 --> 00:00:40,719 "Kreplach": Bánh bao Klingon... ngọt ngào. 13 00:00:42,510 --> 00:00:44,594 - Mày bịa thì có? - Bilurrrbe. 14 00:00:47,005 --> 00:00:48,738 Này, tôi mượn TV 1 chút nha. 15 00:00:48,858 --> 00:00:51,265 - TV của cô bị gì hả? - Không biết.Tự nhiên không xài được. 16 00:00:51,385 --> 00:00:54,262 - Nhiều kênh không mở được. - Cô trả tiền cáp chưa? 17 00:00:54,657 --> 00:00:56,900 Ý anh là chỉ vì chuyện tiền cáp à. 18 00:00:57,353 --> 00:00:59,310 Được rồi, shh! Tyra Banks sắp loại 19 00:00:59,430 --> 00:01:01,375 người nào đó trong cuộc thi người đẹp Mỹ. 20 00:01:01,740 --> 00:01:03,718 - Xin lỗi, nhưng tụi tôi... - Đừng nói cổ biết. 21 00:01:03,878 --> 00:01:05,459 ... đang chơi tiếng Klingon. 22 00:01:07,083 --> 00:01:10,041 Vậy là ý gì, "Aw"? Làm như cổ không biết mình ngớ ngẩn vậy? 23 00:01:10,292 --> 00:01:11,639 Được rồi, nếu cô muốn xem, 24 00:01:11,759 --> 00:01:13,761 Thì làm ơn tắt tiếng TV đi. 25 00:01:14,053 --> 00:01:15,053 Tốt thôi. 26 00:01:18,694 --> 00:01:21,154 Rồi, cuộc chiến Klingon... 27 00:01:30,002 --> 00:01:31,591 Nhìn mấy cô gái kìa. 28 00:01:32,782 --> 00:01:33,847 Đẹp tuyệt trần. 29 00:01:35,215 --> 00:01:37,297 Tuyệt! Tệ thật, đó là danh từ quy tắc. 30 00:01:38,901 --> 00:01:41,212 Nhìn kìa, vợ tương lai của tao đó. 31 00:01:42,273 --> 00:01:44,664 Không, kia mới là vợ tương lai của tao. 32 00:01:44,784 --> 00:01:46,256 Đầu cô ta tựa vào lòng của... 33 00:01:46,376 --> 00:01:49,149 Thật trùng hợp. Chắc chắn là vợ tương lai của tao. 34 00:01:50,143 --> 00:01:52,639 Ừ, tất cả sẽ chuyển đến sống với mày và mẹ mày. 35 00:01:54,955 --> 00:01:56,612 Tất cả vợ tương lai của mày. 36 00:01:59,292 --> 00:02:02,593 Từ "qochbe" đánh vần là "gargling" hay "guttural grunt"? 37 00:02:04,354 --> 00:02:06,698 Sao vợ tương lai tao khóc vậy? 38 00:02:07,261 --> 00:02:10,131 Đó là Anais. Không ai trong nhà đó thích cô ta. 39 00:02:10,251 --> 00:02:11,638 Nhà? Nhà nào? 40 00:02:12,934 --> 00:02:15,851 - Tất cả họ ở chung trong 1 căn nhà. - Nhà, ở đâu? 41 00:02:16,618 --> 00:02:18,542 Tôi không biết. Chổ nào đó ở Los Angeles. 42 00:02:19,102 --> 00:02:20,222 Khoan. 43 00:02:24,365 --> 00:02:26,785 Cô đang nói là tôi ở gần với 44 00:02:26,905 --> 00:02:29,872 nhà của những siêu mẫu đầy tham vọng? 45 00:02:31,674 --> 00:02:32,671 Ừ, chắc vậy. 46 00:02:33,669 --> 00:02:36,382 Và họ sống với nhau và tắm chung với nhau, và... 47 00:02:38,726 --> 00:02:40,359 khỏa thân ngủ với nhau? 48 00:02:43,719 --> 00:02:46,327 - Cô đi đâu vậy? - Đi trả tiền cáp TV. 49 00:02:48,532 --> 00:02:50,187 Hết giờ, bỏ viết xuống! 50 00:02:51,280 --> 00:02:52,292 Tao có từ... 51 00:02:54,180 --> 00:02:56,147 và... Có thằng nào có không? 52 00:02:57,049 --> 00:03:05,043 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa --nguytroa--VTTeamSub--Viettorrent 53 00:03:17,378 --> 00:03:22,729 Phần 2; Tập 7 Sheldon VS Penny 54 00:03:28,101 --> 00:03:30,705 Tao có bỏ lỡ đoạn nào không? Giselle bị loại chưa? 55 00:03:31,340 --> 00:03:34,598 Chưa, nhưng tấm hình chụp dưới nước của cô này hơi lúng túng. 56 00:03:36,104 --> 00:03:38,905 Buồn thật, vợ tương lai Giselle của tao bị nhạy cảm với Clo trong bể bơi 57 00:03:40,906 --> 00:03:44,345 May cho em ấy là tao thích kiểu thời trang ít vải và bắt mắt. 58 00:03:46,098 --> 00:03:47,670 Sheldon, đồ ăn nè. 59 00:03:47,790 --> 00:03:50,383 Cái nhà đó. Dừng màn hình. Dừng màn hình. 60 00:03:56,425 --> 00:03:57,527 Tụi bây làm gì vậy? 61 00:03:57,648 --> 00:03:59,796 Đánh dấu vị trí ngôi sao và các điểm mốc vật lý 62 00:03:59,916 --> 00:04:02,328 để tìm nhà mấy em siêu mẫu này. 63 00:04:04,071 --> 00:04:05,947 -Chi vậy? -Còn chưa hiểu hả? 64 00:04:06,067 --> 00:04:08,135 Mỗi tuần, họ sẽ loại 1 cô gái 65 00:04:08,254 --> 00:04:11,004 cô gái đó sẽ cảm thấy mình thừa thải và không có tự trọng. 66 00:04:13,251 --> 00:04:15,797 vậy là, tao đến vớt ngay. 67 00:04:17,512 --> 00:04:19,169 Ham-bơ-gơ của tao phải chuẩn trung bình không? 68 00:04:19,288 --> 00:04:20,571 Lá thì là cắt mỏng, không ngọt? 69 00:04:20,788 --> 00:04:22,140 Gia vị gói riêng? 70 00:04:22,261 --> 00:04:23,147 Vòng hành tây? 71 00:04:23,267 --> 00:04:24,628 - Thêm bánh mì? - Tao yêu cầu rồi. 72 00:04:24,748 --> 00:04:26,281 -Họ trả lời sao? - Không -Mày có phản đối không? 73 00:04:26,441 --> 00:04:27,804 - Có. - Có to tiếng không? 74 00:04:28,025 --> 00:04:29,657 Chứ mày làm gì mà lâu vậy? 75 00:04:31,796 --> 00:04:32,831 Cứ ăn đi. 76 00:04:33,859 --> 00:04:35,199 Chào. Tôi bỏ đoạn nào? Tôi bỏ đoạn nào? 77 00:04:35,981 --> 00:04:37,492 Giselle sắp bị loại. 78 00:04:37,652 --> 00:04:39,071 Ồ, tốt, tôi ghét cô ta. 79 00:04:40,242 --> 00:04:42,557 Vậy cô sẽ không được mời đến dự đám cưới nha. 80 00:04:44,099 --> 00:04:45,538 - Của cô này. - Cảm ơn. 81 00:04:45,658 --> 00:04:46,842 Có nhất thiết phải cố xem 82 00:04:46,962 --> 00:04:49,787 mấy cái trò lôi cuốn giả tạo này không? 83 00:04:51,653 --> 00:04:53,553 Tao với mày có lịch xem tivi cố định, 84 00:04:53,672 --> 00:04:56,065 sau 1 cuộc tranh luận và thỏa thuận 85 00:04:56,184 --> 00:04:58,254 Bất kỳ thay đổi nào ngoài tin giật gân 86 00:04:58,374 --> 00:05:00,826 phải được thông qua trong cuộc họp phòng hàng tuần. 87 00:05:02,142 --> 00:05:03,285 Chờ họp thì tao nói. 88 00:05:03,446 --> 00:05:05,498 Mày phải có 1 bản kiến nghị trước chứ. 89 00:05:05,618 --> 00:05:08,278 Tao sẽ làm nhưng mày sẽ không duyệt. 90 00:05:10,180 --> 00:05:12,513 Tốt. Theo thủ tục quốc hội. 91 00:05:12,633 --> 00:05:13,952 Mày phải tắt tiếng đi. 92 00:05:15,360 --> 00:05:17,161 Giselle không bị loại. 93 00:05:17,364 --> 00:05:18,799 Mà Summer lại bị loại. 94 00:05:22,228 --> 00:05:24,411 - Vòng hành tây của thằng Sheldon. Bỏ lại chỗ cũ! 95 00:05:24,949 --> 00:05:26,121 Lấy 1 miếng thôi mà. 96 00:05:26,281 --> 00:05:28,240 Để lại chỗ củ trước khi nó quay lại đi! 97 00:05:29,073 --> 00:05:32,187 - Không, không phải chỗ đó. - Nó đến. Chối, chối nha. 98 00:05:32,307 --> 00:05:33,526 im im. 99 00:05:38,593 --> 00:05:41,002 - Ai đụng vô... - Penny! Penny đó. 100 00:05:43,769 --> 00:05:44,994 Sao cô làm vậy? 101 00:05:45,271 --> 00:05:47,457 Tôi không biết, tôi đói. Có gì to tát chứ? 102 00:05:47,617 --> 00:05:50,999 Vấn đề là không ai được đụng vô đồ ăn của tôi. 103 00:05:51,202 --> 00:05:52,873 Được rồi, không biết, xin lỗi. 104 00:05:53,138 --> 00:05:55,837 Ừ, xin lỗi nhưng đây là thẻ số 2 cho cô. 105 00:05:59,246 --> 00:06:00,041 Cái gì? 106 00:06:00,207 --> 00:06:01,623 cô nhận 2 thẻ rồi. 107 00:06:02,456 --> 00:06:04,249 3 thẻ là ra ngoài. 108 00:06:06,139 --> 00:06:07,669 Thẻ phạt trong thể thao đó. 109 00:06:09,075 --> 00:06:11,297 - Thẻ phạt thể thao? - Ừ, môn bóng chày. 110 00:06:14,297 --> 00:06:16,823 Chơi luôn. Thẻ phạt đầu tiên là gì? 111 00:06:16,995 --> 00:06:18,071 Ngày 18 tháng 3. 112 00:06:18,191 --> 00:06:21,259 Cô vi phạm khi gởi cho tôi 1 cái email hài hước . 113 00:06:22,235 --> 00:06:23,130 Có không đó? 114 00:06:23,250 --> 00:06:26,543 Hình 1 con mèo làm trò hài? 115 00:06:28,185 --> 00:06:30,515 Thôi nào. Ai cũng thích mà. 116 00:06:30,635 --> 00:06:33,053 Dễ thương, không biết đọc 117 00:06:33,736 --> 00:06:35,135 vì nó là mèo mà. 118 00:06:36,238 --> 00:06:38,127 Tôi đã tin tưởng cho cô địa chỉ mail, 119 00:06:38,247 --> 00:06:41,078 và cô đã phụ lòng tin và gởi cho tôi 1 cái mail nhảm nhí: 120 00:06:41,198 --> 00:06:42,087 Thẻ phạt số 1. 121 00:06:43,385 --> 00:06:44,837 Đụng vô đồ ăn của tôi; thẻ phạt số 2. 122 00:06:47,495 --> 00:06:50,171 Đừng lo. Nó chỉ có giá trị trong 1 năm. 123 00:06:51,540 --> 00:06:54,683 Có thể xóa cảnh cáo bằng cách nghe nó lên lớp. 124 00:06:56,066 --> 00:06:58,673 Thôi nào, chỉ 1 miếng thôi mà. 125 00:06:58,793 --> 00:07:00,128 Và sau đó cô để trở lại, 126 00:07:00,311 --> 00:07:03,355 gây ảnh hưởng đến mấy vòng khác. 127 00:07:04,872 --> 00:07:07,716 Anh như 1 thằng nhà quê cỗ hủ vậy! 128 00:07:11,333 --> 00:07:13,010 Ước gì tôi có thể mềm mỏng với cô, 129 00:07:13,130 --> 00:07:15,572 nhưng từ khi cô là thành viên thường trực của nhóm này, 130 00:07:15,692 --> 00:07:18,446 Tôi phải xếp cô vào cùng loại với mấy thằng khác. 131 00:07:18,565 --> 00:07:21,099 Chúc mừng. Cô được xếp chung với tụi tôi. 132 00:07:22,291 --> 00:07:23,986 Với tụi tôi. Với tụi tôi. 133 00:07:26,490 --> 00:07:27,901 Ui, sợ ghê. 134 00:07:28,567 --> 00:07:29,924 Cô đang ngồi chổ của tôi. 135 00:07:30,744 --> 00:07:33,241 - Anh giỡn chơi à. - Leonard, cổ ngồi chổ của tao. 136 00:07:35,348 --> 00:07:36,577 Như vầy nhé. 137 00:07:36,697 --> 00:07:39,703 Cô dịch sang chổ khác. Thì tôi mới sống yên ổn với nó được 138 00:07:41,525 --> 00:07:43,536 Tôi không quan tâm. Tôi không đi. 139 00:07:44,276 --> 00:07:45,384 Làm gì tôi. 140 00:07:47,396 --> 00:07:49,385 Được rồi, vậy thì. Cảnh cáo thứ 3. 141 00:07:49,995 --> 00:07:51,312 Thẻ phạt thứ 3. 142 00:07:53,171 --> 00:07:54,345 Đuổi tôi hả? 143 00:07:54,503 --> 00:07:56,484 Cái quái gì tào lao vậy? 144 00:07:57,700 --> 00:07:59,804 - Đừng lo. Tôi sẽ nói chuyện với nó. - Ừ, nói đi. 145 00:07:59,964 --> 00:08:03,026 Vậy cô sẳn sàng nghe nó lên lớp chưa? 146 00:08:07,449 --> 00:08:08,914 Online cũng được! 147 00:08:11,376 --> 00:08:12,886 Vậy theo đo đạc, 148 00:08:13,006 --> 00:08:14,931 mình thu hẹp vị trí xác định ngôi nhà đó 149 00:08:15,110 --> 00:08:17,639 xuống còn 3 dặm vuông ở Hollywood. 150 00:08:18,087 --> 00:08:20,163 hoặc là Durham, Bắc Carolina. 151 00:08:21,161 --> 00:08:23,433 Khi tụi tao tìm được, mày muốn đi chung không? 152 00:08:23,553 --> 00:08:24,681 Để làm gì? 153 00:08:24,883 --> 00:08:26,937 Chơi bời với các em xinh tươi! 154 00:08:27,990 --> 00:08:30,298 Tụi bây điên hả? Tụi bây không vô được đâu. 155 00:08:30,418 --> 00:08:32,735 Thậm chí không được đến chổ nào gần chổ đó ấy chứ. 156 00:08:32,855 --> 00:08:35,627 Neil Armstrong lên được mặt trăng đó thôi. 157 00:08:36,348 --> 00:08:38,672 Không ai nói gì Neil Armstrong hết 158 00:08:38,792 --> 00:08:41,646 Cả nước đã dành cả 1 thập kỷ nỗ lực và của cải 159 00:08:41,766 --> 00:08:43,101 để đưa con người lên mặt trăng. 160 00:08:43,285 --> 00:08:45,722 Vậy, các đồng nghiệp yêu dấu, trong năm nay 161 00:08:45,842 --> 00:08:48,776 chúng ta sẽ kiếm được vợ tương lai cho tao trong nhóm người mẫu đó 162 00:08:50,933 --> 00:08:54,059 Và ai cũng nghĩ chuyện này không bao giờ xảy ra. 163 00:08:55,837 --> 00:08:57,014 Để tôi đoán nhé. 164 00:08:57,134 --> 00:09:00,101 1 bánh Quesadilla pho-mát đậu nành không đường sửa Leonard. 165 00:09:00,329 --> 00:09:02,758 - Cảm ơn. - Sa-lát tôm không hạnh nhân 166 00:09:02,877 --> 00:09:05,768 để tránh dị ứng trong mấy ngày trọng đại Howard. 167 00:09:06,684 --> 00:09:09,007 Và ngạc nhiên chưa "chế độ kiêng rượu đạo Hindu" Raj, 168 00:09:09,126 --> 00:09:10,687 pizza thịt bằm, không có thịt. 169 00:09:13,128 --> 00:09:15,434 - Có liền. - Khoan. Xin lỗi. 170 00:09:15,886 --> 00:09:17,968 Cô quên món thịt nướng-xông khói-pho-mát của tôi, 171 00:09:18,088 --> 00:09:20,354 nước sốt thịt nướng, thịt xông khói và phủ pho-mát lên trên. 172 00:09:21,598 --> 00:09:24,979 Tôi không nói anh? Anh đã bị trục xuất khỏi tiệm này. 173 00:09:26,121 --> 00:09:27,119 Tại sao? 174 00:09:27,239 --> 00:09:28,855 Anh bị 3 thẻ phạt rồi. 175 00:09:29,930 --> 00:09:31,721 1: bước vô tiệm. 2: ngồi xuống ghế. 176 00:09:31,841 --> 00:09:34,082 và 3: tôi không ưa thái độ của anh. 177 00:09:34,702 --> 00:09:35,802 Cô không thể làm vậy. 178 00:09:35,926 --> 00:09:38,177 Không chỉ vi phạm luật bang Califonia, 179 00:09:38,297 --> 00:09:41,189 mà còn vi phạm hợp đồng của tiệm bánh kem này. 180 00:09:41,350 --> 00:09:44,692 Không, có luật chứ: Không phê bình, không tức giận và không Sheldon 181 00:09:46,879 --> 00:09:49,605 tao cá là có thể bán khẩu hiệu này ở khắp Pasadena này. 182 00:09:51,841 --> 00:09:53,692 Mình nói chuyện 1 chút được không? 183 00:09:58,239 --> 00:10:00,773 Thế này. Tôi đã nói chuyện với Sheldon 184 00:10:00,933 --> 00:10:02,798 và nó cảm thấy rất tồi tệ 185 00:10:03,185 --> 00:10:06,856 và nó đồng ý rằng nó đã vô lý. 186 00:10:07,274 --> 00:10:08,484 Vậy hả? Tuyệt. 187 00:10:09,805 --> 00:10:11,526 Vậy, cô xin lỗi nó được không? 188 00:10:12,591 --> 00:10:14,959 Cái gì? Tôi không xin lỗi thằng điên. 189 00:10:15,079 --> 00:10:17,955 Thôi nào. Dễ lắm. Nó sẽ chỉ cô nói thế nào. 190 00:10:19,102 --> 00:10:19,835 Anh không hiểu hả? 191 00:10:19,836 --> 00:10:21,833 Nếu mấy anh cứ nghe theo chuyện điên khùng của anh ta, 192 00:10:21,953 --> 00:10:24,704 - mấy anh chỉ khích lệ anh ta mà thôi. - Khích lệ gì đâu. 193 00:10:24,822 --> 00:10:27,084 Còn hơn là... chịu áp lực. 194 00:10:28,518 --> 00:10:29,926 Tôi thích qua lại với mấy anh, 195 00:10:30,045 --> 00:10:32,333 nhưng tôi không xin lỗi mấy chuyện không phải lỗi của tôi 196 00:10:32,453 --> 00:10:35,361 Ờ, đúng ra là... lỗi của cô mà. 197 00:10:37,133 --> 00:10:38,520 Một thẻ phạt nhé, Leonard. 198 00:10:40,660 --> 00:10:42,365 Đây, món Quesadilla. 199 00:10:42,882 --> 00:10:43,879 Sa-lát. 200 00:10:44,096 --> 00:10:45,465 Pizza của anh đây. 201 00:10:45,782 --> 00:10:48,696 và cảm ơn Sheldon đã mách lẻo với quản lý của tôi 202 00:10:48,857 --> 00:10:50,972 1 thịt nướng- xông khói-pho mát nước sốt thịt nướng 203 00:10:51,092 --> 00:10:53,030 thịt xông khói và pho-mát ở trên. 204 00:10:53,565 --> 00:10:54,406 Cảm ơn. 205 00:10:55,935 --> 00:10:57,031 Ừ, ăn đi. 206 00:11:02,489 --> 00:11:04,500 Thách anh dám ăn đấy. 207 00:11:12,849 --> 00:11:16,119 Đây rồi. Cái nhà này. tao tìm ra nhà mấy người đẹp rồi! 208 00:11:17,172 --> 00:11:18,758 - Chắc không đó? - Nhìn đây, bằng chứng đây. 209 00:11:18,878 --> 00:11:21,176 Anais và Giselle đang tắm nắng. 210 00:11:22,421 --> 00:11:23,828 Phong cách châu âu. 211 00:11:25,442 --> 00:11:27,366 mày nhìn thấy hình người trên Google-Earth luôn hả? 212 00:11:27,526 --> 00:11:31,502 Không. Tao có bạn làm cho NORAD, nó có máy bay không người lái. 213 00:11:33,026 --> 00:11:35,449 NORAD? Mày dùng cả máy bay quân sự? 214 00:11:35,609 --> 00:11:37,415 Nó dùng để do thám 215 00:11:37,535 --> 00:11:39,226 1 lò phản ứng hạt nhân ở Siberia. 216 00:11:39,346 --> 00:11:41,824 và tao xài ké được 1 tiếng. Chuẩn. 217 00:11:43,878 --> 00:11:44,868 Hắn đâu rồi? 218 00:11:45,027 --> 00:11:47,410 Sheldon hả? Tôi chở nó tới quầy truyện tranh rồi. Sao vậy? 219 00:11:48,290 --> 00:11:49,881 Đây. Lên mạng đi. 220 00:11:50,443 --> 00:11:52,557 - WiFi bị lỗi hả? - Cứ thử đi. 221 00:11:53,529 --> 00:11:55,370 Giỏi lắm. Kẻ dám đụng vô Ham-bơ-gơ của tôi 222 00:11:57,154 --> 00:11:58,497 Chắc cô đang tự hỏi 223 00:11:58,617 --> 00:12:00,658 sao cô không thể chat với bạn bè 224 00:12:00,778 --> 00:12:03,280 về mấy cái chuyện linh tinh của cô. 225 00:12:05,531 --> 00:12:08,555 Đoạn ghi âm này cảnh báo cho cô biết, tôi đã đặt dấu chấm hết 226 00:12:08,676 --> 00:12:11,413 cho việc cô dùng ké Wifi của tụi tôi. 227 00:12:11,956 --> 00:12:13,756 nếu cô muốn khắc phục tình hình, 228 00:12:13,876 --> 00:12:15,837 cô có thể liên hệ công ty điện thoại, 229 00:12:15,957 --> 00:12:18,023 lắp đặt Wifi cho riêng cô và cô trả tiền cho nó, 230 00:12:18,359 --> 00:12:20,579 hoặc là cô xin lỗi tôi. 231 00:12:25,186 --> 00:12:26,914 Tôi nói rồi: áp lực lắm. 232 00:12:28,143 --> 00:12:29,431 Không.Không. Cuộc chiến bắt đầu. 233 00:12:29,551 --> 00:12:31,789 Tôi sẽ đưa bạn anh biết mùi đau khổ. 234 00:12:32,223 --> 00:12:34,494 Cô không muốn chống Sheldon đâu. 235 00:12:34,614 --> 00:12:37,737 Một gã cực kỳ tinh quái. 236 00:12:39,621 --> 00:12:41,503 Không quan tâm. Tôi có bằng đóng dấu vật nuôi. 237 00:12:41,526 --> 00:12:44,524 Tôi có thể bắt trói anh ta và thiến trong 60 giây. 238 00:12:46,034 --> 00:12:47,460 Không cần thiến thằng bất lực. 239 00:12:47,580 --> 00:12:49,332 Tôi giúp cô online lại cho. 240 00:12:49,900 --> 00:12:51,792 Đó, thấy chưa? Xong. 241 00:12:54,288 --> 00:12:55,285 Voilà. 242 00:12:55,552 --> 00:12:57,338 Thằng nhãi. 243 00:12:59,478 --> 00:13:02,391 Như là kết quả của việc mày nổ lực ngăn cản tao, 244 00:13:02,511 --> 00:13:05,430 mỗi thằng sẽ bị tặng thêm 1 thẻ 245 00:13:08,070 --> 00:13:09,086 Cảm ơn nhiều. 246 00:13:09,674 --> 00:13:12,570 Kêu ca cái gì? Tao phải nghe nó lên lớp nửa rồi. 247 00:13:26,116 --> 00:13:27,837 Đến giờ giặt đồ, hở? 248 00:13:28,645 --> 00:13:29,950 Tối thứ 7. 249 00:13:30,070 --> 00:13:31,796 Tối thứ 7 là đi giặt đồ. 250 00:13:32,408 --> 00:13:33,408 Tôi biết. 251 00:13:33,936 --> 00:13:36,234 Đúng 8:15 mỗi tối thứ 7. 252 00:13:36,705 --> 00:13:38,348 Quá dễ phát hiện. 253 00:13:41,597 --> 00:13:43,025 Cô có ý gì? 254 00:13:43,145 --> 00:13:45,516 Ý tôi là anh là 1 người của thói quen. 255 00:13:46,172 --> 00:13:48,826 Nếu có ai đó cản anh giặt đồ 256 00:13:48,946 --> 00:13:50,257 vào thứ 7 lúc 8:15, 257 00:13:50,691 --> 00:13:52,119 anh sẽ cảm thấy... 258 00:13:52,951 --> 00:13:53,961 khó chịu. 259 00:14:00,654 --> 00:14:02,161 Áp lực hả? Thằng đần. 260 00:14:11,884 --> 00:14:13,746 Ôi, tất cả máy đều bị dùng hết rồi? 261 00:14:16,347 --> 00:14:17,888 Anh sẽ làm gì đây? 262 00:14:19,436 --> 00:14:20,507 Không có gì. 263 00:14:20,902 --> 00:14:21,913 Tôi sẽ... 264 00:14:22,269 --> 00:14:23,982 giặt đồ vào bửa khác. 265 00:14:25,296 --> 00:14:27,862 bửa khác sao? Chắc anh có thể thử, nhưng... 266 00:14:28,469 --> 00:14:29,716 sâu trong lòng anh, 267 00:14:29,837 --> 00:14:33,588 anh biết, anh luôn giặt đồ vào tối thứ 7. 268 00:14:38,754 --> 00:14:41,667 Cô đang chơi với người trên tầm của cô đó. 269 00:14:42,815 --> 00:14:45,175 Ồ, tầm của anh đủ để hôn búp bê của tôi thôi. 270 00:14:59,670 --> 00:15:02,125 - Đồ tôi đâu? - Đồ của cô? 271 00:15:02,245 --> 00:15:05,264 Tôi để trong máy giặt, khi tôi xuống thì nó mất rồi. 272 00:15:05,424 --> 00:15:06,423 Vậy à? 273 00:15:06,679 --> 00:15:10,565 Mặc dù bảng hiệu có ghi "Đừng bỏ đi khi giặt"? 274 00:15:11,691 --> 00:15:13,267 Đồ tôi đâu? 275 00:15:13,617 --> 00:15:17,554 Tôi nhớ là có nhìn thấy 1 số đồ lót nữ. 276 00:15:17,674 --> 00:15:18,673 Ở đâu vậy cà? 277 00:15:20,377 --> 00:15:21,845 Mới chiều nay, 278 00:15:22,202 --> 00:15:24,104 Tôi nhìn ra cửa sổ 279 00:15:24,224 --> 00:15:26,144 và 1 cái yếm đập vào mắt tôi. 280 00:15:27,567 --> 00:15:29,350 Mấy cái đó nhìn quen không? 281 00:15:29,845 --> 00:15:32,774 Làm thế quái nào anh treo được chúng lên dây điện thoại vậy? 282 00:15:33,389 --> 00:15:35,434 Khi cô biết những những luật vật lý 283 00:15:35,554 --> 00:15:37,039 mọi chuyện đều có thể. 284 00:15:38,939 --> 00:15:41,734 Và tôi có thể: mwuh-ha-ha. 285 00:15:44,028 --> 00:15:45,514 - Lấy xuống đi. - Xin lỗi đi. 286 00:15:45,634 --> 00:15:47,119 - Không bao giờ. - vậy cô có thể 287 00:15:47,239 --> 00:15:49,436 kiếm 1 cái cây dài rồi đi khều đi. 288 00:15:51,584 --> 00:15:54,396 Chờ đã, Sheldon, Chuyện này đi quá ra rồi, đúng không? 289 00:15:54,516 --> 00:15:57,070 Tôi làm mấy chuyện ngu ngốc. Anh làm mấy chuyện ngu ngốc. 290 00:15:57,190 --> 00:15:59,435 Sẽ ra sao nếu chúng ta cứ tiếp tục như vậy? 291 00:15:59,595 --> 00:16:01,104 Tôi không làm chuyện ngu ngốc. 292 00:16:01,307 --> 00:16:03,838 - Anh gặp tôi thỏa thuận ở đây. - Tôi mà thỏa thuận với cô, 293 00:16:03,958 --> 00:16:06,645 Tôi thừa nhận là cô đang làm chuyện ngu ngốc. 294 00:16:09,923 --> 00:16:12,229 2 người nói chuyện lại rồi hả. Tốt quá. 295 00:16:14,924 --> 00:16:16,098 Chuyện gì vậy? 296 00:16:16,911 --> 00:16:18,773 Leonard, con nhớ lúc tôi nói tôi bắt đầu không? 297 00:16:18,893 --> 00:16:20,677 Giờ thì cái chứng nhận đóng dấu súc vật bắt đầu . 298 00:16:23,249 --> 00:16:24,695 Không, thiến hả. 299 00:16:27,013 --> 00:16:28,064 Mày đã làm gì? 300 00:16:28,224 --> 00:16:31,196 Tao không còn cách nào, Leonard. Cô ta phá hỏng đêm giặt đồ của tao. 301 00:16:36,519 --> 00:16:37,909 Mwuh-ha-ha. 302 00:16:48,514 --> 00:16:51,173 Dây điện thoại không giật đúng không? 303 00:16:52,836 --> 00:16:54,235 Nghe này, phải dừng chuyện này thôi. 304 00:16:54,986 --> 00:16:57,277 - Không, không. Chỉ mới bắt đầu thôi. - Được rồi. 305 00:16:58,017 --> 00:17:00,391 Tôi thực sự không muốn làm chuyện này, nhưng... 306 00:17:02,972 --> 00:17:03,778 Đây. 307 00:17:04,561 --> 00:17:05,610 Cái gì vậy? 308 00:17:06,878 --> 00:17:08,386 Nhược điểm của Sheldon. 309 00:17:11,457 --> 00:17:12,923 Ôi, trời ơi. 310 00:17:14,922 --> 00:17:16,986 Nó có thể không bao giờ biết tôi đưa nó cho cô. 311 00:17:17,537 --> 00:17:19,677 nghe này, tôi đã nói Tôi muốn tổn thương anh ta, nhưng... 312 00:17:20,296 --> 00:17:21,328 nhưng cái này? 313 00:17:23,903 --> 00:17:27,322 Rút ngắn cuộc chiến tranh 5 năm và cứu hàng ngàn sinh mạng 314 00:17:32,117 --> 00:17:33,654 Dừng lại. Đó. Được rồi. 315 00:17:34,202 --> 00:17:36,857 Chúng ta đã biết ngôi nhà các người mẫu đó. 316 00:17:38,402 --> 00:17:41,488 Chúa bạn ơn các bạn. Hãng Google Street View. 317 00:17:43,853 --> 00:17:46,407 Nói lại là: tụi bây đang làm cái trò thật sởn gai óc. 318 00:17:46,567 --> 00:17:48,203 mày biết gì chứ? Nếu là "sởn gai ốc" 319 00:17:48,323 --> 00:17:51,846 khi dùng internet, vệ tinh quân sự, robot không gian 320 00:17:51,966 --> 00:17:53,983 để tìm được nhà đầy các em tươi 321 00:17:54,103 --> 00:17:56,064 để tao có thể gây bất ngờ cho các em, 322 00:17:56,184 --> 00:17:57,869 vậy tốt, tao "sởn gai ốc" 323 00:18:05,129 --> 00:18:08,135 Chờ 1 phút ạ, con sẽ gọi nó. Sheldon, của mày. 324 00:18:08,481 --> 00:18:09,908 - Ai vậy? - Mẹ mày. 325 00:18:10,275 --> 00:18:11,344 Ô, tốt quá. 326 00:18:12,711 --> 00:18:14,357 Chào mẹ, mẹ khỏe không? 327 00:18:16,556 --> 00:18:17,626 Nhưng, mẹ.. 328 00:18:19,755 --> 00:18:21,533 cô ta ngồi vào chổ của con. 329 00:18:23,722 --> 00:18:25,565 Cô ta đụng vô thức ăn của con. 330 00:18:26,897 --> 00:18:29,931 Dạ, con lấy đồ cô ta, nhưng cô ta gây sự trước... 331 00:18:30,737 --> 00:18:32,296 Không, không công bằng. 332 00:18:34,773 --> 00:18:36,951 Sao con lại xin lỗi chứ? 333 00:18:37,467 --> 00:18:40,746 Con không nghĩ đây là điều mà Chúa Giê-Su lo lắng. 334 00:18:42,446 --> 00:18:43,506 Không, mẹ đúng. 335 00:18:43,626 --> 00:18:45,845 Con không biết Chúa nghĩ gì. 336 00:18:46,340 --> 00:18:48,242 Được rồi, chào mẹ. 337 00:18:52,297 --> 00:18:53,413 Mày mách lẻo hả? 338 00:18:53,760 --> 00:18:56,414 Giởn mạy! Tao dính 2 thẻ rồi. 339 00:19:09,995 --> 00:19:12,593 Tôi vô cùng xin lỗi chuyện tôi đã làm. 340 00:19:13,203 --> 00:19:15,622 Đây là đồ của cô. Tôi hủy bỏ thẻ của cô 341 00:19:15,965 --> 00:19:17,831 và không bao giờ bị đuổi nửa. 342 00:19:19,595 --> 00:19:21,000 Tôi có thể ngồi chỗ nào tùy thích không? 343 00:19:24,159 --> 00:19:26,275 Đừng để ý, đừng để ý. Đó không quan trọng. 344 00:19:27,707 --> 00:19:29,156 Sheldon, anh thật rộng lượng. 345 00:19:29,276 --> 00:19:31,623 - Cảm ơn. Tôi đánh giá cao điều đó. - Cảm ơn. 346 00:19:36,819 --> 00:19:37,907 Chơi hay lắm. 347 00:19:41,494 --> 00:19:43,422 - Cảm ơn. - Nhớ cho là: 348 00:19:43,758 --> 00:19:46,472 với sức mạnh lớn hơn tôi sẽ đánh trả mạnh hơn. 349 00:19:49,663 --> 00:19:50,753 Hiểu. 350 00:20:05,687 --> 00:20:06,838 Có chuyện gì không? 351 00:20:07,611 --> 00:20:09,373 Chúng tôi đến sửa cáp. 352 00:20:10,504 --> 00:20:12,365 Tôi nghĩ ở đây dùng vệ tinh. 353 00:20:14,111 --> 00:20:15,459 Ý tôi là sửa vệ tinh. 354 00:20:17,420 --> 00:20:18,296 Mời vào. 355 00:20:24,637 --> 00:20:28,184 Cổ cao hơn tất cả những người trong nhà tao cộng lại. 356 00:20:30,581 --> 00:20:31,907 Giờ mình làm gì? 357 00:20:34,687 --> 00:20:36,509 Theo vợ tương lai của tao. 358 00:20:37,100 --> 00:20:42,094 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa --nguytroa--VTTeamSub--Viettorrent Sub Resync by lkt1827