1 00:00:10,785 --> 00:00:12,954 Sial kau, walletnook.com! 2 00:00:14,789 --> 00:00:15,790 Ada masalah? 3 00:00:15,832 --> 00:00:18,126 Deskripsi daringnya benar-benar menyesatkan. 4 00:00:18,167 --> 00:00:21,129 Mereka berkata delapan slot ditambah ID yang bisa dilepas. 5 00:00:21,170 --> 00:00:22,296 Untuk setiap orang rasional, 6 00:00:22,338 --> 00:00:24,090 itu berarti ruang untuk sembilan kartu. 7 00:00:24,132 --> 00:00:26,050 Tapi mereka tak memberitahumu ID yang bisa dilepas 8 00:00:26,092 --> 00:00:28,428 memakan tempat satu slot. Ini mimpi buruk. 9 00:00:29,762 --> 00:00:31,347 Apa kau sungguh membutuhkan 10 00:00:31,389 --> 00:00:34,684 kartu keanggotaan Justice League Kehormatan Amerika? 11 00:00:35,560 --> 00:00:36,853 Ini sudah ada di setiap dompet yang kumiliki 12 00:00:36,894 --> 00:00:38,104 sejak usiaku lima tahun. 13 00:00:39,230 --> 00:00:40,523 Kenapa? 14 00:00:40,565 --> 00:00:43,276 Di sini tertulis, "Terus simpan ini di dekat tubuhmu setiap saat." 15 00:00:44,277 --> 00:00:46,529 Tepat di sini, di bawah tanda tangan Batman. 16 00:00:48,614 --> 00:00:51,909 Ini adalah apartemen Leonard dan Sheldon. 17 00:00:52,410 --> 00:00:55,079 Tebak siapa orang tua yang baru saja mendapat broadband. 18 00:00:55,121 --> 00:00:57,248 Leonard, aku persembahkan langsung dari New Delhi, 19 00:00:57,290 --> 00:00:59,083 Dokter dan Ny. VM Koothrappali. 20 00:00:59,125 --> 00:01:00,209 Hai! 21 00:01:00,251 --> 00:01:02,795 Naikkan kameranya! Aku melihat selangkangannya. 22 00:01:03,171 --> 00:01:04,505 Maaf, Ayah. 23 00:01:04,547 --> 00:01:06,090 Itu jauh lebih baik. Hai. 24 00:01:06,132 --> 00:01:09,761 - Hai. - Lalu di sini adalah Sheldon. 25 00:01:09,802 --> 00:01:10,720 Hai. 26 00:01:10,762 --> 00:01:12,346 Dia tinggal bersama Leonard. 27 00:01:12,388 --> 00:01:15,349 Itu bagus. Seperti Haroon dan Tanvir. 28 00:01:15,391 --> 00:01:18,478 - Tak seperti Haroon dan Tanvir. - Pemuda yang manis. 29 00:01:18,519 --> 00:01:22,106 Mereka baru saja mengadopsi bayi kecil Punjabi yang lucu. 30 00:01:22,148 --> 00:01:24,192 Tidak, kami tak seperti Haroon dan Tanvir. 31 00:01:25,401 --> 00:01:27,570 Jadi, apakah kalian juga akademisi seperti anak kami? 32 00:01:27,612 --> 00:01:28,488 Ya. 33 00:01:28,529 --> 00:01:29,655 Lalu orang tua kalian nyaman 34 00:01:29,697 --> 00:01:31,199 dengan potensi penghasilan terbatas kalian? 35 00:01:31,240 --> 00:01:32,533 - Ya. - Tak semuanya. 36 00:01:33,076 --> 00:01:34,660 Ayah, kumohon. Jangan mulai. 37 00:01:34,702 --> 00:01:36,913 Itu hanya sebuah pertanyaan. Dia amat sensitif. 38 00:01:36,954 --> 00:01:38,164 Itu hidupku. Itu teman-temanku. 39 00:01:38,206 --> 00:01:39,332 Senang bertemu kalian. Katakan selamat tinggal. 40 00:01:39,373 --> 00:01:41,667 - Selamat tinggal. - Tunggu! 41 00:01:43,878 --> 00:01:45,713 Sebelum kau pergi, kami punya kabar baik. 42 00:01:45,755 --> 00:01:48,007 Letakkan komputer dan kumpulkan teman-temanmu. 43 00:01:52,720 --> 00:01:55,890 - Ada apa, Papa? - Aku tak melihat teman-temanmu! 44 00:01:58,142 --> 00:01:59,393 Apakah hanya aku atau apa obrolan web 45 00:01:59,435 --> 00:02:01,813 dengan memakai pakaian tampak sia-sia? 46 00:02:02,897 --> 00:02:06,275 Rajesh. Apa kau ingat Lalita Gupta? 47 00:02:06,317 --> 00:02:08,611 Gadis gemuk pendek yang suka menendang selangkanganku 48 00:02:08,653 --> 00:02:09,862 dan memanggiku Yang Tak Tersentuh? 49 00:02:09,904 --> 00:02:12,115 Ya. Kini dia seorang mahasiswi kedokteran gigi 50 00:02:12,156 --> 00:02:13,157 di Universitas Carolina Selatan. 51 00:02:13,199 --> 00:02:15,535 Jadi, kami memberinya informasi kontakmu. 52 00:02:16,119 --> 00:02:17,161 Kenapa kalian melakukan itu? 53 00:02:17,203 --> 00:02:20,039 Usiamu 26 tahun, Rajesh. Kami ingin cucu. 54 00:02:20,081 --> 00:02:21,332 Tapi, Papa, aku tak seharusnya... 55 00:02:21,374 --> 00:02:24,001 Orang tua Lalita menyetujui perjodohan ini. 56 00:02:24,043 --> 00:02:25,545 Jika kau memutuskan pernikahan musim semi, 57 00:02:25,586 --> 00:02:27,255 kita bisa menghindari musim hujan. 58 00:02:27,296 --> 00:02:28,673 Pernikahan musim semi? 59 00:02:28,714 --> 00:02:30,883 Terserah kau, Sayang. Kami tak ingin ikut campur. 60 00:02:30,925 --> 00:02:33,052 Jika kalian tak ingin ikut campur, lalu kenapa mengatur ini? 61 00:02:33,094 --> 00:02:35,805 Kalau boleh, orang tuamu mungkin tak menganggap ini campur tangan. 62 00:02:35,847 --> 00:02:37,890 Sementara perjodohan tak lagi menjadi norma, 63 00:02:37,932 --> 00:02:39,350 orang tua India terus memiliki 64 00:02:39,392 --> 00:02:42,186 rata-rata keterlibatan besar dalam kehidupan cinta anak mereka. 65 00:02:42,228 --> 00:02:44,605 Mengapa kau menjelaskan tentang budayaku sendiri? 66 00:02:45,565 --> 00:02:47,150 Kau tampak bingung. 67 00:02:48,735 --> 00:02:50,570 Maaf, tapi dengan segala hormat, aku sungguh tak mau melakukannya. 68 00:02:50,611 --> 00:02:52,905 Maafkan aku, Sayang. Kami harus pergi. 69 00:02:52,947 --> 00:02:54,407 Doogie Howser sudah tayang. 70 00:02:55,450 --> 00:02:58,077 Nenek! Ini Waktunya Doogie! 71 00:02:58,119 --> 00:02:59,704 - Sampai jumpa! - Sampai jumpa! 72 00:03:03,166 --> 00:03:05,752 - Aku tak percaya ini. - Aku juga tidak. 73 00:03:05,793 --> 00:03:08,629 Doogie Howser sudah tak ditayangkan sekitar 20 tahun. 74 00:03:09,714 --> 00:03:10,840 Sebenarnya, aku membaca di suatu materi 75 00:03:10,882 --> 00:03:13,092 bahwa itu salah satu program paling populer di India. 76 00:03:13,134 --> 00:03:15,261 Mungkin itu mewakilkan aspirasi budaya 77 00:03:15,303 --> 00:03:17,638 agar memiliki anak yang terjun di dunia profesi medis. 78 00:03:17,680 --> 00:03:18,765 Aku yakin kau benar. 79 00:03:18,806 --> 00:03:21,267 - Aku yakin mereka suka Scrubs. - Apa yang tak bisa disukai? 80 00:03:21,309 --> 00:03:22,685 Maaf! Halo? 81 00:03:23,227 --> 00:03:25,188 Orang tuaku mencoba menikahkanku kepada orang asing. 82 00:03:25,229 --> 00:03:28,566 - Apa yang akan kulakukan? - Kusarankan kau melakukannya. 83 00:03:28,608 --> 00:03:29,650 Apa? 84 00:03:29,692 --> 00:03:31,861 Cinta romantis sebagai dasar pernikahan 85 00:03:31,903 --> 00:03:34,280 hanya ada sejak abad ke-19. 86 00:03:34,322 --> 00:03:36,699 Sampai saat itu, perjodohan menjadi norma 87 00:03:36,741 --> 00:03:38,367 dan cukup berhasil dalam masyarakat. 88 00:03:38,409 --> 00:03:40,161 Itu adalah seluruh premis Fiddler on the Roof. 89 00:03:40,203 --> 00:03:43,331 Aku bukan penggemar drama musikal, tapi aku suka acara itu. 90 00:03:43,372 --> 00:03:44,332 Aku juga. 91 00:03:44,373 --> 00:03:46,125 Tentu saja, itu mewakilkan budayaku. 92 00:03:46,167 --> 00:03:48,711 Dimengerti, tapi ada universalitas pada kisah itu 93 00:03:48,753 --> 00:03:50,630 yang melampaui semua etnis. 94 00:03:50,671 --> 00:03:53,299 Jangan lupa acara itu memiliki lagu yang amat enak didengar. 95 00:03:54,842 --> 00:03:56,719 - Aku tahu apa yang akan kulakukan. - Apa? 96 00:03:56,761 --> 00:03:58,471 Mencari teman baru. 97 00:04:04,102 --> 00:04:05,728 Jadi, siapa yang mau menyewa Fiddler? 98 00:04:05,770 --> 00:04:07,897 Tak perlu, kami punya edisi khususnya. 99 00:04:10,191 --> 00:04:12,527 Mungkin kami memang seperti Haroon dan Tanvir. 100 00:04:31,712 --> 00:04:33,047 "The Big Bang Theory" 101 00:04:37,400 --> 00:04:39,486 Ini adalah Dr. Sheldon Cooper. 102 00:04:39,528 --> 00:04:42,656 Ya, aku ingin membatalkan keanggotaan planetarium. 103 00:04:45,325 --> 00:04:46,618 Ya, aku juga menyesal, 104 00:04:46,660 --> 00:04:49,079 tapi tak ada ruang untukmu dalam dompetku. 105 00:04:51,498 --> 00:04:55,210 Aku mengerti, tapi itu antara kau dan Museum Sejarah Alam, 106 00:04:55,252 --> 00:04:57,629 terus terang saja, kau tak memiliki dinosaurus. 107 00:04:59,422 --> 00:05:01,508 Aku akan merindukanmu juga. Sampai jumpa. 108 00:05:02,717 --> 00:05:04,427 Baiklah, aku tahu kalian mengirim SMS tentangku 109 00:05:04,469 --> 00:05:06,012 dan aku ingin kalian berhenti. 110 00:05:08,682 --> 00:05:11,268 Astaga, aku sungguh kacau. 111 00:05:11,977 --> 00:05:14,062 Hei, kupikir kau mencari teman baru. 112 00:05:14,104 --> 00:05:15,564 Aku punya beberapa cadangan. 113 00:05:16,439 --> 00:05:18,149 Sementara itu, dengarkan ini. 114 00:05:18,483 --> 00:05:21,069 Hai, Rajesh. Ini Lalita Gupta. 115 00:05:21,111 --> 00:05:23,196 Ibumu memberi ibuku nomor ponselmu 116 00:05:23,238 --> 00:05:24,406 untuk diberikan kepadaku. 117 00:05:24,447 --> 00:05:28,785 Jadi, aku meneleponmu dan telepon aku kembali. 118 00:05:29,077 --> 00:05:29,995 Sampai jumpa. 119 00:05:31,162 --> 00:05:33,206 Bisakah kalian percaya betapa pemaksanya dia? 120 00:05:35,542 --> 00:05:37,085 Jadi, jangan telepon dia. 121 00:05:37,127 --> 00:05:37,961 Jika aku tak meneleponnya, 122 00:05:38,003 --> 00:05:39,379 aku akan terus diceramahi orang tuaku. 123 00:05:39,421 --> 00:05:40,672 - Jadi, telepon dia. - Bagaimana bisa? 124 00:05:40,714 --> 00:05:42,507 Kau tahu aku tak bisa bicara dengan wanita. 125 00:05:43,425 --> 00:05:44,926 Aku selesai, orang lain? 126 00:05:45,927 --> 00:05:47,012 - Beri aku ponselmu. - Mengapa? 127 00:05:47,053 --> 00:05:48,513 Berikan saja kepadaku. 128 00:05:49,556 --> 00:05:50,807 - Apa yang kau lakukan? - Jangan khawatir. 129 00:05:50,849 --> 00:05:52,184 Kau akan berterima kasih kepadaku. 130 00:05:53,143 --> 00:05:55,812 Halo, Lalita? Raj Koothrappali di sini. 131 00:05:58,440 --> 00:06:01,067 Ya, senang bicara denganmu juga. 132 00:06:03,361 --> 00:06:05,322 Jadi, apa yang kau kenakan? 133 00:06:08,325 --> 00:06:09,910 Tak penting. 134 00:06:09,951 --> 00:06:12,787 Jadi, bagaimanapun, kapan kau ingin bertemu? 135 00:06:13,788 --> 00:06:15,624 Jumat boleh juga! 136 00:06:17,000 --> 00:06:19,503 Aku akan meneleponmu dengan waktu dan tempat. 137 00:06:19,544 --> 00:06:22,589 Tapi sementara itu, jadilah dirimu sendiri, Sayang. 138 00:06:28,887 --> 00:06:30,430 Kini kau bisa berterima kasih. 139 00:06:31,848 --> 00:06:34,351 Untuk apa? Membuatku terdengar seperti karakter Simpsons? 140 00:06:35,435 --> 00:06:36,937 Lain kali atur sendiri kencanmu. 141 00:06:36,978 --> 00:06:39,189 - Aku tak ingin yang satu ini! - Lihat sisi positifnya 142 00:06:39,231 --> 00:06:41,983 dia mungkin berubah menjadi gadis yang baik dan cantik. 143 00:06:42,025 --> 00:06:44,319 Hebat, lalu kami akan menikah, aku takkan bisa bicara dengannya 144 00:06:44,361 --> 00:06:46,863 dan kami akan menghabiskan sisa hidup dalam keheningan. 145 00:06:47,697 --> 00:06:49,282 Itu bekerja untuk orang tuaku. 146 00:06:51,243 --> 00:06:53,662 Hai, Kawan. Aku butuh kelinci percobaan. 147 00:06:53,703 --> 00:06:54,663 Baiklah. 148 00:06:54,704 --> 00:06:57,165 Ada perusahaan pasokan hewan lab di Reseda 149 00:06:57,207 --> 00:06:58,416 yang mungkin bisa kau coba. 150 00:06:58,458 --> 00:07:00,418 Tapi jika penelitianmu membutuhkan aplikasi manusia, 151 00:07:00,460 --> 00:07:02,254 aku sarankan memakai tikus putih. 152 00:07:02,295 --> 00:07:05,006 Cara kerja otak mereka jauh lebih dekat dengan kita. 153 00:07:06,716 --> 00:07:10,095 Aku bersumpah, Sheldon, suatu hari aku akan terbiasa bicara denganmu. 154 00:07:11,304 --> 00:07:13,932 Ibunya sudah mengatakan itu selama bertahun-tahun. 155 00:07:16,101 --> 00:07:17,352 Ada apa? 156 00:07:17,394 --> 00:07:20,021 Aku akhirnya meyakinkan restoran untuk memberikan sif pramutama bar 157 00:07:20,063 --> 00:07:21,773 jadi, aku harus berlatih mencampur minuman. 158 00:07:22,440 --> 00:07:25,151 Hebat. Kunci untuk memperoleh keahlian dalam tugas apa pun 159 00:07:25,193 --> 00:07:28,321 - adalah pengulangan. - Dengan pengecualian tertentu. 160 00:07:29,531 --> 00:07:31,157 Bunuh diri, misalnya. 161 00:07:33,368 --> 00:07:34,911 Jadi, Leonard, bagaimana menurutmu? 162 00:07:36,705 --> 00:07:38,164 Kami ingin membantumu, 163 00:07:38,206 --> 00:07:40,500 tapi Raj sedang mengalami masalah sekarang, 164 00:07:40,542 --> 00:07:42,335 selain itu, dia tak minum, jadi... 165 00:07:44,796 --> 00:07:45,755 Benarkah? 166 00:07:48,675 --> 00:07:50,635 Raj sedang mengalami masalah sekarang 167 00:07:50,677 --> 00:07:52,888 dan dia ingin minum. 168 00:07:55,473 --> 00:07:58,643 Ini dia, Leonard. Satu Tequila Sunrise. 169 00:07:58,685 --> 00:07:59,936 Terima kasih. 170 00:07:59,978 --> 00:08:01,646 Minuman ini adalah contoh indah 171 00:08:01,688 --> 00:08:03,732 bagaimana cairan dengan gravitasi spesifik berbeda 172 00:08:03,773 --> 00:08:05,984 berinteraksi dalam wadah silinder. 173 00:08:08,153 --> 00:08:09,154 Terima kasih. 174 00:08:10,447 --> 00:08:11,865 Baiklah, Raj, apa minumanmu? 175 00:08:14,576 --> 00:08:16,077 Apa pun yang kau rekomendasikan. 176 00:08:16,119 --> 00:08:18,830 Bagaimana dengan Grasshopper? Grasshopper buatanku sangat enak. 177 00:08:19,331 --> 00:08:20,790 Baik? Bagus, akan kubuat. 178 00:08:20,832 --> 00:08:22,542 Sheldon, kau mau minum apa? 179 00:08:22,584 --> 00:08:24,336 Aku ingin Diet Coke. 180 00:08:25,754 --> 00:08:27,422 Bisakah kau memesan koktail? 181 00:08:27,464 --> 00:08:29,174 Aku ingin melatih pencampuran minuman. 182 00:08:29,216 --> 00:08:32,469 Baiklah. Aku akan minum Virgin Cuba Libre. 183 00:08:34,596 --> 00:08:37,098 Itu rum dan Coke tanpa rum. 184 00:08:37,140 --> 00:08:38,266 Ya. 185 00:08:40,060 --> 00:08:41,853 - Jadi, Coke. - Ya. 186 00:08:43,647 --> 00:08:45,273 Bisakah kau berikan Diet Coke? 187 00:08:50,612 --> 00:08:52,072 Ada sekaleng di lemari es. 188 00:08:52,572 --> 00:08:55,408 Cuba Libre biasanya disajikan dengan gelas tinggi 189 00:08:55,450 --> 00:08:58,495 - dan irisan jeruk nipis. - Kalau begitu berenanglah ke Kuba. 190 00:09:00,789 --> 00:09:03,416 Pramutama bar seharusnya memiliki keterampilan sosial. 191 00:09:04,793 --> 00:09:08,004 Baik. Raj, ini minumanmu. 192 00:09:08,046 --> 00:09:09,506 Baiklah. Siapa berikutnya? 193 00:09:09,548 --> 00:09:11,800 Aku ingin mencoba Slippery Nipple. 194 00:09:16,930 --> 00:09:18,431 Baiklah, pesananmu ditolak. 195 00:09:20,851 --> 00:09:22,310 Siapa yang mau isi ulang? 196 00:09:22,727 --> 00:09:24,312 Ke mana hidupku pergi, Penny? 197 00:09:27,023 --> 00:09:29,234 Suatu hari aku sarjana riang dan berikutnya aku menikah 198 00:09:29,276 --> 00:09:31,361 serta mengemudi minivan ke pertandingan kriket anak 199 00:09:31,403 --> 00:09:33,154 di pinggiran kota New Delhi. 200 00:09:35,824 --> 00:09:39,286 - Apa kau bicara kepadaku? - Apa ada Penny lain di sini? 201 00:09:40,912 --> 00:09:43,582 Aku punya rencana seperti itu. Aku punya mimpi. 202 00:09:43,623 --> 00:09:46,626 Aku ingin menjadi Indira Gandhi dari astrofisika partikel. 203 00:09:47,335 --> 00:09:48,962 Tapi dengan penis, tentu saja. 204 00:09:51,673 --> 00:09:53,842 - Menakjubkan. - Sejak aku masih kecil 205 00:09:53,884 --> 00:09:56,678 ayahku ingin aku menjadi dokter kandungan seperti dia. 206 00:09:57,262 --> 00:09:58,555 Bagaimana aku bisa menjadi dokter kandungan? 207 00:09:58,597 --> 00:10:01,099 Aku hampir tak bisa melihat mata wanita secara langsung! 208 00:10:04,728 --> 00:10:05,645 Kau tahu? 209 00:10:05,687 --> 00:10:08,148 Aku takkan membiarkan orang tuaku mengendalikan masa depanku lagi. 210 00:10:08,190 --> 00:10:09,941 Sudah waktunya untuk beraksi. 211 00:10:09,983 --> 00:10:12,444 Seseorang beri aku komputer dengan webcam! 212 00:10:13,695 --> 00:10:16,406 Sayang, kupikir itu ulah Grasshopper. 213 00:10:16,448 --> 00:10:17,574 Ini juga tentang memberi tahu orang tuaku 214 00:10:17,616 --> 00:10:18,909 aku takkan menunggang gajah 215 00:10:18,950 --> 00:10:20,869 menyusuri lorong bersama Lalita Gupta. 216 00:10:21,620 --> 00:10:23,788 Baiklah, tenang. 217 00:10:23,830 --> 00:10:26,208 Tak seorang pun yang bisa memaksamu untuk menikah. 218 00:10:26,249 --> 00:10:28,543 Kenapa kau tak menemui gadis ini dan lihat apa yang terjadi? 219 00:10:28,585 --> 00:10:31,796 Apa kau tak mendengarkanku? Aku tak bisa bicara dengan wanita. 220 00:10:31,838 --> 00:10:32,839 - Raj... - Tidak, mari kita lihat 221 00:10:32,881 --> 00:10:34,382 berapa lama dia akan tersadar. 222 00:10:36,051 --> 00:10:38,845 Raj, Sayang, kau bilang kau tak bisa bicara dengan wanita, 223 00:10:38,887 --> 00:10:42,891 - tapi kau bicara denganku. - Kini kita takkan pernah tahu. 224 00:10:44,184 --> 00:10:48,939 Kau benar. Aku bicara denganmu. 225 00:10:48,980 --> 00:10:51,149 Halo, Penny, apa kabarmu? 226 00:10:52,442 --> 00:10:54,569 - Aku baik-baik saja. - Baik, kini aku hanya perlu 227 00:10:54,611 --> 00:10:57,656 memastikan aku minum Lalita sebelum aku bertemu Grasshopper. 228 00:11:00,951 --> 00:11:03,370 Ini keajaiban hijau manis. 229 00:11:04,162 --> 00:11:05,956 Baik. Jika kau akan minum pada kencan ini, 230 00:11:05,997 --> 00:11:07,999 berjanjilah kepadaku kau takkan berlebihan. 231 00:11:08,041 --> 00:11:09,209 Berlebihan apa? 232 00:11:09,584 --> 00:11:10,919 Kebahagiaan? 233 00:11:11,878 --> 00:11:13,129 Kebebasan? 234 00:11:13,171 --> 00:11:14,965 Cahaya hangat di dalam diriku 235 00:11:15,006 --> 00:11:17,884 yang menjanjikan semuanya akan menjadi amat keren? 236 00:11:19,135 --> 00:11:21,888 Ya, itu. Bagaimana jika kau mengajaknya ke restoranku 237 00:11:21,930 --> 00:11:23,974 sementara aku menjadi pramutama bar, jadi, aku bisa mengawasimu. 238 00:11:24,015 --> 00:11:25,058 Baik. 239 00:11:26,643 --> 00:11:28,061 Tunggu sebentar. Apa rencananya di sini? 240 00:11:28,103 --> 00:11:29,271 Katakanlah Raj bertemu dia, Raj menyukainya, 241 00:11:29,312 --> 00:11:30,480 lalu mereka menikah. Apa yang dia akan lakukan, 242 00:11:30,522 --> 00:11:32,315 terus mabuk selama sisa hidupnya? 243 00:11:33,024 --> 00:11:34,609 Itu bekerja untuk orang tuaku. 244 00:11:46,261 --> 00:11:49,890 Aku tak percaya aku duduk di sini di sebelah Lalita Gupta kecil. 245 00:11:51,058 --> 00:11:52,434 Di sinilah kau duduk. 246 00:11:53,018 --> 00:11:54,311 Lalita kecil. 247 00:11:55,104 --> 00:11:56,438 Mengatakan itu terasa menyenangkan. 248 00:11:56,772 --> 00:11:58,983 Lalita kecil... 249 00:12:00,234 --> 00:12:01,986 - Kau harus mencobanya. - Tak apa-apa. 250 00:12:05,406 --> 00:12:07,449 Kau kehilangan begitu banyak berat badan. 251 00:12:08,450 --> 00:12:11,954 Itu pasti sulit bagimu karena kau amat gemuk. 252 00:12:13,747 --> 00:12:16,458 - Apa kau ingat? - Ya, aku ingat. 253 00:12:16,500 --> 00:12:17,376 Tentu saja kau ingat. 254 00:12:17,418 --> 00:12:19,586 Siapa yang bisa lupa pernah segemuk itu? 255 00:12:21,463 --> 00:12:22,798 Aku berusaha melupakannya. 256 00:12:23,966 --> 00:12:25,551 Jadi, kau mahasiswa kedokteran gigi. 257 00:12:27,845 --> 00:12:29,221 Apa kau sadar bahwa dokter gigi 258 00:12:29,263 --> 00:12:31,390 memiliki tingkat bunuh diri yang sangat tinggi? 259 00:12:32,349 --> 00:12:34,393 Tak setinggi, misalnya, pengendali lalu lintas udara, 260 00:12:34,435 --> 00:12:35,811 tapi ada jauh lebih banyak dokter gigi 261 00:12:35,853 --> 00:12:36,895 dari pengendali lalu lintas udara. 262 00:12:36,937 --> 00:12:39,023 Sehingga dalam jumlah kau masih menang. 263 00:12:39,732 --> 00:12:40,816 Selamat untukku. 264 00:12:42,443 --> 00:12:43,402 Apa kau punya minuman yang akan membuatnya 265 00:12:43,444 --> 00:12:44,737 tak terlalu menjengkelkan? 266 00:12:45,404 --> 00:12:47,239 Minuman tak bekerja seperti itu. 267 00:12:48,532 --> 00:12:50,200 Menurutku dia baik-baik saja. Lihat wanita itu. 268 00:12:50,242 --> 00:12:52,161 Gadis terakhir yang dijodohkan ibuku memiliki kumis 269 00:12:52,202 --> 00:12:53,912 dan tulang ekor yang mencuat. 270 00:12:56,665 --> 00:12:58,417 - Maaf, aku terlambat. - Apa yang terjadi? 271 00:12:58,459 --> 00:13:00,461 Tak ada apa-apa. Aku hanya tak ingin datang. 272 00:13:02,796 --> 00:13:05,341 Aku pesan Virgin Diet Cuba Libre. 273 00:13:06,091 --> 00:13:06,925 Baik. 274 00:13:06,967 --> 00:13:09,511 Dalam gelas tinggi dengan irisan jeruk nipis. 275 00:13:10,429 --> 00:13:12,389 Aku akan mengiris di dalam gelasnya. 276 00:13:14,725 --> 00:13:16,268 Jadi, bagaimana kabar Koothrappali... 277 00:13:16,310 --> 00:13:17,937 Ya, Tuhan. 278 00:13:17,978 --> 00:13:20,397 - Apa? - Itu Putri Panchali. 279 00:13:21,065 --> 00:13:22,775 Aku cukup yakin namanya Lalita. 280 00:13:22,816 --> 00:13:27,196 Tidak, Putri Panchali, dari The Monkey and The Princess. 281 00:13:27,237 --> 00:13:29,531 Ya. Aku coba menontonnya daring, 282 00:13:29,573 --> 00:13:31,408 tapi mereka meminta nomor kartu kreditku. 283 00:13:33,077 --> 00:13:36,038 - Itu cerita anak-anak. - Tidak, jelas bukan. 284 00:13:39,500 --> 00:13:42,670 Ketika aku masih kecil dan sakit, yang sering sekali kurasakan, 285 00:13:42,711 --> 00:13:44,171 ibuku akan membacakannya untukku. 286 00:13:44,213 --> 00:13:47,466 Ini tentang seorang putri India yang berteman dengan monyet 287 00:13:47,508 --> 00:13:50,636 yang diejek oleh monyet lainnya karena ia berbeda. 288 00:13:50,678 --> 00:13:53,180 Untuk beberapa alasan, aku bisa memahami perasaannya. 289 00:13:54,181 --> 00:13:55,516 Aku tahu alasannya. 290 00:13:56,809 --> 00:13:58,310 Kita semua tahu alasannya. 291 00:14:00,187 --> 00:14:01,855 Sheldon, apa maksudmu? 292 00:14:01,897 --> 00:14:04,942 Wanita itu tampak persis seperti gambar Putri Panchali 293 00:14:04,984 --> 00:14:06,068 dalam buku tersebut. 294 00:14:06,110 --> 00:14:07,236 Seberapa sering seseorang melihat 295 00:14:07,278 --> 00:14:09,488 karakter fiksi tercinta menjadi nyata? 296 00:14:10,030 --> 00:14:11,740 Setiap tahun di Comic-Con. 297 00:14:13,158 --> 00:14:14,285 Setiap hari di Disneyland. 298 00:14:14,326 --> 00:14:16,537 Kau bisa mempekerjakan Putri Salju untuk datang ke rumahmu. 299 00:14:17,121 --> 00:14:19,331 Tentu saja, mereka lebih suka jika kau punya anak. 300 00:14:20,457 --> 00:14:22,793 Hai, Teman-teman. Ini adalah Lalita Gupta. 301 00:14:22,835 --> 00:14:26,297 Lalita, ini adalah Leonard, Sheldon, Howard, dan Penny. 302 00:14:26,338 --> 00:14:28,590 Bukankah dia cantik? Dia tak gemuk lagi. 303 00:14:29,758 --> 00:14:32,219 Maafkan aku, Yang Mulia, karena aku hanyalah monyet 304 00:14:32,261 --> 00:14:34,179 dan merupakan sifat alamiku untuk mendaki. 305 00:14:34,221 --> 00:14:37,266 Aku tak bermaksud untuk menatapmu saat kau menyisir rambutmu. 306 00:14:38,976 --> 00:14:40,394 Maafkan aku? 307 00:14:40,436 --> 00:14:43,731 Kau adalah perwujudan hidup Putri Panchali yang cantik. 308 00:14:44,523 --> 00:14:45,608 Baiklah. 309 00:14:46,275 --> 00:14:47,359 Siapa itu? 310 00:14:47,401 --> 00:14:50,195 Sebuah karakter tercinta dari cerita rakyat India. 311 00:14:51,989 --> 00:14:54,575 India kami atau India "Datanglah ke kasino kami"? 312 00:14:56,827 --> 00:14:57,953 India sepertimu. 313 00:14:58,871 --> 00:15:01,040 Kemiripannya luar biasa. 314 00:15:01,081 --> 00:15:02,916 Aku hampir bisa mencium aroma bunga teratai 315 00:15:02,958 --> 00:15:06,170 yang ditenun ke rambut hitammu. Terima kasih. 316 00:15:06,712 --> 00:15:09,173 Aku bayangkan aromamu bagus juga. 317 00:15:09,423 --> 00:15:10,674 Aku mandi dua kali sehari 318 00:15:10,716 --> 00:15:12,718 dan mencuci tanganku sesering mungkin. 319 00:15:13,636 --> 00:15:15,512 Benarkah? Aku juga. 320 00:15:15,554 --> 00:15:17,890 Tapi kau dokter gigi. Dia tak waras. 321 00:15:19,642 --> 00:15:21,977 Jangan menghinanya, Rajesh. 322 00:15:22,019 --> 00:15:23,979 Jadi, Sheldon, ceritakan lebih banyak 323 00:15:24,021 --> 00:15:26,065 tentang putri yang tampak sepertiku. 324 00:15:26,106 --> 00:15:30,152 Menurut kisah, para dewa membuat matanya dari bintang 325 00:15:30,194 --> 00:15:34,990 dan mawar yang layu akan mekar di hadapan bibir merah delimanya. 326 00:15:35,032 --> 00:15:37,326 - Astaga. - Mundur, Sheldon. 327 00:15:37,826 --> 00:15:38,994 - Apa? - Jika kau tak berhenti 328 00:15:39,036 --> 00:15:41,956 merayu wanitaku, kau akan merasakan amarahku. 329 00:15:43,540 --> 00:15:46,543 - Aku tak merayunya. - Aku juga bukan wanitamu. 330 00:15:46,585 --> 00:15:48,420 Kau juga tak punya amarah. 331 00:15:50,631 --> 00:15:52,841 Kau wanitaku. Orang tua kita bilang begitu. 332 00:15:52,883 --> 00:15:55,803 Kita, untuk semua maksud dan tujuan, 100 persen dijodohkan. 333 00:15:55,844 --> 00:15:57,388 Mari kita meluruskan sesuatu. 334 00:15:57,429 --> 00:15:58,639 Satu-satunya alasanku datang malam ini 335 00:15:58,681 --> 00:16:00,516 adalah untuk membuat orang tuaku berhenti mendesakku. 336 00:16:00,557 --> 00:16:03,269 Aku jelas tak perlu mendapatkan omong kosong Dunia Kuno darimu. 337 00:16:03,310 --> 00:16:04,728 Itulah jenis semangat 338 00:16:04,770 --> 00:16:07,439 yang diberikan Putri Panchali kepada monyet demi kebebasannya. 339 00:16:07,481 --> 00:16:09,316 - Persetan dengan Putri Panchali. - Kau tak boleh bicara 340 00:16:09,358 --> 00:16:11,735 - denganku seperti itu. - Tapi kau bukan Putri Panchali. 341 00:16:11,777 --> 00:16:14,029 Beruntung bagimu, dia bisa membuatmu dipenggal. 342 00:16:15,281 --> 00:16:17,825 - Sheldon, apa kau lapar? - Aku bisa makan. 343 00:16:17,866 --> 00:16:18,993 Ayo pergi. 344 00:16:22,997 --> 00:16:25,874 - Apa yang baru saja terjadi? - Aku pun tak paham sama sekali. 345 00:16:26,208 --> 00:16:29,086 Aku akan jelaskan. Aku baru saja belajar cara merayu wanita India. 346 00:16:32,423 --> 00:16:34,842 Apa yang harus kami katakan kepada orang tua Lalita? 347 00:16:34,883 --> 00:16:37,678 Aku bermain golf dengan ayahnya. Aku takkan bisa menatapnya. 348 00:16:37,720 --> 00:16:40,347 Mungkin kau harus melihat terus bolanya, Papa. 349 00:16:40,764 --> 00:16:44,393 Kini kau pria lucu. Ini tak lucu, Tn. Pria Lucu. 350 00:16:45,352 --> 00:16:46,520 Dr. dan Ny. Koothrappali 351 00:16:46,562 --> 00:16:49,398 secara objektif itu bukan sepenuhnya kesalahan Raj. 352 00:16:49,440 --> 00:16:51,233 Ini masalah keluarga, Sheldon. 353 00:16:51,275 --> 00:16:52,401 Aku Leonard. 354 00:16:53,027 --> 00:16:54,945 Maaf, kalian tampak sama bagi kami. 355 00:16:56,864 --> 00:16:58,949 Tapi dia benar, Papa. Dengarkan dia. 356 00:16:59,783 --> 00:17:02,286 Kau! Kaulah yang merusak segalanya. 357 00:17:02,328 --> 00:17:03,871 Siapa ini? Kami tak bisa melihat. 358 00:17:03,912 --> 00:17:05,706 Arahkan kami! 359 00:17:08,709 --> 00:17:11,962 Silakan, beri tahu orang tuaku kenapa mereka takkan memiliki cucu. 360 00:17:12,004 --> 00:17:12,838 Bagaimana aku bisa tahu? 361 00:17:12,880 --> 00:17:14,757 Apakah kau punya kandungan sperma rendah? 362 00:17:16,592 --> 00:17:18,761 Ini tak ada hubungannya dengan jumlah spermaku. 363 00:17:18,802 --> 00:17:21,680 Kau mengenakan boxer yang kami kirimkan, bukan? 364 00:17:21,722 --> 00:17:23,807 - Ya, Ibu. - Karena kau tahu apa yang terjadi 365 00:17:23,849 --> 00:17:26,435 kepada testismu saat kau memakai celana dalam. 366 00:17:27,478 --> 00:17:29,521 Bisakah kita berhenti bicara tentang testisku? 367 00:17:30,230 --> 00:17:31,857 Sheldon, beri tahu perbuatanmu kepada mereka. 368 00:17:31,899 --> 00:17:35,235 - Apa yang aku lakukan? - Kau pergi dengan teman kencannya. 369 00:17:35,277 --> 00:17:37,571 Teman tak melakukan itu kepada yang lainnya. 370 00:17:39,490 --> 00:17:40,783 Baiklah, aku camkan itu. 371 00:17:43,035 --> 00:17:44,161 Maaf. 372 00:17:44,203 --> 00:17:45,829 Maaf? Hanya itu yang bisa kau katakan, maaf? 373 00:17:45,871 --> 00:17:48,582 Terima saja, Raj. Itu lebih dari yang pernah kudapatkan. 374 00:17:48,624 --> 00:17:49,667 Biar aku tegaskan, 375 00:17:49,708 --> 00:17:50,960 Lalita takkan memintaku untuk pergi bersamanya 376 00:17:51,001 --> 00:17:52,836 jika kau tak mabuk dan membosankan. 377 00:17:52,878 --> 00:17:55,673 - Mabuk? - Juga membosankan, kata Lalita. 378 00:17:56,340 --> 00:17:59,051 Aku tahu itu. Dia pindah ke Amerika dan menjadi pecandu alkohol. 379 00:17:59,093 --> 00:18:02,304 - Aku bukan pecandu alkohol. - Lalu kenapa kau mabuk? 380 00:18:02,346 --> 00:18:04,723 Itu hanya satu kali ini, aku bersumpah. 381 00:18:04,765 --> 00:18:05,766 Apa kau dalam penyangkalan? 382 00:18:05,808 --> 00:18:07,851 Apa kami harus datang dan melakukan intervensi? 383 00:18:07,893 --> 00:18:10,312 Jangan mempermalukan dia di depan teman-temannya. 384 00:18:10,729 --> 00:18:12,773 Baiklah. Bawa kami ke luar. 385 00:18:12,815 --> 00:18:14,858 Kami ingin bicara denganmu secara pribadi. 386 00:18:15,484 --> 00:18:17,152 - Tapi, Papa, kumohon... - Sekarang, Rajesh! 387 00:18:21,615 --> 00:18:22,700 Aku harus pergi. 388 00:18:25,244 --> 00:18:26,078 Sekarang, dengarkan aku... 389 00:18:26,120 --> 00:18:27,997 Setidaknya tunggu sampai aku ke lorong. 390 00:18:32,042 --> 00:18:33,877 Baiklah, selamat malam. 391 00:18:33,919 --> 00:18:35,129 Tahan. 392 00:18:35,921 --> 00:18:37,881 Apa yang terjadi denganmu dan Lalita? 393 00:18:38,549 --> 00:18:40,259 Kami makan, dia menerangkan kepadaku 394 00:18:40,301 --> 00:18:42,303 atas hubungan antara penyakit gusi dan serangan jantung, 395 00:18:42,344 --> 00:18:45,055 tak ada yang aku belum tahu, lalu aku pulang. 396 00:18:45,806 --> 00:18:47,349 Jadi, kau takkan bertemu dengannya lagi? 397 00:18:48,183 --> 00:18:49,977 Kenapa aku mau bertemu dengannya lagi? 398 00:18:50,019 --> 00:18:51,645 Aku sudah memiliki dokter gigi. 399 00:18:57,276 --> 00:18:58,569 Aku ingin tahu siapa yang akan memberi tahu orang tuanya 400 00:18:58,611 --> 00:19:00,404 mereka takkan punya cucu? 401 00:19:22,408 --> 00:19:24,660 Aku tak percaya. Apa yang merasukinya? 402 00:19:24,702 --> 00:19:30,207 Mungkin beberapa Virgin Cuba Libres yang ternyata memabukkan. 403 00:19:31,208 --> 00:19:32,460 Beraninya kau. 404 00:19:32,501 --> 00:19:34,920 Kau melakukan percobaanmu. Aku melakukan percobaanku.