1 00:00:02,866 --> 00:00:03,936 Leonard, khi nào mày xuất phát 2 00:00:03,968 --> 00:00:05,460 đi đón mẹ ở sân bay? 3 00:00:05,547 --> 00:00:08,214 Để xem nào, máy bay cất cánh lúc 3 giờ, 4 00:00:08,302 --> 00:00:09,723 và bà ấy mất nửa tiếng để lấy hành lí 5 00:00:09,811 --> 00:00:11,378 nên là... khỏi đi. 6 00:00:12,947 --> 00:00:13,971 Khỏi đi? 7 00:00:14,059 --> 00:00:16,356 Đó chẳng phải câu anh hay nói mỗi khi đi tập gym? 8 00:00:17,556 --> 00:00:19,240 Anh sẽ không đi đón mẹ của mình? 9 00:00:19,327 --> 00:00:22,245 Không sao đâu, bà ấy thích đi taxi hoặc xe buýt hơn. 10 00:00:22,333 --> 00:00:23,614 Bà ấy thích gặp người lạ. 11 00:00:23,702 --> 00:00:24,809 Hay đó chứ. 12 00:00:24,897 --> 00:00:27,104 Bà ấy luôn bảo một người lạ 13 00:00:27,192 --> 00:00:28,846 là người mà bạn chưa phát hiện ra 14 00:00:28,934 --> 00:00:30,586 điểm yếu cảm xúc của họ. 15 00:00:31,507 --> 00:00:33,249 Mẹ mày là nhất. 16 00:00:34,193 --> 00:00:35,778 Có khi tao nên đi đón bác ấy. 17 00:00:35,975 --> 00:00:37,005 Nhưng anh có lái xe được đâu. 18 00:00:37,093 --> 00:00:38,668 Nên vợ chồng chúng ta sẽ đi cùng nhau. 19 00:00:38,755 --> 00:00:40,098 Lấy chìa khóa xe đi em. 20 00:00:40,877 --> 00:00:42,106 Mày không làm thế được. 21 00:00:42,194 --> 00:00:43,559 Mày sẽ khiến tao thành một đứa con hư. 22 00:00:43,647 --> 00:00:45,002 Tao đang nghĩ đó sẽ là một chủ đề hay 23 00:00:45,090 --> 00:00:46,598 cho bọn tao bàn luận trên đường. 24 00:00:46,847 --> 00:00:49,161 Thêm cả chuyện Amy 25 00:00:49,249 --> 00:00:50,762 miễn cưỡng sử dụng đèn xi-nhan. 26 00:00:50,934 --> 00:00:53,255 Chúng ta đang trong hầm gửi xe. 27 00:00:53,890 --> 00:00:55,506 Thôi nào, dù sao thì đó cũng là mẹ của anh. 28 00:00:55,594 --> 00:00:56,786 Được rồi, anh sẽ đi đón. 29 00:00:56,874 --> 00:00:58,628 - Tốt, em sẽ đi cùng. - Tao sẽ ngồi ghế sau. 30 00:00:58,715 --> 00:01:00,870 Em không muốn là người duy nhất ở nhà. 31 00:01:00,958 --> 00:01:03,123 Em sợ mọi người sẽ nói xấu mình trên đường. 32 00:01:03,210 --> 00:01:04,279 Bọn tớ sẽ không nói xấu cậu đâu. 33 00:01:04,366 --> 00:01:06,395 Tớ cũng sợ điều đó nữa. 34 00:01:07,012 --> 00:01:09,637 Mệt quá. Tôi sẽ đi một mình. 35 00:01:13,792 --> 00:01:15,409 Chỉ có mình con đến thôi hả? 36 00:01:16,317 --> 00:01:20,028 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 37 00:01:20,116 --> 00:01:23,817 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪ 38 00:01:23,926 --> 00:01:25,239 ♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪ 39 00:01:25,327 --> 00:01:28,127 ♪ Các sinh vật tự dưỡng đầu tiết nước bọt ♪ ♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 40 00:01:28,215 --> 00:01:30,076 ♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành Xây nên kim tự tháp ♪ 41 00:01:30,163 --> 00:01:33,036 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 42 00:01:33,124 --> 00:01:34,981 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ vụ nổ Big Bang ♪ 43 00:01:35,060 --> 00:01:36,060 ♪ Bang! ♪ 44 00:01:36,617 --> 00:01:39,161 THE BIG BANG THEORY Phần 12 - Tập 22: The Maternal Conclusion 45 00:01:39,160 --> 00:01:43,360 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn 46 00:01:45,918 --> 00:01:47,317 Chuyến bay của mẹ thế nào? 47 00:01:47,708 --> 00:01:49,412 Có mấy phụ huynh với một đứa bé. 48 00:01:49,560 --> 00:01:50,781 Khóc hoài. 49 00:01:50,888 --> 00:01:52,490 Thì trẻ con mà. 50 00:01:52,643 --> 00:01:54,482 Không, người khóc là phụ huynh. 51 00:01:55,837 --> 00:01:58,959 Mới góp ý chút thôi mà đã không chịu được. 52 00:02:01,014 --> 00:02:03,664 Ừm, không liên quan cho lắm, 53 00:02:03,806 --> 00:02:05,545 nhưng nếu mẹ muốn ngủ ở khách sạn, 54 00:02:05,633 --> 00:02:07,342 bọn con cũng không có vấn đề gì. 55 00:02:07,474 --> 00:02:10,224 Thực ra, mẹ muốn được ở cùng các con. 56 00:02:10,312 --> 00:02:14,146 Thật ạ? Thường thì mẹ thích ở khách sạn mà. 57 00:02:14,834 --> 00:02:16,480 Con muốn mẹ ở khách sạn hả? 58 00:02:16,568 --> 00:02:17,779 Không, không. Con... 59 00:02:17,896 --> 00:02:19,857 Con muốn mẹ đến ở cùng chúng con. 60 00:02:19,974 --> 00:02:21,412 Mẹ đồng ý, 61 00:02:21,654 --> 00:02:23,365 vậy là ai cũng vui vẻ. 62 00:02:23,685 --> 00:02:24,951 Vâng. 63 00:02:25,576 --> 00:02:28,318 Con vui, mẹ vui... 64 00:02:29,209 --> 00:02:31,935 ...ai cũng vui. 65 00:02:34,568 --> 00:02:36,170 Tại sao chúng ta không ăn trong phòng ăn? 66 00:02:36,258 --> 00:02:37,912 Chỉ khi nào có bạn đến chơi thôi. 67 00:02:41,521 --> 00:02:42,646 Thế tôi là ai? 68 00:02:42,757 --> 00:02:45,342 Một thằng ngu muốn bị đau lòng. 69 00:02:46,834 --> 00:02:48,716 Khi nào Anu từ London về? 70 00:02:48,865 --> 00:02:50,879 Tuần sau. Nhưng tôi đang thấy khá ổn. 71 00:02:50,967 --> 00:02:53,646 Có thời gian để tập trung cho bản thân. 72 00:02:53,775 --> 00:02:55,056 Thế mày thấy thế nào? 73 00:02:55,222 --> 00:02:58,263 Cô đơn dã man, nên tao chạy đến đây luôn. 74 00:02:59,419 --> 00:03:00,794 - Chào mọi người - Xin chào. 75 00:03:00,794 --> 00:03:02,459 Xin lỗi, tôi không biết hai người có bạn qua chơi. 76 00:03:02,459 --> 00:03:04,529 Đến họ còn không biết nữa là. 77 00:03:05,138 --> 00:03:06,207 Stuart có trong phòng không? 78 00:03:06,295 --> 00:03:07,543 Không, anh ấy ở cửa hàng. 79 00:03:07,747 --> 00:03:10,193 Hết nước hoa quả rồi. Tôi sẽ ghi vào đây. 80 00:03:18,461 --> 00:03:20,763 Hóa ra là chữ của cô ta. 81 00:03:21,767 --> 00:03:23,779 Tôi để ý thấy cô ta ở đây nhiều ghê. 82 00:03:23,867 --> 00:03:25,076 Tại sao mày lại biết? 83 00:03:25,164 --> 00:03:27,092 Vì dạo này mày cũng suốt ngày qua đây. 84 00:03:27,835 --> 00:03:30,150 Tối nào cô ta cũng ngủ lại. 85 00:03:30,238 --> 00:03:31,803 Cô ấy không ở đây tối Thứ Tư. 86 00:03:31,890 --> 00:03:35,711 Cô ta có. Mày không nhận ra vì còn đang bận trong bồn tắm nhai Oreo. 87 00:03:36,240 --> 00:03:38,784 Nhớ ra rồi. 88 00:03:40,770 --> 00:03:42,326 Hết Oreo. 89 00:03:44,415 --> 00:03:45,638 Thật hả? 90 00:03:45,726 --> 00:03:47,873 Nhóm nghiên cứu Rối Lượng Tử? 91 00:03:47,961 --> 00:03:49,849 Vâng, con là đồng trường nhóm. 92 00:03:49,937 --> 00:03:52,394 Nếu mẹ thích các Photon và muốn biết chúng rối loạn ra sao, 93 00:03:52,482 --> 00:03:54,271 cứ hỏi chàng trai ấy. 94 00:03:55,278 --> 00:03:57,015 Mẹ muốn được tham quan phòng thí nghiệm của con. 95 00:03:57,793 --> 00:04:00,121 Ồ. Vâng ạ. 96 00:04:00,209 --> 00:04:02,037 Nếu muốn, mai mẹ có thể tới. 97 00:04:02,263 --> 00:04:03,576 Rất nóng lòng. 98 00:04:03,756 --> 00:04:05,371 Mẹ đi ngủ trước đây. 99 00:04:05,459 --> 00:04:06,488 Chúc con ngủ ngon, Penny. 100 00:04:06,576 --> 00:04:07,762 Chúc ngủ ngon, con trai. 101 00:04:07,849 --> 00:04:09,631 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Ngủ ngon nhé, Beverly. 102 00:04:10,825 --> 00:04:12,886 Tự dưng mẹ tử tế quá. 103 00:04:12,974 --> 00:04:15,357 Chắc chắn là một trong hai ta sắp chết. 104 00:04:16,713 --> 00:04:18,310 Thôi nào, đó là mẹ mà. 105 00:04:19,185 --> 00:04:21,480 Hoặc do anh đã có được thành công 106 00:04:21,568 --> 00:04:22,925 và mẹ tự hào về chuyện đó. 107 00:04:23,013 --> 00:04:24,959 Em uống đủ rồi đấy. 108 00:04:28,535 --> 00:04:29,552 Chào em. 109 00:04:29,640 --> 00:04:30,537 Chào anh. 110 00:04:30,625 --> 00:04:32,834 Được gặp em vui quá. 111 00:04:32,922 --> 00:04:34,941 Hội nghị lễ tân thế nào? 112 00:04:35,029 --> 00:04:36,490 Mọi người cứ đưa cho nhau 113 00:04:36,577 --> 00:04:37,758 vé coi phim suốt buổi hả? 114 00:04:39,441 --> 00:04:40,537 Vui lắm, 115 00:04:40,639 --> 00:04:43,098 và em có một phòng nghỉ rất đẹp ở Notting Hill. 116 00:04:43,217 --> 00:04:45,633 Notting Hill? Giống trong phim đó hả? 117 00:04:45,720 --> 00:04:49,248 "Tôi chỉ là một chàng trai đứng trước một cô gái và nói rằng..." 118 00:04:49,336 --> 00:04:51,943 đừng quên mua áo phông tặng anh đấy. 119 00:04:53,129 --> 00:04:54,717 Anh mong em về quá. 120 00:04:55,365 --> 00:04:58,122 Thật ra đó cũng là lí do em gọi. 121 00:04:58,911 --> 00:05:01,146 Họ đề nghị em một vị trí quản lí. 122 00:05:01,328 --> 00:05:03,880 Tuyệt vời. Em luôn mong như vậy còn gì. 123 00:05:04,154 --> 00:05:05,927 Nhưng là tại London. 124 00:05:06,692 --> 00:05:08,029 Ồ. 125 00:05:08,482 --> 00:05:11,325 Và họ muốn em bắt đầu làm việc luôn. 126 00:05:12,293 --> 00:05:13,966 Vậy chúng ta thì sao? 127 00:05:14,123 --> 00:05:17,740 Anh có thể rời California được không? 128 00:05:18,396 --> 00:05:21,602 Anh làm việc ở đây, bạn bè anh cũng ở đây. 129 00:05:21,755 --> 00:05:22,966 Nhưng anh có hạnh phúc không? 130 00:05:23,054 --> 00:05:25,208 Không, đã nhiều năm rồi. Ý em là sao? 131 00:05:28,685 --> 00:05:31,005 Em đến lớp vẽ đây. 132 00:05:31,339 --> 00:05:33,380 Lớp tĩnh vật hay người khỏa thân? 133 00:05:34,136 --> 00:05:36,591 Mà bỏ đi, lớp nào thì anh cũng ghen tị với em. 134 00:05:38,260 --> 00:05:40,083 - Tối về gặp nhau nhé? - Ừ. 135 00:05:42,643 --> 00:05:44,225 Vậy là cô ấy sẽ lại qua? 136 00:05:44,365 --> 00:05:46,435 Ừ, tối nay bọn tao coi phim. 137 00:05:47,115 --> 00:05:50,464 Mày ở nhà tao. Mày không nghĩ nên hỏi tao trước à? 138 00:05:50,708 --> 00:05:52,419 Mày nói đúng, tao xin lỗi. 139 00:05:52,747 --> 00:05:55,677 Howard, mày muốn tham gia buổi xem phim cùng bọn tao không? 140 00:05:57,668 --> 00:05:59,222 Cô ta không có nhà riêng à? 141 00:05:59,310 --> 00:06:00,674 Sao chúng mày không qua đó? 142 00:06:00,761 --> 00:06:02,487 Cô ấy có bạn cùng phòng 143 00:06:02,575 --> 00:06:04,712 và hắn ta cứ dị dị. 144 00:06:04,872 --> 00:06:07,536 Đến tao còn phải nhận xét vậy đấy. 145 00:06:08,669 --> 00:06:11,980 Cứ như là Denise giờ sống cùng chúng ta vậy. 146 00:06:12,068 --> 00:06:14,669 Mày có thể ở nhà cô ta nửa tuần. 147 00:06:14,757 --> 00:06:17,417 Lúc tao chuyển đến, mày và Bernadette nói rằng 148 00:06:17,505 --> 00:06:18,685 không vấn đề gì nếu tao đưa gái về. 149 00:06:18,773 --> 00:06:21,707 Bọn tao đá xoáy mày đấy. 150 00:06:25,778 --> 00:06:29,232 Đây là laser xung nhịp cao với kim cương BBO. 151 00:06:29,544 --> 00:06:30,770 Khá hay ho đấy. 152 00:06:30,858 --> 00:06:33,505 Nó phát ra các photon từ những vụ nổ rời rạc. 153 00:06:33,708 --> 00:06:35,997 Ấn tượng đấy. 154 00:06:36,793 --> 00:06:38,685 Nhưng...? 155 00:06:40,334 --> 00:06:41,682 Nhưng gì, con yêu? 156 00:06:42,013 --> 00:06:43,075 Con không biết. 157 00:06:43,163 --> 00:06:45,612 Chỉ là thường thì mẹ sẽ nói "Nhưng..." 158 00:06:45,700 --> 00:06:48,755 và theo sau là mấy sự thật khiến con đau khổ. 159 00:06:49,176 --> 00:06:50,943 À, Beverly, bác đây rồi. 160 00:06:51,031 --> 00:06:53,213 Sheldon, rất vui khi gặp cậu. 161 00:06:53,301 --> 00:06:55,388 Leonard vừa mới chỉ cho ta phòng thí nghiệm của nó. 162 00:06:55,476 --> 00:06:57,847 À, phải, vật lí thực nghiệm, 163 00:06:57,935 --> 00:07:00,583 những công nhân của giới khoa học. 164 00:07:01,607 --> 00:07:04,161 Cháu đến để cứu bác thoát khỏi nơi nhàm chán này. 165 00:07:04,357 --> 00:07:06,974 Không cần đâu. Ta thấy thú vị mà. 166 00:07:07,716 --> 00:07:09,193 Nhưng...? 167 00:07:10,379 --> 00:07:11,678 Chẳng nhưng gì cả. 168 00:07:12,021 --> 00:07:15,222 Nếu bác muốn thấy điều thú vị thực sự, 169 00:07:15,310 --> 00:07:16,350 hãy xem nghiên cứu của cháu, 170 00:07:16,437 --> 00:07:18,450 nó chuẩn bị tranh giải Nobel Prize. 171 00:07:18,538 --> 00:07:20,247 Ồ, vậy để chút nữa nhé 172 00:07:20,341 --> 00:07:22,356 nhưng giờ thì ta muốn giành thời gian với con trai mình. 173 00:07:22,443 --> 00:07:25,110 Ha! Con biết sẽ có chữ "nhưng" mà... Khoan đã. Cái gì? 174 00:07:27,700 --> 00:07:28,884 Sẵn sàng chưa? 175 00:07:28,972 --> 00:07:31,169 Anh chắc em không cần xem Paddington 1 chứ? 176 00:07:31,365 --> 00:07:33,294 Cậu ta là một con gấu, biết nói, không ai biết nguyên nhân. 177 00:07:33,382 --> 00:07:34,596 Thế là đủ hiểu rồi. 178 00:07:35,833 --> 00:07:36,871 Bắt đầu thôi. 179 00:07:36,997 --> 00:07:39,466 Tôi xem cùng được không? 180 00:07:41,542 --> 00:07:44,747 Ồ, chào anh, Mitch, tôi không biết anh ở đấy. 181 00:07:44,887 --> 00:07:48,922 Thật hả? Tôi đứng đây từ đầu mà. 182 00:07:50,160 --> 00:07:52,794 Ừ. Ngồi xem cùng đi. 183 00:08:03,158 --> 00:08:04,406 Ti-vi ở đằng kia cơ mà. 184 00:08:04,494 --> 00:08:06,083 Tôi xem phim này rồi. 185 00:08:08,825 --> 00:08:10,685 Rất hay. 186 00:08:15,214 --> 00:08:16,904 Vậy cô ta sẽ ở lại London? 187 00:08:16,992 --> 00:08:18,872 Vậy thì hai đứa sẽ thế nào? 188 00:08:18,960 --> 00:08:20,241 Sẽ ổn thôi. 189 00:08:20,329 --> 00:08:22,849 Với cô ta thì ổn. Nhưng còn mày thì sao? 190 00:08:23,325 --> 00:08:26,052 Bọn tao quyết định vậy vì cả hai đều muốn cưới 191 00:08:26,059 --> 00:08:28,055 và thực tế là bọn tao đã chần chừ suốt thời gian qua 192 00:08:28,142 --> 00:08:30,724 và đây là cú hích bọn tao cần. 193 00:08:30,845 --> 00:08:33,593 Tức là anh sẽ cầu hôn cô ấy? 194 00:08:33,681 --> 00:08:35,062 Tại sao không? 195 00:08:35,149 --> 00:08:36,474 Bọn tôi quí mến nhau, 196 00:08:36,562 --> 00:08:38,185 và đều muốn lập gia đình. 197 00:08:38,319 --> 00:08:40,026 Tao là nhà thiên văn học, tao làm ở đâu cũng được. 198 00:08:40,113 --> 00:08:41,054 Ở London cũng có sao mà, 199 00:08:41,142 --> 00:08:43,654 ý tao không chỉ là Dame Judi Dench. 200 00:08:44,418 --> 00:08:45,646 Chẳng ai nghĩ vậy cả. 201 00:08:45,760 --> 00:08:47,126 Em nghĩ thế đấy. 202 00:08:48,373 --> 00:08:51,466 Vậy là mày sẽ chuyển đến nửa bên kia của thế giới? 203 00:08:52,832 --> 00:08:54,497 Nếu cô ấy đồng ý, 204 00:08:54,752 --> 00:08:58,736 và nếu cô ấy muốn vậy, tao sẽ chuyển sang. 205 00:09:00,541 --> 00:09:02,286 Tôi biết. Tôi sẽ bay ngay ngày mai. 206 00:09:02,374 --> 00:09:03,927 Tôi sẽ làm cô ấy bất ngờ với chiếc nhẫn. 207 00:09:04,015 --> 00:09:04,969 Anh có nhẫn rồi hả? 208 00:09:05,057 --> 00:09:07,115 Vẫn là cái cũ ấy. 209 00:09:07,979 --> 00:09:10,194 Tao tưởng mày đã trao nó cho cô ấy lần trước rồi? 210 00:09:10,281 --> 00:09:11,974 Ừ, nhưng sau tao lại lấy lại. 211 00:09:13,428 --> 00:09:17,505 Vậy ra mày là kiểu "đòi quà" hả? 212 00:09:20,341 --> 00:09:21,382 Howie. 213 00:09:21,470 --> 00:09:22,576 Sao đâu? Nó sắp sang Anh rồi, 214 00:09:22,663 --> 00:09:24,552 phải tranh thủ xỉ báng chứ. 215 00:09:27,197 --> 00:09:29,607 Đây mẹ. Ít kem, không đường. 216 00:09:29,695 --> 00:09:31,076 Hoàn hảo, cảm ơn con. 217 00:09:31,271 --> 00:09:33,081 Beverly, con phải nói là thật sự rất tuyệt 218 00:09:33,169 --> 00:09:34,822 khi thấy hai người hòa hợp thế này. 219 00:09:34,982 --> 00:09:37,128 Ồ, mẹ lúc nào mà chẳng hợp Leonard. 220 00:09:37,216 --> 00:09:40,396 Trong số mấy đứa thì nó là thằng dễ bảo nhất. 221 00:09:41,754 --> 00:09:43,296 Có lần mẹ viết câu đó vào thiệp sinh nhật. 222 00:09:43,384 --> 00:09:45,407 Anh vẫn giữ ở tủ đầu giường này. 223 00:09:46,380 --> 00:09:47,831 Ảnh vui tới mức 224 00:09:47,919 --> 00:09:50,036 dẫn mẹ đi coi phòng thí nghiệm cả ngày hôm qua mà. 225 00:09:50,124 --> 00:09:51,474 Hay đấy. 226 00:09:52,144 --> 00:09:54,255 Con cho là việc đó khiến nó, ờ, 227 00:09:54,343 --> 00:09:56,083 vui hơn bình thường 228 00:09:56,171 --> 00:10:00,193 hơi vui hơn bình thường hay là vẫn vui như thường? 229 00:10:00,320 --> 00:10:02,550 Hừm, nhiều lựa chọn quá. 230 00:10:02,638 --> 00:10:06,857 Ừm, con sẽ chọn D: "hỏi chi mà kì". 231 00:10:07,775 --> 00:10:10,057 Con cực kì vui ạ. 232 00:10:10,404 --> 00:10:13,724 Không phải lúc nào mẹ với con cũng yên bình. 233 00:10:13,812 --> 00:10:15,443 Nhưng mà giờ nghĩ lại thì 234 00:10:15,531 --> 00:10:17,490 con nghĩ là mẹ chỉ đang cố gắng đẩy con 235 00:10:17,578 --> 00:10:18,981 cố gắng hết sức thôi. 236 00:10:19,069 --> 00:10:21,568 Vậy ý con là cách nuôi dạy của mẹ 237 00:10:21,656 --> 00:10:23,304 dù có lúc hơi khắt khe 238 00:10:23,452 --> 00:10:26,169 nhưng có đóng góp trực tiếp vào thành công của con? 239 00:10:26,257 --> 00:10:28,340 Con có đóng góp một ít đấy nhé. 240 00:10:28,427 --> 00:10:31,396 Ý em là, giờ anh còn diện sịp siêu anh hùng mấy đâu nữa nhỉ? 241 00:10:33,083 --> 00:10:34,912 - Chỉ Thứ Sáu và dịp sinh nhật thôi. - Phải, công của em đó. 242 00:10:34,999 --> 00:10:36,013 Của con đó. 243 00:10:36,101 --> 00:10:37,396 Có căn cứ. 244 00:10:37,484 --> 00:10:39,784 Mẹ chưa từng cân nhắc đến ảnh hưởng của con. 245 00:10:39,872 --> 00:10:42,717 Có khi ngày mai mẹ sẽ quan sát hai đứa khi ở cùng nhau nhỉ? 246 00:10:42,865 --> 00:10:44,772 Ờ, "quan sát" ạ? 247 00:10:45,233 --> 00:10:46,639 Gì thế mẹ? 248 00:10:46,843 --> 00:10:48,607 Mẹ đi thăm con trai 249 00:10:48,695 --> 00:10:51,010 và làm nghiên cứu cho cuốn sách về chủ đề 250 00:10:51,150 --> 00:10:54,974 các cách nuôi dạy con ảnh hưởng thế nào đến những đứa con của tôi khi trưởng thành. 251 00:10:56,050 --> 00:10:57,958 Tất cả đều là công việc thôi sao mẹ? 252 00:11:00,241 --> 00:11:03,216 Qua thăm con rồi đến phòng thí nghiệm, con... 253 00:11:04,318 --> 00:11:06,388 con tưởng mẹ con mình chỉ là đang quan tâm nhau, 254 00:11:06,521 --> 00:11:07,708 nhưng hóa ra lại là nghiên cứu. 255 00:11:07,796 --> 00:11:10,779 Thì mẹ đang tận hưởng mà, con biết là mẹ yêu nghiên cứu. 256 00:11:12,591 --> 00:11:14,294 Không thể tin nổi. 257 00:11:15,873 --> 00:11:17,146 Sao thế? Con có vẻ giận. 258 00:11:17,234 --> 00:11:18,809 Dĩ nhiên là con giận! 259 00:11:19,146 --> 00:11:21,997 Thế ý con là hơi giận, 260 00:11:22,085 --> 00:11:24,823 rất giận hay là cực kì tức giận? 261 00:11:24,911 --> 00:11:25,964 Thôi bỏ đi. 262 00:11:26,052 --> 00:11:27,763 Mẹ đọc thấy trên mặt con rồi. 263 00:11:35,164 --> 00:11:37,359 Anh đang xem lại tin nhắn với Beverly 264 00:11:37,447 --> 00:11:39,509 mà chẳng thấy có cái gì 265 00:11:39,597 --> 00:11:40,754 khiến bác ấy phải bực thế cả. 266 00:11:40,841 --> 00:11:42,357 Không có gì lập lờ cả, 267 00:11:42,445 --> 00:11:44,026 anh nói rõ ra hết mà. 268 00:11:44,114 --> 00:11:47,316 Bao gồm cả cụm "cười sặc sụa" và "cái méo gì?" 269 00:11:48,441 --> 00:11:50,206 Em chắc chắn là bác không giận gì anh đâu. 270 00:11:50,308 --> 00:11:53,237 Thế thì tại sao bác ấy lại qua chỗ Leonard cả ngày? 271 00:11:54,356 --> 00:11:56,472 Vì ảnh là con bác ấy chắc? 272 00:11:57,994 --> 00:12:00,269 Amy, anh có cảm giác là bọn mình đang đi lòng vòng. 273 00:12:01,089 --> 00:12:02,126 Mày... Gì thế? 274 00:12:02,214 --> 00:12:03,907 Không gõ cửa? Cái méo gì? 275 00:12:05,629 --> 00:12:07,058 Tao ngu quá trời. 276 00:12:07,146 --> 00:12:10,368 Tao cứ tưởng là mẹ tao thật sự tự hào về tao. 277 00:12:10,456 --> 00:12:13,282 Hóa ra bả chỉ dùng tao để nghiên cứu cho cuốn sách mới. 278 00:12:13,370 --> 00:12:14,784 Ôi, nhẹ cả người. 279 00:12:14,871 --> 00:12:17,511 Tao cứ tưởng bác giận tao. Cảm ơn mày, Leonard. 280 00:12:19,059 --> 00:12:21,722 Đỡ hẳn một mối lo. 281 00:12:21,810 --> 00:12:24,485 Nếu thích bả thì của mày tất đấy, tao chịu rồi. 282 00:12:24,573 --> 00:12:26,298 Tuyệt vời. Gặp hai người sau nhé. 283 00:12:26,386 --> 00:12:27,855 Sheldon, đừng. 284 00:12:27,943 --> 00:12:28,954 Tại sao? 285 00:12:29,042 --> 00:12:31,274 Đấy là chuyện rất phức tạp về tình cảm. 286 00:12:31,362 --> 00:12:33,156 Giờ em không có thời gian để giải thích cho anh. 287 00:12:33,320 --> 00:12:35,765 Được rồi nhưng câu đó giờ hết hiệu nghiệm rồi đấy. 288 00:12:38,678 --> 00:12:40,913 Raj chắc đang trên đường ra sân bay. 289 00:12:41,264 --> 00:12:42,570 Ừ. 290 00:12:42,756 --> 00:12:43,749 Cuối cùng thì nó cũng đã có 291 00:12:43,837 --> 00:12:46,187 khoảnh khắc lãng mạn y như phim. 292 00:12:46,663 --> 00:12:48,239 Với một người phụ nữ không thèm quan tâm 293 00:12:48,327 --> 00:12:49,519 về phim tình cảm lãng mạn. 294 00:12:49,606 --> 00:12:51,754 Nó có cả đời 295 00:12:51,841 --> 00:12:53,281 để giải thích cho cổ nghe mà. 296 00:12:54,100 --> 00:12:56,562 Không đời nào anh nghĩ đó là ý hay đấy chứ. 297 00:12:56,796 --> 00:12:59,062 Dĩ nhiên rồi. Anh phải làm gì nào? 298 00:12:59,150 --> 00:13:00,281 Đi ngăn ảnh đi. 299 00:13:00,369 --> 00:13:02,259 Lấy lại bạn thân của anh. 300 00:13:02,921 --> 00:13:04,748 - Em là bạn thân nhất của anh. - Không có thời gian đâu! 301 00:13:04,835 --> 00:13:06,067 Đi nhanh! 302 00:13:08,734 --> 00:13:11,435 Mẹ biết đấy, Leonard thật sự rất tức giận. 303 00:13:11,523 --> 00:13:13,042 Chẳng phải mẹ nên đi nói chuyện sao? 304 00:13:13,129 --> 00:13:15,132 Và để cho nó biết là nó sẽ có mọi thứ nó muốn 305 00:13:15,220 --> 00:13:18,054 bằng cách giận lẫy à? Không được đâu. 306 00:13:19,523 --> 00:13:22,960 Beverly, bỏ điện thoại xuống và đi xin lỗi con trai mẹ đi. 307 00:13:27,007 --> 00:13:29,109 Ồ, giờ mẹ cũng không thèm nói chuyện với con nữa hả? 308 00:13:29,197 --> 00:13:31,820 Khi nào con hết cáu thì mẹ sẽ nói. 309 00:13:33,873 --> 00:13:35,219 Khi nào hết cáu thì bảo mẹ. 310 00:13:35,307 --> 00:13:36,945 Ôi trời ơi. 311 00:13:37,945 --> 00:13:40,966 Khi nào thì tôi mới hết phải cố giành giật sự chấp thuận của bả chứ? 312 00:13:41,054 --> 00:13:42,708 Cứ lần nào ở cạnh bả 313 00:13:42,796 --> 00:13:46,132 là tôi lại biến thành một thằng bé tám tuổi. 314 00:13:46,304 --> 00:13:49,366 Kể cả không có bà ấy thì mày vẫn thế mà. 315 00:13:51,054 --> 00:13:52,315 Nếu tôi có thể đáp lại 316 00:13:52,402 --> 00:13:54,718 với tấm lòng chân thành hơn Sheldon... 317 00:13:55,827 --> 00:13:58,601 và cảm ơn anh vì đã khiến nó dễ hơn. 318 00:14:00,554 --> 00:14:02,358 Nhu cầu được người mẹ chấp thuận 319 00:14:02,445 --> 00:14:04,554 được gắn chặt vào bản chất của chúng ta rồi. 320 00:14:04,642 --> 00:14:06,523 Tôi biết vậy, chỉ là... 321 00:14:06,694 --> 00:14:09,477 sau ngần ấy năm, tôi phải học được gì đó chứ. 322 00:14:09,565 --> 00:14:12,353 Quá nhọ là mày chẳng học được gì. 323 00:14:13,892 --> 00:14:15,203 Đấy thấy chưa? 324 00:14:15,291 --> 00:14:16,582 Lòng trắc ẩn. 325 00:14:21,665 --> 00:14:22,804 Em ổn không? 326 00:14:22,892 --> 00:14:24,703 Cổ em hơi cứng một tí. 327 00:14:24,791 --> 00:14:26,492 Chắc là tại vì bạn trai bắt em 328 00:14:26,580 --> 00:14:28,842 ngủ ở cửa hàng truyện tranh đêm qua. 329 00:14:29,500 --> 00:14:32,470 Thì ngủ ở cửa hàng nào mà chả bị đau cổ. 330 00:14:33,955 --> 00:14:36,322 Trừ phi là cửa hàng bán đệm. 331 00:14:37,009 --> 00:14:39,408 Anh xin lỗi nhưng mà anh không thể ngủ ở chỗ em được. 332 00:14:39,496 --> 00:14:41,178 Mitch làm anh sợ phát khiếp. 333 00:14:41,337 --> 00:14:42,586 Ảnh cũng làm em sợ mà 334 00:14:42,674 --> 00:14:44,365 nhưng phải có cách nào chứ. 335 00:14:44,453 --> 00:14:46,109 Tối nay mình quay về chỗ anh. 336 00:14:46,197 --> 00:14:47,471 Còn tối mai? 337 00:14:48,563 --> 00:14:49,937 Với tình trạng sức khỏe của anh 338 00:14:50,025 --> 00:14:52,173 thì mỗi lần anh chỉ cố sống thêm được một ngày thôi. 339 00:14:53,048 --> 00:14:55,548 Em không muốn đổ lỗi nhưng mà nếu anh chuyển vào với em 340 00:14:55,636 --> 00:14:58,166 hồi em hỏi thì ta đã không bị thế này rồi. 341 00:14:59,486 --> 00:15:00,923 Em nói đúng. 342 00:15:01,466 --> 00:15:02,999 Là lỗi của anh. 343 00:15:04,672 --> 00:15:07,400 Khi có cơ hội, anh đã phát hoảng và... 344 00:15:08,048 --> 00:15:10,783 giờ có muốn thì em lại kẹt với Mitch. 345 00:15:10,994 --> 00:15:13,392 Thế anh có muốn sống với em không? 346 00:15:14,283 --> 00:15:17,502 Nhiều hơn cả Galactus muốn ăn các thế giới. 347 00:15:19,189 --> 00:15:20,831 Tuyệt đấy vì em muốn sống với anh 348 00:15:20,918 --> 00:15:23,588 nhiều hơn cả Quái Vật Biến Hình muốn nổi điên. 349 00:15:25,080 --> 00:15:27,619 Nhiều hơn cả Hulk muốn đập phá? 350 00:15:28,197 --> 00:15:32,611 Nhiều hơn cả Batman muốn lờ đi luật pháp. 351 00:15:34,104 --> 00:15:35,603 Bọn mình dị quá. 352 00:15:39,814 --> 00:15:41,424 Raj! Dừng lại! 353 00:15:42,517 --> 00:15:43,592 Cái gì? 354 00:15:43,680 --> 00:15:45,244 Mày làm gì ở đây thế? 355 00:15:45,600 --> 00:15:47,111 Nghe này... 356 00:15:47,315 --> 00:15:49,181 nếu mày muốn lên máy bay 357 00:15:49,336 --> 00:15:51,767 bởi vì mày yêu Anu và mày... 358 00:15:51,858 --> 00:15:53,877 không thể chịu đựng được ý nghĩ 359 00:15:53,965 --> 00:15:56,713 một ngày mà không có cổ... thì đi đi. 360 00:15:57,616 --> 00:15:59,198 Nhưng nếu không... 361 00:15:59,340 --> 00:16:01,188 thì hãy ở lại đây với... 362 00:16:01,728 --> 00:16:03,279 những người yêu quý mày. 363 00:16:04,064 --> 00:16:07,095 Nhưng nếu đây là cơ hội cuối cùng cho tao lập gia đình thì sao? 364 00:16:07,183 --> 00:16:08,330 Tao hứa với mày là không phải. 365 00:16:08,418 --> 00:16:10,300 Tin tao đi, ngoài kia sẽ có 366 00:16:10,388 --> 00:16:13,963 một người phụ nữ thích các chương trình nấu ăn, 367 00:16:14,213 --> 00:16:16,292 áo len ba lỗ... 368 00:16:16,541 --> 00:16:19,395 và tất cả mấy thứ ngu si mày thích. 369 00:16:19,978 --> 00:16:21,197 Mày nghĩ vậy thật hả? 370 00:16:21,284 --> 00:16:22,752 Ừ. 371 00:16:22,893 --> 00:16:24,474 Và tao không nghĩ... 372 00:16:24,687 --> 00:16:26,666 cô ta sẽ chờ mày ở Anh. 373 00:16:27,808 --> 00:16:30,391 Khi mày muốn cầu hôn ai ở Notting Hill... 374 00:16:30,947 --> 00:16:33,955 thì người đó nên hiểu bộ phim ấy thế nào. 375 00:16:35,134 --> 00:16:37,146 Ý mày có phải là... 376 00:16:37,493 --> 00:16:39,650 mày là một chàng trai... 377 00:16:40,533 --> 00:16:43,056 đứng trước một chàng trai khác... 378 00:16:43,891 --> 00:16:46,158 nói rằng mày không muốn anh ta rời đi? 379 00:16:48,192 --> 00:16:50,244 Ừ. 380 00:16:54,064 --> 00:16:55,822 Tao yêu mày, anh bạn. 381 00:16:56,259 --> 00:16:58,193 Tao cũng yêu mày. 382 00:17:01,137 --> 00:17:02,416 Không. 383 00:17:02,504 --> 00:17:04,574 Không, không phải như vậy. 384 00:17:05,683 --> 00:17:06,843 Đi nào. 385 00:17:06,972 --> 00:17:08,344 Sao qua được cổng an ninh vậy? 386 00:17:08,432 --> 00:17:11,222 Tao vừa mua một vé. Mày nợ tao 1,300 đô đấy. 387 00:17:14,377 --> 00:17:15,456 Penny, anh có thể nói chuyện riêng với mẹ... 388 00:17:15,543 --> 00:17:16,908 Vâng. Chào. 389 00:17:20,777 --> 00:17:22,189 Con đã bình tĩnh lại chưa? 390 00:17:22,277 --> 00:17:24,225 Con không bình tĩnh được. Mẹ đã làm tổn thương con. 391 00:17:24,791 --> 00:17:27,445 - Mẹ không cố ý. - Con cũng chẳng quan tâm 392 00:17:27,533 --> 00:17:28,726 mẹ có cố ý hay không. 393 00:17:28,814 --> 00:17:30,700 Quan trọng là mẹ khiến con buồn. 394 00:17:30,787 --> 00:17:33,588 Thật ra là mẹ luôn khiến con buồn. 395 00:17:35,673 --> 00:17:37,154 Mẹ hiểu... 396 00:17:37,350 --> 00:17:38,740 vậy ý con là 397 00:17:38,843 --> 00:17:41,188 - ta là một người mẹ thất bại. - Đúng vậy. 398 00:17:42,014 --> 00:17:45,287 Chuẩn bị đi, danh sách lí do dài lắm đấy. 399 00:17:50,463 --> 00:17:52,666 Con không định nói hả? 400 00:17:56,479 --> 00:17:58,002 Mẹ biết không, nó chẳng quan trọng nữa. 401 00:18:00,435 --> 00:18:02,603 Vì mẹ sẽ chẳng thay đổi. 402 00:18:03,910 --> 00:18:06,947 Nếu con muốn mẹ chấp nhận con người con, 403 00:18:07,236 --> 00:18:09,906 thì con cũng phải chấp nhận rằng đó là tính cách của mẹ. 404 00:18:09,993 --> 00:18:11,259 Vậy nên... 405 00:18:13,264 --> 00:18:14,572 con tha thứ cho mẹ. 406 00:18:15,900 --> 00:18:17,757 - Mẹ không yêu cầu điều đó. - Muộn rồi. 407 00:18:17,845 --> 00:18:19,650 Con vẫn tha thứ cho mẹ. 408 00:18:20,877 --> 00:18:24,041 Và con cũng tha thứ cho chính mình vì đến bây giờ mới có thể làm điều đó. 409 00:18:24,671 --> 00:18:27,384 Chúa ơi, điều đó thật thoải mái. 410 00:18:30,860 --> 00:18:33,002 Mẹ phải thừa nhận rằng... 411 00:18:33,692 --> 00:18:35,470 mẹ cũng thấy thoải mái. 412 00:18:37,832 --> 00:18:39,231 Vì sao vậy? 413 00:18:41,225 --> 00:18:43,158 Vì con tha thứ cho mẹ. 414 00:18:46,619 --> 00:18:48,384 Nó rất ý nghĩa với mẹ. 415 00:18:50,345 --> 00:18:51,564 Cảm ơn con. 416 00:19:28,905 --> 00:19:32,245 Nghe này, tôi đã quá sợ để chuyển đến sống chung... 417 00:19:32,473 --> 00:19:35,222 và đó là sai lầm của tôi vì cô ấy là một người tuyệt vời 418 00:19:35,317 --> 00:19:37,899 và tôi rất muốn sống chung với cô ấy. 419 00:19:38,306 --> 00:19:39,509 Vậy nên... 420 00:19:39,705 --> 00:19:41,666 anh có thể tìm một căn hộ khác không? 421 00:19:41,754 --> 00:19:43,069 Cậu có yêu cô ấy không? 422 00:19:43,157 --> 00:19:44,401 Chúng tôi chưa đến bước đó. 423 00:19:44,488 --> 00:19:46,170 Có. 424 00:19:46,327 --> 00:19:48,759 Đừng có nói với tôi, nói với cô ấy kìa. 425 00:19:52,345 --> 00:19:53,778 Anh yêu em. 426 00:19:54,361 --> 00:19:55,877 Em cũng yêu anh. 427 00:19:57,773 --> 00:20:00,187 Giờ hai người nói yêu tôi đi. 428 00:20:02,127 --> 00:20:12,406 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn