1
00:00:01,150 --> 00:00:02,580
Trong tập trước...
2
00:00:02,750 --> 00:00:05,050
Chúng tôi đã chứng minh
được siêu bất đối xứng,
3
00:00:05,050 --> 00:00:08,200
nhưng vẫn có cảm giác
mình là những kẻ mạo danh.
4
00:00:08,200 --> 00:00:09,970
Có một thuật ngữ cho điều đó.
5
00:00:10,040 --> 00:00:12,700
Đừng có khóc lóc nữa, chắc chắn
có một thuật ngữ cho cái đó!
6
00:00:12,770 --> 00:00:14,810
Nó có tên là
"Hội chứng kẻ mạo danh"
7
00:00:14,880 --> 00:00:16,880
và các anh không mắc nó
nếu như các anh
8
00:00:16,940 --> 00:00:19,140
là những kẻ mạo danh
và đúng là như vậy!
9
00:00:19,210 --> 00:00:22,080
Bọn tôi mới là những người
phát hiện ra siêu bất đối xứng!
10
00:00:22,150 --> 00:00:24,470
Vậy nên nếu ai đó gặp phải
hội chứng kẻ mạo danh,
11
00:00:24,520 --> 00:00:28,250
đó phải là chúng tôi vì chúng tôi
không mạo danh ai cả. Là họ!
12
00:00:28,320 --> 00:00:31,260
Đồ giả mạo, đồ dối trá!
13
00:00:34,260 --> 00:00:36,630
Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là
14
00:00:36,700 --> 00:00:39,460
đây là một vấn đề khó khăn
và chúng ta nên có phương án khác.
15
00:00:39,530 --> 00:00:42,100
Xin lỗi.
Tôi đã hơi cáu kỉnh.
16
00:00:42,170 --> 00:00:44,740
Ồ, cô xin lỗi hả?
Tuyệt vời!
17
00:00:44,810 --> 00:00:47,570
Nghe đây, hai người
có cơ hội giành giải Nobel,
18
00:00:47,640 --> 00:00:48,970
nhưng hai người
đã thổi bay nó đi rồi.
19
00:00:49,040 --> 00:00:51,180
Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là
20
00:00:51,250 --> 00:00:53,610
hai người
có cơ hội giành giải Nobel,
21
00:00:53,680 --> 00:00:56,210
nhưng hai người
đã thổi bay nó đi rồi.
22
00:00:56,280 --> 00:00:59,650
Đó là những gì
ông ấy vừa nói mà?
23
00:00:59,720 --> 00:01:02,960
Đúng, nhưng tôi nói lại
với giọng bình tĩnh của bộ phận Nhân Sự.
24
00:01:05,930 --> 00:01:07,910
Vậy là...
25
00:01:07,910 --> 00:01:10,110
Tôi rất xin lỗi
vì đã nổi cáu hôm trước.
26
00:01:10,180 --> 00:01:12,380
Gọi các anh là "đồ giả dối"
thật không chấp nhận được.
27
00:01:12,450 --> 00:01:14,080
Tôi rất xin lỗi.
28
00:01:14,150 --> 00:01:16,020
Và nó khiến cô ấy
gặp rất nhiều áp lực.
29
00:01:16,090 --> 00:01:17,520
Đêm đêm cô ấy nghiến răng
30
00:01:17,590 --> 00:01:20,290
cứ như đang nhai thịt bò khô vậy.
31
00:01:20,360 --> 00:01:22,190
Những gì cô nói khiến tôi đau lòng
32
00:01:22,190 --> 00:01:24,120
đặc biệt là khi
tôi vẫn nghĩ chúng ta là bạn.
33
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Sao anh lại nghĩ vậy?
34
00:01:27,780 --> 00:01:28,680
Oạch.
35
00:01:30,720 --> 00:01:32,700
Kệ chúng nó đi,
cái bọn xấu tính.
36
00:01:32,700 --> 00:01:34,940
Không phải xấu tính,
mà là tội nghiệp.
37
00:01:34,940 --> 00:01:38,010
Trông có vẻ xấu tính,
nhưng thật ra là tội nghiệp. Luôn vậy mà.
38
00:01:39,020 --> 00:01:40,760
Không sao,
tôi đã nói chuyện với bác sĩ tâm lí
39
00:01:40,760 --> 00:01:43,200
và cô ấy đã giúp tôi nhận ra rằng
những gì cô nói
40
00:01:43,200 --> 00:01:46,120
chỉ là do cô cảm thấy bất an
với bản thân mình.
41
00:01:47,050 --> 00:01:48,980
Xin lỗi, anh nói gì cơ?
42
00:01:49,050 --> 00:01:51,420
Cô ấy xin lỗi. Mọi người nghe cả rồi.
Bỏ qua đi.
43
00:01:51,490 --> 00:01:53,420
Thì dĩ nhiên là
44
00:01:53,490 --> 00:01:55,420
cô tức giận vì chúng tôi
được mọi người chú ý
45
00:01:55,420 --> 00:01:57,490
nhờ phát hiện của mình
còn hai người thì chửi bới.
46
00:01:57,490 --> 00:02:00,290
Thật ra là,
cô ấy đã chửi bới.
47
00:02:00,360 --> 00:02:02,600
Còn tôi thì đã
kiềm chế bản thân,
48
00:02:02,670 --> 00:02:04,870
tôi nghĩ mình cần được khen ngợi.
49
00:02:04,930 --> 00:02:07,230
Chúng tôi có thể coi
đó là một lời khen
50
00:02:07,300 --> 00:02:10,800
vì đến cả các người
cũng nghĩ chúng tôi có thể thắng giải Nobel.
51
00:02:10,870 --> 00:02:14,070
Chúng tôi không hề nghĩ vậy.
52
00:02:14,140 --> 00:02:15,610
Hội đồng Nobel sẽ nhận ra
53
00:02:15,680 --> 00:02:17,280
chúng tôi là người
nghĩ ra giả thuyết đó.
54
00:02:17,280 --> 00:02:18,560
Nhưng chúng tôi chứng minh nó.
55
00:02:18,560 --> 00:02:19,700
Vô tình thôi.
56
00:02:20,020 --> 00:02:22,400
Mọi bước đột phá
đều là tình cờ.
57
00:02:23,500 --> 00:02:24,790
Không phải vậy!
58
00:02:26,280 --> 00:02:28,420
Hội đồng Nobel
không thích tranh cãi nội bộ thế này,
59
00:02:28,420 --> 00:02:30,340
nên nếu 4 vị
không dừng lại ngay đi
60
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
thì người khác
sẽ ẵm luôn giải Nobel đi đấy.
61
00:02:33,520 --> 00:02:34,480
Ông ấy nói phải.
62
00:02:34,840 --> 00:02:37,680
Dù có thích hay không,
chúng ta không thể tránh mặt nhau.
63
00:02:37,680 --> 00:02:39,540
Ít nhất hãy cùng tỏ ra lịch sự.
64
00:02:39,720 --> 00:02:40,390
Đồng ý.
65
00:02:41,220 --> 00:02:42,660
Khi cô nói điều đó,
66
00:02:42,660 --> 00:02:45,980
cảm giác như chúng ta kết nối với nhau
nhưng cách mà siêu bất đối xứng
67
00:02:45,980 --> 00:02:47,840
kết nối các nguyên tử ngoài vũ trụ.
68
00:02:49,600 --> 00:02:52,120
Đó còn chẳng phải
cách nó hoạt động!
69
00:02:52,840 --> 00:02:54,800
Đó chính là điều tôi thích
ở khoa học.
70
00:02:54,800 --> 00:02:57,940
Chúng ta được phép
có những ý kiến riêng của mình.
71
00:03:03,820 --> 00:03:06,180
Anh vẫn không nói gì.
Ấn tượng không?
72
00:03:07,450 --> 00:03:10,880
♪ Cả vũ trụ đang trong
trạng thái nóng đặc ♪
73
00:03:10,950 --> 00:03:14,120
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước
bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪
74
00:03:14,190 --> 00:03:15,790
♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪
75
00:03:15,850 --> 00:03:18,560
♪ Các sinh vật tự dưỡng đầu tiết nước bọt ♪
♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
76
00:03:18,620 --> 00:03:21,060
♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành
Xây nên kim tự tháp ♪
77
00:03:21,130 --> 00:03:23,760
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
78
00:03:23,830 --> 00:03:25,660
♪ Tất cả đều bắt đầu
từ vụ nổ Big Bang ♪
79
00:03:25,730 --> 00:03:26,560
♪ Bang! ♪
80
00:03:27,186 --> 00:03:29,730
THE BIG BANG THEORY
Phần 12 - Tập 21: The Plagiarism Schism
81
00:03:29,730 --> 00:03:34,160
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn
82
00:03:35,840 --> 00:03:38,810
Không, không.
Đâu có dùng tiền của hai người được.
83
00:03:42,980 --> 00:03:46,050
Tôi mừng là chúng ta
đã thảo luận mọi thứ
84
00:03:46,120 --> 00:03:48,990
và đều tiến triển cả,
mong là đội giỏi nhất sẽ chiến thắng.
85
00:03:49,060 --> 00:03:50,520
Hẳn là vậy rồi.
86
00:03:50,590 --> 00:03:53,060
Bọn mình mới là giỏi nhất.
87
00:03:53,130 --> 00:03:56,060
Greg Pemberton,
cái anh già này.
88
00:03:56,130 --> 00:03:57,700
Rất vui được gặp anh.
89
00:03:57,770 --> 00:04:00,170
Giới thiệu với anh, Tiến sĩ Campbell.
90
00:04:00,240 --> 00:04:02,480
Kevin, đây là Barry Kripke.
Bọn tôi trước cùng trường đại học.
91
00:04:02,500 --> 00:04:05,170
Rất vui được gặp anh.
Anh có số của tôi rồi đấy.
92
00:04:05,240 --> 00:04:08,780
Bọn mình phải tranh thủ ăn chơi xả láng
ở mấy "hụp đêm phả thân".
93
00:04:08,840 --> 00:04:11,540
Còn gì ngon bằng được lap dance
và ăn khoai tây nướng?
94
00:04:12,880 --> 00:04:14,180
Ông đến nhé.
95
00:04:14,250 --> 00:04:16,250
Khó mà từ chối.
96
00:04:16,320 --> 00:04:18,620
Tôi sẽ tiễn hai người.
97
00:04:18,690 --> 00:04:20,650
Rất vui được gặp anh, Barry.
98
00:04:20,720 --> 00:04:22,240
Anh là tuyệt nhất!
99
00:04:23,980 --> 00:04:26,910
Giời ạ, tao ghét thằng chả.
100
00:04:26,980 --> 00:04:30,110
Kì ghê, mày có vẻ
thân thiện với hắn mà.
101
00:04:30,180 --> 00:04:33,650
Tao chỉ tỏ ra lịch xự thôi.
Pemberton là thằng "lươn lịu" có tiếng.
102
00:04:33,720 --> 00:04:35,550
Làm sao tao biết là
mày chỉ tỏ ra lịch sự
103
00:04:35,620 --> 00:04:37,190
mỗi khi mày nói tử tế với tao?
104
00:04:37,260 --> 00:04:40,560
"Đún ra" thì tao chưa bao giờ
nói năng tử tế với mày.
105
00:04:41,830 --> 00:04:44,230
Sao anh lại bảo anh ta
là loại lươn lẹo?
106
00:04:44,300 --> 00:04:46,430
Chiến thuật của thằng Pemberton
107
00:04:46,500 --> 00:04:49,300
toàn là lấy cắp ý tưởng người khác
rồi biến thành của nó.
108
00:04:49,370 --> 00:04:51,430
Hắn làm y chang vậy với bọn tao.
109
00:04:51,500 --> 00:04:54,300
Không ngạc nhin.
Nghe nói thằng cha lúc làm luận án
110
00:04:54,370 --> 00:04:57,610
chỉ làm một việc duy nhít là gút gồ
"Mua luận án ở đâu?"
111
00:04:57,680 --> 00:05:01,710
Đạo ý tưởng là tội khá lớn đấy.
Anh có chắc chắn không?
112
00:05:01,780 --> 00:05:04,150
Muốn bằn chứn hả?
Gọi điện là biết nè.
113
00:05:04,220 --> 00:05:05,980
Mày làm vì bọn tao á?
114
00:05:06,050 --> 00:05:08,200
Tao thịt sự không muốn
thằng cha đó giành giải Nobel.
115
00:05:08,200 --> 00:05:10,370
Nhưng tao cũng không muốn mày
giành giải Nobel.
116
00:05:10,430 --> 00:05:12,200
Ui chà, khó phít đây.
117
00:05:14,040 --> 00:05:16,540
Tôi không biết nữa, Barry.
Làm vậy nghe chẳng đứng đắn gì.
118
00:05:16,610 --> 00:05:19,540
Khi nào đủi ý
thì nhớ bảo tôi nhé.
119
00:05:19,610 --> 00:05:22,380
Tôi chuyên làm
mấy chuyện thíu đứng đắn mà.
120
00:05:26,520 --> 00:05:28,560
Anh nói chuyện với mẹ
121
00:05:28,630 --> 00:05:30,080
về vụ Pemberton
và Campbell này.
122
00:05:30,080 --> 00:05:31,030
Thật á? Mẹ bảo sao?
123
00:05:31,060 --> 00:05:33,630
Hình như, theo Kinh Cựu Ước
thì Chúa sẽ trút cơn thịnh nộ
124
00:05:33,630 --> 00:05:35,200
lên họ vì phạm tội lừa dối
125
00:05:35,200 --> 00:05:37,440
như theo Tân Ước
thì Chúa sẽ tha thứ họ.
126
00:05:39,860 --> 00:05:42,160
Hay là bọn mình
trút cơn thịnh nộ lên họ
127
00:05:42,160 --> 00:05:44,380
rồi xin phép Chúa của Kinh Tân Ước
tha thứ cho mình?
128
00:05:44,380 --> 00:05:46,430
Anh hỏi mẹ câu y chang vậy.
129
00:05:46,460 --> 00:05:46,980
Và?
130
00:05:46,980 --> 00:05:50,000
Mẹ bảo anh đúng là dân Cali thứ thiệt.
131
00:05:50,830 --> 00:05:53,230
May quá bọn mày ở tất đây.
Bọn tao đang băn khoăn
132
00:05:53,300 --> 00:05:55,600
về một câu hỏi đạo đức
mà có lẽ bọn mày sẽ giúp được đấy.
133
00:05:55,670 --> 00:05:57,240
- Hẳn rồi, gì thế? - Ừ đó.
- Nhanh nào.
134
00:05:57,310 --> 00:05:59,740
Nếu bọn tôi có một thông tin
gây hại và hạ uy tín về một người
135
00:05:59,810 --> 00:06:03,480
thì nên giữ bí mật
hay là nói ra nhỉ?
136
00:06:07,620 --> 00:06:09,770
Hỏi nhanh này: Có phải nó liên quan
đến gu trên mạng
137
00:06:09,790 --> 00:06:11,950
và gu ngoài đời có thể giống
hoặc không giống nhau?
138
00:06:14,140 --> 00:06:16,060
Em biết mấy cái vụ
thích chân dài của anh rồi.
139
00:06:16,060 --> 00:06:17,760
Có biên lai trên thẻ tín dụng đấy.
140
00:06:20,080 --> 00:06:22,290
Là Tiến sĩ Pemberton.
141
00:06:22,360 --> 00:06:24,430
Kripke bảo hắn đạo luận án
142
00:06:24,500 --> 00:06:26,020
và ảnh có thể chứng minh điều đó.
143
00:06:26,080 --> 00:06:29,240
Chà. Vụ đó mà thật
thì không yên với Hội đồng Nobel đâu.
144
00:06:29,240 --> 00:06:31,200
Khoan đã.
Thật không công bằng
145
00:06:31,200 --> 00:06:34,010
khi lôi chuyện từ thời đi học
để hạ nhục ai đó.
146
00:06:34,080 --> 00:06:36,620
Thoải mái nào,
cô ấy không nói em mà.
147
00:06:37,900 --> 00:06:39,210
Nhưng nếu họ từng gian lận
148
00:06:39,210 --> 00:06:42,050
thì sẽ phải chịu trách nhiệm
cho dù việc đó xảy ra đã lâu rồi.
149
00:06:42,120 --> 00:06:44,960
Càng nghe càng thấy
không hợp lí tí nào.
150
00:06:46,620 --> 00:06:48,050
Vậy em nghĩ là họ nên làm thật à?
151
00:06:48,120 --> 00:06:50,290
Vụ đó sẽ không chỉ đẩy Pemberton
152
00:06:50,360 --> 00:06:53,290
ra khỏi giải Nobel
mà còn phá hủy cả sự nghiệp của hắn.
153
00:06:53,360 --> 00:06:55,690
Vụ đó thì em sẵn sàng!
154
00:06:57,370 --> 00:06:59,970
Không, ý anh thế là xấu đó.
155
00:07:00,030 --> 00:07:01,400
Không, tao đồng ý với Bernadette.
156
00:07:01,470 --> 00:07:02,700
Nếu Pemberton gian lận
157
00:07:02,770 --> 00:07:04,810
thì đáng ra hắn cũng không được
ngồi ở vị trí này ngay từ ban đầu.
158
00:07:04,840 --> 00:07:06,720
Có nhiều người không đạo ý tưởng thật.
159
00:07:06,740 --> 00:07:08,940
Và một số người thì đạo chỉ vì
160
00:07:09,010 --> 00:07:10,940
Chữ A màu đỏ
chán chết đi được.
161
00:07:12,880 --> 00:07:15,050
Aw, anh thích Chữ A màu đỏ lắm.
162
00:07:15,120 --> 00:07:17,820
Gu của tao là gái hư từ đó mà ra đấy.
163
00:07:19,550 --> 00:07:24,120
Ẹc, sao quyết định khó thế này?
164
00:07:24,190 --> 00:07:25,790
Chắc tại vì mày muốn thắng
165
00:07:25,860 --> 00:07:28,530
nhưng thật ra trong lòng
mày biết đó không phải là cách chơi đẹp.
166
00:07:28,600 --> 00:07:30,110
Nếu không thì mày đã làm ngay rồi.
167
00:07:30,130 --> 00:07:31,760
Nghe thông suốt đấy.
168
00:07:31,830 --> 00:07:35,670
Ừ, nhưng có khi chỉ vì
nó nói giọng Ấn.
169
00:07:39,570 --> 00:07:42,010
Anh có nghĩ việc mình
không tố cáo Pemberton
170
00:07:42,040 --> 00:07:44,340
là đúng không?
171
00:07:44,410 --> 00:07:45,980
Dĩ nhiên rồi.
172
00:07:46,050 --> 00:07:49,250
Trừ khi em nghĩ ngược lại.
173
00:07:49,320 --> 00:07:51,080
Tại sao anh lại nghĩ
174
00:07:51,150 --> 00:07:52,420
em nghĩ ngược lại?
175
00:07:52,490 --> 00:07:56,090
Vì có thể em nghĩ rằng
người tốt thường có
176
00:07:56,160 --> 00:07:58,090
những tiêu chuẩn đạo đức
thiếu thực tế
177
00:07:58,160 --> 00:08:01,160
và sẽ khiến họ bị thua
trước những kẻ vô liêm sỉ.
178
00:08:01,230 --> 00:08:02,330
Đó là những gì anh nghĩ hả?
179
00:08:02,400 --> 00:08:03,600
Không.
180
00:08:03,660 --> 00:08:05,430
Anh chỉ nghĩ là
nếu em nghĩ rằng
181
00:08:05,500 --> 00:08:08,370
chúng ta đang không làm đúng,
thì đó là lí do thôi.
182
00:08:08,440 --> 00:08:10,640
Nếu em có nghĩ vậy,
183
00:08:10,700 --> 00:08:12,970
thì anh đã chỉ ra rằng
những người cho rằng
184
00:08:13,040 --> 00:08:15,410
dùng thủ đoạn
để giành chiến thắng
185
00:08:15,480 --> 00:08:18,040
là những người xấu,
dù họ có ngụy biện thế nào.
186
00:08:18,110 --> 00:08:19,780
Đúng là anh
187
00:08:19,850 --> 00:08:21,050
sẽ chỉ ra điều đó.
188
00:08:21,120 --> 00:08:22,780
Vì anh là người tốt.
189
00:08:24,620 --> 00:08:27,190
Anh thích việc nói chuyện cùng em.
190
00:08:27,250 --> 00:08:29,720
Như là nói với chính bản thân mình,
chỉ là với giọng nữ.
191
00:08:33,160 --> 00:08:36,060
Ý em là, Sheldon và Amy
xứng đáng với giải thưởng,
192
00:08:36,130 --> 00:08:38,300
và đôi khi để có được nó
anh phải đánh đổi.
193
00:08:38,370 --> 00:08:41,000
Nhưng em không nghĩ
đường đường chính chính sẽ tốt hơn?
194
00:08:41,070 --> 00:08:42,370
Ừ, thế thì thay vì cầm súng thật,
195
00:08:42,440 --> 00:08:46,610
cảnh sát nên dùng súng nước
và cầu nguyện.
196
00:08:46,670 --> 00:08:48,290
Vậy đâu là điều tệ nhất
em từng làm
197
00:08:48,310 --> 00:08:49,860
để có được thứ mình muốn?
198
00:08:49,930 --> 00:08:51,460
Em sẽ không nói
cho anh nghe đâu.
199
00:08:51,530 --> 00:08:53,850
Nói đi mà.
Anh cũng sẽ nói.
200
00:08:53,910 --> 00:08:56,620
Phải rồi,
vì việc xấu của anh
201
00:08:56,680 --> 00:08:59,220
cũng khốn nạn giống của em nhỉ?
202
00:08:59,290 --> 00:09:01,720
Thôi nào.
Kể đi.
203
00:09:01,790 --> 00:09:03,660
Được rồi.
204
00:09:03,720 --> 00:09:06,090
Khi chúng ta mới quen,
có một đứa bồi bàn khác
205
00:09:06,160 --> 00:09:08,170
tại Cheesecake Factory
cũng thích anh,
206
00:09:08,200 --> 00:09:12,970
nên em nói với con bé đó
anh bị viêm gan từ A đến Z.
207
00:09:13,030 --> 00:09:15,600
Làm gì có đến 26 loại viêm gan?
208
00:09:15,670 --> 00:09:17,470
Nếu nó đủ thông minh để biết
209
00:09:17,540 --> 00:09:19,870
thì đã không còn làm ở đó
đến tận bây giờ.
210
00:09:19,940 --> 00:09:21,670
Ồ, cô ấy vẫn còn làm ở đó?
Tên là gì vậy?
211
00:09:21,740 --> 00:09:23,210
Anh hỏi làm gì?
212
00:09:23,280 --> 00:09:27,210
Đúng rồi, hỏi làm gì
khi anh đã có người tuyệt vời nhất rồi.
213
00:09:29,080 --> 00:09:30,750
Có phải Susan không?
214
00:09:30,820 --> 00:09:32,180
Tại sao? Vì cô ta cao?
215
00:09:32,250 --> 00:09:34,390
Chúc em ngủ ngon.
216
00:09:35,790 --> 00:09:37,920
Không thể tin được.
217
00:09:37,990 --> 00:09:40,430
Sheldon vốn rất thích chỉ trích
mỗi khi ai đó phạm luật.
218
00:09:40,490 --> 00:09:42,530
Có khi anh ấy đã thay đổi.
219
00:09:42,600 --> 00:09:44,640
Thay đổi gì đâu. Tuần trước,
lúc máy bán hàng tự động
220
00:09:44,670 --> 00:09:47,770
trả anh tận 2 gói bim bim,
nó đã gọi cho mẹ anh.
221
00:09:47,840 --> 00:09:49,670
Ít ra đời anh
cũng không khốn khổ.
222
00:09:49,740 --> 00:09:50,940
Một ngày là quá đủ.
223
00:09:51,010 --> 00:09:53,740
Anh phải nói chuyện với mẹ,
và bà ấy thì đang
224
00:09:53,810 --> 00:09:58,280
trong một mối quan hệ đa ái,
nên là nghĩ cũng khá vui.
225
00:09:58,350 --> 00:10:00,410
Em khá tự hào
về Sheldon và Amy.
226
00:10:00,480 --> 00:10:02,730
Họ muốn tự mình
giành lấy giải thưởng
227
00:10:02,750 --> 00:10:04,780
chứ không phải
dùng thủ đoạn để hạ đối thủ.
228
00:10:04,850 --> 00:10:06,250
Nhưng nếu họ không thắng?
229
00:10:06,320 --> 00:10:08,420
Pemberton và Campbell
đã làm rất tốt
230
00:10:08,490 --> 00:10:10,590
trong việc quảng bá tên tuổi
gắn với thuyết siêu bất đối xứng.
231
00:10:10,660 --> 00:10:12,690
Họ có quá nhiều lí do
để chiến thắng.
232
00:10:12,760 --> 00:10:14,400
Em cũng không muốn
Sheldon và Amy thua
233
00:10:14,430 --> 00:10:16,960
nhưng đó là lựa chọn của tụi nó,
không phải của chúng ta.
234
00:10:18,470 --> 00:10:20,000
Chưa chắc.
235
00:10:20,070 --> 00:10:21,500
Ý anh là sao?
236
00:10:21,570 --> 00:10:24,670
Việc Sheldon và Amy
không muốn tố cáo Pemberton,
237
00:10:24,740 --> 00:10:27,210
không có nghĩa rằng người khác
không thể làm điều đó.
238
00:10:27,270 --> 00:10:28,940
Không cần báo cho chúng nó biết.
239
00:10:29,440 --> 00:10:30,810
Thật sao? Anh sẽ làm vậy?
240
00:10:30,880 --> 00:10:32,140
Tụi nó xứng đáng được Nobel.
241
00:10:32,210 --> 00:10:34,720
Anh sẽ không để hai kẻ dối trá
lấy đi giải thưởng đó.
242
00:10:34,720 --> 00:10:37,350
Và nếu cần thiết,
anh sẵn sàng nhúng tràm.
243
00:10:39,960 --> 00:10:40,960
Có gì để cười vậy?
244
00:10:41,940 --> 00:10:45,320
Em mới nhận ra là
anh chưa bao giờ để tay dính bẩn.
245
00:10:46,840 --> 00:10:49,780
Được rồi, Hofstadter,
đây là đống bằng chứng.
246
00:10:49,850 --> 00:10:51,860
- Tốt, cảm ơn mày.
- Nhớ này,
247
00:10:52,180 --> 00:10:55,400
một khi mày cầm thứ này,
sẽ không còn đường lùi đâu đấy.
248
00:10:55,980 --> 00:10:58,580
Vậy nếu tao quyết định
sẽ không dùng nó nữa?
249
00:11:02,000 --> 00:11:04,180
Tao chưa nghĩ đến chuyện đó.
250
00:11:04,980 --> 00:11:08,400
Thôi cầm đi,
mày nói chuyện đếch có tí muối nào.
251
00:11:09,300 --> 00:11:09,780
Tao xin.
252
00:11:09,850 --> 00:11:11,980
Đấy, nhạt méo tả nổi.
253
00:11:14,120 --> 00:11:15,250
Chào anh, Leonard.
254
00:11:15,320 --> 00:11:17,090
Cái gì? Không.
255
00:11:17,160 --> 00:11:18,990
Anh ổn chứ?
256
00:11:19,060 --> 00:11:20,360
Không.
Cô ổn đấy.
257
00:11:29,690 --> 00:11:32,160
Đoán xem.
Có một cô bồi bàn
258
00:11:32,160 --> 00:11:34,090
tại Cheesecake Factory hồi đó
259
00:11:34,160 --> 00:11:36,190
cũng khá thích tao.
260
00:11:36,260 --> 00:11:39,830
Một cô khác ngoài Bernadette?
Nghe không đúng cho lắm.
261
00:11:39,900 --> 00:11:41,270
Thề luôn.
262
00:11:41,330 --> 00:11:42,670
Ai vậy?
263
00:11:42,740 --> 00:11:44,210
Chẳng quan trọng,
tao đã có mái ấm riêng của mình.
264
00:11:44,240 --> 00:11:47,670
Ý tao là phụ nữ, số nhiều nhé,
thấy tao hấp dẫn.
265
00:11:47,740 --> 00:11:50,170
Được rồi.
Để xem nào.
266
00:11:50,240 --> 00:11:52,340
Chúng ta đều biết
đó không phải Penny,
267
00:11:52,410 --> 00:11:54,680
- Và cũng không phải Susan...
- Chờ đã.
268
00:11:54,750 --> 00:11:56,080
Sao chúng ta biết
đó không phải Susan?
269
00:11:56,150 --> 00:11:57,850
Vì cô ấy có gu riêng.
270
00:11:57,920 --> 00:11:59,120
Gu kiểu gì?
271
00:11:59,190 --> 00:12:01,950
Đừng bắt tao phải nói ra.
272
00:12:02,020 --> 00:12:04,960
Ý mày là tao không đẹp trai?
273
00:12:05,020 --> 00:12:07,730
Thấy không?
Cô ta xấu tính nhỉ.
274
00:12:10,100 --> 00:12:12,030
Chờ đã, chúng ta đã liệt kê
275
00:12:12,100 --> 00:12:14,730
hai người ít thấy tao hấp dẫn nhất.
276
00:12:14,800 --> 00:12:17,900
Mày nói đúng,
chắc chắn đó là Susan.
277
00:12:17,970 --> 00:12:20,770
Tao đâu có nói vậy.
Ý tao là có thể thôi.
278
00:12:20,840 --> 00:12:23,970
Vậy thì có thể là bất kì ai.
Marta, Gina, Annalise...
279
00:12:24,040 --> 00:12:27,550
Hơi kì là mày nhớ hết tên
của họ đấy.
280
00:12:27,610 --> 00:12:29,050
Không chỉ tên đâu.
281
00:12:29,120 --> 00:12:31,150
Cả loại xe, màu mắt
282
00:12:31,220 --> 00:12:33,250
tình trạng quan hệ.
283
00:12:35,990 --> 00:12:38,260
Chồng cậu hôm nay
trông lạ lắm.
284
00:12:38,320 --> 00:12:41,630
Cậu có nhầm với chồng cậu không đấy?
285
00:12:41,660 --> 00:12:44,230
Không. Anh ấy trông bí ẩn lắm.
286
00:12:44,300 --> 00:12:46,100
Cứ như đang giấu diếm chuyện gì.
287
00:12:46,130 --> 00:12:47,570
Cái đó chẳng nói lên điều gì.
288
00:12:47,630 --> 00:12:50,570
Leonard vốn luôn mang
vẻ mặt tội lỗi mà.
289
00:12:50,640 --> 00:12:52,610
Kiểu như,
"Anh vừa làm gì sai hả, Leonard?"
290
00:12:52,640 --> 00:12:55,140
"Không."
"Nhìn lại bản mặt của anh mà xem."
291
00:12:55,210 --> 00:12:57,270
Cậu không sao chứ?
292
00:12:57,340 --> 00:12:59,080
Ừ, tớ rất ổn.
293
00:12:59,150 --> 00:13:01,310
Vậy sao trông cậu
như đang giấu diếm chuyện gì vậy?
294
00:13:02,420 --> 00:13:04,220
Được rồi, Leonard biết
295
00:13:04,280 --> 00:13:06,680
rằng cậu và Sheldon
muốn đường hoàng tranh giải,
296
00:13:06,750 --> 00:13:08,150
nên anh ấy tới gặp Kripke
để giúp các cậu.
297
00:13:08,220 --> 00:13:10,150
Nó không có nghĩa
là các cậu làm gì đó sai trái
298
00:13:10,220 --> 00:13:12,020
nó sẽ giúp các cậu
không thua hai gã ngốc kia.
299
00:13:12,090 --> 00:13:13,920
Tại sao cậu lại nói cho tớ?
300
00:13:13,990 --> 00:13:16,290
Giờ thì tớ bị liên can rồi.
301
00:13:16,360 --> 00:13:17,530
Nhưng cậu muốn tớ nói còn gì.
302
00:13:17,600 --> 00:13:19,700
Tớ cũng muốn cậu
đóng vai cô hề
303
00:13:19,770 --> 00:13:22,170
trong Tiệc Phục Hưng,
nhưng cậu có chịu đâu.
304
00:13:23,100 --> 00:13:24,700
Vì tớ muốn làm công chúa.
305
00:13:24,770 --> 00:13:28,110
Chỉ có một công chúa duy nhất
và đó là tớ!
306
00:13:29,440 --> 00:13:31,280
Được rồi.
Tớ xin lỗi vì đã nói cho cậu.
307
00:13:31,340 --> 00:13:33,240
Tớ tha thứ cho cậu.
308
00:13:33,310 --> 00:13:36,080
Vì công chúa thì phải vậy.
309
00:13:37,520 --> 00:13:39,620
Mấy viên thịt hoàn hảo quá.
310
00:13:39,690 --> 00:13:41,620
Chúng thật tròn và đẹp.
311
00:13:43,420 --> 00:13:44,890
Cảm ơn anh.
312
00:13:44,960 --> 00:13:46,890
Trông khá hơi nhiều
mấy cái phỏng cầu dài
313
00:13:46,960 --> 00:13:49,390
mà em cứ gọi nó là "cầu".
314
00:13:49,460 --> 00:13:51,130
Vâng.
315
00:13:51,200 --> 00:13:54,000
Em có sao không?
Trông em không ổn.
316
00:13:54,070 --> 00:13:57,640
Xin lỗi anh, em đang
suy nghĩ một chuyện.
317
00:13:57,700 --> 00:13:59,500
Có phải đang nghĩ quà
tặng anh nhân dịp kỉ niệm ngày cưới?
318
00:13:59,570 --> 00:14:01,170
Để anh gợi ý nhé:
anh đã chọn sẵn
319
00:14:01,240 --> 00:14:04,680
trong mục "Giỏ hàng" của Amazon.
Chỉ cần bấm nút "Mua ngay."
320
00:14:05,880 --> 00:14:07,240
Anh sẽ điền hộ em
thẻ quà tặng.
321
00:14:07,310 --> 00:14:10,480
Thấy không?
Anh như ánh sáng của đời em vậy.
322
00:14:10,550 --> 00:14:14,320
Sheldon, nếu ai đó vì anh
323
00:14:14,390 --> 00:14:16,550
mà làm một việc
không đúng đắn
324
00:14:16,620 --> 00:14:18,390
thì anh có muốn biết chuyện đó
325
00:14:18,460 --> 00:14:21,690
hay không biết
để đầu óc khỏi suy nghĩ?
326
00:14:21,760 --> 00:14:25,830
Giờ anh biết có một điều bí ẩn,
nên anh cần biết điều đó.
327
00:14:25,900 --> 00:14:28,500
Không cứu chữa nổi,
anh tôn sùng sự thật.
328
00:14:28,570 --> 00:14:30,230
Cái đó làm gì có thật.
329
00:14:30,300 --> 00:14:32,470
Nhưng nó là sự thật.
330
00:14:33,840 --> 00:14:37,010
Leonard, tao biết
mày định làm gì
331
00:14:37,080 --> 00:14:38,320
và tao không muốn
mày làm vậy.
332
00:14:38,340 --> 00:14:39,510
Cậu kể với anh ấy à?
333
00:14:39,580 --> 00:14:40,950
Vì cậu kể cho tớ đấy.
334
00:14:41,010 --> 00:14:43,510
Thôi được rồi, tớ thua.
335
00:14:44,680 --> 00:14:46,280
Mày không làm gì sai cả.
336
00:14:46,350 --> 00:14:48,050
Tao mới là người
làm chuyện đó.
337
00:14:48,120 --> 00:14:49,850
Đúng vậy,
nhưng điều đó không đúng đắn.
338
00:14:49,920 --> 00:14:51,590
Nhưng việc mày và Amy
không được công nhận
339
00:14:51,660 --> 00:14:53,020
vì phát hiện của mình cũng vậy.
340
00:14:53,090 --> 00:14:55,190
Và nếu tao phải làm điều gì tồi tệ
341
00:14:55,260 --> 00:14:57,460
để giúp tụi mày,
tao sẵn sàng.
342
00:14:57,530 --> 00:14:59,000
Nhưng bọn tôi
không muốn vậy.
343
00:14:59,070 --> 00:15:01,900
Bọn tôi rất mừng vì anh muốn giúp,
nhưng bọn tôi không muốn
344
00:15:01,970 --> 00:15:04,070
anh phải đánh đổi liêm chính
vì chúng tôi.
345
00:15:04,140 --> 00:15:06,570
Thật hả?
346
00:15:06,640 --> 00:15:08,910
Anh tưởng mình chỉ lo
chúng ta sẽ xấu mặt?
347
00:15:08,980 --> 00:15:11,040
Thì cả hai vậy.
348
00:15:11,110 --> 00:15:12,710
Được rồi.
349
00:15:12,780 --> 00:15:15,850
Thôi nói lí do của anh đi.
Lí do của em phức tạp quá.
350
00:15:20,300 --> 00:15:20,920
Em nè.
351
00:15:20,920 --> 00:15:21,580
Chào anh.
352
00:15:22,720 --> 00:15:25,820
Hôm nay anh đã
làm một việc hơi ngu.
353
00:15:26,480 --> 00:15:28,090
Ừ hử.
354
00:15:28,720 --> 00:15:30,260
Anh đã đến Cheesecake Factory
355
00:15:30,260 --> 00:15:33,130
để tìm xem
cô nàng bồi bàn đó là ai.
356
00:15:33,200 --> 00:15:35,130
- Howie.
- Đừng lo, anh không tìm ra,
357
00:15:35,200 --> 00:15:38,070
bởi vì anh nhận ra
anh chả quan tâm.
358
00:15:38,140 --> 00:15:40,670
Lúc ở đó,
anh bắt đầu tự hỏi,
359
00:15:40,740 --> 00:15:42,570
"Sao việc này lại
có nghĩa gì đối với mình?"
360
00:15:42,640 --> 00:15:48,310
Và... anh đoán đó là vì
lòng tự phụ của anh.
361
00:15:48,380 --> 00:15:52,250
Và tại sao anh lại cần
được công nhận bởi việc một người phụ nữ khác
362
00:15:52,320 --> 00:15:57,390
thích anh khi người phụ nữ tuyệt vời nhất
trên thế giới đã yêu anh rồi?
363
00:15:58,820 --> 00:16:01,330
Và anh muốn em
biết điều đó.
364
00:16:03,060 --> 00:16:04,600
Quản lý nhà hàng
có gọi rồi.
365
00:16:04,600 --> 00:16:06,700
Anh làm nhiều người
sợ lắm đó.
366
00:16:08,960 --> 00:16:11,640
Và anh thấy rất hối hận.
367
00:16:11,700 --> 00:16:14,410
Bởi vì người phụ nữ duy nhất anh sợ
368
00:16:14,470 --> 00:16:16,240
chính là mẹ của các con anh.
369
00:16:19,200 --> 00:16:21,280
Bắt đầu tốt đó.
370
00:16:25,380 --> 00:16:27,220
Cảm ơn đã đến gặp bọn tôi.
371
00:16:27,290 --> 00:16:28,390
Không có gì.
372
00:16:28,450 --> 00:16:30,400
Bọn tôi không bao giờ từ chối
lời mời ăn trưa đâu.
373
00:16:30,420 --> 00:16:32,890
Bọn tôi có nói sẽ
mời hai người ăn trưa đâu.
374
00:16:32,960 --> 00:16:34,890
Thật á? Mấy câu xin lỗi
sẽ mượt hơn
375
00:16:34,960 --> 00:16:37,190
nếu có mấy cái
bánh kẹp thịt gà đó.
376
00:16:38,300 --> 00:16:41,170
Đây không phải lời xin lỗi.
377
00:16:41,230 --> 00:16:42,680
Có một thứ
bọn tôi phải đưa hai anh.
378
00:16:42,700 --> 00:16:44,300
Vâng.
379
00:16:44,370 --> 00:16:48,670
Bọn tôi có bằng chứng
anh đạo văn trong bài luận án.
380
00:16:48,740 --> 00:16:51,180
Đó là lý do bọn tôi mời
hai anh ăn trưa.
381
00:16:51,240 --> 00:16:52,680
Bọn mình mời họ.
382
00:16:52,750 --> 00:16:56,250
Làm họ nhầm lẫn
việc ai trả tiền.
383
00:16:56,320 --> 00:16:58,220
Khoan đã, hai người đang
tống tiền bọn tôi hả?
384
00:16:58,280 --> 00:16:59,950
Không, ngược lại cơ.
385
00:17:01,050 --> 00:17:03,050
Bọn tôi tống tiền hai người?
386
00:17:06,230 --> 00:17:08,820
Sao anh được đề cử
giải Nobel được nhỉ?!
387
00:17:09,560 --> 00:17:10,800
Bọn tôi đưa anh cái này
388
00:17:10,800 --> 00:17:12,840
để không ai có thể
dùng nó chống lại anh,
389
00:17:12,840 --> 00:17:15,280
bởi vì bọn tôi muốn thắng
bằng chính năng lực của mình,
390
00:17:15,280 --> 00:17:16,980
chứ không phải bằng cách
nhạo báng anh.
391
00:17:16,980 --> 00:17:19,170
Là đúng vậy thật?
Anh đã làm vậy thật hả?
392
00:17:19,240 --> 00:17:20,550
Nhiều năm trước rồi,
lúc đó tôi đang
393
00:17:20,570 --> 00:17:22,510
- gặp khó khăn.
- Khó khăn gì?
394
00:17:22,580 --> 00:17:25,540
Tôi phải viết luận án
và không đủ thông minh để làm việc đó.
395
00:17:27,680 --> 00:17:29,980
Anh biết tên tôi
gắn với tên anh mà.
396
00:17:30,020 --> 00:17:31,950
Nếu lọt ra ngoài,
nó hủy hoại tôi luôn đó.
397
00:17:32,020 --> 00:17:33,720
Không lọt ra ngoài được đâu.
398
00:17:33,790 --> 00:17:35,130
Biết sao không?
Linda nói đúng.
399
00:17:35,150 --> 00:17:36,690
Anh lúc nào cũng
tìm đường tắt.
400
00:17:36,760 --> 00:17:39,720
Anh nói chuyện với
vợ cũ của tôi hồi nào vậy?
401
00:17:39,790 --> 00:17:40,790
Cổ không phải vợ cũ của anh.
402
00:17:40,860 --> 00:17:42,140
Anh cứ chần chừ
mấy vụ giấy tờ đó.
403
00:17:42,160 --> 00:17:45,130
Thì tôi đang cố
lấy được căn nhà bên hồ.
404
00:17:45,200 --> 00:17:46,410
Anh không có được
căn nhà đó đâu.
405
00:17:46,430 --> 00:17:48,370
Anh không bao giờ lấy được
căn nhà bên hồ hết.
406
00:17:48,430 --> 00:17:49,830
Cổ đã chọn nó,
trang trí cho nó.
407
00:17:49,900 --> 00:17:51,440
Căn nhà bên hồ là của cổ.
408
00:17:51,500 --> 00:17:53,440
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
409
00:17:54,140 --> 00:17:55,800
Tôi yêu Linda đó!
410
00:17:58,840 --> 00:18:01,060
Thằng khốn!
411
00:18:09,800 --> 00:18:11,720
Đó là trà đá của anh mà.
412
00:18:19,120 --> 00:18:20,920
Tiến sĩ Cooper, Tiến sĩ Fowler.
413
00:18:20,990 --> 00:18:22,990
Đúng mấy người tôi cần gặp rồi.
414
00:18:24,230 --> 00:18:25,580
Anh xỉn hả?
415
00:18:25,590 --> 00:18:28,490
Tôi đã xỉn, sau tôi vẫn xỉn.
416
00:18:28,560 --> 00:18:31,290
Và giờ tôi cũng vẫn xỉn.
417
00:18:31,360 --> 00:18:34,030
Bọn tôi có thể giúp gì?
418
00:18:34,090 --> 00:18:35,990
Pemberton bị loại rồi.
419
00:18:36,060 --> 00:18:37,530
Ai đó đã phát tán
tất cả thông tin
420
00:18:37,600 --> 00:18:39,030
về việc đạo văn của anh ta.
421
00:18:39,100 --> 00:18:40,500
Là tôi đó.
422
00:18:42,110 --> 00:18:45,400
Có ai khác đã nói với Fermilab,
và anh ta mất việc.
423
00:18:45,400 --> 00:18:46,830
Cũng là tôi luôn.
424
00:18:47,540 --> 00:18:48,440
Và có ai đó
425
00:18:48,440 --> 00:18:52,410
ngủ với vợ cũ của anh ta
và không phải là tôi.
426
00:18:52,480 --> 00:18:54,680
Tôi tưởng phải.
427
00:18:54,750 --> 00:18:58,300
Hết rồi. Có vẻ như,
chỉ vì tôi tốt hơn chồng cô ta
428
00:18:58,300 --> 00:19:00,940
không có nghĩa là
tôi tốt hơn tên chủ thầu.
429
00:19:01,950 --> 00:19:04,220
Phụ nữ hửm?
430
00:19:04,290 --> 00:19:05,690
Tôi nghĩ anh nên đi.
431
00:19:05,760 --> 00:19:07,760
Đợi đã.
Nghe tôi nói.
432
00:19:07,830 --> 00:19:09,420
Ba chúng ta
có thể lập nhóm lại.
433
00:19:09,900 --> 00:19:11,120
Chỉ có điều này.
434
00:19:11,120 --> 00:19:14,130
Tiến sĩ Pemberton
đã nói xấu về tôi rất nhiều.
435
00:19:14,130 --> 00:19:17,140
Nhưng đừng lo, tôi không
làm mấy chuyện như vậy,
436
00:19:17,140 --> 00:19:19,360
bởi vì tôi đã ở cùng hai người
bấy lâu nay.
437
00:19:19,360 --> 00:19:20,070
Đúng vậy đó.
438
00:19:23,770 --> 00:19:25,470
Nói thật,
anh không biết Linda
439
00:19:25,540 --> 00:19:27,010
thấy gì ở hai người bọn họ.
440
00:19:28,700 --> 00:19:34,960
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn