1
00:00:00,332 --> 00:00:02,064
The Big Bang Theory'nin
önceki bölümünde...
2
00:00:02,081 --> 00:00:04,306
Süper asimetriyi kesin
olarak kanıtladık...
3
00:00:04,306 --> 00:00:07,328
...ama yine de nedense kendimizi
sahtekâr gibi hissediyoruz.
4
00:00:07,329 --> 00:00:09,196
Evet, bunun bir adı olmalı.
5
00:00:09,265 --> 00:00:12,199
Yok artık ya, bunun bir adı var!
6
00:00:12,268 --> 00:00:14,234
Buna sahtekâr sendromu denir...
7
00:00:14,303 --> 00:00:16,403
...ve bu sizde yok, çünkü
eğer sahtekârsanız...
8
00:00:16,472 --> 00:00:18,572
...bu sizde olamaz ve sahtekârsınız!
9
00:00:18,641 --> 00:00:21,508
Süper asimetriyi keşfeden biziz...
10
00:00:21,577 --> 00:00:24,097
...yani sahtekâr sendromuna
yakalandığını hisseden biri varsa...
11
00:00:24,146 --> 00:00:27,648
...o da biziz, çünkü sahtekâr
olan biz değiliz, onlar!
12
00:00:27,716 --> 00:00:30,651
Sahtekâr ve yalancısınız!
13
00:00:36,558 --> 00:00:37,851
Ben de mi böyle görünecektim?
14
00:00:37,852 --> 00:00:40,093
- Evet.
- Tüh.
15
00:00:40,608 --> 00:00:41,817
Ve şimdi...
16
00:00:42,398 --> 00:00:43,864
Sheldon şuna bak.
17
00:00:43,932 --> 00:00:45,365
Dur bir dakika.
18
00:00:45,434 --> 00:00:49,770
Bunun suratıma su fışkırtan bir şaka
telefonu olmadığını nereden bileceğim?
19
00:00:49,838 --> 00:00:52,472
Çünkü öyle bir şey yok. Bak.
20
00:00:55,978 --> 00:00:58,845
Seni insan kaynaklarından mı çağırdılar?
21
00:00:58,914 --> 00:01:00,659
Eminim Nobel ödüllülerle dolu bir odada...
22
00:01:00,683 --> 00:01:02,816
...Pemberton ve Campbell’a
hakaret ettiğim içindir.
23
00:01:02,851 --> 00:01:05,218
Bunu gerçekten yaptın.
24
00:01:05,287 --> 00:01:08,789
Çok tuhaf oldu. İnsanlar
nereye bakacağını şaşırdı.
25
00:01:08,891 --> 00:01:10,290
Değişiklik oldu.
26
00:01:10,359 --> 00:01:12,299
Genelde insan kaynaklarına
çağrılan sen olursun.
27
00:01:12,327 --> 00:01:13,471
Evet, şimdi de Amy.
28
00:01:13,495 --> 00:01:15,762
Bu kadar kötü bir kızla
evlendiğini nereden bilelim.
29
00:01:16,965 --> 00:01:19,032
Galiba her zaman işaretler vardı.
30
00:01:19,101 --> 00:01:21,902
Geçenlerde alışveriş merkezindeki
çılgın bir partiye de gitti.
31
00:01:21,970 --> 00:01:24,971
Spencer's etkinliğiydi.
32
00:01:25,040 --> 00:01:26,573
Müzik ve yanardöner ışıklar vardı.
33
00:01:26,642 --> 00:01:29,042
Bu da çılgın parti değilse, nedir bilmem.
34
00:01:30,212 --> 00:01:32,179
Sen çılgın parti nedir bilmiyorsun.
35
00:01:32,247 --> 00:01:33,980
Arkadaşlar hadi ama,
galiba başım dertte.
36
00:01:34,049 --> 00:01:36,750
Bir şey olmaz. Beni de eskiden hep insan
kaynaklarına çağırılardı.
37
00:01:36,818 --> 00:01:38,118
Bayan Davis harikadır.
38
00:01:38,187 --> 00:01:42,556
Profesyonel tavsiye: Güçlü kadınları
seksi buluyorsan, bunu dışından söyleme.
39
00:01:47,363 --> 00:01:49,496
Beni de görmek istiyor.
40
00:01:49,565 --> 00:01:51,164
Pekâlâ, ağız birliği yapalım.
41
00:01:51,233 --> 00:01:52,632
Hepsi senin suçun.
42
00:01:52,701 --> 00:01:54,000
Sakin ol.
43
00:01:54,069 --> 00:01:56,069
Muhtemelen eline hafifçe
vurur gibi azarlayacak.
44
00:01:56,138 --> 00:01:59,106
Belki, ama bunu siz istemeyin.
Bileğinize veya başka bir yerinize.
45
00:01:59,808 --> 00:02:03,343
♪ Evrenimiz, sıcak ve yoğun haldeydi ♪
46
00:02:03,412 --> 00:02:06,646
♪ Neredeyse 14 milyar yıl önce
Başladı o patlama ♪
47
00:02:06,715 --> 00:02:08,281
♪ Dünya soğumaya başladı ♪
48
00:02:08,350 --> 00:02:11,017
♪ Ototrofların salyası aktı,
Neandertaller aletler yaptı ♪
49
00:02:11,086 --> 00:02:13,520
♪ Çin Seddi'ni yaptık ♪
♪ Piramitleri yaptık ♪
50
00:02:13,589 --> 00:02:16,223
♪ Matematik, fen tarih
Çözdük bütün gizemleri ♪
51
00:02:16,291 --> 00:02:18,125
♪ Her şeyin başlangıcı
Büyük bir patlama ♪
52
00:02:18,193 --> 00:02:19,760
♪ Bam! ♪
53
00:02:19,784 --> 00:02:23,084
Çeviren: banamisin
54
00:02:23,626 --> 00:02:25,225
Geldiğiniz için teşekkürler.
55
00:02:25,294 --> 00:02:28,362
Başkan Siebert bu sohbete
dahil olarak nerede yanlışlık....
56
00:02:28,431 --> 00:02:31,031
...olduğunu ve bundan sonra nasıl
daha iyi ilerleyebileceğimizi...
57
00:02:31,100 --> 00:02:32,933
...sakince konuşmak için
yardım etmemi istedi.
58
00:02:33,002 --> 00:02:34,935
Burada kimseyi parmakla
gösterecek değiliz...
59
00:02:35,004 --> 00:02:37,371
...o yüzden Doktor Cooper,
lütfen öyle yapmayın.
60
00:02:41,911 --> 00:02:43,844
Başkan Siebert, başlamak ister misiniz?
61
00:02:43,913 --> 00:02:46,346
Bütün suç bende.
62
00:02:46,415 --> 00:02:48,849
Nobel Ödülü'nün iyi bir şey
olduğunu ve kazanmayı...
63
00:02:48,918 --> 00:02:52,019
...istediğimizi biliyorsunuz sandım,
yani kabahat benim.
64
00:02:54,757 --> 00:02:56,657
- Yani...
- Hayır.
65
00:02:58,327 --> 00:03:01,428
Bence Başkan Siebert’in söylemeye
çalıştığı şey, bunun bir...
66
00:03:01,497 --> 00:03:04,598
...aksaklık olduğu ve farklı bir
strateji benimsememiz gerektiği.
67
00:03:04,667 --> 00:03:06,600
Mesela belki ikiniz
çenenizi tutabilirsiniz.
68
00:03:06,669 --> 00:03:10,571
"Çene". Bu eğlenceli eski bir kelime.
Niye kimse kullanmıyor?
69
00:03:10,639 --> 00:03:13,640
Çok üzgünüm.
Birden kontrolümü kaybettim.
70
00:03:13,709 --> 00:03:16,276
Üzgünsün demek! Sorun kalmadı o zaman!
71
00:03:16,345 --> 00:03:19,079
Dinleyin, Nobel Ödülü'nü
kazanmak için bir şansınız var...
72
00:03:19,148 --> 00:03:20,447
...ve bunu mahvediyorsunuz.
73
00:03:20,516 --> 00:03:22,716
Bence Başkan Siebert’in söylemeye
çalıştığı şey...
74
00:03:22,785 --> 00:03:25,719
...Nobel Ödülü'nü kazanmak
için bir şansınız olduğu...
75
00:03:25,787 --> 00:03:27,721
...ve bunu mahvediyor olduğunuz.
76
00:03:27,790 --> 00:03:31,158
O da aynen böyle dedi.
77
00:03:31,227 --> 00:03:34,728
Evet, fakat ben bunu sakinleştirici
insan kaynakları sesimle söyledim.
78
00:03:35,898 --> 00:03:38,565
Bilim dünyası küçük bir topluluk.
Herkes konuşuyor.
79
00:03:38,634 --> 00:03:41,735
Eminim şimdiye kadar öfke
krizinden herkesin haberi olmuştur.
80
00:03:41,804 --> 00:03:43,937
- Pekâlâ, ne yapabiliriz?
- Hiçbir şey.
81
00:03:44,006 --> 00:03:46,073
Bunu bütün yönleriyle açıklığa kavuşturayım.
82
00:03:46,142 --> 00:03:47,574
İkiniz artık konuşmayacaksınız.
83
00:03:47,643 --> 00:03:50,577
Konuşma anlaşmalarınızı ve
röportajlarınızı iptal ediyoruz.
84
00:03:50,646 --> 00:03:53,680
Ortalıkta görünmeyeceksiniz ve hasar
kontrolü yapmamıza izin vereceksiniz.
85
00:03:53,749 --> 00:03:56,750
Madem istediğiniz bu,
biz de öyle yaparız.
86
00:03:56,819 --> 00:04:01,288
Nobel Ödülü'nü kazanmanız bizim için
çok önemli, sadece üniversite için değil.
87
00:04:01,357 --> 00:04:04,158
Doktor Fowler, sen fizik dalında
Nobel Ödülü alan...
88
00:04:04,226 --> 00:04:05,959
...dördüncü kadın olacaksın.
89
00:04:06,028 --> 00:04:10,764
Bunun genç kadınlara ne kadar ilham
vereceğini söylememe gerek yok.
90
00:04:10,833 --> 00:04:13,066
Evet, tabii ki biliyorum.
91
00:04:14,203 --> 00:04:16,169
Yani bundan sonra ağzından
çıkacak sözcükler...
92
00:04:16,238 --> 00:04:18,672
...Stockholm'de sahnede olmalı.
Onda da şunu diyeceksin.
93
00:04:20,075 --> 00:04:22,709
Bu da "Bu şeref için teşekkürler"in
İsveççesi.
94
00:04:24,947 --> 00:04:26,747
Bu da "Zaten biliyordum"un
İsveççesi.
95
00:04:28,651 --> 00:04:30,083
Doktor Cooper...
96
00:04:30,152 --> 00:04:31,852
- Çenemi kapatmamı ister misin?
- İsterim.
97
00:04:34,390 --> 00:04:36,223
Hey, şuna bak.
98
00:04:36,292 --> 00:04:39,126
Bu senin eski mopedine benziyor.
99
00:04:39,195 --> 00:04:41,461
Moped değildi o, scooterdı.
100
00:04:41,530 --> 00:04:43,630
Ne farkı var?
101
00:04:43,699 --> 00:04:47,734
Bir scooter barına girip
bu soruyu sorma sakın.
102
00:04:47,803 --> 00:04:50,170
Eski anılarım canlandı.
103
00:04:50,239 --> 00:04:53,540
Evet, ikimiz şehirde dolaşıp
kadın avına çıkardık.
104
00:04:53,609 --> 00:04:54,708
Bakardık...
105
00:04:54,777 --> 00:04:57,811
...bakardık ve bakardık.
106
00:04:57,880 --> 00:05:00,447
Bir keresinde bir tanesi bakıp
merhaba demişti ya?
107
00:05:00,516 --> 00:05:02,216
Evet.
108
00:05:02,284 --> 00:05:04,885
Hemen kaçmıştık.
109
00:05:04,954 --> 00:05:08,188
Hey, unutmuşum,
scooterı neden satmıştın?
110
00:05:08,257 --> 00:05:11,558
Nihayet kadınımı buldum.
111
00:05:11,627 --> 00:05:13,327
Sonra kadınım bana onu sattırdı.
112
00:05:16,432 --> 00:05:18,498
Yani demek ki biz kazanırsak...
113
00:05:18,567 --> 00:05:21,368
...fizik dalında Nobel kazanan
dördüncü kadın olacağım.
114
00:05:21,437 --> 00:05:23,370
Vay be, bu büyük bir olay.
115
00:05:23,439 --> 00:05:24,972
Evet, bir de bana sor. Bu sabah...
116
00:05:25,040 --> 00:05:28,342
...ter önleyicimi bir saat
içinde bitirdim.
117
00:05:30,512 --> 00:05:33,046
Ayrıca, başımız derde girdi
diye Sheldon panikledi.
118
00:05:33,115 --> 00:05:36,216
Onu bir süreliğine oyalıyorum.
119
00:05:36,285 --> 00:05:37,951
Onu çözmeyi bilmiyor mu?
120
00:05:38,020 --> 00:05:42,756
Normalde evet, ama renkleri
değiştirdim, yani...
121
00:05:42,825 --> 00:05:45,025
Bence onu çözmek mümkün olmaya...
122
00:05:45,094 --> 00:05:46,094
Çözdüm.
123
00:05:47,896 --> 00:05:49,329
Ne? Hayır, çözmedin.
124
00:05:49,398 --> 00:05:52,499
Küpü değil, ama küpü neden
çözemediğimi çözdüm.
125
00:05:53,769 --> 00:05:58,238
Çözüm: 2, 9, 32 ve 51 numaralı
renkleri değiştirmişsin.
126
00:05:58,307 --> 00:06:00,073
Gerçekten mi? Bu şeyin
numaraları da mı var?
127
00:06:00,142 --> 00:06:03,977
Sen numara verirsen, her şeyin bir
numarası olur, dört numaralı arkadaş.
128
00:06:06,148 --> 00:06:07,347
İlk beştesin, fena değil.
129
00:06:07,416 --> 00:06:08,982
Bu çok sinir bozucu.
130
00:06:09,051 --> 00:06:10,762
Üniversitenin öylece arkamıza yaslanıp...
131
00:06:10,786 --> 00:06:12,852
...hiçbir şey yapmamamızı
beklediğine inanamıyorum.
132
00:06:12,921 --> 00:06:15,188
Kuzum, biraz sakin ol.
Ne yapmayı severim biliyor musun?
133
00:06:15,257 --> 00:06:17,502
Beynini alkolle uyuşturup
zengin insanların birbiriyle...
134
00:06:17,526 --> 00:06:20,060
...numaradan kavga çıkardığı
programları izlemek mi?
135
00:06:20,129 --> 00:06:23,997
Hey, ömrünün birkaç yüz saatini
buna harcamadıysan hiç eleştirme.
136
00:06:24,066 --> 00:06:27,367
Özür dilerim, ama bu benim için zor.
137
00:06:27,436 --> 00:06:29,536
Genelde bilimle uğraşarak
kendimi sakinleştiririm...
138
00:06:29,605 --> 00:06:32,205
...ama artık bilim bana
Nobel Ödülü'nü ve onu...
139
00:06:32,274 --> 00:06:35,008
...kazanamayabileceğimizi hatırlatıyor,
bu beni öfkelendiriyor...
140
00:06:35,077 --> 00:06:37,821
...bu da bilimle uğraşarak kendimi
sakinleştirmek istememi sağlıyor.
141
00:06:37,845 --> 00:06:39,613
Ve böyle gidiyor da gidiyor.
142
00:06:39,782 --> 00:06:41,415
Bugünüm böyle geçti.
143
00:06:43,652 --> 00:06:44,818
Hey, masaja ne dersin?
144
00:06:44,887 --> 00:06:46,987
Hayır, bana sadece karım dokunabilir.
145
00:06:47,056 --> 00:06:50,290
Ve benim bile önce ona
elimi koklatmam gerekiyor.
146
00:06:53,562 --> 00:06:55,295
Tamam, peki ya Reiki?
147
00:06:55,364 --> 00:06:57,097
O da masaj gibi ama dokunmadan.
148
00:06:57,166 --> 00:06:58,298
O zaman ne ki?
149
00:06:58,367 --> 00:07:00,400
Ellerimi vücuduna yaklaştırıyorum...
150
00:07:00,469 --> 00:07:04,104
...ve evrenin enerjisinin iyileştirici
gücünü göstermesine izin veriyorum.
151
00:07:04,173 --> 00:07:07,585
Tamam, biliyorum saçma geliyor, ama
gerçekten işe yarıyor. Leonard'a sor.
152
00:07:07,609 --> 00:07:09,276
- Gerçekten yarıyor.
- Evet.
153
00:07:09,345 --> 00:07:11,078
Hayır.
154
00:07:12,948 --> 00:07:15,782
Peki ya duyusal yoksunlaştırma havuzu?
155
00:07:15,851 --> 00:07:17,951
Bu ilginç.
156
00:07:18,020 --> 00:07:19,419
Çok sakinleştirdiğini söylüyorlar.
157
00:07:19,488 --> 00:07:23,256
Karanlık, sessiz bir mekanda
ılık bir havuzda duruyorsun.
158
00:07:23,325 --> 00:07:26,059
Tüm duyularımdan yoksun kalma konusunda
ne hissederim bilmem.
159
00:07:26,128 --> 00:07:28,528
Ne diyorsun sen? Sürekli her şeyin
kokusundan...
160
00:07:28,597 --> 00:07:30,630
...dokusundan ve sesinden
şikayet edip duruyorsun.
161
00:07:30,699 --> 00:07:33,967
Hemen yanındayım.
Neden bağırıyorsun?
162
00:07:35,204 --> 00:07:37,604
Ne dersin? İkimizin de bir
molaya ihtiyacı var.
163
00:07:37,673 --> 00:07:39,272
Hadi, ben de seninle yaparım.
164
00:07:39,341 --> 00:07:40,807
Tamam, ama aynı havuzda değil.
165
00:07:40,876 --> 00:07:42,809
Zaten ikiz kız kardeşimle
aynı rahmi paylaştım.
166
00:07:42,878 --> 00:07:44,845
Bunu tekrar yaşamak istemem.
167
00:07:47,014 --> 00:07:49,515
- Gözlerin kapalı mı?
- Evet. Ne oldu? Göster.
168
00:07:49,583 --> 00:07:51,016
Tamam, aç şimdi.
169
00:07:52,286 --> 00:07:55,287
Bana scooter mı aldın?
170
00:07:55,356 --> 00:07:58,290
Hayır, kendime scooter aldım!
171
00:07:58,359 --> 00:08:01,293
O zaman neden benim
gözlerimi kapattırdın?
172
00:08:01,362 --> 00:08:04,763
Ne kadar mutlu olduğumu gördüğün
zaman yüzündeki ifadeyi görmek istedim.
173
00:08:04,832 --> 00:08:07,132
Dur bir dakika.
174
00:08:07,201 --> 00:08:09,234
Bernadette öğrenince kızmayacak mı?
175
00:08:09,303 --> 00:08:11,670
Öğrenmeyecek. Burada
üniversitede kalacak.
176
00:08:12,907 --> 00:08:16,608
Babamın da iş yerinde bir sırrı vardı,
ama bu onun resepsiyonistiydi.
177
00:08:16,677 --> 00:08:19,077
Hey, bazen sürsem sorun olur mu?
178
00:08:19,146 --> 00:08:21,013
Olmaz, ne zaman istersen.
179
00:08:22,082 --> 00:08:23,482
Bak şimdi.
180
00:08:25,219 --> 00:08:26,752
İşte bu oğlum...
181
00:08:26,820 --> 00:08:29,721
...12 beygir gücünde
İtalyan gök gürültüsü.
182
00:08:32,526 --> 00:08:35,861
Daha önce duyusal yoksunlaştırma
yaptınız mı?
183
00:08:35,930 --> 00:08:37,796
- Hayır.
- Hiç.
184
00:08:37,865 --> 00:08:39,231
Tamam, küçük bir uyarı.
185
00:08:39,300 --> 00:08:41,466
İnsanlar bu havuzda
farklı deneyimler yaşıyor.
186
00:08:41,535 --> 00:08:43,702
Bazı insanlar huzur buluyor.
187
00:08:43,771 --> 00:08:45,337
Bazı insanlar uyuyor.
188
00:08:45,406 --> 00:08:47,150
Hatta hayal gördüğünü
bildirenler bile oldu.
189
00:08:47,174 --> 00:08:49,074
Ama herhangi bir
rahatsızlık hissederseniz...
190
00:08:49,143 --> 00:08:51,443
...panik düğmesine basıp "Bebe" deyin.
191
00:08:51,512 --> 00:08:54,246
Ne aptalca bir kelime.
192
00:08:54,315 --> 00:08:55,847
Benim adım o.
193
00:08:57,685 --> 00:09:00,586
Biz rahatsız olursak neye basacağız?
194
00:09:00,654 --> 00:09:02,621
Tamam, hazır mısınız?
195
00:09:02,690 --> 00:09:06,992
Bu yüzden geldik demiyorum, ama onun
kapağını ben kapatabilir miyim?
196
00:09:07,061 --> 00:09:08,260
Hayır.
197
00:09:09,196 --> 00:09:10,729
Hayır.
198
00:09:12,866 --> 00:09:13,999
Girelim mi?
199
00:09:14,068 --> 00:09:15,500
Bir saniye.
200
00:09:15,569 --> 00:09:18,136
- pH seviyesi 7.2 ile 7.8 arasında mı?
- Evet.
201
00:09:18,205 --> 00:09:20,372
Her kullanımdan sonra su
boşaltılıp yenileniyor mu?
202
00:09:20,441 --> 00:09:21,473
Evet.
203
00:09:21,542 --> 00:09:23,475
- Tuz seviyesi %30 mu?
- Evet.
204
00:09:23,544 --> 00:09:25,688
Filtreleme sisteminizde
bakterileri öldürmek için...
205
00:09:25,712 --> 00:09:27,412
...ultraviyole ışın kullanıyor mu?
- Evet.
206
00:09:27,481 --> 00:09:30,415
Girmeme gerek yok.
Şimdiden rahatladım.
207
00:09:36,030 --> 00:09:38,423
Bebe.
208
00:09:42,129 --> 00:09:43,595
Ne oldu?
209
00:09:43,631 --> 00:09:45,964
Hiç. Çalışıyor mu diye
kontrol ettim.
210
00:09:46,033 --> 00:09:47,599
Ayrıca fikrimi değiştirdim.
211
00:09:47,668 --> 00:09:49,601
Adını söylemek çok eğlenceli.
212
00:09:49,670 --> 00:09:51,203
Bebe. Bebe.
213
00:09:51,272 --> 00:09:53,772
Bebe. Bebe.
214
00:09:53,841 --> 00:09:55,507
Bebe. Bebe.
215
00:09:57,829 --> 00:10:00,496
Hey, ne o elindeki?
216
00:10:04,710 --> 00:10:08,212
İhtiyacım olmayan bu eski kaskı
atıyordum tam.
217
00:10:10,950 --> 00:10:12,750
Parkta olduğunuzu sanıyordum.
218
00:10:12,819 --> 00:10:14,284
Parktaydık. Çocukların uykusu geldi.
219
00:10:14,353 --> 00:10:16,787
Harika bir hikaye. Bir telefon
görüşmesi yapmalıyım.
220
00:10:16,856 --> 00:10:18,956
Howard, neden öyle suçlu duruyorsun?
221
00:10:19,025 --> 00:10:21,725
Seni tarayıcı geçmişini silerken
yakaladığımda olduğu gibi?
222
00:10:31,037 --> 00:10:32,636
Boş ver.
223
00:10:36,075 --> 00:10:38,943
Güzelmiş.
224
00:10:39,011 --> 00:10:41,612
Uzayda süzülmek gibi bir şey.
225
00:10:41,681 --> 00:10:45,483
Ama daha iyisi çünkü
göz yuvarlarım donmadı.
226
00:10:45,551 --> 00:10:47,751
Renkler.
227
00:10:47,820 --> 00:10:49,587
Mandelbrot kümesindeki...
228
00:10:49,655 --> 00:10:53,791
"Nautilus" bölümünün
sonsuz kez tekrarlanması gibi.
229
00:10:55,795 --> 00:10:58,529
Bu çok güzel.
230
00:11:01,501 --> 00:11:04,935
Vay be, amma karanlık.
231
00:11:05,004 --> 00:11:08,639
Gözlerimin açık ya da kapalı
olması arasında hiçbir fark yok.
232
00:11:08,708 --> 00:11:10,808
Açık, kapalı.
233
00:11:10,877 --> 00:11:13,277
Açık, kapa... Hayır, aynı.
234
00:11:15,381 --> 00:11:17,348
Güzel.
235
00:11:17,416 --> 00:11:21,452
Senin Nobel Ödülü kazanman tüm
kadınlara ilham verecek.
236
00:11:21,521 --> 00:11:25,022
Tüm kadınlara Amy ve
bunu mahvediyorsun.
237
00:11:25,091 --> 00:11:28,392
Bilim insanı olacaktım, ama sen
kaybettiğin için...
238
00:11:28,461 --> 00:11:31,395
...YouTube’da makyaj dersleri vereceğim.
239
00:11:37,303 --> 00:11:40,371
Şu sonsuz Mandelbrot kümelerine bak.
240
00:11:40,439 --> 00:11:43,407
Orada brot, burada brot,
her yerde bir Mandelbrot.
241
00:11:47,446 --> 00:11:49,180
Yüzümüzü kara çıkardığın
için sağ ol.
242
00:11:49,248 --> 00:11:51,916
Bir salakla evlenip onun
salak çocuklarını doğuracağım.
243
00:11:51,984 --> 00:11:54,062
- Tam bir hayal kırıklığısın.
- Bilim yapamıyorum.
244
00:11:54,086 --> 00:11:55,953
- Aferin, beceremedin kızım.
- Hayal kırıklığı.
245
00:11:56,022 --> 00:11:59,123
- Matematik çok zor.
- Ben bir kadınım, yemek yaparım.
246
00:11:59,192 --> 00:12:01,169
- Hayal kırıklığı.
- Yüzümüzü kara çıkarıyorsun.
247
00:12:01,193 --> 00:12:03,193
- Yüzümüzü kara çıkarıyorsun.
- Bunu mahvediyorsun.
248
00:12:03,228 --> 00:12:04,861
- Hayal kırıklığı.
- Bunu mahvediyorsun.
249
00:12:07,934 --> 00:12:10,868
Tamam, süre doldu.
Bakalım nasıllar.
250
00:12:12,672 --> 00:12:14,738
Merhaba dostum, nasılsın?
251
00:12:15,975 --> 00:12:18,309
Beş dakika daha?
252
00:12:21,147 --> 00:12:23,080
Merhaba Amy. Rahatladın mı?
253
00:12:23,149 --> 00:12:26,083
Ben bir fiyaskoyum! Bunu yapamam!
254
00:12:27,720 --> 00:12:30,487
Biri şunun kapağını kapatabilir mi?
Keyfimi kaçırıyor.
255
00:12:35,394 --> 00:12:37,328
Havuz harikaydı.
256
00:12:37,396 --> 00:12:41,065
Disneyland gibiydi, ama
oyuncaklar 35 boyutluydu.
257
00:12:41,133 --> 00:12:45,269
Ve Mickey yerine zamanın bir yanılsama
olduğu konseptiyle resim çektirdim.
258
00:12:47,406 --> 00:12:50,240
Bu harika. Senin adına çok sevindim.
259
00:12:50,309 --> 00:12:52,543
Evet, küçük bir yapıcı
eleştirim olacak.
260
00:12:52,611 --> 00:12:56,580
Mutluyum diyorsun, ama kaba
sesini kullanıyorsun.
261
00:12:56,615 --> 00:12:58,349
Bunu ifade ettiğin için sağ ol.
262
00:12:58,417 --> 00:13:00,484
Şimdi oldu.
263
00:13:00,553 --> 00:13:03,187
Sheldon, paniğe kapıldım.
264
00:13:03,255 --> 00:13:05,422
Hâlâ mesele Nobel Ödülü mü?
265
00:13:05,491 --> 00:13:07,091
Evet, mesele Nobel Ödülü!
266
00:13:07,159 --> 00:13:08,859
Yine kaba sesine döndün.
267
00:13:08,928 --> 00:13:12,363
Üzerimde çok büyük bir baskı var.
268
00:13:12,431 --> 00:13:15,199
Anlıyor musun? Bizim yüzümüzü
kara çıkarmam zaten kötüydü.
269
00:13:15,267 --> 00:13:18,168
Ama şimdi kazanamazsam tüm
kadınların yüzünü kara çıkaracağım.
270
00:13:18,237 --> 00:13:19,370
Dur biraz.
271
00:13:19,438 --> 00:13:20,871
Ne yapıyorsun sen?
272
00:13:20,940 --> 00:13:23,407
Biri paniğe kapıldığında ne
yapmak gerektiğini araştırıyorum.
273
00:13:25,678 --> 00:13:27,277
Diyor ki...
274
00:13:27,346 --> 00:13:29,913
...yürüyüş sakinleştirici olabilirmiş.
275
00:13:29,982 --> 00:13:31,849
Hoşça kal.
276
00:13:37,323 --> 00:13:39,423
Merhaba.
277
00:13:39,492 --> 00:13:40,924
Hâlâ kızgın mısın?
278
00:13:40,993 --> 00:13:43,560
Hâlâ mankafa mısın?
279
00:13:43,629 --> 00:13:45,829
Dur ama, önce ben sordum.
280
00:13:45,898 --> 00:13:49,967
Çocuk gibi arkamdan iş
çevirdiğine inanamıyorum.
281
00:13:50,036 --> 00:13:52,369
Endişelenmeni istemedim.
282
00:13:52,438 --> 00:13:54,605
Hayır, sadece yakalanmak istemedin.
283
00:13:54,673 --> 00:13:57,441
Kusura bakma, ama bana neyi yapıp
neyi yapamayacağımı söylemen...
284
00:13:57,509 --> 00:13:58,742
...erkekliğimi hiçe sayıyor.
285
00:13:58,811 --> 00:14:00,244
Erkekliğini hiçe mi sayıyor?
286
00:14:00,312 --> 00:14:04,381
Mopedte başka bir erkeğin
önüne binmek üzereydin.
287
00:14:05,551 --> 00:14:07,484
Scooter o.
288
00:14:07,553 --> 00:14:11,021
Bazı otoyollara çıkabiliyor.
289
00:14:12,625 --> 00:14:13,991
Ya düşseydin?
290
00:14:14,060 --> 00:14:15,492
Ya yaralansaydın?
291
00:14:15,561 --> 00:14:20,330
İki küçük çocuk ve kocaman bir
sebzeye bakmak istemiyorum.
292
00:14:20,399 --> 00:14:22,699
Kusura bakma, ama hayatımda
bana hâlâ erkek olduğumu...
293
00:14:22,768 --> 00:14:25,035
...hatırlatan bir şeye ihtiyacım var.
- Öyle bir şey var.
294
00:14:25,104 --> 00:14:28,272
Karın ve babaya ihtiyacı
olan iki çocuğun var.
295
00:14:28,340 --> 00:14:29,740
Onu biliyorum.
296
00:14:29,809 --> 00:14:32,309
Ama hiç öyle davranmıyorsun.
297
00:14:32,378 --> 00:14:35,145
O aptal şeye neden binmek istiyorsun ki?
298
00:14:35,214 --> 00:14:37,414
Bilemiyorum.
299
00:14:37,483 --> 00:14:42,019
Galiba gençliğimdeki
özgürlüğümü özledim.
300
00:14:42,088 --> 00:14:44,922
Hangi özgürlüğü? Annenle yaşıyordun.
301
00:14:46,325 --> 00:14:49,493
Eve dönüş saatin vardı.
302
00:14:49,562 --> 00:14:51,995
Eve dönüş saati değildi o.
Gecenin belli bir saati vardı...
303
00:14:52,064 --> 00:14:55,499
...eve o saatten sonra
gelirsem kızıyordu.
304
00:14:55,568 --> 00:14:57,701
Daha da bir şey demiyorum.
305
00:14:57,770 --> 00:14:59,837
- N'apıyorsan yap.
- Yapacağım!
306
00:14:59,905 --> 00:15:02,706
O küçük, komik scooterın
hayatının vazgeçilmezi mi diye...
307
00:15:02,775 --> 00:15:05,509
...kendine sormanı istiyorum.
308
00:15:09,582 --> 00:15:13,117
Evet, bu çok güzel.
309
00:15:13,185 --> 00:15:15,385
Motosiklet için doğmuşsun.
310
00:15:16,555 --> 00:15:18,822
Evet, dikkatli olun hanımlar.
311
00:15:18,891 --> 00:15:20,324
Tamam, bana şans dileyin.
312
00:15:20,392 --> 00:15:22,059
Şansa ihtiyacın yok.
313
00:15:22,128 --> 00:15:24,128
Evet, sadece prezervatif lazım.
314
00:15:28,300 --> 00:15:30,234
O arabayı görmüştür, değil mi?
315
00:15:33,038 --> 00:15:36,673
Onu teselli etmeye çalıştım, ama
hiçbir şey işe yaramadı.
316
00:15:36,742 --> 00:15:39,510
Tamam, onu teselli ettiğini söylerken...
317
00:15:39,578 --> 00:15:41,345
...tam olarak ne demek istedin?
318
00:15:41,413 --> 00:15:47,151
Yürüyüşe çıktım, geri döndüm,
o hâlâ kızgındı, ben de buraya geldim.
319
00:15:48,787 --> 00:15:52,189
Başka ne yapabilirdin bilmiyorum.
320
00:15:52,258 --> 00:15:55,826
Mutsuz olduğunu biliyorum, ama
nasıl yardım edeceğimi bilmiyorum.
321
00:15:55,895 --> 00:15:56,994
Belki de edemezsin.
322
00:15:57,062 --> 00:16:01,098
Bazen biri öfkeliyken yapabileceğin
tek şey yanında olmaktır.
323
00:16:01,167 --> 00:16:04,268
Peki yanındayken ne yapacağım?
324
00:16:04,336 --> 00:16:06,003
Hiçbir şey.
325
00:16:06,071 --> 00:16:09,907
Yani şimdi sizin bana yardım etmek
için hiçbir şey yapmadığınız gibi.
326
00:16:11,076 --> 00:16:13,410
Sıra sende.
327
00:16:13,479 --> 00:16:18,015
Sheldon, belki ne yapacağını bilmiyorsun,
çünkü her zaman Amy seninle ilgileniyor.
328
00:16:18,083 --> 00:16:20,517
Tabii ya.
329
00:16:20,586 --> 00:16:26,123
ve sakinleşerek, onu teselli eden tek şeyi
elinden almış oldum. Benimle ilgilenmek.
330
00:16:28,194 --> 00:16:30,194
Bunu mu anladın?
331
00:16:30,262 --> 00:16:32,296
Evet.
332
00:16:32,364 --> 00:16:35,365
Hayır, benim bir duygusal kriz geçirmem
lazım, o zaman mecburen...
333
00:16:35,434 --> 00:16:37,734
...bana odaklanıp kendini unutacak.
334
00:16:37,803 --> 00:16:40,537
Hayır. Söylediğiyle alakası bile...
335
00:16:40,606 --> 00:16:43,340
Aslında, bu yapabileceğin
en iyi şey olabilir. Evet.
336
00:16:44,643 --> 00:16:47,578
Amy. Çok şükür evdesin.
337
00:16:47,646 --> 00:16:49,947
Belli oluyor mu bilmiyorum, ama resmen
aklımı kaçırıyorum.
338
00:16:50,015 --> 00:16:52,149
Öyle mi?
339
00:16:52,218 --> 00:16:55,385
Belli olmuyor mu? "Resmen"i
sembolik olarak söyledim.
340
00:16:56,722 --> 00:16:58,989
Delir bir insan gibi.
341
00:16:59,058 --> 00:17:01,692
Ne oldu sana? İyi misin?
342
00:17:01,760 --> 00:17:04,294
Hayır, değilim, o yüzden kendi
duygularını bırakıp...
343
00:17:04,363 --> 00:17:05,943
...bana odaklanmaya başlamanı öneririm.
344
00:17:05,998 --> 00:17:10,667
Sheldon, ne yapıyorsan
şu an bunun için vaktim yok.
345
00:17:11,570 --> 00:17:13,337
Özür dilerim. Kızgın olduğunu biliyorum...
346
00:17:13,405 --> 00:17:15,339
...ama bunu nasıl
düzelteceğimi bilmiyorum.
347
00:17:15,407 --> 00:17:17,608
Nasıl yapabilirsin ben de bilmiyorum.
348
00:17:18,677 --> 00:17:20,410
Kimse yapabilir mi bilmem.
349
00:17:20,479 --> 00:17:21,878
Sadece...
350
00:17:21,947 --> 00:17:24,781
Herkesin yüzünü kara
çıkardığımı hissediyorum.
351
00:17:33,492 --> 00:17:37,427
Sana sarılmak üzereyim.
Önce elimi koklamak ister misin?
352
00:17:41,133 --> 00:17:42,899
Gerek yok.
353
00:17:50,109 --> 00:17:52,042
Teşekkürler.
354
00:17:54,847 --> 00:17:57,581
♪ Yumuşak kedicik, sıcak kedicik ♪
355
00:17:57,650 --> 00:17:59,983
♪ Küçük tüy yumağı ♪
356
00:18:00,052 --> 00:18:02,686
♪ Mutlu kedicik, uykucu kedicik ♪
357
00:18:02,755 --> 00:18:05,155
♪ Mır, mır, mır ♪
358
00:18:05,224 --> 00:18:06,657
Bu iyi geldi.
359
00:18:06,725 --> 00:18:09,393
Şş, şarkı söylüyorum.
360
00:18:09,461 --> 00:18:11,695
♪ Yumuşak kedicik, sıcak kedicik ♪
361
00:18:11,764 --> 00:18:13,030
♪ Küçük tüy yumağı... ♪
362
00:18:20,297 --> 00:18:22,931
Raj, 800 dolar aldığını söyledi.
363
00:18:26,122 --> 00:18:28,055
Şerefsiz.
364
00:18:29,593 --> 00:18:32,685
İyi bir şey oldu, scooter
sayesinde Bert bir kızla tanıştı.
365
00:18:32,709 --> 00:18:34,755
Ne güzel. Ne iş yapıyormuş?
366
00:18:35,008 --> 00:18:36,820
Acil serviste hemşire.
367
00:18:38,354 --> 00:18:39,719
- Hayır.
- Hayır.
368
00:18:39,720 --> 00:18:41,019
Çok tatlı bir tanışma hikayesi.
369
00:18:41,088 --> 00:18:42,921
Bert'in çıkan omzunu yerine taktı...
370
00:18:42,990 --> 00:18:45,924
...sonra Bert kendine gelince
birbirlerinin numaralarını aldılar.
371
00:18:51,032 --> 00:18:52,064
Bayan Davis?
372
00:18:52,133 --> 00:18:54,133
Doktor Fowler, nasıl yardımcı olabilirim?
373
00:18:54,201 --> 00:18:57,870
Bu Nobel Ödülü'nün benden daha
önemli olduğu konusunda haklıydın.
374
00:18:57,938 --> 00:18:59,104
Şu konuda da haklıydın.
375
00:18:59,173 --> 00:19:01,373
Hoşuna gitse de gitmese de
ben bir rol modelim.
376
00:19:01,442 --> 00:19:04,043
Ama beni kenara almakla
hata ettin.
377
00:19:04,111 --> 00:19:07,713
Akıllıyım, becerikliyim ve
fark yaratabilirim.
378
00:19:07,782 --> 00:19:11,183
Haklısın. Söylediklerin yerinde.
379
00:19:11,252 --> 00:19:15,054
Tabii ki, çünkü ben güçlü bir kadınım
ve güçlü erkek deodorantı sürdüm!
380
00:19:17,124 --> 00:19:19,158
Biraz oturmaz mısın?
381
00:19:19,226 --> 00:19:21,360
Bir bardak su alır mısın?
382
00:19:21,429 --> 00:19:24,129
Biraz daha sert bir şey var mı?
383
00:19:24,198 --> 00:19:27,499
Daha neler Doktor Fowler,
burası insan kaynakları.
384
00:19:27,568 --> 00:19:30,702
Haklısın. Aklım neredeydi bilmem.
385
00:19:35,593 --> 00:19:38,227
Buz istersen şansına küs.