1 00:00:01,211 --> 00:00:02,830 Trong tập trước... 2 00:00:02,883 --> 00:00:05,271 Chúng tôi đã chứng minh được siêu bất đối xứng, 3 00:00:05,359 --> 00:00:08,386 nhưng vẫn có cảm giác như thể mình là những kẻ mạo danh. 4 00:00:08,474 --> 00:00:09,954 Có một thuật ngữ cho điều đó. 5 00:00:10,123 --> 00:00:12,728 Đừng có khóc lóc nữa, chắc chắn có một thuật ngữ cho cái đó! 6 00:00:12,878 --> 00:00:14,783 Nó có tên là "Hội chứng kẻ mạo danh" 7 00:00:14,871 --> 00:00:16,971 và các anh không mắc nó nếu như các anh 8 00:00:17,059 --> 00:00:19,570 là những kẻ mạo danh và đúng là như vậy! 9 00:00:19,740 --> 00:00:22,373 Bọn tôi mới là những người phát hiện ra siêu bất đối xứng! 10 00:00:22,442 --> 00:00:24,781 Vậy nên nếu ai đó gặp phải hội chứng kẻ mạo danh, 11 00:00:24,869 --> 00:00:28,314 đó phải là chúng tôi vì chúng tôi không mạo danh ai cả. Là họ! 12 00:00:28,402 --> 00:00:31,392 Đồ giả mạo, đồ dối trá! 13 00:00:37,173 --> 00:00:38,620 Bình thường tao như thế hả? 14 00:00:38,707 --> 00:00:40,533 - Ừ. - Tuyệt. 15 00:00:42,833 --> 00:00:44,410 Sheldon, nhìn xem này. 16 00:00:44,515 --> 00:00:45,782 Chờ đã. 17 00:00:45,870 --> 00:00:48,103 Làm sao để anh biết đây không phải mấy trò đùa 18 00:00:48,191 --> 00:00:50,392 kiểu bắn nước vào mặt? 19 00:00:50,672 --> 00:00:53,283 Vì chẳng có gì đâu. Xem này. 20 00:00:56,686 --> 00:00:58,806 Em bị gọi lên phòng Nhân Sự? 21 00:00:58,894 --> 00:01:01,478 Em chắc lí do là bởi em đã sỉ nhục Pemberton và Campbell 22 00:01:01,566 --> 00:01:03,181 trong căn phòng đầy những người từng giành giải Nobel. 23 00:01:03,269 --> 00:01:05,298 Đúng là em đã làm thế. 24 00:01:05,651 --> 00:01:08,642 Hôm đó đúng là khó xử. Mọi người chẳng biết phải nhìn đi đâu. 25 00:01:09,548 --> 00:01:10,742 Bọn mày đổi vai hả? 26 00:01:10,830 --> 00:01:12,697 Bình thường toàn là mày bị Nhân Sự gọi lên. 27 00:01:12,785 --> 00:01:13,985 Giờ thì đến lượt Amy. 28 00:01:14,072 --> 00:01:16,916 Mày cưới phải một em gái hư rồi. 29 00:01:17,432 --> 00:01:19,498 Sao tao không nhận ra nhỉ. 30 00:01:19,614 --> 00:01:21,861 Hôm trước cô ấy ùa vào đám đông đang quẩy ở trung tâm thương mại. 31 00:01:21,949 --> 00:01:24,798 Đó là buổi tặng quà của Spencer. 32 00:01:25,779 --> 00:01:27,617 Có nhạc và đèn nháy. 33 00:01:27,705 --> 00:01:30,361 Nếu đó không phải tiệc quẩy, anh không biết phải gọi nó là gì. 34 00:01:30,530 --> 00:01:32,447 Thì mày có biết đâu. 35 00:01:33,322 --> 00:01:35,279 Mọi người, em nghĩ em sắp tiêu rồi. 36 00:01:35,367 --> 00:01:37,414 Đừng lo, ngày trước tôi bị gọi lên suốt. 37 00:01:37,502 --> 00:01:38,900 Cô Davis đáng yêu mà. 38 00:01:38,988 --> 00:01:41,447 Lời khuyên này: nếu cô thấy phụ nữ mạnh mẽ hấp dẫn, 39 00:01:41,535 --> 00:01:43,361 đừng có dại mà nói ra. 40 00:01:47,813 --> 00:01:50,205 Anh cũng bị gọi lên này. 41 00:01:50,293 --> 00:01:51,714 Được rồi, thống nhất thế này nhé: 42 00:01:51,801 --> 00:01:53,261 tất cả là lỗi của em. 43 00:01:53,362 --> 00:01:54,540 Cứ thoải mái. 44 00:01:54,628 --> 00:01:56,431 Cô có thể chỉ bị phạt nhẹ. 45 00:01:56,519 --> 00:01:59,870 Nhưng đừng có yêu cầu bị tét mông hay bất cứ chỗ nào khác. 46 00:02:00,344 --> 00:02:03,808 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 47 00:02:03,896 --> 00:02:07,720 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪ 48 00:02:07,808 --> 00:02:08,907 ♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪ 49 00:02:08,995 --> 00:02:11,931 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt ♪ ♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 50 00:02:12,019 --> 00:02:13,878 ♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành Xây nên kim tự tháp ♪ 51 00:02:13,966 --> 00:02:16,745 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 52 00:02:16,833 --> 00:02:18,698 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ vụ nổ Big Bang ♪ 53 00:02:20,411 --> 00:02:22,996 THE BIG BANG THEORY Phần 12 - Tập 19: The Inspiration Deprivation 54 00:02:22,996 --> 00:02:27,380 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn 55 00:02:27,820 --> 00:02:29,215 Cảm ơn hai người đã tới. 56 00:02:29,318 --> 00:02:32,410 Hiệu trưởng Siebert yêu cầu tôi phải có mặt 57 00:02:32,498 --> 00:02:35,262 để giúp chúng ta bình tĩnh thảo luận xem mình sai ở đâu 58 00:02:35,350 --> 00:02:36,783 và giải quyết mọi chuyện theo hướng nào. 59 00:02:36,893 --> 00:02:38,762 Chúng ta không ở đây để buộc tội ai cả 60 00:02:38,979 --> 00:02:41,830 vậy nên Tiến sĩ Cooper, làm ơn đừng chỉ tay nữa. 61 00:02:46,011 --> 00:02:48,259 Hiệu trưởng Siebert, ông muốn bắt đầu chứ? 62 00:02:48,807 --> 00:02:50,314 Tất cả là lỗi của tôi. 63 00:02:50,402 --> 00:02:52,836 Tôi cứ tưởng hai người biết tầm quan trọng của giải Nobel 64 00:02:52,924 --> 00:02:56,580 chúng ta muốn giành được nó, nên là lỗi thuộc về tôi. 65 00:02:58,398 --> 00:03:01,369 - Ồ, vậy thì... - Không. 66 00:03:02,939 --> 00:03:05,517 Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là 67 00:03:05,605 --> 00:03:08,228 đây là một vấn đề khó khăn và chúng ta nên có phương án khác. 68 00:03:08,316 --> 00:03:10,533 Như là hai người im cái mõm lại hộ cái. 69 00:03:10,621 --> 00:03:13,955 "Mõm". Một từ cổ thú vị. Sao người ta không dùng nó nhỉ? 70 00:03:14,553 --> 00:03:17,353 Xin lỗi. Tôi đã hơi cáu kỉnh. 71 00:03:17,441 --> 00:03:20,588 Ồ, cô xin lỗi hả? Tuyệt vời! 72 00:03:20,861 --> 00:03:23,088 Nghe này, hai người có cơ hội giành giải Nobel, 73 00:03:23,176 --> 00:03:24,330 nhưng hai người đã thổi bay nó đi rồi. 74 00:03:24,418 --> 00:03:26,960 Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là 75 00:03:27,048 --> 00:03:28,986 hai người có cơ hội giành giải Nobel, 76 00:03:29,080 --> 00:03:30,898 nhưng hai người đã thổi bay nó đi rồi. 77 00:03:32,846 --> 00:03:34,869 Đó là những gì ông ấy vừa nói mà? 78 00:03:35,257 --> 00:03:38,458 Đúng, nhưng tôi nói lại với giọng bình tĩnh của bộ phận Nhân Sự. 79 00:03:39,351 --> 00:03:42,570 Thế giới khoa học rất nhỏ bé. Tin truyền tai rất nhanh. 80 00:03:42,658 --> 00:03:45,674 Tôi chắc là giờ ai cũng biết về cơn tam bành của cô rồi. 81 00:03:45,762 --> 00:03:48,119 - Được rồi, giờ chúng tôi có thể làm gì? - Không gì cả. 82 00:03:48,295 --> 00:03:50,322 Để tôi nói rõ cho cô cậu thủng. 83 00:03:50,410 --> 00:03:51,713 Không được phát ngôn gì nữa. 84 00:03:51,801 --> 00:03:54,735 Chúng tôi sẽ hủy toàn bộ các buổi phỏng vấn. 85 00:03:54,823 --> 00:03:57,767 Hai người cứ tạm im lặng và để bọn tôi xử lí vấn đề. 86 00:03:57,855 --> 00:04:00,377 Nếu ông muốn vậy, chúng tôi sẽ nghe theo. 87 00:04:00,465 --> 00:04:03,635 Việc hai người giành được giải Nobel rất quan trọng với chúng tôi, 88 00:04:03,723 --> 00:04:05,502 không chỉ riêng với trường đại học. 89 00:04:05,590 --> 00:04:08,236 Tiến sĩ Fowler, cô sẽ là người phụ nữ thứ 4 90 00:04:08,324 --> 00:04:10,057 giành giải Nobel Vật Lí. 91 00:04:10,246 --> 00:04:11,580 Tôi không cần phải nhắc nhở cô 92 00:04:11,668 --> 00:04:13,154 về việc điều đó có tầm ảnh hưởng thế nào 93 00:04:13,242 --> 00:04:14,842 trong việc khuyến khích thế hệ phụ nữ trẻ tuổi. 94 00:04:15,146 --> 00:04:17,205 Vâng, tôi hiểu. 95 00:04:17,293 --> 00:04:19,775 Vậy nên lần tới hai người phát biểu 96 00:04:19,863 --> 00:04:22,385 sẽ là trên sân khấu tại Stockholm... 97 00:04:24,137 --> 00:04:27,041 Tiếng Thụy Điển, nghĩa là, "Tôi rất lấy làm vinh dự." 98 00:04:29,160 --> 00:04:31,260 Tiếng Thụy Điển, nghĩa là "Tôi biết rồi." 99 00:04:32,985 --> 00:04:34,087 Tiến sĩ Cooper... 100 00:04:34,175 --> 00:04:36,298 - Cô muốn tôi câm mõm? - Đúng vậy. 101 00:04:39,385 --> 00:04:40,536 Xem này. 102 00:04:40,674 --> 00:04:43,002 Trông giống cái xe đạp điện cũ của mày thế. 103 00:04:43,264 --> 00:04:45,531 Của tao không phải xe đạp điện. Nó là xe máy. 104 00:04:45,726 --> 00:04:47,046 Có gì khác nhau đâu? 105 00:04:47,926 --> 00:04:49,666 Mày không muốn vào Bar Xe Máy 106 00:04:49,754 --> 00:04:51,377 và hỏi câu đó đâu. 107 00:04:51,999 --> 00:04:54,035 Nhớ ngày xưa ghê. 108 00:04:54,154 --> 00:04:57,769 Ừ, hai đứa mình, lượn lờ tia gái trên phố. 109 00:04:57,857 --> 00:05:01,660 Cứ tia mãi, tia mãi, tia mãi... 110 00:05:01,950 --> 00:05:04,410 Nhớ lần có một em cười và chào lại không? 111 00:05:04,498 --> 00:05:06,198 Ừ, phải. 112 00:05:06,286 --> 00:05:08,598 Chúng ta chạy mất dép luôn. 113 00:05:10,246 --> 00:05:12,501 Mà tao quên mất, sao mày bán xe nhỉ? 114 00:05:12,855 --> 00:05:14,980 Vì cuối cùng thì tao cũng tìm được cô gái của mình. 115 00:05:16,103 --> 00:05:18,137 Và cô gái đó bắt tao bán chiếc xe. 116 00:05:20,656 --> 00:05:22,113 Vậy là, nếu bọn tớ thắng, 117 00:05:22,201 --> 00:05:25,527 tớ sẽ là người phụ nữ thứ tư giành giải Nobel Vật Lí. 118 00:05:25,615 --> 00:05:27,066 Chà, nghe hoành tráng đấy. 119 00:05:27,154 --> 00:05:28,921 Ừ. Tớ lo lắng đến nỗi, 120 00:05:29,009 --> 00:05:32,199 mất cả tiếng đồng hồ xịt khử mùi. 121 00:05:33,856 --> 00:05:36,777 Thêm nữa, Sheldon đang hoảng loạn vì chuyện hôm trước. 122 00:05:36,873 --> 00:05:39,238 Tôi khiến nó sao nhãng một chút rồi. 123 00:05:40,301 --> 00:05:42,019 Tưởng anh ấy phải biết cách giải chứ? 124 00:05:42,107 --> 00:05:46,285 Ừ, nhưng anh đã đổi lại mấy miếng dán màu nên... 125 00:05:47,676 --> 00:05:49,239 Anh không nghĩ nó giải được... 126 00:05:49,327 --> 00:05:50,849 Xong. 127 00:05:52,068 --> 00:05:53,596 Cái gì? Đã xong đâu? 128 00:05:53,684 --> 00:05:56,994 Không phải xoay xong, mà là tao đã biết vì sao tao không giải được cái rubic này. 129 00:05:57,082 --> 00:05:59,222 Mày đổi miếng thứ 2, 130 00:05:59,310 --> 00:06:02,207 9, 32, và 51. 131 00:06:02,295 --> 00:06:04,050 - Thật hả? - Mấy cái đó có số hả? 132 00:06:04,138 --> 00:06:06,346 Mọi thứ đều có số nếu cô gán số cho nó, 133 00:06:06,434 --> 00:06:08,144 người bạn thứ 4 ạ. 134 00:06:10,195 --> 00:06:11,597 Trong top 5 là được rồi. 135 00:06:11,710 --> 00:06:13,111 Mệt mỏi quá. 136 00:06:13,199 --> 00:06:14,581 Không thể tin là trường đại học 137 00:06:14,668 --> 00:06:16,135 chỉ muốn chúng ta ngồi yên và im lặng. 138 00:06:16,223 --> 00:06:18,815 Cưng à, anh cứ nghỉ ngơi đi. Anh biết tôi muốn làm gì không? 139 00:06:18,903 --> 00:06:21,003 Cắm đầu vào rượu và mấy show truyền hình thực tế 140 00:06:21,091 --> 00:06:23,620 về mấy người giàu giả vờ cãi cọ linh tinh? 141 00:06:24,441 --> 00:06:26,354 Này, đừng có nói trước khi anh lãng phí 142 00:06:26,442 --> 00:06:28,175 vài trăm tiếng của cuộc đời mình. 143 00:06:28,612 --> 00:06:31,370 Xin lỗi, nhưng chuyện này quá sức với tôi. 144 00:06:31,458 --> 00:06:33,558 Thường thì tôi sẽ thoải mái khi làm mấy việc khoa học, 145 00:06:33,646 --> 00:06:36,247 nhưng giờ mấy việc đó sẽ làm tôi nghĩ đến giải Nobel 146 00:06:36,335 --> 00:06:39,092 và nỗi sợ rằng chúng tôi sẽ không thắng nó khiến tôi tức giận 147 00:06:39,180 --> 00:06:40,913 và lại muốn nghiên cứu khoa học cho thoải mái 148 00:06:41,000 --> 00:06:42,987 và nó cứ lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại. 149 00:06:43,659 --> 00:06:45,698 Ngày hôm nay của tớ đấy. 150 00:06:47,550 --> 00:06:48,901 Hay là đi mát-xa? 151 00:06:48,989 --> 00:06:51,183 Người duy nhất được chạm vào tôi là vợ tôi. 152 00:06:51,271 --> 00:06:53,940 Anh ấy còn phải ngửi tay của tớ trước. 153 00:06:57,406 --> 00:06:59,284 Hay là liệu pháp Reiki? 154 00:06:59,372 --> 00:07:01,105 Nó giống mát-xa nhưng không đụng chạm. 155 00:07:01,263 --> 00:07:02,396 Vậy nó là gì? 156 00:07:02,484 --> 00:07:04,517 Tôi đặt tay gần sát cơ thể 157 00:07:04,605 --> 00:07:06,624 và để năng lượng vũ trụ 158 00:07:06,712 --> 00:07:08,452 thể hiện tác dụng của nó. 159 00:07:08,725 --> 00:07:09,756 Tôi biết nó nghe hơi điên khùng 160 00:07:09,844 --> 00:07:11,569 nhưng mà nó hay lắm, hỏi Leonard mà xem. 161 00:07:11,656 --> 00:07:13,185 - Hay thật luôn. - Ừ. 162 00:07:13,273 --> 00:07:14,710 Không đâu. 163 00:07:16,799 --> 00:07:19,967 Vậy còn bể cách li cảm giác? 164 00:07:20,124 --> 00:07:21,732 Ồ, nghe hay đấy. 165 00:07:21,860 --> 00:07:23,506 Nó sẽ giúp anh thấy thoải mái. 166 00:07:23,606 --> 00:07:25,706 Nằm nổi trên dung dịch ấm nóng 167 00:07:25,826 --> 00:07:27,178 trong không gian tăm tối tĩnh lặng. 168 00:07:27,289 --> 00:07:28,280 Anh không biết mình sẽ thấy sao 169 00:07:28,368 --> 00:07:30,155 nếu như bị tước đi các giác quan. 170 00:07:30,243 --> 00:07:32,592 Mày nói gì vậy? Suốt ngày phàn nàn 171 00:07:32,680 --> 00:07:34,233 về mùi, cảm giác và tiếng ồn còn gì. 172 00:07:34,321 --> 00:07:37,589 Tao ở ngay trước mặt mày, sao phải hét lên vậy? 173 00:07:39,094 --> 00:07:41,663 Anh thấy sao? Mình nghỉ ngơi chút cũng được. 174 00:07:41,751 --> 00:07:43,288 Đi đi, em sẽ đi cùng. 175 00:07:43,403 --> 00:07:44,928 Ừ, nhưng không ở cùng bể đâu nhé. 176 00:07:45,016 --> 00:07:46,819 Ở chung tử cung cùng chị gái là quá đủ với anh rồi. 177 00:07:46,907 --> 00:07:48,873 Không muốn trải nghiệm lại đâu. 178 00:07:50,850 --> 00:07:53,042 - Mày nhắm mắt chưa? - Rồi. Cái gì đấy? Cho tao xem. 179 00:07:53,130 --> 00:07:54,858 Được rồi, mở mắt đi. 180 00:07:57,061 --> 00:07:59,233 Mày mua tặng tao một chiếc xe máy?! 181 00:07:59,483 --> 00:08:01,866 Không, tao mua tặng tao một chiếc xe máy! 182 00:08:02,577 --> 00:08:04,506 Vậy sao tao phải nhắm mắt? 183 00:08:04,594 --> 00:08:06,295 Vì tao muốn xem biểu cảm của mày 184 00:08:06,383 --> 00:08:08,725 khi thấy vẻ mặt hạnh phúc của tao. 185 00:08:09,631 --> 00:08:10,660 Chờ đã. 186 00:08:10,748 --> 00:08:12,467 Chẳng phải Bernadette sẽ tức giận nếu phát hiện ra sao? 187 00:08:12,555 --> 00:08:15,197 Không đâu. Tao sẽ để nó ở trường đại học. 188 00:08:15,285 --> 00:08:16,116 À. 189 00:08:16,204 --> 00:08:17,569 Bố tao cũng có bí mật tại chỗ làm 190 00:08:17,657 --> 00:08:19,749 cơ mà là lễ tân của ổng cơ. 191 00:08:20,616 --> 00:08:22,624 Thỉnh thoảng cho tao mượn được không? 192 00:08:22,693 --> 00:08:24,559 Ừ, lúc nào cũng được. 193 00:08:25,776 --> 00:08:27,058 Xem này. 194 00:08:29,000 --> 00:08:30,139 Nghe mà xem, con trai. 195 00:08:30,227 --> 00:08:33,128 Cơn lốc 12 mã lực đến từ nước Ý. 196 00:08:36,108 --> 00:08:39,186 Hai người đã từng ngâm cách li giác quan bao giờ chưa? 197 00:08:39,274 --> 00:08:40,382 - Chưa. - Chưa bao giờ. 198 00:08:40,470 --> 00:08:41,836 Được rồi, báo trước nhé. 199 00:08:41,924 --> 00:08:44,650 Mỗi người lại có một cảm nhận khác nhau trong bể. 200 00:08:44,738 --> 00:08:46,905 Có người cảm thấy tuyệt nhiên bình yên. 201 00:08:46,993 --> 00:08:48,283 Có người thì ngủ. 202 00:08:48,444 --> 00:08:50,220 Có người thì nhìn thấy một thứ gì đó. 203 00:08:50,416 --> 00:08:52,572 Nhưng nếu các bạn cảm thấy không thoải mái, 204 00:08:52,660 --> 00:08:54,785 bấm vào nút gọi khẩn rồi nói, "Bebe." 205 00:08:55,363 --> 00:08:57,536 Sao nghe ngớ ngẩn thế. 206 00:08:57,861 --> 00:08:59,447 Tên tôi đấy. 207 00:09:01,900 --> 00:09:04,392 Bọn mình có cái nút nào tương tự như thế không? 208 00:09:04,531 --> 00:09:05,752 Được rồi, sẵn sàng chưa? 209 00:09:05,840 --> 00:09:07,376 Đây không phải mục đích tôi tới đây nhưng mà 210 00:09:07,464 --> 00:09:10,032 tôi có thể đóng nắp của nó được không? 211 00:09:10,607 --> 00:09:11,807 Không. 212 00:09:12,570 --> 00:09:14,400 Vẫn không. 213 00:09:16,146 --> 00:09:17,102 Bắt đầu nhé? 214 00:09:17,190 --> 00:09:18,361 Chờ một giây. 215 00:09:18,449 --> 00:09:21,455 - Độ pH có phải từ 7.2 đến 7.8? - Vâng. 216 00:09:21,543 --> 00:09:23,648 Nước được thay mỗi lần sử dụng? 217 00:09:23,736 --> 00:09:26,062 - Phải. - Lượng muối là 30%? 218 00:09:26,157 --> 00:09:27,875 - Chính xác. - Hệ thống thanh trùng 219 00:09:27,963 --> 00:09:28,812 sử dụng tia cực tím 220 00:09:28,900 --> 00:09:30,559 - để diệt khuẩn? - Vâng. 221 00:09:30,838 --> 00:09:33,345 Không cần vào anh cũng đã thấy thoải mái rồi. 222 00:09:39,868 --> 00:09:41,634 Bebe. 223 00:09:45,820 --> 00:09:46,955 Sao vậy? 224 00:09:47,148 --> 00:09:49,377 Không có gì, tôi chỉ thử thôi. 225 00:09:49,795 --> 00:09:51,382 À, tôi đổi ý rồi. 226 00:09:51,470 --> 00:09:52,821 Tên cô nghe vui lắm. 227 00:09:52,909 --> 00:09:54,540 Bebe. Bebe. 228 00:09:54,628 --> 00:09:56,707 Bebe. Bebe. 229 00:09:56,823 --> 00:09:58,853 Bebe. Bebe. 230 00:10:01,525 --> 00:10:03,415 Anh làm gì đấy? 231 00:10:07,503 --> 00:10:09,027 Anh chỉ đang... 232 00:10:09,027 --> 00:10:12,027 ném cái mũ bảo hiểm cũ này đi thôi. 233 00:10:14,556 --> 00:10:16,152 Anh tưởng em đi công viên. 234 00:10:16,240 --> 00:10:17,571 Bọn em đến rồi, nhưng tụi trẻ buồn ngủ. 235 00:10:17,659 --> 00:10:19,996 Tốt đấy. Anh gọi điện cái đã. 236 00:10:20,851 --> 00:10:22,535 Howard, sao trông anh như đang làm gì sai trái thế? 237 00:10:22,623 --> 00:10:25,332 Như lúc em bắt quả tang anh xóa lịch sử duyệt web. 238 00:10:34,791 --> 00:10:36,348 Bỏ đi. 239 00:10:39,306 --> 00:10:42,613 Ồ, hay đấy. 240 00:10:42,766 --> 00:10:44,980 Như đang thả trôi trong không gian. 241 00:10:45,083 --> 00:10:48,402 Được cái mắt mình không bị đóng băng lại. 242 00:10:48,867 --> 00:10:51,395 Ồ, nhiều màu sắc quá. 243 00:10:52,067 --> 00:10:53,517 Các chuỗi lặp vô hạn 244 00:10:53,605 --> 00:10:56,973 trong phần Nautilus của tập hợp Mandelbrot. 245 00:10:59,416 --> 00:11:01,641 Đẹp quá. 246 00:11:04,958 --> 00:11:08,212 Chà, chỗ này tối ghê. 247 00:11:08,477 --> 00:11:12,112 Nhắm hay mở mắt đều vậy. 248 00:11:12,290 --> 00:11:14,223 Mở, nhắm. 249 00:11:14,373 --> 00:11:17,402 Mở, nhắm... Giống nhau. 250 00:11:18,885 --> 00:11:20,621 Ồ, đẹp đấy. 251 00:11:20,748 --> 00:11:24,723 Việc cô thắng giải Nobel sẽ truyền cảm hứng cho những phụ nữ trẻ khác. 252 00:11:25,129 --> 00:11:28,363 Tất cả phụ nữ trên thế giới, Amy, và cô đã thổi bay cơ hội của mình đi. 253 00:11:28,751 --> 00:11:32,053 Cháu định trở thành nhà khoa học, nhưng vì cô thua, 254 00:11:32,141 --> 00:11:35,488 cháu sẽ chỉ ngồi nhà làm video hướng dẫn trang điểm trên YouTube thôi. 255 00:11:41,058 --> 00:11:44,125 Nhìn các tập Mandelbrot vô tận này mà xem. 256 00:11:44,316 --> 00:11:47,519 Ở đây có, ở kia có, đâu cũng có. 257 00:11:51,220 --> 00:11:52,644 Cảm ơn đã khiến chúng tôi thất vọng. 258 00:11:52,732 --> 00:11:55,399 Tôi sẽ cưới một gã đần độn và đẻ một đứa con đần độn cho hắn ta. 259 00:11:55,487 --> 00:11:57,708 - Cô thật đáng thất vọng. - Cháu chẳng thể theo khoa học. 260 00:11:57,796 --> 00:11:59,729 - Làm chán lắm, cô gái. - Đáng thất vọng. 261 00:11:59,817 --> 00:12:02,877 - Toán khó quá. - Tôi là phụ nữ, phải biết nội trợ chứ. 262 00:12:02,981 --> 00:12:04,440 - Quá thất vọng. - Cô khiến chúng tôi thất vọng. 263 00:12:04,527 --> 00:12:06,294 - Cô khiến chúng tôi thất vọng. - Cô đã thổi bay nó đi. 264 00:12:06,381 --> 00:12:07,737 - Quá thất vọng. - Cô đã thổi bay nó đi. 265 00:12:11,914 --> 00:12:14,849 Hết một tiếng rồi. Xem họ ra sao nào. 266 00:12:16,168 --> 00:12:18,431 Anh bạn, mày thấy sao? 267 00:12:19,730 --> 00:12:21,798 Thêm 5 phút nữa đi mà. 268 00:12:24,532 --> 00:12:26,259 Amy. Thoải mái chứ? 269 00:12:26,347 --> 00:12:28,659 Tôi là một đứa thất bại! Tôi không làm được! 270 00:12:31,326 --> 00:12:32,555 Ai đó đóng nắp bên kia lại được không? 271 00:12:32,650 --> 00:12:34,993 Cô ấy làm tụt mood của tôi. 272 00:12:41,898 --> 00:12:44,015 Cái bể đó hay thật đấy. 273 00:12:44,103 --> 00:12:47,966 Giống như ở Disneyland, nhưng là phiên bản 35 chiều không gian. 274 00:12:48,054 --> 00:12:49,927 Và thay vì chụp hình cùng Mickey, 275 00:12:50,015 --> 00:12:52,499 anh chụp hình cùng ảo tưởng thời gian. 276 00:12:54,074 --> 00:12:56,530 Tốt. Em vui vì anh thấy vậy. 277 00:12:57,723 --> 00:12:59,359 Đây là một lời phê bình mang tính xây dựng: 278 00:12:59,428 --> 00:13:02,958 Em nói em vui, nhưng giọng em lại rất khó chịu. 279 00:13:03,291 --> 00:13:05,024 Cảm ơn anh vì chỉ ra điều đó. 280 00:13:05,364 --> 00:13:06,989 Không có gì. 281 00:13:07,853 --> 00:13:09,833 Sheldon, em đang hoang mang. 282 00:13:09,921 --> 00:13:11,968 Vẫn về chuyện Nobel? 283 00:13:12,015 --> 00:13:13,732 Đúng vậy! 284 00:13:13,806 --> 00:13:15,601 Lại là cái giọng khó chịu đó. 285 00:13:16,740 --> 00:13:19,133 Quá nhiều áp lực dồn về phía em. 286 00:13:19,287 --> 00:13:21,740 Em đã thấy buồn vì khiến chúng ta thất bại rồi. 287 00:13:21,828 --> 00:13:24,729 Nhưng giờ em lại khiến toàn bộ phụ nữ trên đời cảm thấy thất vọng. 288 00:13:24,817 --> 00:13:25,950 Chờ đã. 289 00:13:26,038 --> 00:13:27,131 Anh làm gì đấy? 290 00:13:27,219 --> 00:13:29,881 Anh google xem nên làm gì khi ai đó đang hoảng hốt. 291 00:13:32,490 --> 00:13:33,865 Người ta nói rằng 292 00:13:33,953 --> 00:13:36,131 đi bộ có thể giúp bình tĩnh lại. 293 00:13:36,698 --> 00:13:38,099 Chào em. 294 00:13:43,889 --> 00:13:45,170 Chào em. 295 00:13:46,113 --> 00:13:47,412 Vẫn giận à? 296 00:13:47,584 --> 00:13:49,802 Còn anh thì vẫn là tên khốn? 297 00:13:50,732 --> 00:13:52,881 Không, anh hỏi trước mà. 298 00:13:53,168 --> 00:13:54,526 Không thể tin là 299 00:13:54,653 --> 00:13:56,413 anh lén lút sau lưng em như một đứa con nít vậy. 300 00:13:56,867 --> 00:13:58,982 Anh không muốn em phải lo lắng. 301 00:13:59,070 --> 00:14:00,646 Có mà anh sợ bị phát hiện ấy. 302 00:14:00,734 --> 00:14:03,607 Anh xin lỗi, nhưng việc em cho anh làm gì và không làm gì 303 00:14:03,695 --> 00:14:05,910 khiến anh thấy mình thật yếu đuối. 304 00:14:05,998 --> 00:14:07,324 Yếu đuối? 305 00:14:07,412 --> 00:14:10,873 Anh chuẩn bị chở một gã khác bằng con xe đạp điện đấy. 306 00:14:12,779 --> 00:14:13,982 Đó là xe máy. 307 00:14:14,073 --> 00:14:17,369 Đi được lên một số đường cao tốc nhé. 308 00:14:19,440 --> 00:14:20,596 Lỡ anh té thì sao? 309 00:14:20,684 --> 00:14:22,010 Lỡ anh bị thương thì sao? 310 00:14:22,098 --> 00:14:23,898 Em không muốn nuôi hai đứa con 311 00:14:23,986 --> 00:14:26,119 cộng ông chồng sống thực vật đâu. 312 00:14:26,412 --> 00:14:29,158 Anh xin lỗi nhưng mà anh cần thứ gì đó 313 00:14:29,246 --> 00:14:32,070 - để anh nhớ mình vẫn là đàn ông. - Có rồi đó. 314 00:14:32,158 --> 00:14:35,276 Anh có bà vợ với hai đứa con cần anh làm bố đây. 315 00:14:35,462 --> 00:14:36,478 Anh biết mà. 316 00:14:36,579 --> 00:14:38,815 Ờ nhưng có vẻ anh không biết đấy. 317 00:14:38,961 --> 00:14:41,823 Mà sao anh lại muốn đi cái xe của khỉ đó chứ? 318 00:14:42,127 --> 00:14:43,744 Anh không biết nữa. 319 00:14:44,003 --> 00:14:48,539 Có khi anh nhớ sự tự do hồi còn trẻ trâu. 320 00:14:48,694 --> 00:14:51,549 Tự do gì? Anh sống với má mà. 321 00:14:53,471 --> 00:14:55,729 Lại còn giờ giới nghiêm. 322 00:14:56,588 --> 00:14:58,674 Đâu phải giờ giới nghiêm mà là giờ buổi tối 323 00:14:58,762 --> 00:15:01,783 anh phải về để má không mắng. 324 00:15:02,807 --> 00:15:04,183 Anh này? Em ngán chuyện này rồi. 325 00:15:04,270 --> 00:15:05,955 - Làm gì tùy anh. - Hẳn rồi! 326 00:15:06,129 --> 00:15:09,508 Em chỉ muốn anh tự vấn lại coi xem cái xe máy bé tí ngớ ngẩn kia 327 00:15:09,596 --> 00:15:12,002 là cái nguyên nhân đáng để anh chết hay không. 328 00:15:16,713 --> 00:15:19,160 Ừ, cái xe này ngon đấy. 329 00:15:19,611 --> 00:15:21,949 Cái xe hợp với anh đấy. 330 00:15:22,818 --> 00:15:24,965 Ừ, cứ cẩn thận đó mấy em. 331 00:15:25,418 --> 00:15:27,094 Nào, chúc tôi may mắn đi. 332 00:15:27,163 --> 00:15:28,691 Anh sẽ không cần may mắn. 333 00:15:28,779 --> 00:15:30,779 Ừ, chỉ cần "áo mưa" thôi. 334 00:15:34,782 --> 00:15:36,902 Ảnh thấy cái xe hơi đó đấy chứ? 335 00:15:39,789 --> 00:15:42,918 Tao đã cố an ủi cổ nhưng có vẻ chẳng đi đến đâu. 336 00:15:43,168 --> 00:15:46,137 Mày bảo là an ủi cổ 337 00:15:46,225 --> 00:15:47,991 thì chính xác là mày có ý gì? 338 00:15:48,893 --> 00:15:50,916 Tao đi dạo một lúc rồi quay lại 339 00:15:51,004 --> 00:15:53,683 cổ vẫn buồn nên tao về đây. 340 00:15:55,691 --> 00:15:58,340 Ừ, tôi cũng không biết anh còn làm được gì khác nữa. 341 00:15:59,800 --> 00:16:02,889 Thì tôi biết là cổ buồn nhưng không biết an ủi kiểu gì. 342 00:16:02,977 --> 00:16:04,166 Có khi là chẳng làm được đâu. 343 00:16:04,254 --> 00:16:05,491 Có những lúc người ta buồn 344 00:16:05,579 --> 00:16:07,758 thì mình chỉ cần ngồi bên cạnh họ thôi. 345 00:16:08,135 --> 00:16:10,863 Rồi thì tao phải làm gì nữa? 346 00:16:11,582 --> 00:16:12,894 Chẳng gì cả. 347 00:16:13,754 --> 00:16:16,715 Ồ, vậy là cũng như mày đang giúp tao bây giờ. 348 00:16:18,129 --> 00:16:19,293 Tới lượt em kìa. 349 00:16:20,488 --> 00:16:22,220 Sheldon, có lẽ anh không biết phải làm gì 350 00:16:22,308 --> 00:16:25,054 bởi vì Amy luôn luôn chăm sóc anh. 351 00:16:25,936 --> 00:16:27,288 Hẳn rồi. 352 00:16:27,356 --> 00:16:29,905 Và bằng cách bình tĩnh trở lại, tôi đã lấy đi thứ duy nhất 353 00:16:29,993 --> 00:16:33,171 khiến cô ấy thấy được an ủi: chăm sóc cho tôi. 354 00:16:34,761 --> 00:16:36,608 Anh hiểu như vậy à? 355 00:16:37,639 --> 00:16:38,726 Ừ. 356 00:16:38,835 --> 00:16:39,851 Tôi cần phải bị xuống tinh thần 357 00:16:39,907 --> 00:16:42,069 rồi cổ sẽ buộc phải 358 00:16:42,157 --> 00:16:44,491 chú ý vào tôi và quên bản thân mình. 359 00:16:44,686 --> 00:16:47,124 Không. Cái đó còn không liên quan gì... 360 00:16:47,212 --> 00:16:50,171 Ờ, mày biết đấy, có lẽ đây là cách tốt nhất rồi. 361 00:16:52,077 --> 00:16:53,913 Amy. Tạ ơn trời, em vẫn ở nhà. 362 00:16:54,001 --> 00:16:56,297 Anh không biết là em biết không nhưng mà đúng nghĩa đen 363 00:16:56,395 --> 00:16:58,528 - là anh mất trí rồi. - Anh á? 364 00:16:58,616 --> 00:17:02,210 Không rõ ràng sao? Anh vừa dùng "nghĩa đen" ẩn dụ đấy. 365 00:17:03,054 --> 00:17:04,882 Như một người mất trí luôn. 366 00:17:05,952 --> 00:17:07,874 Anh có chuyện gì thế? Có làm sao không? 367 00:17:07,978 --> 00:17:10,757 Không, anh không ổn nên anh nghĩ là em nên chú ý vào anh 368 00:17:10,874 --> 00:17:12,757 chứ không phải vào cảm xúc của em. 369 00:17:13,843 --> 00:17:15,302 Sheldon, không biết anh định làm gì 370 00:17:15,390 --> 00:17:17,137 nhưng giờ em không có thời gian đâu. 371 00:17:18,341 --> 00:17:19,942 Anh xin lỗi. Anh biết là em buồn 372 00:17:20,030 --> 00:17:21,963 nhưng lại không biết làm thế nào cho em vui lên. 373 00:17:22,543 --> 00:17:24,567 Em cũng không biết cách nữa. 374 00:17:24,939 --> 00:17:26,710 Ý là em không biết là có ai biết không nữa. 375 00:17:26,798 --> 00:17:28,198 Chỉ là ... 376 00:17:28,421 --> 00:17:31,255 Cảm giác như em khiến tất cả mọi người thất vọng. 377 00:17:40,387 --> 00:17:44,198 Anh chuẩn bị ôm em đây. Em có muốn ngửi mùi tay anh trước không? 378 00:17:47,879 --> 00:17:49,364 Không sao. 379 00:17:56,879 --> 00:17:58,364 Cảm ơn anh. 380 00:18:01,546 --> 00:18:04,280 ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ 381 00:18:04,420 --> 00:18:06,559 ♪ Little ball of fur ♪ 382 00:18:06,658 --> 00:18:09,292 ♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪ 383 00:18:09,380 --> 00:18:11,676 ♪ Purr, purr, purr ♪ 384 00:18:11,994 --> 00:18:13,223 Đỡ hơn đó. 385 00:18:13,319 --> 00:18:15,986 Suỵt, đang hát mà. 386 00:18:16,122 --> 00:18:18,789 ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ 387 00:18:18,884 --> 00:18:20,254 ♪ Little ball of fur... ♪ 388 00:18:29,546 --> 00:18:32,606 Raj bảo anh có $800. 389 00:18:35,420 --> 00:18:36,895 Đểu thật. 390 00:18:38,798 --> 00:18:42,141 Về mặt tích cực thì cái xe máy giúp Bert gặp một cô. 391 00:18:42,259 --> 00:18:44,347 Hay vậy. Cổ làm nghề gì? 392 00:18:44,416 --> 00:18:46,478 Y tá khoa cấp cứu. 393 00:18:47,439 --> 00:18:49,056 - Ôi không. - Không. 394 00:18:49,144 --> 00:18:50,243 Thật ra cũng rất đáng yêu mà. 395 00:18:50,331 --> 00:18:52,149 Cổ nắn tay ảnh vào khớp 396 00:18:52,237 --> 00:18:55,371 lúc ảnh bị tai nạn, rồi họ cho nhau số điện thoại. 397 00:18:55,597 --> 00:18:57,030 Aw. 398 00:19:00,503 --> 00:19:01,507 Cô Davis? 399 00:19:01,578 --> 00:19:03,678 Tiến sĩ Fowler, tôi giúp gì được nhỉ? 400 00:19:03,848 --> 00:19:07,290 Cô đã đúng về việc giải Nobel có ý nghĩa lớn lao hơn tôi, 401 00:19:07,378 --> 00:19:08,544 và cô cũng nói đúng 402 00:19:08,632 --> 00:19:10,923 rằng dù thích hay không thì tôi phải là một tấm gương. 403 00:19:11,030 --> 00:19:13,525 Nhưng cô đã sai về việc giữ tôi ở bên lề mọi thứ. 404 00:19:13,613 --> 00:19:17,196 Tôi thông minh, có trình độ và tôi có thể tạo ra sự khác biệt. 405 00:19:18,118 --> 00:19:20,517 Đúng lắm. Cô sẽ có sức thuyết phục. 406 00:19:20,605 --> 00:19:22,488 Chuẩn luôn, vì tôi là người phụ nữ mạnh mẽ 407 00:19:22,576 --> 00:19:25,048 dùng lăn khử mùi của đàn ông! 408 00:19:26,887 --> 00:19:28,805 Cô muốn ngồi không? 409 00:19:28,893 --> 00:19:30,962 Hay là uống nước nhé? 410 00:19:31,142 --> 00:19:33,368 Cô không có cái gì mạnh hơn à? 411 00:19:33,693 --> 00:19:37,509 Thiệt tình, tiến sĩ Fowler, đây là phòng nhân sự mà. 412 00:19:37,597 --> 00:19:38,882 Cô nói đúng. Tôi không biết 413 00:19:38,970 --> 00:19:40,439 mình vừa nghĩ gì nữa. 414 00:19:44,711 --> 00:19:46,900 Mỗi tội không có đá đâu. 415 00:19:47,976 --> 00:19:49,976 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn