1
00:00:01,211 --> 00:00:02,830
Trong tập trước...
2
00:00:02,883 --> 00:00:05,271
Chúng tôi đã chứng minh
được siêu bất đối xứng,
3
00:00:05,359 --> 00:00:08,386
nhưng vẫn có cảm giác
như thể mình là những kẻ mạo danh.
4
00:00:08,474 --> 00:00:09,954
Có một thuật ngữ cho điều đó.
5
00:00:10,123 --> 00:00:12,728
Đừng có khóc lóc nữa, chắc chắn
có một thuật ngữ cho cái đó!
6
00:00:12,878 --> 00:00:14,783
Nó có tên là
"Hội chứng kẻ mạo danh"
7
00:00:14,871 --> 00:00:16,971
và các anh không mắc nó
nếu như các anh
8
00:00:17,059 --> 00:00:19,570
là những kẻ mạo danh
và đúng là như vậy!
9
00:00:19,740 --> 00:00:22,373
Bọn tôi mới là những người
phát hiện ra siêu bất đối xứng!
10
00:00:22,442 --> 00:00:24,781
Vậy nên nếu ai đó gặp phải
hội chứng kẻ mạo danh,
11
00:00:24,869 --> 00:00:28,314
đó phải là chúng tôi vì chúng tôi
không mạo danh ai cả. Là họ!
12
00:00:28,402 --> 00:00:31,392
Đồ giả mạo, đồ dối trá!
13
00:00:37,173 --> 00:00:38,620
Bình thường tao như thế hả?
14
00:00:38,707 --> 00:00:40,533
- Ừ.
- Tuyệt.
15
00:00:42,833 --> 00:00:44,410
Sheldon, nhìn xem này.
16
00:00:44,515 --> 00:00:45,782
Chờ đã.
17
00:00:45,870 --> 00:00:48,103
Làm sao để anh biết
đây không phải mấy trò đùa
18
00:00:48,191 --> 00:00:50,392
kiểu bắn nước vào mặt?
19
00:00:50,672 --> 00:00:53,283
Vì chẳng có gì đâu.
Xem này.
20
00:00:56,686 --> 00:00:58,806
Em bị gọi lên phòng Nhân Sự?
21
00:00:58,894 --> 00:01:01,478
Em chắc lí do là bởi em
đã sỉ nhục Pemberton và Campbell
22
00:01:01,566 --> 00:01:03,181
trong căn phòng đầy những người
từng giành giải Nobel.
23
00:01:03,269 --> 00:01:05,298
Đúng là em đã làm thế.
24
00:01:05,651 --> 00:01:08,642
Hôm đó đúng là khó xử.
Mọi người chẳng biết phải nhìn đi đâu.
25
00:01:09,548 --> 00:01:10,742
Bọn mày đổi vai hả?
26
00:01:10,830 --> 00:01:12,697
Bình thường toàn là
mày bị Nhân Sự gọi lên.
27
00:01:12,785 --> 00:01:13,985
Giờ thì đến lượt Amy.
28
00:01:14,072 --> 00:01:16,916
Mày cưới phải
một em gái hư rồi.
29
00:01:17,432 --> 00:01:19,498
Sao tao không nhận ra nhỉ.
30
00:01:19,614 --> 00:01:21,861
Hôm trước cô ấy ùa vào đám đông
đang quẩy ở trung tâm thương mại.
31
00:01:21,949 --> 00:01:24,798
Đó là buổi tặng quà của Spencer.
32
00:01:25,779 --> 00:01:27,617
Có nhạc và đèn nháy.
33
00:01:27,705 --> 00:01:30,361
Nếu đó không phải tiệc quẩy,
anh không biết phải gọi nó là gì.
34
00:01:30,530 --> 00:01:32,447
Thì mày có biết đâu.
35
00:01:33,322 --> 00:01:35,279
Mọi người, em nghĩ
em sắp tiêu rồi.
36
00:01:35,367 --> 00:01:37,414
Đừng lo, ngày trước
tôi bị gọi lên suốt.
37
00:01:37,502 --> 00:01:38,900
Cô Davis đáng yêu mà.
38
00:01:38,988 --> 00:01:41,447
Lời khuyên này: nếu cô thấy
phụ nữ mạnh mẽ hấp dẫn,
39
00:01:41,535 --> 00:01:43,361
đừng có dại mà nói ra.
40
00:01:47,813 --> 00:01:50,205
Anh cũng bị gọi lên này.
41
00:01:50,293 --> 00:01:51,714
Được rồi, thống nhất thế này nhé:
42
00:01:51,801 --> 00:01:53,261
tất cả là lỗi của em.
43
00:01:53,362 --> 00:01:54,540
Cứ thoải mái.
44
00:01:54,628 --> 00:01:56,431
Cô có thể chỉ bị phạt nhẹ.
45
00:01:56,519 --> 00:01:59,870
Nhưng đừng có yêu cầu
bị tét mông hay bất cứ chỗ nào khác.
46
00:02:00,344 --> 00:02:03,808
♪ Cả vũ trụ đang trong
trạng thái nóng đặc ♪
47
00:02:03,896 --> 00:02:07,720
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước
bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪
48
00:02:07,808 --> 00:02:08,907
♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪
49
00:02:08,995 --> 00:02:11,931
♪ Các sinh vật tự dưỡng
bắt đầu tiết nước bọt ♪
♪ Người Neanderthal
biết dùng công cụ ♪
50
00:02:12,019 --> 00:02:13,878
♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành
Xây nên kim tự tháp ♪
51
00:02:13,966 --> 00:02:16,745
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
52
00:02:16,833 --> 00:02:18,698
♪ Tất cả đều bắt đầu
từ vụ nổ Big Bang ♪
53
00:02:20,411 --> 00:02:22,996
THE BIG BANG THEORY
Phần 12 - Tập 19: The Inspiration Deprivation
54
00:02:22,996 --> 00:02:27,380
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn
55
00:02:27,820 --> 00:02:29,215
Cảm ơn hai người đã tới.
56
00:02:29,318 --> 00:02:32,410
Hiệu trưởng Siebert yêu cầu
tôi phải có mặt
57
00:02:32,498 --> 00:02:35,262
để giúp chúng ta bình tĩnh
thảo luận xem mình sai ở đâu
58
00:02:35,350 --> 00:02:36,783
và giải quyết mọi chuyện
theo hướng nào.
59
00:02:36,893 --> 00:02:38,762
Chúng ta không ở đây
để buộc tội ai cả
60
00:02:38,979 --> 00:02:41,830
vậy nên Tiến sĩ Cooper,
làm ơn đừng chỉ tay nữa.
61
00:02:46,011 --> 00:02:48,259
Hiệu trưởng Siebert,
ông muốn bắt đầu chứ?
62
00:02:48,807 --> 00:02:50,314
Tất cả là lỗi của tôi.
63
00:02:50,402 --> 00:02:52,836
Tôi cứ tưởng hai người biết
tầm quan trọng của giải Nobel
64
00:02:52,924 --> 00:02:56,580
chúng ta muốn giành được nó,
nên là lỗi thuộc về tôi.
65
00:02:58,398 --> 00:03:01,369
- Ồ, vậy thì...
- Không.
66
00:03:02,939 --> 00:03:05,517
Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là
67
00:03:05,605 --> 00:03:08,228
đây là một vấn đề khó khăn
và chúng ta nên có phương án khác.
68
00:03:08,316 --> 00:03:10,533
Như là hai người
im cái mõm lại hộ cái.
69
00:03:10,621 --> 00:03:13,955
"Mõm". Một từ cổ thú vị.
Sao người ta không dùng nó nhỉ?
70
00:03:14,553 --> 00:03:17,353
Xin lỗi.
Tôi đã hơi cáu kỉnh.
71
00:03:17,441 --> 00:03:20,588
Ồ, cô xin lỗi hả?
Tuyệt vời!
72
00:03:20,861 --> 00:03:23,088
Nghe này, hai người
có cơ hội giành giải Nobel,
73
00:03:23,176 --> 00:03:24,330
nhưng hai người
đã thổi bay nó đi rồi.
74
00:03:24,418 --> 00:03:26,960
Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là
75
00:03:27,048 --> 00:03:28,986
hai người
có cơ hội giành giải Nobel,
76
00:03:29,080 --> 00:03:30,898
nhưng hai người
đã thổi bay nó đi rồi.
77
00:03:32,846 --> 00:03:34,869
Đó là những gì
ông ấy vừa nói mà?
78
00:03:35,257 --> 00:03:38,458
Đúng, nhưng tôi nói lại
với giọng bình tĩnh của bộ phận Nhân Sự.
79
00:03:39,351 --> 00:03:42,570
Thế giới khoa học rất nhỏ bé.
Tin truyền tai rất nhanh.
80
00:03:42,658 --> 00:03:45,674
Tôi chắc là giờ ai cũng biết
về cơn tam bành của cô rồi.
81
00:03:45,762 --> 00:03:48,119
- Được rồi, giờ chúng tôi có thể làm gì?
- Không gì cả.
82
00:03:48,295 --> 00:03:50,322
Để tôi nói rõ cho cô cậu thủng.
83
00:03:50,410 --> 00:03:51,713
Không được phát ngôn gì nữa.
84
00:03:51,801 --> 00:03:54,735
Chúng tôi sẽ hủy
toàn bộ các buổi phỏng vấn.
85
00:03:54,823 --> 00:03:57,767
Hai người cứ tạm im lặng
và để bọn tôi xử lí vấn đề.
86
00:03:57,855 --> 00:04:00,377
Nếu ông muốn vậy,
chúng tôi sẽ nghe theo.
87
00:04:00,465 --> 00:04:03,635
Việc hai người giành được giải Nobel
rất quan trọng với chúng tôi,
88
00:04:03,723 --> 00:04:05,502
không chỉ riêng với trường đại học.
89
00:04:05,590 --> 00:04:08,236
Tiến sĩ Fowler, cô sẽ là
người phụ nữ thứ 4
90
00:04:08,324 --> 00:04:10,057
giành giải Nobel Vật Lí.
91
00:04:10,246 --> 00:04:11,580
Tôi không cần phải nhắc nhở cô
92
00:04:11,668 --> 00:04:13,154
về việc điều đó
có tầm ảnh hưởng thế nào
93
00:04:13,242 --> 00:04:14,842
trong việc khuyến khích
thế hệ phụ nữ trẻ tuổi.
94
00:04:15,146 --> 00:04:17,205
Vâng, tôi hiểu.
95
00:04:17,293 --> 00:04:19,775
Vậy nên lần tới
hai người phát biểu
96
00:04:19,863 --> 00:04:22,385
sẽ là trên sân khấu tại Stockholm...
97
00:04:24,137 --> 00:04:27,041
Tiếng Thụy Điển, nghĩa là,
"Tôi rất lấy làm vinh dự."
98
00:04:29,160 --> 00:04:31,260
Tiếng Thụy Điển, nghĩa là
"Tôi biết rồi."
99
00:04:32,985 --> 00:04:34,087
Tiến sĩ Cooper...
100
00:04:34,175 --> 00:04:36,298
- Cô muốn tôi câm mõm?
- Đúng vậy.
101
00:04:39,385 --> 00:04:40,536
Xem này.
102
00:04:40,674 --> 00:04:43,002
Trông giống cái xe đạp điện cũ
của mày thế.
103
00:04:43,264 --> 00:04:45,531
Của tao không phải xe đạp điện.
Nó là xe máy.
104
00:04:45,726 --> 00:04:47,046
Có gì khác nhau đâu?
105
00:04:47,926 --> 00:04:49,666
Mày không muốn
vào Bar Xe Máy
106
00:04:49,754 --> 00:04:51,377
và hỏi câu đó đâu.
107
00:04:51,999 --> 00:04:54,035
Nhớ ngày xưa ghê.
108
00:04:54,154 --> 00:04:57,769
Ừ, hai đứa mình,
lượn lờ tia gái trên phố.
109
00:04:57,857 --> 00:05:01,660
Cứ tia mãi, tia mãi, tia mãi...
110
00:05:01,950 --> 00:05:04,410
Nhớ lần có một em
cười và chào lại không?
111
00:05:04,498 --> 00:05:06,198
Ừ, phải.
112
00:05:06,286 --> 00:05:08,598
Chúng ta chạy mất dép luôn.
113
00:05:10,246 --> 00:05:12,501
Mà tao quên mất,
sao mày bán xe nhỉ?
114
00:05:12,855 --> 00:05:14,980
Vì cuối cùng thì
tao cũng tìm được cô gái của mình.
115
00:05:16,103 --> 00:05:18,137
Và cô gái đó
bắt tao bán chiếc xe.
116
00:05:20,656 --> 00:05:22,113
Vậy là, nếu bọn tớ thắng,
117
00:05:22,201 --> 00:05:25,527
tớ sẽ là người phụ nữ thứ tư
giành giải Nobel Vật Lí.
118
00:05:25,615 --> 00:05:27,066
Chà, nghe hoành tráng đấy.
119
00:05:27,154 --> 00:05:28,921
Ừ. Tớ lo lắng đến nỗi,
120
00:05:29,009 --> 00:05:32,199
mất cả tiếng đồng hồ xịt khử mùi.
121
00:05:33,856 --> 00:05:36,777
Thêm nữa, Sheldon đang hoảng loạn
vì chuyện hôm trước.
122
00:05:36,873 --> 00:05:39,238
Tôi khiến nó sao nhãng một chút rồi.
123
00:05:40,301 --> 00:05:42,019
Tưởng anh ấy phải biết cách giải chứ?
124
00:05:42,107 --> 00:05:46,285
Ừ, nhưng anh đã đổi lại
mấy miếng dán màu nên...
125
00:05:47,676 --> 00:05:49,239
Anh không nghĩ nó giải được...
126
00:05:49,327 --> 00:05:50,849
Xong.
127
00:05:52,068 --> 00:05:53,596
Cái gì?
Đã xong đâu?
128
00:05:53,684 --> 00:05:56,994
Không phải xoay xong, mà là tao đã biết
vì sao tao không giải được cái rubic này.
129
00:05:57,082 --> 00:05:59,222
Mày đổi miếng thứ 2,
130
00:05:59,310 --> 00:06:02,207
9, 32, và 51.
131
00:06:02,295 --> 00:06:04,050
- Thật hả?
- Mấy cái đó có số hả?
132
00:06:04,138 --> 00:06:06,346
Mọi thứ đều có số
nếu cô gán số cho nó,
133
00:06:06,434 --> 00:06:08,144
người bạn thứ 4 ạ.
134
00:06:10,195 --> 00:06:11,597
Trong top 5 là được rồi.
135
00:06:11,710 --> 00:06:13,111
Mệt mỏi quá.
136
00:06:13,199 --> 00:06:14,581
Không thể tin là trường đại học
137
00:06:14,668 --> 00:06:16,135
chỉ muốn chúng ta ngồi yên
và im lặng.
138
00:06:16,223 --> 00:06:18,815
Cưng à, anh cứ nghỉ ngơi đi.
Anh biết tôi muốn làm gì không?
139
00:06:18,903 --> 00:06:21,003
Cắm đầu vào rượu và
mấy show truyền hình thực tế
140
00:06:21,091 --> 00:06:23,620
về mấy người giàu
giả vờ cãi cọ linh tinh?
141
00:06:24,441 --> 00:06:26,354
Này, đừng có nói
trước khi anh lãng phí
142
00:06:26,442 --> 00:06:28,175
vài trăm tiếng của cuộc đời mình.
143
00:06:28,612 --> 00:06:31,370
Xin lỗi, nhưng chuyện này
quá sức với tôi.
144
00:06:31,458 --> 00:06:33,558
Thường thì tôi sẽ thoải mái
khi làm mấy việc khoa học,
145
00:06:33,646 --> 00:06:36,247
nhưng giờ mấy việc đó
sẽ làm tôi nghĩ đến giải Nobel
146
00:06:36,335 --> 00:06:39,092
và nỗi sợ rằng chúng tôi
sẽ không thắng nó khiến tôi tức giận
147
00:06:39,180 --> 00:06:40,913
và lại muốn nghiên cứu khoa học
cho thoải mái
148
00:06:41,000 --> 00:06:42,987
và nó cứ lặp đi lặp lại,
lặp đi lặp lại.
149
00:06:43,659 --> 00:06:45,698
Ngày hôm nay của tớ đấy.
150
00:06:47,550 --> 00:06:48,901
Hay là đi mát-xa?
151
00:06:48,989 --> 00:06:51,183
Người duy nhất được chạm vào tôi
là vợ tôi.
152
00:06:51,271 --> 00:06:53,940
Anh ấy còn phải
ngửi tay của tớ trước.
153
00:06:57,406 --> 00:06:59,284
Hay là liệu pháp Reiki?
154
00:06:59,372 --> 00:07:01,105
Nó giống mát-xa
nhưng không đụng chạm.
155
00:07:01,263 --> 00:07:02,396
Vậy nó là gì?
156
00:07:02,484 --> 00:07:04,517
Tôi đặt tay gần sát cơ thể
157
00:07:04,605 --> 00:07:06,624
và để năng lượng vũ trụ
158
00:07:06,712 --> 00:07:08,452
thể hiện tác dụng của nó.
159
00:07:08,725 --> 00:07:09,756
Tôi biết nó nghe hơi điên khùng
160
00:07:09,844 --> 00:07:11,569
nhưng mà nó hay lắm,
hỏi Leonard mà xem.
161
00:07:11,656 --> 00:07:13,185
- Hay thật luôn.
- Ừ.
162
00:07:13,273 --> 00:07:14,710
Không đâu.
163
00:07:16,799 --> 00:07:19,967
Vậy còn bể cách li cảm giác?
164
00:07:20,124 --> 00:07:21,732
Ồ, nghe hay đấy.
165
00:07:21,860 --> 00:07:23,506
Nó sẽ giúp anh thấy thoải mái.
166
00:07:23,606 --> 00:07:25,706
Nằm nổi trên dung dịch ấm nóng
167
00:07:25,826 --> 00:07:27,178
trong không gian tăm tối tĩnh lặng.
168
00:07:27,289 --> 00:07:28,280
Anh không biết mình sẽ thấy sao
169
00:07:28,368 --> 00:07:30,155
nếu như bị tước đi các giác quan.
170
00:07:30,243 --> 00:07:32,592
Mày nói gì vậy?
Suốt ngày phàn nàn
171
00:07:32,680 --> 00:07:34,233
về mùi, cảm giác và
tiếng ồn còn gì.
172
00:07:34,321 --> 00:07:37,589
Tao ở ngay trước mặt mày,
sao phải hét lên vậy?
173
00:07:39,094 --> 00:07:41,663
Anh thấy sao?
Mình nghỉ ngơi chút cũng được.
174
00:07:41,751 --> 00:07:43,288
Đi đi, em sẽ đi cùng.
175
00:07:43,403 --> 00:07:44,928
Ừ, nhưng không ở cùng bể đâu nhé.
176
00:07:45,016 --> 00:07:46,819
Ở chung tử cung cùng chị gái
là quá đủ với anh rồi.
177
00:07:46,907 --> 00:07:48,873
Không muốn trải nghiệm lại đâu.
178
00:07:50,850 --> 00:07:53,042
- Mày nhắm mắt chưa?
- Rồi. Cái gì đấy? Cho tao xem.
179
00:07:53,130 --> 00:07:54,858
Được rồi, mở mắt đi.
180
00:07:57,061 --> 00:07:59,233
Mày mua tặng tao
một chiếc xe máy?!
181
00:07:59,483 --> 00:08:01,866
Không, tao mua tặng tao
một chiếc xe máy!
182
00:08:02,577 --> 00:08:04,506
Vậy sao tao phải nhắm mắt?
183
00:08:04,594 --> 00:08:06,295
Vì tao muốn xem biểu cảm của mày
184
00:08:06,383 --> 00:08:08,725
khi thấy vẻ mặt hạnh phúc của tao.
185
00:08:09,631 --> 00:08:10,660
Chờ đã.
186
00:08:10,748 --> 00:08:12,467
Chẳng phải Bernadette sẽ tức giận
nếu phát hiện ra sao?
187
00:08:12,555 --> 00:08:15,197
Không đâu. Tao sẽ để nó
ở trường đại học.
188
00:08:15,285 --> 00:08:16,116
À.
189
00:08:16,204 --> 00:08:17,569
Bố tao cũng có bí mật
tại chỗ làm
190
00:08:17,657 --> 00:08:19,749
cơ mà là lễ tân của ổng cơ.
191
00:08:20,616 --> 00:08:22,624
Thỉnh thoảng cho tao mượn được không?
192
00:08:22,693 --> 00:08:24,559
Ừ, lúc nào cũng được.
193
00:08:25,776 --> 00:08:27,058
Xem này.
194
00:08:29,000 --> 00:08:30,139
Nghe mà xem, con trai.
195
00:08:30,227 --> 00:08:33,128
Cơn lốc 12 mã lực đến từ nước Ý.
196
00:08:36,108 --> 00:08:39,186
Hai người đã từng ngâm
cách li giác quan bao giờ chưa?
197
00:08:39,274 --> 00:08:40,382
- Chưa.
- Chưa bao giờ.
198
00:08:40,470 --> 00:08:41,836
Được rồi, báo trước nhé.
199
00:08:41,924 --> 00:08:44,650
Mỗi người lại có
một cảm nhận khác nhau trong bể.
200
00:08:44,738 --> 00:08:46,905
Có người cảm thấy
tuyệt nhiên bình yên.
201
00:08:46,993 --> 00:08:48,283
Có người thì ngủ.
202
00:08:48,444 --> 00:08:50,220
Có người thì nhìn thấy
một thứ gì đó.
203
00:08:50,416 --> 00:08:52,572
Nhưng nếu các bạn
cảm thấy không thoải mái,
204
00:08:52,660 --> 00:08:54,785
bấm vào nút gọi khẩn
rồi nói, "Bebe."
205
00:08:55,363 --> 00:08:57,536
Sao nghe ngớ ngẩn thế.
206
00:08:57,861 --> 00:08:59,447
Tên tôi đấy.
207
00:09:01,900 --> 00:09:04,392
Bọn mình có cái nút nào
tương tự như thế không?
208
00:09:04,531 --> 00:09:05,752
Được rồi, sẵn sàng chưa?
209
00:09:05,840 --> 00:09:07,376
Đây không phải mục đích
tôi tới đây nhưng mà
210
00:09:07,464 --> 00:09:10,032
tôi có thể đóng nắp
của nó được không?
211
00:09:10,607 --> 00:09:11,807
Không.
212
00:09:12,570 --> 00:09:14,400
Vẫn không.
213
00:09:16,146 --> 00:09:17,102
Bắt đầu nhé?
214
00:09:17,190 --> 00:09:18,361
Chờ một giây.
215
00:09:18,449 --> 00:09:21,455
- Độ pH có phải từ 7.2 đến 7.8?
- Vâng.
216
00:09:21,543 --> 00:09:23,648
Nước được thay mỗi lần sử dụng?
217
00:09:23,736 --> 00:09:26,062
- Phải.
- Lượng muối là 30%?
218
00:09:26,157 --> 00:09:27,875
- Chính xác.
- Hệ thống thanh trùng
219
00:09:27,963 --> 00:09:28,812
sử dụng tia cực tím
220
00:09:28,900 --> 00:09:30,559
- để diệt khuẩn?
- Vâng.
221
00:09:30,838 --> 00:09:33,345
Không cần vào
anh cũng đã thấy thoải mái rồi.
222
00:09:39,868 --> 00:09:41,634
Bebe.
223
00:09:45,820 --> 00:09:46,955
Sao vậy?
224
00:09:47,148 --> 00:09:49,377
Không có gì, tôi chỉ thử thôi.
225
00:09:49,795 --> 00:09:51,382
À, tôi đổi ý rồi.
226
00:09:51,470 --> 00:09:52,821
Tên cô nghe vui lắm.
227
00:09:52,909 --> 00:09:54,540
Bebe. Bebe.
228
00:09:54,628 --> 00:09:56,707
Bebe. Bebe.
229
00:09:56,823 --> 00:09:58,853
Bebe. Bebe.
230
00:10:01,525 --> 00:10:03,415
Anh làm gì đấy?
231
00:10:07,503 --> 00:10:09,027
Anh chỉ đang...
232
00:10:09,027 --> 00:10:12,027
ném cái mũ bảo hiểm cũ
này đi thôi.
233
00:10:14,556 --> 00:10:16,152
Anh tưởng em đi công viên.
234
00:10:16,240 --> 00:10:17,571
Bọn em đến rồi,
nhưng tụi trẻ buồn ngủ.
235
00:10:17,659 --> 00:10:19,996
Tốt đấy.
Anh gọi điện cái đã.
236
00:10:20,851 --> 00:10:22,535
Howard, sao trông anh
như đang làm gì sai trái thế?
237
00:10:22,623 --> 00:10:25,332
Như lúc em bắt quả tang
anh xóa lịch sử duyệt web.
238
00:10:34,791 --> 00:10:36,348
Bỏ đi.
239
00:10:39,306 --> 00:10:42,613
Ồ, hay đấy.
240
00:10:42,766 --> 00:10:44,980
Như đang thả trôi
trong không gian.
241
00:10:45,083 --> 00:10:48,402
Được cái mắt mình
không bị đóng băng lại.
242
00:10:48,867 --> 00:10:51,395
Ồ, nhiều màu sắc quá.
243
00:10:52,067 --> 00:10:53,517
Các chuỗi lặp vô hạn
244
00:10:53,605 --> 00:10:56,973
trong phần Nautilus
của tập hợp Mandelbrot.
245
00:10:59,416 --> 00:11:01,641
Đẹp quá.
246
00:11:04,958 --> 00:11:08,212
Chà, chỗ này tối ghê.
247
00:11:08,477 --> 00:11:12,112
Nhắm hay mở mắt đều vậy.
248
00:11:12,290 --> 00:11:14,223
Mở, nhắm.
249
00:11:14,373 --> 00:11:17,402
Mở, nhắm...
Giống nhau.
250
00:11:18,885 --> 00:11:20,621
Ồ, đẹp đấy.
251
00:11:20,748 --> 00:11:24,723
Việc cô thắng giải Nobel sẽ truyền cảm hứng
cho những phụ nữ trẻ khác.
252
00:11:25,129 --> 00:11:28,363
Tất cả phụ nữ trên thế giới, Amy,
và cô đã thổi bay cơ hội của mình đi.
253
00:11:28,751 --> 00:11:32,053
Cháu định trở thành nhà khoa học,
nhưng vì cô thua,
254
00:11:32,141 --> 00:11:35,488
cháu sẽ chỉ ngồi nhà làm video
hướng dẫn trang điểm trên YouTube thôi.
255
00:11:41,058 --> 00:11:44,125
Nhìn các tập Mandelbrot
vô tận này mà xem.
256
00:11:44,316 --> 00:11:47,519
Ở đây có, ở kia có,
đâu cũng có.
257
00:11:51,220 --> 00:11:52,644
Cảm ơn đã khiến chúng tôi thất vọng.
258
00:11:52,732 --> 00:11:55,399
Tôi sẽ cưới một gã đần độn
và đẻ một đứa con đần độn cho hắn ta.
259
00:11:55,487 --> 00:11:57,708
- Cô thật đáng thất vọng.
- Cháu chẳng thể theo khoa học.
260
00:11:57,796 --> 00:11:59,729
- Làm chán lắm, cô gái.
- Đáng thất vọng.
261
00:11:59,817 --> 00:12:02,877
- Toán khó quá.
- Tôi là phụ nữ, phải biết nội trợ chứ.
262
00:12:02,981 --> 00:12:04,440
- Quá thất vọng.
- Cô khiến chúng tôi thất vọng.
263
00:12:04,527 --> 00:12:06,294
- Cô khiến chúng tôi thất vọng.
- Cô đã thổi bay nó đi.
264
00:12:06,381 --> 00:12:07,737
- Quá thất vọng.
- Cô đã thổi bay nó đi.
265
00:12:11,914 --> 00:12:14,849
Hết một tiếng rồi.
Xem họ ra sao nào.
266
00:12:16,168 --> 00:12:18,431
Anh bạn, mày thấy sao?
267
00:12:19,730 --> 00:12:21,798
Thêm 5 phút nữa đi mà.
268
00:12:24,532 --> 00:12:26,259
Amy. Thoải mái chứ?
269
00:12:26,347 --> 00:12:28,659
Tôi là một đứa thất bại!
Tôi không làm được!
270
00:12:31,326 --> 00:12:32,555
Ai đó đóng nắp
bên kia lại được không?
271
00:12:32,650 --> 00:12:34,993
Cô ấy làm tụt mood của tôi.
272
00:12:41,898 --> 00:12:44,015
Cái bể đó hay thật đấy.
273
00:12:44,103 --> 00:12:47,966
Giống như ở Disneyland,
nhưng là phiên bản 35 chiều không gian.
274
00:12:48,054 --> 00:12:49,927
Và thay vì chụp hình cùng Mickey,
275
00:12:50,015 --> 00:12:52,499
anh chụp hình cùng
ảo tưởng thời gian.
276
00:12:54,074 --> 00:12:56,530
Tốt.
Em vui vì anh thấy vậy.
277
00:12:57,723 --> 00:12:59,359
Đây là một lời phê bình
mang tính xây dựng:
278
00:12:59,428 --> 00:13:02,958
Em nói em vui,
nhưng giọng em lại rất khó chịu.
279
00:13:03,291 --> 00:13:05,024
Cảm ơn anh
vì chỉ ra điều đó.
280
00:13:05,364 --> 00:13:06,989
Không có gì.
281
00:13:07,853 --> 00:13:09,833
Sheldon, em đang hoang mang.
282
00:13:09,921 --> 00:13:11,968
Vẫn về chuyện Nobel?
283
00:13:12,015 --> 00:13:13,732
Đúng vậy!
284
00:13:13,806 --> 00:13:15,601
Lại là cái giọng khó chịu đó.
285
00:13:16,740 --> 00:13:19,133
Quá nhiều áp lực
dồn về phía em.
286
00:13:19,287 --> 00:13:21,740
Em đã thấy buồn
vì khiến chúng ta thất bại rồi.
287
00:13:21,828 --> 00:13:24,729
Nhưng giờ em lại khiến
toàn bộ phụ nữ trên đời cảm thấy thất vọng.
288
00:13:24,817 --> 00:13:25,950
Chờ đã.
289
00:13:26,038 --> 00:13:27,131
Anh làm gì đấy?
290
00:13:27,219 --> 00:13:29,881
Anh google xem nên làm gì
khi ai đó đang hoảng hốt.
291
00:13:32,490 --> 00:13:33,865
Người ta nói rằng
292
00:13:33,953 --> 00:13:36,131
đi bộ có thể giúp
bình tĩnh lại.
293
00:13:36,698 --> 00:13:38,099
Chào em.
294
00:13:43,889 --> 00:13:45,170
Chào em.
295
00:13:46,113 --> 00:13:47,412
Vẫn giận à?
296
00:13:47,584 --> 00:13:49,802
Còn anh thì vẫn là tên khốn?
297
00:13:50,732 --> 00:13:52,881
Không, anh hỏi trước mà.
298
00:13:53,168 --> 00:13:54,526
Không thể tin là
299
00:13:54,653 --> 00:13:56,413
anh lén lút sau lưng em
như một đứa con nít vậy.
300
00:13:56,867 --> 00:13:58,982
Anh không muốn em
phải lo lắng.
301
00:13:59,070 --> 00:14:00,646
Có mà anh sợ bị phát hiện ấy.
302
00:14:00,734 --> 00:14:03,607
Anh xin lỗi, nhưng việc
em cho anh làm gì và không làm gì
303
00:14:03,695 --> 00:14:05,910
khiến anh thấy mình thật yếu đuối.
304
00:14:05,998 --> 00:14:07,324
Yếu đuối?
305
00:14:07,412 --> 00:14:10,873
Anh chuẩn bị chở một gã khác
bằng con xe đạp điện đấy.
306
00:14:12,779 --> 00:14:13,982
Đó là xe máy.
307
00:14:14,073 --> 00:14:17,369
Đi được lên
một số đường cao tốc nhé.
308
00:14:19,440 --> 00:14:20,596
Lỡ anh té thì sao?
309
00:14:20,684 --> 00:14:22,010
Lỡ anh bị thương thì sao?
310
00:14:22,098 --> 00:14:23,898
Em không muốn nuôi hai đứa con
311
00:14:23,986 --> 00:14:26,119
cộng ông chồng sống thực vật đâu.
312
00:14:26,412 --> 00:14:29,158
Anh xin lỗi nhưng mà anh cần thứ gì đó
313
00:14:29,246 --> 00:14:32,070
- để anh nhớ mình vẫn là đàn ông.
- Có rồi đó.
314
00:14:32,158 --> 00:14:35,276
Anh có bà vợ với hai đứa con
cần anh làm bố đây.
315
00:14:35,462 --> 00:14:36,478
Anh biết mà.
316
00:14:36,579 --> 00:14:38,815
Ờ nhưng có vẻ anh không biết đấy.
317
00:14:38,961 --> 00:14:41,823
Mà sao anh lại muốn đi cái xe của khỉ đó chứ?
318
00:14:42,127 --> 00:14:43,744
Anh không biết nữa.
319
00:14:44,003 --> 00:14:48,539
Có khi anh nhớ sự tự do
hồi còn trẻ trâu.
320
00:14:48,694 --> 00:14:51,549
Tự do gì?
Anh sống với má mà.
321
00:14:53,471 --> 00:14:55,729
Lại còn giờ giới nghiêm.
322
00:14:56,588 --> 00:14:58,674
Đâu phải giờ giới nghiêm
mà là giờ buổi tối
323
00:14:58,762 --> 00:15:01,783
anh phải về để má không mắng.
324
00:15:02,807 --> 00:15:04,183
Anh này?
Em ngán chuyện này rồi.
325
00:15:04,270 --> 00:15:05,955
- Làm gì tùy anh.
- Hẳn rồi!
326
00:15:06,129 --> 00:15:09,508
Em chỉ muốn anh tự vấn lại
coi xem cái xe máy bé tí ngớ ngẩn kia
327
00:15:09,596 --> 00:15:12,002
là cái nguyên nhân đáng để anh chết
hay không.
328
00:15:16,713 --> 00:15:19,160
Ừ, cái xe này ngon đấy.
329
00:15:19,611 --> 00:15:21,949
Cái xe hợp với anh đấy.
330
00:15:22,818 --> 00:15:24,965
Ừ, cứ cẩn thận đó mấy em.
331
00:15:25,418 --> 00:15:27,094
Nào, chúc tôi may mắn đi.
332
00:15:27,163 --> 00:15:28,691
Anh sẽ không cần may mắn.
333
00:15:28,779 --> 00:15:30,779
Ừ, chỉ cần "áo mưa" thôi.
334
00:15:34,782 --> 00:15:36,902
Ảnh thấy cái xe hơi đó đấy chứ?
335
00:15:39,789 --> 00:15:42,918
Tao đã cố an ủi cổ
nhưng có vẻ chẳng đi đến đâu.
336
00:15:43,168 --> 00:15:46,137
Mày bảo là an ủi cổ
337
00:15:46,225 --> 00:15:47,991
thì chính xác là mày có ý gì?
338
00:15:48,893 --> 00:15:50,916
Tao đi dạo một lúc rồi quay lại
339
00:15:51,004 --> 00:15:53,683
cổ vẫn buồn nên tao về đây.
340
00:15:55,691 --> 00:15:58,340
Ừ, tôi cũng không biết
anh còn làm được gì khác nữa.
341
00:15:59,800 --> 00:16:02,889
Thì tôi biết là cổ buồn
nhưng không biết an ủi kiểu gì.
342
00:16:02,977 --> 00:16:04,166
Có khi là chẳng làm được đâu.
343
00:16:04,254 --> 00:16:05,491
Có những lúc người ta buồn
344
00:16:05,579 --> 00:16:07,758
thì mình chỉ cần ngồi bên cạnh họ thôi.
345
00:16:08,135 --> 00:16:10,863
Rồi thì tao phải làm gì nữa?
346
00:16:11,582 --> 00:16:12,894
Chẳng gì cả.
347
00:16:13,754 --> 00:16:16,715
Ồ, vậy là cũng như mày đang giúp tao bây giờ.
348
00:16:18,129 --> 00:16:19,293
Tới lượt em kìa.
349
00:16:20,488 --> 00:16:22,220
Sheldon, có lẽ anh không biết phải làm gì
350
00:16:22,308 --> 00:16:25,054
bởi vì Amy luôn luôn chăm sóc anh.
351
00:16:25,936 --> 00:16:27,288
Hẳn rồi.
352
00:16:27,356 --> 00:16:29,905
Và bằng cách bình tĩnh trở lại,
tôi đã lấy đi thứ duy nhất
353
00:16:29,993 --> 00:16:33,171
khiến cô ấy thấy được an ủi:
chăm sóc cho tôi.
354
00:16:34,761 --> 00:16:36,608
Anh hiểu như vậy à?
355
00:16:37,639 --> 00:16:38,726
Ừ.
356
00:16:38,835 --> 00:16:39,851
Tôi cần phải bị xuống tinh thần
357
00:16:39,907 --> 00:16:42,069
rồi cổ sẽ buộc phải
358
00:16:42,157 --> 00:16:44,491
chú ý vào tôi và quên bản thân mình.
359
00:16:44,686 --> 00:16:47,124
Không. Cái đó còn không liên quan gì...
360
00:16:47,212 --> 00:16:50,171
Ờ, mày biết đấy,
có lẽ đây là cách tốt nhất rồi.
361
00:16:52,077 --> 00:16:53,913
Amy. Tạ ơn trời, em vẫn ở nhà.
362
00:16:54,001 --> 00:16:56,297
Anh không biết là em biết không
nhưng mà đúng nghĩa đen
363
00:16:56,395 --> 00:16:58,528
- là anh mất trí rồi.
- Anh á?
364
00:16:58,616 --> 00:17:02,210
Không rõ ràng sao?
Anh vừa dùng "nghĩa đen" ẩn dụ đấy.
365
00:17:03,054 --> 00:17:04,882
Như một người mất trí luôn.
366
00:17:05,952 --> 00:17:07,874
Anh có chuyện gì thế?
Có làm sao không?
367
00:17:07,978 --> 00:17:10,757
Không, anh không ổn
nên anh nghĩ là em nên chú ý vào anh
368
00:17:10,874 --> 00:17:12,757
chứ không phải vào cảm xúc của em.
369
00:17:13,843 --> 00:17:15,302
Sheldon, không biết anh định làm gì
370
00:17:15,390 --> 00:17:17,137
nhưng giờ em không có thời gian đâu.
371
00:17:18,341 --> 00:17:19,942
Anh xin lỗi.
Anh biết là em buồn
372
00:17:20,030 --> 00:17:21,963
nhưng lại không biết làm thế nào
cho em vui lên.
373
00:17:22,543 --> 00:17:24,567
Em cũng không biết cách nữa.
374
00:17:24,939 --> 00:17:26,710
Ý là em không biết
là có ai biết không nữa.
375
00:17:26,798 --> 00:17:28,198
Chỉ là ...
376
00:17:28,421 --> 00:17:31,255
Cảm giác như em khiến tất cả
mọi người thất vọng.
377
00:17:40,387 --> 00:17:44,198
Anh chuẩn bị ôm em đây.
Em có muốn ngửi mùi tay anh trước không?
378
00:17:47,879 --> 00:17:49,364
Không sao.
379
00:17:56,879 --> 00:17:58,364
Cảm ơn anh.
380
00:18:01,546 --> 00:18:04,280
♪ Soft kitty, warm kitty ♪
381
00:18:04,420 --> 00:18:06,559
♪ Little ball of fur ♪
382
00:18:06,658 --> 00:18:09,292
♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪
383
00:18:09,380 --> 00:18:11,676
♪ Purr, purr, purr ♪
384
00:18:11,994 --> 00:18:13,223
Đỡ hơn đó.
385
00:18:13,319 --> 00:18:15,986
Suỵt, đang hát mà.
386
00:18:16,122 --> 00:18:18,789
♪ Soft kitty, warm kitty ♪
387
00:18:18,884 --> 00:18:20,254
♪ Little ball of fur... ♪
388
00:18:29,546 --> 00:18:32,606
Raj bảo anh có $800.
389
00:18:35,420 --> 00:18:36,895
Đểu thật.
390
00:18:38,798 --> 00:18:42,141
Về mặt tích cực thì cái xe máy
giúp Bert gặp một cô.
391
00:18:42,259 --> 00:18:44,347
Hay vậy.
Cổ làm nghề gì?
392
00:18:44,416 --> 00:18:46,478
Y tá khoa cấp cứu.
393
00:18:47,439 --> 00:18:49,056
- Ôi không.
- Không.
394
00:18:49,144 --> 00:18:50,243
Thật ra cũng rất đáng yêu mà.
395
00:18:50,331 --> 00:18:52,149
Cổ nắn tay ảnh vào khớp
396
00:18:52,237 --> 00:18:55,371
lúc ảnh bị tai nạn,
rồi họ cho nhau số điện thoại.
397
00:18:55,597 --> 00:18:57,030
Aw.
398
00:19:00,503 --> 00:19:01,507
Cô Davis?
399
00:19:01,578 --> 00:19:03,678
Tiến sĩ Fowler,
tôi giúp gì được nhỉ?
400
00:19:03,848 --> 00:19:07,290
Cô đã đúng về việc giải Nobel
có ý nghĩa lớn lao hơn tôi,
401
00:19:07,378 --> 00:19:08,544
và cô cũng nói đúng
402
00:19:08,632 --> 00:19:10,923
rằng dù thích hay không
thì tôi phải là một tấm gương.
403
00:19:11,030 --> 00:19:13,525
Nhưng cô đã sai về việc
giữ tôi ở bên lề mọi thứ.
404
00:19:13,613 --> 00:19:17,196
Tôi thông minh, có trình độ
và tôi có thể tạo ra sự khác biệt.
405
00:19:18,118 --> 00:19:20,517
Đúng lắm.
Cô sẽ có sức thuyết phục.
406
00:19:20,605 --> 00:19:22,488
Chuẩn luôn,
vì tôi là người phụ nữ mạnh mẽ
407
00:19:22,576 --> 00:19:25,048
dùng lăn khử mùi của đàn ông!
408
00:19:26,887 --> 00:19:28,805
Cô muốn ngồi không?
409
00:19:28,893 --> 00:19:30,962
Hay là uống nước nhé?
410
00:19:31,142 --> 00:19:33,368
Cô không có cái gì mạnh hơn à?
411
00:19:33,693 --> 00:19:37,509
Thiệt tình, tiến sĩ Fowler,
đây là phòng nhân sự mà.
412
00:19:37,597 --> 00:19:38,882
Cô nói đúng.
Tôi không biết
413
00:19:38,970 --> 00:19:40,439
mình vừa nghĩ gì nữa.
414
00:19:44,711 --> 00:19:46,900
Mỗi tội không có đá đâu.
415
00:19:47,976 --> 00:19:49,976
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn