1 00:00:00,965 --> 00:00:02,882 Trong tập trước... 2 00:00:02,983 --> 00:00:06,578 Chúng tôi mời hai người tới là có chuyện muốn nhờ. 3 00:00:07,192 --> 00:00:08,849 Chúng tôi muốn có con, 4 00:00:09,074 --> 00:00:11,067 nhưng không thể tự mình có được. 5 00:00:11,153 --> 00:00:12,263 Được rồi. Chờ đã. 6 00:00:12,349 --> 00:00:13,281 Chờ đã. Chờ đã. 7 00:00:13,367 --> 00:00:14,898 Buổi tối hôm nay đang rất tuyệt. 8 00:00:14,984 --> 00:00:17,794 Tốt nhất chúng ta nên dừng lại trước khi ai đó nói thêm điều gì khác. 9 00:00:17,880 --> 00:00:19,342 Leonard, anh có muốn trở thành cha của con bọn tôi không? 10 00:00:19,427 --> 00:00:21,523 Và anh đã nói ra. 11 00:00:24,078 --> 00:00:26,354 Cảm ơn hai người lần nữa vì đã đồng ý. 12 00:00:26,507 --> 00:00:28,757 Điều này rất có ý nghĩa với chúng tôi. 13 00:00:28,843 --> 00:00:29,969 Chúng tôi vui vì có thể giúp hai người. 14 00:00:30,055 --> 00:00:32,625 Và chúng tôi không thấy kì quặc chút nào. 15 00:00:33,062 --> 00:00:34,750 Với chúng tôi thì hơi kì quặc. 16 00:00:34,836 --> 00:00:36,961 Thay vì trông giống Zack, 17 00:00:37,070 --> 00:00:39,278 con của chúng tôi sẽ giống Leonard. 18 00:00:40,192 --> 00:00:42,156 Hoặc giống Penny nếu là con gái. 19 00:00:44,718 --> 00:00:46,422 Không, đứa bé sẽ không... 20 00:00:47,991 --> 00:00:49,294 Chắc rồi. 21 00:00:50,382 --> 00:00:51,423 Nhưng tôi hứa rằng 22 00:00:51,508 --> 00:00:53,742 bọn tôi sẽ là những phụ huynh tuyệt vời. 23 00:00:53,944 --> 00:00:55,593 Bọn tôi biết. 24 00:00:55,765 --> 00:00:57,351 - Vậy bước tiếp theo là gì? - Ừ. 25 00:00:57,546 --> 00:00:59,640 Leonard, chúng tôi hi vọng anh có thể đến đó vào Thứ Hai. 26 00:00:59,733 --> 00:01:01,015 - Được. - Và họ nói rằng, 27 00:01:01,101 --> 00:01:02,781 để có được kết quả tốt nhất, trong khoảng thời gian này, 28 00:01:02,882 --> 00:01:04,031 hai người không nên quan hệ. 29 00:01:04,272 --> 00:01:05,266 Rất xin lỗi, anh bạn, 30 00:01:05,352 --> 00:01:07,661 tôi biết phải kiêng 5 ngày dường như là điều không tưởng, 31 00:01:07,859 --> 00:01:09,586 nhưng tôi tin ở cậu. 32 00:01:10,359 --> 00:01:13,117 5 ngày thôi á? Kỉ lục của tôi là 24 năm. 33 00:01:15,047 --> 00:01:17,320 Em nghĩ là không tính mấy lần tự xử. 34 00:01:17,406 --> 00:01:18,406 Ồ. 35 00:01:18,804 --> 00:01:20,953 Vậy thì kỉ lục của tôi là 14 năm. 36 00:01:21,578 --> 00:01:23,953 Và chúng tôi muốn có con trai. 37 00:01:24,039 --> 00:01:26,179 Nên mong anh suy nghĩ về vấn đề đó khi thực hiện. 38 00:01:26,301 --> 00:01:30,609 Cứ nghĩ là, "con trai, con trai." 39 00:01:32,976 --> 00:01:35,187 Vẫn không hề kì quặc chút nào. 40 00:01:36,389 --> 00:01:37,882 - Xin chào. - Này, Sheldon. 41 00:01:37,968 --> 00:01:39,079 Bọn tao đang có việc. 42 00:01:39,164 --> 00:01:41,342 Đừng lo. Tao qua lấy quyển sách 43 00:01:41,427 --> 00:01:42,909 trên cái giá cao lêu khêu này 44 00:01:42,995 --> 00:01:45,320 bởi vì tao vừa cao vừa thông minh. 45 00:01:47,242 --> 00:01:48,984 Sheldon, về nhà ngay! 46 00:01:49,070 --> 00:01:51,304 Họ không muốn anh hiến tinh trùng đâu! 47 00:01:51,569 --> 00:01:53,164 Anh không hiểu em đang nói gì. 48 00:01:53,250 --> 00:01:55,586 Trời ơi, tôi nghĩ có gì đó ở trong mắt của mình. 49 00:01:55,672 --> 00:01:57,878 Đôi mắt xanh trong sâu thẳm của tôi. 50 00:01:58,798 --> 00:02:00,875 - Sheldon! - Được rồi. 51 00:02:02,062 --> 00:02:04,922 Tôi cũng không bị sâu răng, không bị hen suyễn... 52 00:02:05,294 --> 00:02:08,742 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 53 00:02:08,828 --> 00:02:12,461 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪ 54 00:02:12,547 --> 00:02:13,984 ♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪ 55 00:02:14,069 --> 00:02:16,921 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt ♪ ♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 56 00:02:17,007 --> 00:02:18,820 ♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành Xây nên kim tự tháp ♪ 57 00:02:18,906 --> 00:02:21,797 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 58 00:02:21,883 --> 00:02:23,820 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ vụ nổ Big Bang ♪ 59 00:02:23,900 --> 00:02:24,740 ♪ Bang! ♪ 60 00:02:25,374 --> 00:02:28,002 THE BIG BANG THEORY Phần 12 - Tập 15: The Donation Oscillation 61 00:02:28,002 --> 00:02:32,020 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn 62 00:02:33,093 --> 00:02:36,396 Đãng lẽ ra cuối tuần này sẽ là đám cưới 63 00:02:36,539 --> 00:02:39,594 nếu như Anu và tao không quyết định sẽ từ từ lại. 64 00:02:39,680 --> 00:02:42,009 Ừ, tao quên béng luôn đấy, 65 00:02:42,016 --> 00:02:45,375 ngoại trừ cặp vé máy bay đến Ấn Độ mà tao đã mua. 66 00:02:45,461 --> 00:02:46,551 Tao xin lỗi. 67 00:02:46,652 --> 00:02:50,219 Không sao đâu. 3,000 đô có là gì với bạn bè cơ chứ? 68 00:02:50,773 --> 00:02:52,055 Tiền đó chỉ đủ 69 00:02:52,141 --> 00:02:54,945 để mua gói khám sức khỏe cho tụi con tao thôi mà. 70 00:02:56,078 --> 00:02:58,202 Nếu muốn, mày có thể bay qua Ấn 71 00:02:58,287 --> 00:03:00,961 và giúp bố tao ăn hết đống sushi đã đặt trước. 72 00:03:02,055 --> 00:03:03,344 Sushi Ấn Độ à? 73 00:03:03,430 --> 00:03:05,805 Nghe thôi đã thấy phải ôm nhà xí rồi. 74 00:03:06,719 --> 00:03:09,517 Nhưng tao nghĩ bọn tao đã quyết định đúng. 75 00:03:09,742 --> 00:03:11,867 Đồng ý, nhưng tao đã lên sẵn kế hoạch 76 00:03:11,953 --> 00:03:14,435 cho một buổi tiệc chia tay độc thân khá chất vào cuối tuần này. 77 00:03:14,520 --> 00:03:15,436 Thật hả? Vụ gì đấy? 78 00:03:15,521 --> 00:03:17,031 Tao nhờ người quen ở NASA 79 00:03:17,117 --> 00:03:18,969 kiếm được 4 vé trên tàu bay 80 00:03:19,055 --> 00:03:21,094 để trải nghiệm tình trạng không trọng lượng. 81 00:03:21,196 --> 00:03:24,359 Là tàu Vomit Comet. Ngon quá. 82 00:03:24,445 --> 00:03:26,828 Tao luôn muốn trải nghiệm không trọng lượng. 83 00:03:26,937 --> 00:03:28,623 Lần tao cảm thấy giống vậy nhất 84 00:03:28,709 --> 00:03:31,539 là tao vô tình đổi đơn vị cân thành kilogram. 85 00:03:34,101 --> 00:03:35,914 Tao biết mà, đáng ra đã rất vui rồi. 86 00:03:36,000 --> 00:03:38,680 Lần sau cưới cô nào mày mới quen thì nhớ báo anh em trước nhé. 87 00:03:39,661 --> 00:03:41,125 Chúng ta đi luôn cũng được mà. 88 00:03:41,437 --> 00:03:43,290 Hội con trai đi chơi cuối tuần. 89 00:03:43,437 --> 00:03:45,585 Được. Đi luôn. 90 00:03:45,671 --> 00:03:48,187 Tuyệt. Giống như ngày xưa. 91 00:03:48,273 --> 00:03:51,859 Ý mày là giống hồi chúng ta buồn bã, tuyệt vọng và cô đơn lạnh lẽo? 92 00:03:53,402 --> 00:03:55,578 Tao nhớ nó theo cách trìu mến hơn. 93 00:03:59,047 --> 00:04:00,922 Leonard, nếu mày có thức ăn dính trên mặt, 94 00:04:01,008 --> 00:04:02,414 mày muốn tao nói với mày không? 95 00:04:03,531 --> 00:04:05,359 Ở đâu vậy? Hết chưa? 96 00:04:05,445 --> 00:04:07,703 Không, không phải bây giờ. Là cuối tuần trước. 97 00:04:08,811 --> 00:04:10,181 Tao không biết là có nên nói với mày hay không, 98 00:04:10,266 --> 00:04:12,052 nhưng mà thấy ai cũng nhìn mày. 99 00:04:12,367 --> 00:04:14,453 Thực tế thì, nó ở chỗ này. 100 00:04:15,167 --> 00:04:17,289 Và đó là Nutella. 101 00:04:17,720 --> 00:04:18,680 Cảm ơn. 102 00:04:18,766 --> 00:04:20,724 Trông giống Hitler Hạt Phỉ vậy. 103 00:04:22,780 --> 00:04:25,578 Có tin mới này. 104 00:04:25,664 --> 00:04:27,243 - Gì đấy? - Cuối tuần này, 105 00:04:27,328 --> 00:04:29,467 chúng ta có 4 vé chơi ở Vomit Comet. 106 00:04:29,552 --> 00:04:32,539 Nghe đến "vomit" là tao muốn ói rồi, chưa kể "sao chổi" nữa. 107 00:04:32,625 --> 00:04:35,210 Và thật ra thì, tao đang nghĩ cho tất cả chúng ta. 108 00:04:36,149 --> 00:04:38,601 Tao cũng không đi được. Bố của Penny từ Nebraska qua chơi 109 00:04:38,687 --> 00:04:40,608 và lâu rồi tụi tao chưa gặp nhau. 110 00:04:40,693 --> 00:04:42,851 Mày thân với bố vợ thế nhỉ. 111 00:04:42,937 --> 00:04:46,023 Mà tao quên mất, Howard, ông bố vợ vẫn ghét mày nhỉ? 112 00:04:47,984 --> 00:04:49,320 Ông ta không ghét tao. 113 00:04:49,406 --> 00:04:50,765 Ông ta chỉ thất vọng 114 00:04:50,851 --> 00:04:53,672 khi tao không phải bất kì thằng đàn ông nào khác. 115 00:04:54,650 --> 00:04:57,992 Giống cảm xúc của tao khi Ben Affleck làm Batman. 116 00:04:59,203 --> 00:05:00,237 Vậy nếu hai đứa chúng nó không đi, 117 00:05:00,322 --> 00:05:01,711 thì hủy luôn vụ này chứ? 118 00:05:01,851 --> 00:05:04,039 Hay là rủ bồ chúng ta đi? 119 00:05:04,125 --> 00:05:05,372 Để tao rủ Anu, mày rủ Bernadette nhé. 120 00:05:05,457 --> 00:05:06,634 Tao không chắc Bernie sẽ thích. 121 00:05:06,719 --> 00:05:08,636 Có thể tao sẽ rủ Stuart hoặc Bert. 122 00:05:08,721 --> 00:05:09,969 Rủ Bert đi! 123 00:05:10,055 --> 00:05:12,883 To như anh ta mà nổi lềnh phềnh thì nhìn vui phải biết. 124 00:05:13,987 --> 00:05:15,643 Như cái lần bóng bay Underdog 125 00:05:15,728 --> 00:05:17,711 bị bay đi mất ở Lễ Diễu Hành Macy. 126 00:05:21,608 --> 00:05:22,898 Cái gì vậy? 127 00:05:22,984 --> 00:05:24,130 Vitamin. 128 00:05:24,215 --> 00:05:27,062 Zack muốn anh uống để tăng cường sinh lực. 129 00:05:28,133 --> 00:05:30,351 Anh ta dùng từ đó hả? 130 00:05:32,226 --> 00:05:34,711 Hình như anh ta nói "cho xúc xích to hơn." 131 00:05:36,734 --> 00:05:38,047 Bố em đấy. 132 00:05:38,133 --> 00:05:40,537 Nhớ là đừng nói gì về vụ em bé này nhé. 133 00:05:40,623 --> 00:05:42,634 Chuyện em không muốn có con, hoặc anh có con với Zack. 134 00:05:42,719 --> 00:05:44,485 - Được. - Và nếu bố hỏi, 135 00:05:44,570 --> 00:05:46,203 - đổi chủ đề gì cũng được. - Đã rõ. 136 00:05:46,289 --> 00:05:49,523 Nhưng không phải là Cornhuskers. Đừng bao giờ nhắc cái tên đó. 137 00:05:49,851 --> 00:05:51,687 Đấy là đội bóng hay cái gì? 138 00:05:52,547 --> 00:05:54,078 Khỏi nghĩ, anh làm tốt lắm. 139 00:05:55,267 --> 00:05:56,641 - Con chào bố! - Chào con, Mèo Lười. 140 00:05:59,234 --> 00:06:01,281 - Chào bố, Wyatt. - Chào Leonard. 141 00:06:01,367 --> 00:06:03,297 Ồ, bắt tay chặt đấy. 142 00:06:03,383 --> 00:06:06,127 Bố biết đấy, con đang dùng vitamin. 143 00:06:07,219 --> 00:06:09,175 Vào ngồi chơi đi bố. 144 00:06:09,260 --> 00:06:11,398 Bố muốn uống gì? Bia nhé? 145 00:06:11,484 --> 00:06:12,961 - Ừ, nếu con có. - Được rồi. 146 00:06:13,047 --> 00:06:15,242 Mà dĩ nhiên con có rồi, vì con đâu có định sinh con? 147 00:06:19,401 --> 00:06:22,320 Leonard muốn có con với Zack, bồ cũ của con. 148 00:06:28,414 --> 00:06:30,562 Nói chuyện về đội Cornhuskers thì sao nhỉ? 149 00:06:34,101 --> 00:06:38,078 Em có phiền không nếu Raj và anh đi chơi cuối tuần này? 150 00:06:38,168 --> 00:06:41,641 Ừ, hai người cũng nên giữ lửa tình bạn một chút. 151 00:06:42,547 --> 00:06:45,167 Không, chỉ là tiệc độc thân của anh cho nó. 152 00:06:45,252 --> 00:06:46,672 Và anh nghĩ bọn anh vẫn sẽ tổ chức. 153 00:06:46,758 --> 00:06:48,153 Vậy là 4 người cùng đi? 154 00:06:48,330 --> 00:06:50,347 Có thể nói vậy. Sheldon và Leonard không đi được 155 00:06:50,432 --> 00:06:52,805 nên Raj đã rủ Anu và anh đã rủ Stuart. 156 00:06:54,436 --> 00:06:56,859 Khoan đã, anh rủ Stuart mà không rủ em? 157 00:06:56,945 --> 00:06:58,633 Thật ra anh còn rủ Bert trước khi rủ Stuart, 158 00:06:58,744 --> 00:07:00,922 nhưng anh không hiểu sao mình lại nói cho em điều đó. 159 00:07:01,687 --> 00:07:03,141 Tại sao anh không rủ em? 160 00:07:03,234 --> 00:07:05,666 Vì anh hiểu em mà. 161 00:07:05,751 --> 00:07:08,914 Em đâu muốn nổi lềnh phềnh trong một cái máy bay không trọng lực. 162 00:07:09,233 --> 00:07:10,367 Anh nói gì vậy? 163 00:07:10,452 --> 00:07:11,851 Em thích làm mấy trò điên kiểu vậy mà. 164 00:07:11,937 --> 00:07:15,562 Bernie, em bị say khi chơi đu quay công chúa ở Disneyland. 165 00:07:16,117 --> 00:07:17,406 Nhiều người cũng vậy mà. 166 00:07:17,492 --> 00:07:19,461 Nhưng em say từ lúc mình mới xếp hàng ấy. 167 00:07:20,242 --> 00:07:21,648 Vậy là anh không muốn em đi? 168 00:07:21,734 --> 00:07:24,625 Anh muốn chứ, nếu em thấy vui. 169 00:07:24,711 --> 00:07:26,681 Nhưng anh sẽ không muốn nếu em thấy khổ sở 170 00:07:26,766 --> 00:07:28,768 và làm mọi người mất vui. 171 00:07:29,871 --> 00:07:31,778 Đó là cách nói dài của câu 172 00:07:31,864 --> 00:07:33,351 anh rất muốn em đi cùng! 173 00:07:36,049 --> 00:07:38,711 Mọi chuyện có vẻ ổn, phải không? 174 00:07:41,450 --> 00:07:44,180 Ổn với em thôi. Em bắt anh chịu trận còn gì. 175 00:07:44,266 --> 00:07:46,375 Em xin lỗi, tại em hoảng quá. Bố cứ nói em hoài. 176 00:07:46,476 --> 00:07:48,364 Giờ thì bố lại nói anh. 177 00:07:48,488 --> 00:07:50,023 Em biết. Thế là thành công rồi. 178 00:07:50,736 --> 00:07:53,959 Hai đứa có thể sẽ muốn nói to hoặc nhỏ hơn nữa đấy. 179 00:07:55,141 --> 00:07:57,172 Thời cấp ba, bố có thể nghe thấy em mở lon bia 180 00:07:57,258 --> 00:07:59,187 dù em trốn trong phòng đắp chăn kín đầu. 181 00:08:02,124 --> 00:08:04,758 Để bố nói thẳng nhé, Leonard. 182 00:08:05,259 --> 00:08:06,697 Con bé không muốn sinh con cho con 183 00:08:06,806 --> 00:08:09,320 nhưng thằng bồ cũ lực lưỡng của nó thì lại muốn. 184 00:08:10,781 --> 00:08:13,255 Chà... Không. Không hẳn như vậy. 185 00:08:13,340 --> 00:08:14,605 Vậy thì thế nào? 186 00:08:15,963 --> 00:08:18,476 Tương tự vậy, nhưng ít tức giận hơn. 187 00:08:20,398 --> 00:08:21,829 Bố không biết ở Los Angeles thế nào, 188 00:08:21,914 --> 00:08:24,391 nhưng ở Nebraska, như thế này là hơi kì đó. 189 00:08:24,477 --> 00:08:27,726 Ở đây cũng kì cục tương tự, bọn con có hàng bánh riêng cho chó. 190 00:08:28,820 --> 00:08:30,117 Con không phản đối gì à? 191 00:08:30,203 --> 00:08:31,751 - Con ủng hộ chồng mình. - Cảm ơn em. 192 00:08:31,837 --> 00:08:33,071 Nhưng nếu bố có ý kiến gì, 193 00:08:33,156 --> 00:08:34,196 cứ thoải mái nói ra nhé. 194 00:08:34,281 --> 00:08:37,101 Chỉ cần nói "Hả?" thôi cũng được. 195 00:08:38,391 --> 00:08:41,458 Họ không thể có em bé 196 00:08:41,543 --> 00:08:42,984 và họ thấy con thông minh 197 00:08:43,070 --> 00:08:44,461 nên muốn con của họ cũng vậy. 198 00:08:44,546 --> 00:08:45,555 Bố hiểu. 199 00:08:45,641 --> 00:08:47,180 - Thật ạ? - Ừ. 200 00:08:47,332 --> 00:08:49,467 Ở nông trại, bọn ta có một con ngựa giống. 201 00:08:49,725 --> 00:08:54,039 Và bọn ta cho nó chịch các con ngựa khác cho đỡ phí. 202 00:08:55,419 --> 00:08:57,351 Không, cái này... 203 00:08:57,562 --> 00:09:00,779 - hơi khác so với việc đó... - Không, không. Khoan đã. 204 00:09:01,062 --> 00:09:04,185 Bố đang so sánh con với ngựa giống. Tiếp tục đi. 205 00:09:11,701 --> 00:09:13,716 Có bạn thân mới vui nhỉ? 206 00:09:13,879 --> 00:09:15,701 Bố thích anh là tại em hết đó. 207 00:09:15,787 --> 00:09:17,982 Ai bảo trước giờ toàn hẹn hò với trai ngu. 208 00:09:18,482 --> 00:09:20,365 Nhưng bố nói đúng một chuyện. 209 00:09:20,451 --> 00:09:23,677 Em đã cưới một con ngựa giống. 210 00:09:23,787 --> 00:09:25,130 Thật hả? 211 00:09:25,216 --> 00:09:27,357 Em thấy hối hận vì đã bán anh đi 212 00:09:27,443 --> 00:09:29,506 nên giờ em sẽ bù đắp cho anh. 213 00:09:32,695 --> 00:09:35,248 Chờ đã. Anh không thể. 214 00:09:35,341 --> 00:09:36,468 Anh rất muốn, 215 00:09:36,554 --> 00:09:38,434 nhưng phải chờ sau ba ngày nữa. 216 00:09:38,600 --> 00:09:41,662 Ồ, phải rồi. Em quên mất. 217 00:09:41,748 --> 00:09:44,146 Thôi được rồi, em sẽ đọc sách một chút 218 00:09:44,232 --> 00:09:47,044 rồi... chẳng biết nữa... đi ngủ vậy. 219 00:09:50,981 --> 00:09:53,236 Em mặc vậy đi ngủ thật hả? 220 00:09:53,353 --> 00:09:55,802 - Anh muốn em cởi ra à? - Không. 221 00:09:56,911 --> 00:09:58,443 Được rồi, nằm xuống đây 222 00:09:58,529 --> 00:10:00,498 và nghe em đọc truyện tranh nào. 223 00:10:01,537 --> 00:10:03,278 Penny, anh biết em đang làm gì. 224 00:10:03,363 --> 00:10:04,419 Dừng lại đi, làm ơn đấy. 225 00:10:04,505 --> 00:10:06,368 Anh nghe này. 226 00:10:06,762 --> 00:10:07,896 "Bam." 227 00:10:08,052 --> 00:10:09,099 "Pow." 228 00:10:09,185 --> 00:10:11,138 "Nhận lấy này, Batman." 229 00:10:14,412 --> 00:10:16,349 Cảm ơn mọi người vì đã đi nhé. 230 00:10:16,497 --> 00:10:18,294 Dĩ nhiên. Vui mà. 231 00:10:18,380 --> 00:10:19,686 Tôi rất vui vì cô cũng đến. 232 00:10:19,865 --> 00:10:22,014 Nghe Howard bảo thì cô không thích lắm thì phải. 233 00:10:22,099 --> 00:10:23,849 Ảnh nói vầy nhưng tôi vẫn tới nè. 234 00:10:23,935 --> 00:10:25,605 Ảnh thì biết quái gì chứ? 235 00:10:26,459 --> 00:10:28,099 Anh xin lỗi. Chỉ là anh... 236 00:10:28,185 --> 00:10:30,022 không nghĩ em sẽ thích thú cái trò bị rơi xuống đất 237 00:10:30,107 --> 00:10:31,045 với tốc độ 600 cây số một giờ. 238 00:10:31,130 --> 00:10:32,786 Em thích tốc độ mà 239 00:10:33,099 --> 00:10:34,357 không như cụ già nào ở đây, 240 00:10:34,443 --> 00:10:35,789 đi có hơn trăm cây đã huệ rồi. 241 00:10:35,874 --> 00:10:37,732 Phải không nhỉ? 242 00:10:38,888 --> 00:10:40,865 Lúc nào tôi cũng thích trò này. 243 00:10:41,021 --> 00:10:42,579 Tôi khoái cảm giác mạnh mà. 244 00:10:42,664 --> 00:10:44,583 Tàu lượn, trượt tuyết, 245 00:10:44,669 --> 00:10:47,232 hẹn hò đàn ông tắm với chó. 246 00:10:48,084 --> 00:10:50,280 Hồi đó mất nước mà. 247 00:10:51,591 --> 00:10:52,980 Tôi cũng y chang. 248 00:10:53,208 --> 00:10:55,255 Có con rồi là còn bớt bớt lại 249 00:10:55,341 --> 00:10:57,857 cơ mà tôi vẫn thích nhảy lên sau xe đẩy 250 00:10:57,943 --> 00:11:00,591 rồi trượt một phát đến quầy bán thịt đấy. 251 00:11:02,084 --> 00:11:03,169 Còn tôi thì cưới cổ, 252 00:11:03,255 --> 00:11:05,294 ngầu thế còn gì. 253 00:12:30,246 --> 00:12:31,793 Amy? 254 00:12:34,074 --> 00:12:36,098 Có cái gì ngoài kia kìa. 255 00:12:37,168 --> 00:12:38,879 Cứ úp nó vào cái cốc 256 00:12:38,965 --> 00:12:40,777 rồi em ra ngay đây. 257 00:12:42,137 --> 00:12:44,262 Anh định vậy nhưng là Leonard kìa. 258 00:12:44,941 --> 00:12:46,215 Cái gì? 259 00:12:49,394 --> 00:12:50,707 Ảnh làm gì ở đây mới được chứ? 260 00:12:50,792 --> 00:12:52,341 Bảo rồi mà, nếu mình để pizza thừa trên bàn 261 00:12:52,426 --> 00:12:54,301 là sẽ có con gì đấy đến ngay. 262 00:12:55,684 --> 00:12:57,199 Chào hai người. 263 00:12:57,285 --> 00:12:58,366 Xin lỗi. Tôi vẫn cầm chìa. 264 00:12:58,451 --> 00:13:00,194 Tại cần chỗ ngủ tạm. 265 00:13:00,543 --> 00:13:01,887 Mọi thứ vẫn ổn đấy chứ? 266 00:13:01,973 --> 00:13:03,067 Ừ, tôi... 267 00:13:03,293 --> 00:13:05,207 phải tránh xa căn hộ của tôi. 268 00:13:05,293 --> 00:13:08,000 Tại bà xã cứ muốn lên giường. 269 00:13:09,662 --> 00:13:11,121 Hiểu mà. 270 00:13:17,059 --> 00:13:19,441 Sao anh lại tránh chuyện ấy? 271 00:13:19,527 --> 00:13:21,435 - Bọn mình vừa làm ba tuần trước còn gì. - Em đang nói chuyện 272 00:13:21,520 --> 00:13:22,980 với Leonard! 273 00:13:25,488 --> 00:13:27,144 À thì tôi phải đến phòng khám 274 00:13:27,230 --> 00:13:28,353 vì chuyện của Zack với Marissa thứ Hai này 275 00:13:28,438 --> 00:13:31,138 và tôi phải giữ mình cho tới tận hôm đó. 276 00:13:31,465 --> 00:13:35,795 Nghe như Penny không khoái vụ đó lắm nhỉ. 277 00:13:36,465 --> 00:13:37,971 Trước thì cô ấy đồng ý. 278 00:13:39,184 --> 00:13:41,941 Nhưng mà cổ cũng chê tôi chẳng ra gì. 279 00:13:43,637 --> 00:13:46,379 Thật ra mà nói thì tôi cũng đâu nghĩ là mình ngon lành gì. 280 00:13:47,109 --> 00:13:48,638 Vậy là mày sẵn sàng làm vụ này 281 00:13:48,723 --> 00:13:50,680 trong khi rõ ràng cổ không muốn? 282 00:13:50,910 --> 00:13:51,957 Nếu cổ có vấn đề 283 00:13:52,043 --> 00:13:53,730 thì phải nói thẳng ra chứ. 284 00:13:53,816 --> 00:13:55,246 Cổ quyến rũ mày kìa. 285 00:13:55,332 --> 00:13:56,388 Vậy mà không phải là đang cầu cứu 286 00:13:56,473 --> 00:13:57,902 thì tao cũng không biết thế nào mới phải. 287 00:13:59,793 --> 00:14:02,176 Penny không muốn có con. 288 00:14:02,262 --> 00:14:03,388 Tao tôn trọng vụ đó. 289 00:14:03,473 --> 00:14:06,870 Nhưng đây là cơ hội duy nhất để tao có một đứa con nối dõi. 290 00:14:07,613 --> 00:14:10,168 Vậy cũng đâu khiến anh thành một người cha. 291 00:14:10,254 --> 00:14:12,607 Đó sẽ là con họ, đâu phải con mày. 292 00:14:13,262 --> 00:14:14,816 Dù về sau 293 00:14:14,902 --> 00:14:16,832 nếu nó muốn biết tại sao mình lại lùn, 294 00:14:16,918 --> 00:14:19,141 cận lòi và hen suyễn... 295 00:14:21,051 --> 00:14:22,980 nó sẽ săn lùng mày luôn. 296 00:14:25,730 --> 00:14:29,644 Mọi người đã sẵn sàng cho trải nghiệm liều lĩnh nhất đời mình chưa? 297 00:14:29,730 --> 00:14:30,886 - Rồi. - Chắc chắn. 298 00:14:30,972 --> 00:14:32,410 Không phải khoe chứ tôi là phi hành gia mà 299 00:14:32,502 --> 00:14:34,464 nên là tôi cũng ở trong môi trường không trọng lực rồi. 300 00:14:34,550 --> 00:14:36,375 Cũng đáng sợ phết đấy. 301 00:14:37,855 --> 00:14:39,621 Cho xin, em cỡ chắc 40 cân. 302 00:14:39,707 --> 00:14:43,183 Cầm ba quả bóng bay là đủ để nâng em lên rồi. 303 00:14:44,097 --> 00:14:46,206 Được rồi, mọi người kí vào giấy miễn trách nhiệm này 304 00:14:46,292 --> 00:14:47,532 rồi đi thay đồ nhé. 305 00:14:47,667 --> 00:14:49,303 Nhiều quá vậy. 306 00:14:49,389 --> 00:14:52,339 Giấy tờ hành chính hay là kịch bản phim thế hả? 307 00:14:53,160 --> 00:14:54,847 Chỉ là thủ tục mà em. 308 00:14:54,933 --> 00:14:57,634 Hẳn rồi. Để bảo vệ chúng tôi phòng khi có chấn thương. 309 00:14:58,175 --> 00:15:00,277 Đây viết, "hoặc chết." 310 00:15:02,566 --> 00:15:04,503 Hay ho mà. 311 00:15:05,925 --> 00:15:08,060 Xong. Phòng thay đồ đâu nhỉ? 312 00:15:08,146 --> 00:15:10,113 Ở phía sau nhé. 313 00:15:10,792 --> 00:15:12,402 Đừng có nhìn trộm. 314 00:15:14,834 --> 00:15:16,175 Đây anh. 315 00:15:16,550 --> 00:15:18,589 Rồi. Chúng ta cũng thay đồ chứ? 316 00:15:18,675 --> 00:15:20,847 Chờ chút đã. 317 00:15:21,246 --> 00:15:22,246 Sao thế? 318 00:15:22,417 --> 00:15:23,990 Chỉ là... Ở nhà còn hai đứa bé. 319 00:15:24,075 --> 00:15:25,426 Tôi làm gì thế này? 320 00:15:25,648 --> 00:15:27,080 Nếu cô không muốn làm, 321 00:15:27,165 --> 00:15:28,367 thì sao cô còn đến? 322 00:15:28,453 --> 00:15:30,421 Để chứng minh với Howard rằng ảnh không hiểu tôi rõ 323 00:15:30,507 --> 00:15:32,234 như ảnh vốn nghĩ thế. 324 00:15:32,873 --> 00:15:34,173 Có vẻ ảnh hiểu rõ đấy. 325 00:15:34,398 --> 00:15:37,570 Trừ phi tôi có làm rồi ảnh sẽ sai. 326 00:15:38,765 --> 00:15:40,746 Sao không cứ nói thẳng với ảnh? 327 00:15:41,311 --> 00:15:42,789 Cô nói đúng. 328 00:15:42,882 --> 00:15:44,382 Tôi nên thành thật. 329 00:15:44,953 --> 00:15:48,708 Cô nợ tôi 3,000 đô vé máy bay đến Ấn Độ đấy nhé! 330 00:15:53,820 --> 00:15:54,999 Chào bố. 331 00:15:57,437 --> 00:15:58,734 Con chạy lâu nhỉ. 332 00:15:58,820 --> 00:16:00,640 Vâng. Con đang có hứng chạy. 333 00:16:00,726 --> 00:16:02,523 Xong rồi lại còn đi ăn 334 00:16:02,609 --> 00:16:06,023 mát xa ở chỗ siêu thị rồi con còn ngủ gật nữa. 335 00:16:07,499 --> 00:16:08,726 Con tránh mặt bố à? 336 00:16:08,827 --> 00:16:11,570 Con ngủ gật ngay cạnh chỗ Hot Dog on a Stick. 337 00:16:11,656 --> 00:16:13,109 Bố nghĩ sao? 338 00:16:14,789 --> 00:16:18,023 Bố nghĩ con đang giận bố với Leonard, 339 00:16:18,241 --> 00:16:21,328 nhưng có lẽ... thật ra con đang giận chính mình. 340 00:16:21,631 --> 00:16:23,062 Sao con phải giận chính con chứ? 341 00:16:23,148 --> 00:16:26,765 Tại vì con đang hối hận cái trò "không con cái" này của mình. 342 00:16:26,851 --> 00:16:28,211 Bố có thấy mình hơi bị quá đáng 343 00:16:28,296 --> 00:16:29,438 khi đổ lỗi lên đầu con không. 344 00:16:29,523 --> 00:16:31,664 Bố không muốn đổ lỗi lên đầu con. 345 00:16:32,007 --> 00:16:34,624 Nhưng mà có không? 346 00:16:35,791 --> 00:16:36,925 Có ạ. 347 00:16:37,078 --> 00:16:38,874 Cứ như là con làm tất cả mọi người phải thất vọng ấy. 348 00:16:39,093 --> 00:16:40,367 Con ghét phải làm thất vọng Leonard, 349 00:16:40,453 --> 00:16:42,273 và thật sự ghét việc con làm bố thất vọng. 350 00:16:42,395 --> 00:16:44,843 Thôi nào, Mèo Lười, đã bao giờ con làm bố thất vọng đâu. 351 00:16:47,289 --> 00:16:50,679 Được rồi, hồi trung học đúng là có hơi một tí. 352 00:16:51,859 --> 00:16:53,367 Con xin lỗi rồi mà. 353 00:16:53,505 --> 00:16:55,171 Con lén ra khỏi nhà buổi tối 354 00:16:55,257 --> 00:16:56,750 và lũ bạn trai con lén ra khỏi nhà vào buổi sáng. 355 00:16:56,835 --> 00:16:58,359 Con nói xin lỗi mà. 356 00:16:58,673 --> 00:17:00,906 Rồi cái lúc con say rượu và trộm cả ngựa. 357 00:17:00,992 --> 00:17:02,015 Vâng. 358 00:17:02,101 --> 00:17:03,867 Con làm. Con nhớ mà. 359 00:17:03,999 --> 00:17:05,414 Một phần thôi. 360 00:17:05,698 --> 00:17:07,710 Nhưng mà ngoài mấy cái đó 361 00:17:08,515 --> 00:17:11,008 làm bố của con là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với bố. 362 00:17:12,233 --> 00:17:14,234 Thế còn Randall với Lisa? 363 00:17:15,320 --> 00:17:16,859 Bọn nó cũng được. 364 00:17:17,617 --> 00:17:19,570 Bố chỉ không muốn con quên điều ấy. 365 00:17:20,367 --> 00:17:21,499 Con biết mà. 366 00:17:22,195 --> 00:17:24,124 Nhưng nếu đây là điều con thực sự muốn... 367 00:17:24,312 --> 00:17:25,633 hoặc không muốn... 368 00:17:25,984 --> 00:17:27,499 thì bố vẫn ủng hộ con. 369 00:17:27,992 --> 00:17:29,331 Cảm ơn bố. 370 00:17:32,029 --> 00:17:33,664 - Xin chào. - Chào anh. 371 00:17:33,816 --> 00:17:35,976 Wyatt, chúng ta cần nói chuyện. 372 00:17:36,108 --> 00:17:37,720 Ừ. Chuyện gì thế? 373 00:17:38,554 --> 00:17:40,664 Con muốn bố đừng can thiệp nữa. 374 00:17:40,858 --> 00:17:44,570 Nếu tụi con không muốn có con thì đấy là chuyện riêng của tụi con. 375 00:17:44,656 --> 00:17:45,945 Bố cần phải đứng ngoài chuyện này. 376 00:17:46,031 --> 00:17:48,226 Ồ, Leonard, không sao đâu. Em với bố vừa nói chuyện. Xong cả rồi. 377 00:17:49,368 --> 00:17:50,848 Ồ. 378 00:17:53,992 --> 00:17:56,539 Em có thể chặn miệng anh sớm hơn mà. 379 00:17:57,756 --> 00:17:58,923 Hoặc để anh nói lâu hơn. 380 00:18:00,797 --> 00:18:02,627 Giỏi lắm, Leonard. Rất mạnh mẽ. 381 00:18:02,712 --> 00:18:04,126 Vâng. 382 00:18:04,624 --> 00:18:08,367 Con thấy giọng mình có hơi run xíu. 383 00:18:11,832 --> 00:18:14,718 Em này, anh đã quyết định 384 00:18:14,804 --> 00:18:16,989 không giúp đỡ Zack và Marissa nữa. 385 00:18:17,214 --> 00:18:18,304 Thật sao? 386 00:18:18,451 --> 00:18:20,279 - Nhưng anh muốn lắm mà. - Anh biết. 387 00:18:20,374 --> 00:18:21,733 Nhưng mà, ừm... 388 00:18:22,312 --> 00:18:24,382 anh nghĩ đấy là anh chỉ đang tự lừa mình thôi. 389 00:18:24,632 --> 00:18:28,296 Anh sẽ rất đau lòng nếu có một đứa con 390 00:18:28,382 --> 00:18:30,220 mà không được làm cha của nó. 391 00:18:31,109 --> 00:18:32,296 Em biết vậy mà. 392 00:18:32,382 --> 00:18:33,920 Ừ. 393 00:18:36,928 --> 00:18:38,547 Vậy cái vụ mà em muốn làm đêm qua ấy, 394 00:18:38,632 --> 00:18:40,164 anh vẫn sẵn sàng chờ nè. 395 00:18:41,080 --> 00:18:43,515 Ta nghe thính lắm đấy nhé, ngựa giống. 396 00:18:46,858 --> 00:18:49,171 Nào, mọi người mặc xong đồ rồi nhỉ. 397 00:18:49,265 --> 00:18:50,588 Ra sân bay thôi! 398 00:18:50,673 --> 00:18:52,503 Chờ đã nhé. 399 00:18:52,953 --> 00:18:55,437 Howie, em không nghĩ mình nên làm cái này. 400 00:18:55,773 --> 00:18:56,984 Thật á? 401 00:18:57,070 --> 00:19:00,161 Chà, anh không lường trước nè. 402 00:19:01,727 --> 00:19:02,992 Bọn mình còn con cái 403 00:19:03,078 --> 00:19:05,453 và cả hai mà cùng chơi mấy trò nguy hiểm thì cũng không hay lắm. 404 00:19:05,543 --> 00:19:06,646 Đúng đấy. 405 00:19:06,732 --> 00:19:08,171 Hồi còn nhỏ, bố mẹ tôi 406 00:19:08,256 --> 00:19:09,302 không bao giờ bay cùng nhau. 407 00:19:09,414 --> 00:19:10,641 Bọn tôi tưởng là họ nghĩ đến con cái 408 00:19:10,726 --> 00:19:13,203 nhưng hóa ra là họ ghét nhau. 409 00:19:14,491 --> 00:19:15,491 Thấy chưa? 410 00:19:15,631 --> 00:19:16,976 Em nghĩ là em không nên vào đó. 411 00:19:17,062 --> 00:19:18,930 Thật ra cái này còn an toàn hơn cả lái xe đấy. 412 00:19:19,015 --> 00:19:21,523 Đừng có chen vào, flyboy! 413 00:19:22,406 --> 00:19:23,796 Em nói đúng. 414 00:19:24,154 --> 00:19:25,828 Nhưng mà anh từng làm vụ này rồi. 415 00:19:25,914 --> 00:19:28,796 Vì em rất rất muốn thử 416 00:19:28,945 --> 00:19:30,120 nên anh sẽ đợi ngoài này vậy. 417 00:19:30,796 --> 00:19:32,238 Ồ. Tuyệt vời. 418 00:19:32,323 --> 00:19:35,312 Trừ phi em không muốn vì anh đã đúng và anh quá hiểu em. 419 00:19:35,741 --> 00:19:37,922 Nếu anh thực sự hiểu em thì anh phải biết em sẽ đi xa tới mức nào 420 00:19:38,007 --> 00:19:39,107 - để chứng minh quan điểm. - Có vẻ như sẽ tới mức 421 00:19:39,192 --> 00:19:40,993 bay lên rồi bay xuống 10 km 422 00:19:41,078 --> 00:19:42,196 lên rồi xuống mãi 423 00:19:42,281 --> 00:19:44,843 cho tới khi em nôn ra cả đồ em chưa từng ăn. 424 00:19:46,554 --> 00:19:48,773 Chắc chắn đây là lũ bạn dở hơi nhất của anh rồi. 425 00:19:48,874 --> 00:19:50,898 Giá mà đúng như thế. 426 00:19:54,432 --> 00:19:57,872 Ghét quá đi! 427 00:19:58,257 --> 00:20:00,164 Sao tôi lại làm vậy chứ?! 428 00:20:00,250 --> 00:20:03,603 Để chứng tỏ một điều ngớ ngẩn với chồng cô! 429 00:20:03,819 --> 00:20:06,585 Phải rồi. Cũng đáng. 430 00:20:14,318 --> 00:20:15,476 Chào Zack. 431 00:20:15,562 --> 00:20:19,226 Nghe này, tôi biết là sẽ làm anh thất vọng 432 00:20:19,312 --> 00:20:21,968 nhưng mà tôi không làm được. 433 00:20:23,046 --> 00:20:24,171 Không, không. 434 00:20:24,257 --> 00:20:27,465 Tôi biết cách mà. Chỉ là không thể thôi. 435 00:20:28,924 --> 00:20:30,820 Nhưng mà này, 436 00:20:30,906 --> 00:20:31,874 nếu anh muốn, 437 00:20:31,960 --> 00:20:34,054 tôi biết có người muốn làm vụ này đấy. 438 00:20:34,468 --> 00:20:36,648 Không! Chắc chắn không! 439 00:20:39,679 --> 00:20:41,304 Xin lỗi, vợ tôi không cho phép. 440 00:20:46,796 --> 00:20:49,046 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn