1 00:00:01,603 --> 00:00:03,536 Bu doğru değil. 2 00:00:03,538 --> 00:00:05,271 Hayır, bu çok mantıksız. 3 00:00:05,273 --> 00:00:09,442 Böyle olacaksa, o zaman ben de şu anda seninle konuşmak istemiyorum. 4 00:00:09,444 --> 00:00:12,245 Tamam, seni seviyorum. Hoşça kal. 5 00:00:12,247 --> 00:00:15,014 Amazon müşteri destek merkezi mi? 6 00:00:15,016 --> 00:00:17,283 Hayır, annem. 7 00:00:17,285 --> 00:00:20,286 Tahmin et, düğünümüze kimi davet etmemiz için ısrar ediyor. 8 00:00:20,288 --> 00:00:21,988 İsa mı? 9 00:00:21,990 --> 00:00:25,925 Keşke. Ağabeyim. 10 00:00:25,927 --> 00:00:29,529 Bir dakika. Ağabeyini kendi düğününe davet etmedin mi? 11 00:00:29,531 --> 00:00:31,965 Çocukluğum boyunca bana eziyet etti. 12 00:00:31,967 --> 00:00:35,500 Bence böyle bir davranışı Millennium Falcon şeklindeki düğün pastasından... 13 00:00:35,502 --> 00:00:37,670 ...bir dilimle ödüllendirmemeliyim. 14 00:00:37,672 --> 00:00:39,706 Bir daha dene. 15 00:00:39,708 --> 00:00:42,542 Pasta şeklindeki düğün pastasından bir dilimle. 16 00:00:44,045 --> 00:00:48,815 Bak, çocukken sana kötü davranmış olabilir, ama artık ikiniz de yetişkinsiniz. 17 00:00:48,817 --> 00:00:53,253 Doğru. Ben bir yetişkinim ve onu düğünüme davet etmek istemiyorsam, etmem. 18 00:00:53,255 --> 00:00:54,888 Tamam. 19 00:00:54,890 --> 00:00:56,977 Ama mecburum. Çünkü annem zorluyor. 20 00:00:58,078 --> 00:00:59,778 The Big Bang Theory 11. Sezon 23. Bölüm 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,928 ♪ Evrenimiz, sıcak ve yoğun haldeydi ♪ 22 00:01:01,930 --> 00:01:05,298 ♪ Neredeyse 14 milyon yıl önce Başladı o patlama ♪ 23 00:01:05,300 --> 00:01:06,900 ♪ Dünya soğumaya başladı ♪ 24 00:01:06,902 --> 00:01:09,435 ♪ Ototrofların salyası aktı, Neandertaller aletler yaptı ♪ 25 00:01:09,437 --> 00:01:12,105 ♪ Çin Seddi'ni yaptık Piramitleri yaptık ♪ 26 00:01:12,107 --> 00:01:14,774 ♪ Matematik, fen, tarih Çözdük bütün gizemleri ♪ 27 00:01:14,776 --> 00:01:16,676 ♪ Her şeyin başlangıcı Büyük bir patlama ♪ 28 00:01:16,678 --> 00:01:18,168 ♪ Bam! ♪ 29 00:01:18,669 --> 00:01:23,069 "Kardeşliği Yeniden Değerlendirme" 30 00:01:23,070 --> 00:01:28,080 Tamam, her hoş geldin torbasında benden etkinlik programı, harita ve çikolata. 31 00:01:28,082 --> 00:01:31,417 Sheldon'dan bir şişe el temizleme jeli... 32 00:01:32,520 --> 00:01:36,389 ...biri o jeli yanlışlıkla içerse diye zehir kontrol merkezinin numarası... 33 00:01:36,391 --> 00:01:38,424 ...ve çok katlı bir periyodik cetvel. 34 00:01:38,426 --> 00:01:43,129 Çünkü Amerikan eğitim sistemi fiyasko. 35 00:01:43,131 --> 00:01:45,832 Şehir dışından kaç misafir gelecek? 36 00:01:45,834 --> 00:01:49,035 Tam olarak bilmiyorum. Sheldon ağabeyini davet etmemiş. 37 00:01:49,037 --> 00:01:52,004 İşte şimdi düğüne benzedi. 38 00:01:52,006 --> 00:01:54,841 Annesi de ağabeyi orada olmazsa gelmeyeceğini söylemiş. 39 00:01:54,843 --> 00:01:57,477 Şimdi iyi bir düğüne benzedi. 40 00:01:58,780 --> 00:02:00,112 Hey, Bernie. 41 00:02:00,114 --> 00:02:03,049 Birinin gözünde enfeksiyon olduğu nereden anlaşılır? 42 00:02:03,051 --> 00:02:06,486 Gözü kızarır, şişer ve herhâlde çapaklanır. 43 00:02:06,488 --> 00:02:08,421 Tamam, sağ ol. 44 00:02:08,423 --> 00:02:10,223 Çocukların ikisinin de gözü enfeksiyon kapmış. 45 00:02:10,225 --> 00:02:12,792 - Olamaz. - Orada dur. 46 00:02:12,794 --> 00:02:16,062 Bir hafta sonra evleniyorum. Bana göz enfeksiyonu bulaştırma. 47 00:02:16,064 --> 00:02:19,599 - Bende enfeksiyon yok. - Hey, hey, hey! 48 00:02:19,601 --> 00:02:21,267 Gelinden uzak dur. 49 00:02:21,269 --> 00:02:24,403 Tamam, tekrar yukarı çıkarım. 50 00:02:24,405 --> 00:02:26,172 Duşa gir, üstündekiler çıkar ve yak. 51 00:02:26,174 --> 00:02:28,674 Evet, diğer kıyafetlerini de! 52 00:02:29,711 --> 00:02:32,011 Denemeye değerdi. 53 00:02:34,549 --> 00:02:38,417 Yani Sheldon'ın düğünündeki tek bekâr erkek ben mi olacağım? 54 00:02:38,419 --> 00:02:41,254 Hayır, orada bir sürü bekar insan olacak. 55 00:02:41,256 --> 00:02:44,357 Stuart, Amy'nin büyük teyzesi. 56 00:02:44,359 --> 00:02:46,926 Gerçi Stuart, onu Facebook'tan arkadaş olarak eklemiş. 57 00:02:46,928 --> 00:02:49,495 Yani elini çabuk tut. 58 00:02:49,497 --> 00:02:51,297 Birini bulmam lazım. 59 00:02:51,299 --> 00:02:54,634 Herkesin acıyarak baktığı hüzünlü bekâr arkadaş olmak istemiyorum. 60 00:02:54,636 --> 00:02:58,504 Maalesef o tren çoktan kaçtı. 61 00:03:00,074 --> 00:03:01,340 Leonard. 62 00:03:01,342 --> 00:03:04,210 Senin ağabeyin var değil mi? - Evet. 63 00:03:04,212 --> 00:03:07,079 O çok kötü mü? Anlatılmayacak kadar iğrenç mi? 64 00:03:07,081 --> 00:03:09,882 Onu düşünmek bile tüylerini diken diken ediyor mu? 65 00:03:09,884 --> 00:03:13,953 Kendi esprilerine güler, ama onun dışında iyidir. 66 00:03:13,955 --> 00:03:15,655 Sheldon, ne oldu? 67 00:03:15,657 --> 00:03:19,959 Aptal ağabeyimi düğünüme çağırmaya çalışıyorum, telefonlarımı açmıyor. 68 00:03:19,961 --> 00:03:22,161 Bunu bilemezsin. 69 00:03:26,200 --> 00:03:27,967 Merhaba, George Cooper'ı aradınız. 70 00:03:27,969 --> 00:03:30,136 Lütfen mesajınızı bırakın. Tabii Sheldon değilseniz. 71 00:03:30,138 --> 00:03:32,471 Sheldon beni diğer numaramdan arayabilir. 72 00:03:32,473 --> 00:03:35,875 1-800-yürü git. 73 00:03:38,146 --> 00:03:39,211 Gördünüz mü? 74 00:03:39,213 --> 00:03:41,013 Böyle bir numaranın olmadığını biliyorum. 75 00:03:41,015 --> 00:03:43,015 Çünkü neden ücretsiz olsun ki? 76 00:03:44,085 --> 00:03:47,019 Sheldon, sen denedin. Daha ne yapabilirsin ki? 77 00:03:47,021 --> 00:03:48,854 Onu baştan niye davet etmedin? 78 00:03:48,856 --> 00:03:51,357 Onunla büyümek nasıldı, bilmiyorsunuz. 79 00:03:51,359 --> 00:03:54,427 Ben anlarım. Bir sürü ağabeyle büyüdüm. 80 00:03:54,429 --> 00:03:56,395 Ağabeyim Adoot özellikle kötüydü. 81 00:03:56,397 --> 00:03:58,264 Öyle mi? Adoot'tan söz ettiğini hiç duymadım. 82 00:03:58,266 --> 00:03:59,799 Tabii ki ettim. 83 00:03:59,801 --> 00:04:01,934 Biz çocukken kapıyı açık bırakan oydu. 84 00:04:01,936 --> 00:04:03,869 Evcil firavun farem kaçmıştı. 85 00:04:04,772 --> 00:04:07,974 Aptal Adoot. 86 00:04:07,976 --> 00:04:10,776 Bak, bir uçağa atlayıp oraya gitmek dışında... 87 00:04:10,778 --> 00:04:12,778 ...annen senden ne yapmanı bekliyor ki? 88 00:04:16,117 --> 00:04:20,486 Sürekli hayır diyorum. Ben nasıl buraya geldim? 89 00:04:21,656 --> 00:04:22,788 Söyledim mi? 90 00:04:22,790 --> 00:04:24,156 Birini buldum. - Düğün için mi? 91 00:04:24,158 --> 00:04:25,491 Kahve içmek için. 92 00:04:25,493 --> 00:04:28,461 Ama her şey iyi giderse Sheldon ve Amy'nin düğününe de. 93 00:04:28,463 --> 00:04:33,065 Daha yeni tanıştığın birini düğüne davet etmek biraz fazla olmaz mı? 94 00:04:33,067 --> 00:04:35,635 Vaktim daralıyor. 95 00:04:35,637 --> 00:04:40,873 Neden bir akşamlık sana eşlik edecek birini ayarlayan bir hizmet yok ki? 96 00:04:43,077 --> 00:04:44,543 Eskort hizmeti gibi mi? 97 00:04:44,545 --> 00:04:47,113 Hayır, hayır, hayır. Seks için para ödemeyeceksin. 98 00:04:47,115 --> 00:04:51,283 Yani her şey iyi giderse seks de olabilir ama o para... 99 00:04:51,285 --> 00:04:53,352 ...vakit geçirmek için, eşlik etsin diye. 100 00:04:53,354 --> 00:04:54,756 Anladım. 101 00:04:55,636 --> 00:04:57,457 Eskort hizmeti. 102 00:04:57,458 --> 00:05:00,459 - Öyle deyip durma. - Onu anlatıp durma. 103 00:05:02,163 --> 00:05:05,965 Hey Raj, hani geçen gün VR gözlüğümü ödünç almıştın ya? 104 00:05:05,967 --> 00:05:07,500 Evet. 105 00:05:07,502 --> 00:05:10,136 Keşke vermeseydim. 106 00:05:15,910 --> 00:05:19,078 Bir dakika, ağabeyin Doktor Lastik mi? 107 00:05:19,080 --> 00:05:25,384 Evet, demek ki bu doktorluk için meslek okulunda yarım dönem okumak yetiyor. 108 00:05:25,386 --> 00:05:27,953 Buraya gelirken bu mağazalardan üç tanesinin önünden geçtik. 109 00:05:27,955 --> 00:05:31,524 Neden "lastik satan bir ezik" olduğunu söyledin? 110 00:05:31,526 --> 00:05:33,192 Doğru söylüyorsun, haksızlık ettim. 111 00:05:33,194 --> 00:05:37,563 O, Teksas'taki herkesten daha çok lastik satan bir ezik. 112 00:05:40,101 --> 00:05:43,402 Bakar mısınız? Biz Georgie Cooper'ı arıyoruz. 113 00:05:43,404 --> 00:05:46,305 Bir saniye. Doktor yerinde mi, bir bakayım. 114 00:05:47,141 --> 00:05:49,241 O, doktor değil. 115 00:05:49,243 --> 00:05:53,212 Burada bir tane doktor var, o da benim. 116 00:05:53,214 --> 00:05:56,115 - Ben de doktorum. - Arabada beklemek ister misin? 117 00:05:56,117 --> 00:05:59,351 Ben Kaliforniya'da beklemek istiyordum. 118 00:05:59,987 --> 00:06:04,990 Ee, bu Georgie mi? - Evet. 119 00:06:04,992 --> 00:06:08,794 O stetoskopla ne dinliyor ki? 120 00:06:08,796 --> 00:06:11,163 Bilmem. Küçük bir kaçak mı? 121 00:06:11,165 --> 00:06:14,533 Tamam, bu mantıklı. 122 00:06:16,003 --> 00:06:18,671 Burada ne halt ediyorsun? 123 00:06:18,673 --> 00:06:21,273 - Merhaba, Georgie. - Artık sadece George. 124 00:06:21,275 --> 00:06:23,409 Peki, George. 125 00:06:23,411 --> 00:06:25,678 Ama ben beğenmedim, Georgie. 126 00:06:25,680 --> 00:06:27,546 Demek hiç değişmemişsin. 127 00:06:27,548 --> 00:06:30,082 Teşekkür ederim. Bu ne güzel bir söz. 128 00:06:31,119 --> 00:06:35,087 Merhaba, ben Leonard. Buraya sebepsiz yere geldim. 129 00:06:35,089 --> 00:06:39,291 - Ne istiyorsun, Sheldon? - Neden telefonlarımı açmıyorsun? 130 00:06:39,293 --> 00:06:43,195 Akıllı olsan sensin, sen anla. 131 00:06:43,197 --> 00:06:46,465 O konularda akıllı değildir. Biraz ipucu vermek isteyebilirsin. 132 00:06:47,502 --> 00:06:50,377 On yıldan uzun süredir konuşmadık. 133 00:06:50,403 --> 00:06:53,105 Bir şey lazım olunca dükkanıma mı geliyorsun? 134 00:06:53,107 --> 00:06:56,208 Sheldon'ın istediğini yapmak için işimizi gücümüzü bırakalım. 135 00:06:56,210 --> 00:07:00,179 İyi deneme. Ama artık saf bir küçük çocuk değilim. 136 00:07:00,181 --> 00:07:03,115 Laf soktuğunu anlayabiliyorum. 137 00:07:03,117 --> 00:07:07,052 Tamam, haklısın. Özür dilerim. Ne lazımsa söyle. 138 00:07:07,054 --> 00:07:10,389 Senin dileğin benim için emirdir. - Bu daha iyi, teşekkürler. 139 00:07:17,765 --> 00:07:19,298 Aman Tanrım. 140 00:07:23,070 --> 00:07:24,537 Evet, bana da bulaştı. 141 00:07:24,539 --> 00:07:27,773 Howard'a dokunmadan duramıyorsun, değil mi? 142 00:07:27,775 --> 00:07:30,709 Biliyorum, bende bir sorun var. 143 00:07:30,711 --> 00:07:33,345 Sana ve Amy'ye bulaşmadığından emin olmak istedim. 144 00:07:33,347 --> 00:07:35,781 Şey, bana bulaşmadı. 145 00:07:37,118 --> 00:07:40,152 Düğünümden bir hafta önce bana enfeksiyon bulaştırdın. 146 00:07:41,489 --> 00:07:43,989 Ne yapacağım şimdi ben bunu? 147 00:07:43,991 --> 00:07:46,559 Peçe taksan? 148 00:07:48,596 --> 00:07:50,563 Hiç komik değil. 149 00:07:52,300 --> 00:07:53,499 Bana ne yaptığına bak! 150 00:07:55,102 --> 00:07:57,770 Bilgisayarıma dokunmasan olur mu? 151 00:07:57,772 --> 00:08:01,006 Veya başka bir şeye. 152 00:08:01,008 --> 00:08:03,442 Düğün fotoğraflarında böyle çıkmak istemiyorum. 153 00:08:05,780 --> 00:08:09,281 Düğün fotoğrafı olmayacak. Nişanlımın mikrop fobisi var. 154 00:08:09,283 --> 00:08:12,718 Bunun bulaşıcı olduğunu öğrenirse Teksas'tan asla dönmez. 155 00:08:12,720 --> 00:08:18,624 Düğünün teması Yaşayan Ölüler desek, bu da zombi makyajımız olsa? 156 00:08:18,626 --> 00:08:21,360 Bu olabilir. B planı bu olsun. 157 00:08:26,400 --> 00:08:28,901 Sonunda işe yarayacak. 158 00:08:31,873 --> 00:08:35,875 Bir dakika, kafam karıştı. Beni düğününe çağırmak istemedin. 159 00:08:35,877 --> 00:08:38,611 Ama şimdi annem gelmeyecek diye gelmemi istiyorsun. 160 00:08:38,613 --> 00:08:44,483 Bunu sık duymadığını biliyorum, ama doğru anladın. Aferin. 161 00:08:45,786 --> 00:08:47,353 Yardımcı olmuyorsun, Sheldon. 162 00:08:47,355 --> 00:08:49,121 Beni dinle. 163 00:08:49,123 --> 00:08:52,858 Düğüne gelmemi istiyorsan, kibarca sorman yeterliydi. 164 00:08:54,996 --> 00:08:57,162 - Georgie... - George. 165 00:09:00,234 --> 00:09:04,003 Düğünüme gelmeni istiyorum. 166 00:09:04,005 --> 00:09:07,539 Teşekkür ederim, Sheldon. Bunu duymak çok güzel. 167 00:09:08,676 --> 00:09:11,110 Ama hamile bir vahşi kediyi yutup... 168 00:09:11,112 --> 00:09:14,313 ...yavrularını tuvalette çıkarmayı tercih ederim. 169 00:09:16,017 --> 00:09:21,253 Lastik işine girmen çok uygun olmuş. Çünkü insanı bezdiriyorsun. 170 00:09:22,089 --> 00:09:24,290 Sheldon, gel. 171 00:09:25,359 --> 00:09:26,425 Çok mu kötü oldu? 172 00:09:26,427 --> 00:09:29,261 Hayır, çok kötü değil, ama çok da iyi değil. 173 00:09:32,899 --> 00:09:37,301 Hayır, anne. Bu haksızlık. Ama o... 174 00:09:37,303 --> 00:09:41,239 Peki, anne. Ama dedim ki... 175 00:09:41,241 --> 00:09:43,274 Peki, anne. 176 00:09:43,276 --> 00:09:45,209 Hoşça kal. 177 00:09:45,211 --> 00:09:47,145 Ne dedi? 178 00:09:47,147 --> 00:09:52,183 Karışmayacakmış, çünkü kendi aramızda çözmeliymişiz. 179 00:09:52,185 --> 00:09:56,854 Belki düğüne o da gelmese olur. Artık Amy var. 180 00:09:56,856 --> 00:10:00,424 O, bir annenin yaptıklarını ve daha fazlasını da yapabilir. 181 00:10:00,426 --> 00:10:04,729 Bunu ona düğün gecesi söyle. Renk katmış olursun. 182 00:10:04,731 --> 00:10:07,331 Hepsi Georgie'nin suçu. 183 00:10:07,333 --> 00:10:09,901 Çocukluğum boyunca bana kötü davrandı. 184 00:10:09,903 --> 00:10:12,570 Üzüldüm. Bir zorbayla yaşamak nasıldır bilirim. 185 00:10:12,572 --> 00:10:14,906 Ağabeyin sana zorbalık mı yapardı? 186 00:10:14,908 --> 00:10:17,975 Penny için diyordum, ama evet. 187 00:10:17,977 --> 00:10:19,610 Bir kere sekiz yaşımdayken Cadılar Bayramı'nda... 188 00:10:19,612 --> 00:10:21,245 ...en sevdiğim bilim insanının kılığına girecektim. 189 00:10:21,247 --> 00:10:24,415 Ama Georgie kostümümü attı. 190 00:10:24,417 --> 00:10:27,552 Üzerime bir çarşaf alıp hayalet olarak çıktım. 191 00:10:27,554 --> 00:10:29,387 Bütün gece kendimden korktum. 192 00:10:31,324 --> 00:10:33,724 Bak, uçağımız sabah. 193 00:10:33,726 --> 00:10:36,627 İstersen ben konuşmayı deneyeyim. Bir daha denemiş oluruz. 194 00:10:36,629 --> 00:10:39,397 Tamam. 195 00:10:39,399 --> 00:10:42,786 Ama "İnek ne demiş?" derse sakın cevap verme. 196 00:10:42,834 --> 00:10:47,537 - Ne? - Kurbanlık koyun gibisin. 197 00:10:49,242 --> 00:10:51,142 Buluşman nasıl geçti? 198 00:10:54,347 --> 00:10:57,982 Gözüm lattesine damlayana kadar iyi gidiyordu. 199 00:10:59,853 --> 00:11:02,353 Buluşmanı mahvettiğimiz için özür dileriz. 200 00:11:02,355 --> 00:11:04,388 Yazık. 201 00:11:05,558 --> 00:11:06,858 Onun buluşması mahvoldu. 202 00:11:06,860 --> 00:11:09,760 Ben evlenmek üzereyim, halime bakın. 203 00:11:09,762 --> 00:11:12,997 - İyileşiyor gibi görünüyor. - Öyle mi? 204 00:11:12,999 --> 00:11:16,601 İki sağlıklı gözünle öyle mi göründü? 205 00:11:18,338 --> 00:11:20,705 Özür dilerim. Bana bulaşmadı diye mi bana kızdın? 206 00:11:20,707 --> 00:11:22,440 - Ne sandın? - Evet! 207 00:11:25,278 --> 00:11:27,278 Tamam, tamam. 208 00:11:27,280 --> 00:11:30,581 Dinle. Seni anlıyorum. 209 00:11:30,583 --> 00:11:34,252 Pahalı olduğunu biliyorum ama bunlar lastiğin Dallas Cowboys'u. 210 00:11:34,254 --> 00:11:37,688 Tamam mı? Hem de Troy Aikman dönemi gibi. 211 00:11:37,690 --> 00:11:39,891 Güzel çocuk Tony Romo dönemi değil. 212 00:11:41,027 --> 00:11:44,295 Tamam, doğru tercih. Pişman olmayacaksın. 213 00:11:46,599 --> 00:11:48,199 Vay be, çok etkileyici. 214 00:11:48,201 --> 00:11:50,301 Evet, ürünü sevince kolay oluyor. 215 00:11:50,303 --> 00:11:52,403 Ve Tony Romo'dan nefret edince. 216 00:11:53,940 --> 00:11:55,706 Evet, o adam çok... 217 00:11:55,708 --> 00:11:58,809 O adam kim bilmiyorum. 218 00:11:58,811 --> 00:12:02,280 Sheldon'ın düğünü için geldiysen, hiç zahmet etme. 219 00:12:02,282 --> 00:12:05,182 Yapma. Farklarınız var, biliyorum. 220 00:12:05,184 --> 00:12:09,086 - Yani her şeyimiz farklı. - Her şeyiniz değil. 221 00:12:09,088 --> 00:12:13,057 İkiniz de uzun boylusunuz, soyadınız aynı. 222 00:12:13,059 --> 00:12:16,327 Keşke liste yapar gibi başlamasaydım. 223 00:12:16,329 --> 00:12:19,263 Neden söz ettiğini bilmiyorsun. 224 00:12:19,265 --> 00:12:22,300 İşte bu tam Sheldon'lık laf. 225 00:12:24,070 --> 00:12:27,605 Bak, eminim çok kolay bir kardeş değildi. 226 00:12:27,607 --> 00:12:31,008 Ama sen de sürekli sataşırken onun da işi kolay değilmiş. 227 00:12:32,612 --> 00:12:35,546 Sataşmak mı? Sana öyle mi anlattı? 228 00:12:35,548 --> 00:12:39,383 Onun Cadılar Bayramı kostümünü atmana ne demeli? 229 00:12:39,385 --> 00:12:43,654 Evet, çünkü bir bilim kadını kılığına girecekti. 230 00:12:44,824 --> 00:12:47,024 Madam Curie mi? 231 00:12:48,227 --> 00:12:50,661 Madam olduğunu bilmiyordum. 232 00:12:52,332 --> 00:12:55,366 Yapma, yine de o elbiseyi giydiği için dayak yiyecekti. 233 00:12:55,368 --> 00:12:58,836 Star Trek izlemeye çalışırken kafasına oturmadın mı? 234 00:12:58,838 --> 00:13:01,973 Evet, ama o çok komikti. 235 00:13:01,975 --> 00:13:04,575 Gerçekten komikmiş, evet. 236 00:13:04,577 --> 00:13:08,446 Bak. Okuldayken onu hep kollardım. 237 00:13:08,448 --> 00:13:09,947 Her yere onu ben götürürdüm. 238 00:13:09,949 --> 00:13:12,249 Ayıp ettiği zamanlarda insanlardan özür dilerdim. 239 00:13:12,251 --> 00:13:14,218 Evet, bunları ben de yaptım. 240 00:13:14,220 --> 00:13:18,089 Ayrıca kahvaltılık gevreğindeki kırmızı balonları ayıkladım... 241 00:13:18,091 --> 00:13:20,591 ...çünkü yeterince İrlanda'ya özgü değilmiş. 242 00:13:20,593 --> 00:13:23,761 Tamam, yani beni anlıyorsun. Peki sana hiç teşekkür etti mi? 243 00:13:23,763 --> 00:13:28,666 Uzun kelimelerle değil. Veya kelimelerle. 244 00:13:28,668 --> 00:13:31,302 Söylese ölür mü peki? 245 00:13:32,171 --> 00:13:36,073 Hayır. Hayır, ölmez. 246 00:13:37,276 --> 00:13:39,243 Leonard. 247 00:13:39,245 --> 00:13:45,116 İlk dükkanımı açmak için parayı nasıl buldum biliyor musun? 248 00:13:45,118 --> 00:13:47,151 Bunun için kıçımı yırttım. 249 00:13:47,153 --> 00:13:50,154 Çünkü elimizdeki tüm parayı Sheldon'a verdik. 250 00:13:50,156 --> 00:13:54,291 Üniversiteye gitsin, Almanya'da okusun diye. 251 00:13:54,293 --> 00:13:56,961 Ve bana hiç ne demedi biliyor musun? 252 00:13:56,963 --> 00:13:59,964 Danke schön? 253 00:14:00,700 --> 00:14:03,234 Almanca teşekkürler demek. 254 00:14:03,236 --> 00:14:06,070 Kafana mı oturayım? 255 00:14:06,072 --> 00:14:08,639 Hayır. 256 00:14:08,641 --> 00:14:13,911 Onca fedakarlığımdan sonra bil bakalım annem en çok hangi çocuğuyla gurur duyuyor? 257 00:14:15,782 --> 00:14:17,748 Teselli olacaksa... 258 00:14:17,750 --> 00:14:20,951 ...benim annem de en çok Sheldon'la gurur duyuyor. 259 00:14:21,721 --> 00:14:22,953 Leonard. 260 00:14:22,955 --> 00:14:26,524 Bira ister misin? - Olur, içerim. 261 00:14:26,526 --> 00:14:28,292 Al bakalım. 262 00:14:28,294 --> 00:14:30,661 - Sağ ol. Açar mısın? - Yok, çevirince açılıyor. 263 00:14:30,663 --> 00:14:32,630 Biliyorum. 264 00:14:43,476 --> 00:14:46,777 Tüm boncukları diğer tarafa geçirdim. 265 00:14:48,081 --> 00:14:50,114 Bu bir yapboz değil, Penny. 266 00:14:50,116 --> 00:14:52,883 Gerçekten ona dokunmak istiyor musun? 267 00:14:52,885 --> 00:14:54,885 Biliyor musun kaç tane hasta çocuk... 268 00:14:54,887 --> 00:14:57,688 Boş ver, buyur oyna. 269 00:14:59,092 --> 00:15:01,759 Bernadette çocuklara şimdi bakıyorlar yazmış. 270 00:15:01,761 --> 00:15:03,928 Belki hepimizin gelmesine gerek yoktu. 271 00:15:03,930 --> 00:15:08,666 Hey, onlarda nasıl bir enfeksiyon varsa, bende de var. Bilmem gerek. 272 00:15:08,668 --> 00:15:11,102 Virüsse, yandım. 273 00:15:11,104 --> 00:15:14,338 Belki değildir. Geleneksel bir düğün kıyafeti olmadığını biliyorum... 274 00:15:14,340 --> 00:15:16,907 ...ama kaynakçı maskesine ne dersin? 275 00:15:16,909 --> 00:15:20,544 Tanıdığın kaynakçı varsa, "ödünç alınmış eşyan" o olabilir. 276 00:15:23,082 --> 00:15:24,915 Müjde, bakteriyelmiş. 277 00:15:24,917 --> 00:15:27,551 - Evet! - Yaşasın! 278 00:15:27,553 --> 00:15:29,153 Ne yapıyorsunuz? Ellerinizi yıkayın! 279 00:15:29,155 --> 00:15:31,322 Sen değil. 280 00:15:34,227 --> 00:15:36,093 Merhaba, oda servisi mi? 281 00:15:36,095 --> 00:15:39,497 Menünüzdeki kulüp sandviç için aramıştım. 282 00:15:39,499 --> 00:15:44,201 Hayır, istemiyorum. Doğru şekilde yazmanızı istiyorum. 283 00:15:45,605 --> 00:15:48,606 Tabii sözü edilen "kulüp" Yazım Hatası Kulübü değilse. 284 00:15:48,608 --> 00:15:55,746 Tamam. Şimdi %15 "bağşiş"e gelelim. 285 00:15:56,816 --> 00:15:59,783 Çok ayıp ettin. 286 00:15:59,785 --> 00:16:02,553 Biri "bağşiş"ini kaçırdı. 287 00:16:03,723 --> 00:16:07,224 Sheldon, ağabeyinden özür dilemelisin. 288 00:16:07,226 --> 00:16:09,226 Özür dilerim? 289 00:16:09,228 --> 00:16:11,595 Evet, aynı şekilde. Ama daha kibarca ve ona bakarak. 290 00:16:11,597 --> 00:16:14,398 Benim özür dilemem için bir sebep yok. 291 00:16:14,400 --> 00:16:16,500 Bunun kötü bir fikir olduğunu söylemiştim. 292 00:16:16,502 --> 00:16:20,337 Bazen lastik yamanmaz. Yenisini almak gerekir. 293 00:16:20,339 --> 00:16:24,475 Aslında her zaman öyledir. Asla yama yapma. Yeni al. 294 00:16:24,477 --> 00:16:27,845 Halk işi lastik bilgini takdir etmekle birlikte... 295 00:16:27,847 --> 00:16:30,548 ...annemi soktuğun durum hiç hoşuma gitmedi. 296 00:16:30,550 --> 00:16:32,416 Sen annemin ne duruma düştüğünü ne bileceksin? 297 00:16:32,418 --> 00:16:34,485 Hiç evde değildin ki. - Bu iyi, içinizi dökün. 298 00:16:34,487 --> 00:16:36,420 - Şimdi değil! - Kes sesini! 299 00:16:36,422 --> 00:16:39,156 Babam öldükten sonra sen üniversiteye gittin. 300 00:16:39,158 --> 00:16:40,858 Her şeyle kim ilgilendi sanıyorsun? 301 00:16:40,860 --> 00:16:44,695 Annem ilgilendi. Annem her şeyi halletti. 302 00:16:44,697 --> 00:16:47,331 Annem çok üzgündü. Missy şaşkın bir ergendi. 303 00:16:47,333 --> 00:16:49,466 İkisine de ben baktım. 304 00:16:49,468 --> 00:16:53,037 Annemle sürekli konuşuyorum. Üzgün olsa bana söylerdi. 305 00:16:53,039 --> 00:16:57,474 Seni koruyordu, aptal! Herkesin hep yaptığı gibi! 306 00:16:57,476 --> 00:17:00,578 Madem durum kötüydü, o zaman sen neden söylemedin? 307 00:17:00,580 --> 00:17:03,113 Çünkü ben de seni koruyordum. 308 00:17:06,285 --> 00:17:08,052 Sen benim küçük kardeşimsin, Sheldon. 309 00:17:08,054 --> 00:17:10,988 Hayatının zor olduğunu biliyorum. 310 00:17:10,990 --> 00:17:14,925 Ama bu, bizim hayatımızın kolay olduğu anlamına gelmez. 311 00:17:16,929 --> 00:17:20,864 Galiba başkalarının nasıl olduğunu düşünmedim. 312 00:17:20,866 --> 00:17:25,569 Önemi yok. Düşünmediğini biliyorum. 313 00:17:26,472 --> 00:17:28,739 Özür dilerim. 314 00:17:29,575 --> 00:17:31,742 Teşekkür ederim. 315 00:17:31,744 --> 00:17:37,514 Ve ağabeyimin düğünüme gelmesi benim için çok anlamlı olur. 316 00:17:41,153 --> 00:17:43,354 Hayatta kaçırmam. 317 00:17:49,328 --> 00:17:52,296 Bana mı öyle geldi, yoksa lastik mi yamadık? 318 00:17:55,201 --> 00:17:58,502 "Asla yama yapma." dedi, dinlemedin mi? 319 00:18:06,575 --> 00:18:10,844 Merhaba, nasıl gidiyor? 320 00:18:10,846 --> 00:18:14,781 Çok iyi. Georgie düğüne gelecek. 321 00:18:14,783 --> 00:18:16,282 Bu harika! 322 00:18:16,284 --> 00:18:18,254 Neden kameraya bakmıyorsun? 323 00:18:18,255 --> 00:18:22,958 Sadece yan görüşümü geliştirmeye çalışıyorum. 324 00:18:22,960 --> 00:18:27,195 Bu çok saçma. Senin yan görüşün gayet iyi. 325 00:18:27,197 --> 00:18:31,300 Yine o kadın dergileri sana kendini kötü mü hissettiriyor? 326 00:18:31,302 --> 00:18:35,971 Evet, öyle oldu. 327 00:18:35,973 --> 00:18:39,041 Sana daha önce de söyledim. O kadınlara... 328 00:18:39,043 --> 00:18:42,644 ...iyi görünüyor gibi görünsünler diye rötuş yapıyorlar. 329 00:18:42,646 --> 00:18:47,249 Hey, düşündüm de, artık ağabeyinle barıştığınıza göre... 330 00:18:47,251 --> 00:18:49,017 ...eve dönmen için bir sebep yok. 331 00:18:49,019 --> 00:18:50,852 Belki Leonard ve sen... 332 00:18:50,854 --> 00:18:52,921 ...orada kalıp... 333 00:18:52,923 --> 00:18:57,592 ...iki üç eğlence dolu gün daha geçirebilirsiniz. 334 00:18:57,594 --> 00:19:02,264 Bu harika bir fikir! Hey, Leonard, müjde. 335 00:19:02,266 --> 00:19:05,834 Amerikan Demiryolu Müzesi'ni gezmek için vaktimiz olacak! 336 00:19:06,837 --> 00:19:09,838 Hayır derdim ama bir şey değişmeyecek. 337 00:19:15,379 --> 00:19:17,879 Bence çok yaklaşma. 338 00:19:17,881 --> 00:19:19,915 Göz enfeksiyonu. 339 00:19:19,917 --> 00:19:23,151 Bende de! 340 00:19:24,054 --> 00:19:25,687 - Bakteriyel mi? - Evet. 341 00:19:25,689 --> 00:19:28,290 Aynen! 342 00:19:28,292 --> 00:19:30,925 Biliyorum, biraz saçma olacak ama... 343 00:19:31,189 --> 00:19:34,249 ...benimle bir düğüne gelmek ister misin? 344 00:19:34,328 --> 00:19:40,328 Çeviren: @banamisin