1
00:00:01,603 --> 00:00:03,536
Bu doğru değil.
2
00:00:03,538 --> 00:00:05,271
Hayır, bu çok mantıksız.
3
00:00:05,273 --> 00:00:09,442
Böyle olacaksa, o zaman ben de şu anda
seninle konuşmak istemiyorum.
4
00:00:09,444 --> 00:00:12,245
Tamam, seni seviyorum. Hoşça kal.
5
00:00:12,247 --> 00:00:15,014
Amazon müşteri destek merkezi mi?
6
00:00:15,016 --> 00:00:17,283
Hayır, annem.
7
00:00:17,285 --> 00:00:20,286
Tahmin et, düğünümüze kimi
davet etmemiz için ısrar ediyor.
8
00:00:20,288 --> 00:00:21,988
İsa mı?
9
00:00:21,990 --> 00:00:25,925
Keşke. Ağabeyim.
10
00:00:25,927 --> 00:00:29,529
Bir dakika. Ağabeyini kendi
düğününe davet etmedin mi?
11
00:00:29,531 --> 00:00:31,965
Çocukluğum boyunca bana eziyet etti.
12
00:00:31,967 --> 00:00:35,500
Bence böyle bir davranışı Millennium Falcon
şeklindeki düğün pastasından...
13
00:00:35,502 --> 00:00:37,670
...bir dilimle ödüllendirmemeliyim.
14
00:00:37,672 --> 00:00:39,706
Bir daha dene.
15
00:00:39,708 --> 00:00:42,542
Pasta şeklindeki düğün
pastasından bir dilimle.
16
00:00:44,045 --> 00:00:48,815
Bak, çocukken sana kötü davranmış
olabilir, ama artık ikiniz de yetişkinsiniz.
17
00:00:48,817 --> 00:00:53,253
Doğru. Ben bir yetişkinim ve onu düğünüme
davet etmek istemiyorsam, etmem.
18
00:00:53,255 --> 00:00:54,888
Tamam.
19
00:00:54,890 --> 00:00:56,977
Ama mecburum. Çünkü annem zorluyor.
20
00:00:58,078 --> 00:00:59,778
The Big Bang Theory 11. Sezon 23. Bölüm
21
00:00:59,893 --> 00:01:01,928
♪ Evrenimiz, sıcak ve yoğun haldeydi ♪
22
00:01:01,930 --> 00:01:05,298
♪ Neredeyse 14 milyon yıl önce
Başladı o patlama ♪
23
00:01:05,300 --> 00:01:06,900
♪ Dünya soğumaya başladı ♪
24
00:01:06,902 --> 00:01:09,435
♪ Ototrofların salyası aktı,
Neandertaller aletler yaptı ♪
25
00:01:09,437 --> 00:01:12,105
♪ Çin Seddi'ni yaptık
Piramitleri yaptık ♪
26
00:01:12,107 --> 00:01:14,774
♪ Matematik, fen, tarih
Çözdük bütün gizemleri ♪
27
00:01:14,776 --> 00:01:16,676
♪ Her şeyin başlangıcı
Büyük bir patlama ♪
28
00:01:16,678 --> 00:01:18,168
♪ Bam! ♪
29
00:01:18,669 --> 00:01:23,069
"Kardeşliği Yeniden Değerlendirme"
30
00:01:23,070 --> 00:01:28,080
Tamam, her hoş geldin torbasında benden
etkinlik programı, harita ve çikolata.
31
00:01:28,082 --> 00:01:31,417
Sheldon'dan bir şişe el temizleme jeli...
32
00:01:32,520 --> 00:01:36,389
...biri o jeli yanlışlıkla içerse diye
zehir kontrol merkezinin numarası...
33
00:01:36,391 --> 00:01:38,424
...ve çok katlı bir periyodik cetvel.
34
00:01:38,426 --> 00:01:43,129
Çünkü Amerikan eğitim
sistemi fiyasko.
35
00:01:43,131 --> 00:01:45,832
Şehir dışından kaç misafir gelecek?
36
00:01:45,834 --> 00:01:49,035
Tam olarak bilmiyorum.
Sheldon ağabeyini davet etmemiş.
37
00:01:49,037 --> 00:01:52,004
İşte şimdi düğüne benzedi.
38
00:01:52,006 --> 00:01:54,841
Annesi de ağabeyi orada olmazsa
gelmeyeceğini söylemiş.
39
00:01:54,843 --> 00:01:57,477
Şimdi iyi bir düğüne benzedi.
40
00:01:58,780 --> 00:02:00,112
Hey, Bernie.
41
00:02:00,114 --> 00:02:03,049
Birinin gözünde enfeksiyon
olduğu nereden anlaşılır?
42
00:02:03,051 --> 00:02:06,486
Gözü kızarır, şişer ve
herhâlde çapaklanır.
43
00:02:06,488 --> 00:02:08,421
Tamam, sağ ol.
44
00:02:08,423 --> 00:02:10,223
Çocukların ikisinin de gözü
enfeksiyon kapmış.
45
00:02:10,225 --> 00:02:12,792
- Olamaz.
- Orada dur.
46
00:02:12,794 --> 00:02:16,062
Bir hafta sonra evleniyorum.
Bana göz enfeksiyonu bulaştırma.
47
00:02:16,064 --> 00:02:19,599
- Bende enfeksiyon yok.
- Hey, hey, hey!
48
00:02:19,601 --> 00:02:21,267
Gelinden uzak dur.
49
00:02:21,269 --> 00:02:24,403
Tamam, tekrar yukarı çıkarım.
50
00:02:24,405 --> 00:02:26,172
Duşa gir, üstündekiler çıkar ve yak.
51
00:02:26,174 --> 00:02:28,674
Evet, diğer kıyafetlerini de!
52
00:02:29,711 --> 00:02:32,011
Denemeye değerdi.
53
00:02:34,549 --> 00:02:38,417
Yani Sheldon'ın düğünündeki tek
bekâr erkek ben mi olacağım?
54
00:02:38,419 --> 00:02:41,254
Hayır, orada bir sürü bekar insan olacak.
55
00:02:41,256 --> 00:02:44,357
Stuart, Amy'nin büyük teyzesi.
56
00:02:44,359 --> 00:02:46,926
Gerçi Stuart, onu Facebook'tan
arkadaş olarak eklemiş.
57
00:02:46,928 --> 00:02:49,495
Yani elini çabuk tut.
58
00:02:49,497 --> 00:02:51,297
Birini bulmam lazım.
59
00:02:51,299 --> 00:02:54,634
Herkesin acıyarak baktığı hüzünlü bekâr
arkadaş olmak istemiyorum.
60
00:02:54,636 --> 00:02:58,504
Maalesef o tren çoktan kaçtı.
61
00:03:00,074 --> 00:03:01,340
Leonard.
62
00:03:01,342 --> 00:03:04,210
Senin ağabeyin var değil mi?
- Evet.
63
00:03:04,212 --> 00:03:07,079
O çok kötü mü?
Anlatılmayacak kadar iğrenç mi?
64
00:03:07,081 --> 00:03:09,882
Onu düşünmek bile tüylerini
diken diken ediyor mu?
65
00:03:09,884 --> 00:03:13,953
Kendi esprilerine güler,
ama onun dışında iyidir.
66
00:03:13,955 --> 00:03:15,655
Sheldon, ne oldu?
67
00:03:15,657 --> 00:03:19,959
Aptal ağabeyimi düğünüme çağırmaya
çalışıyorum, telefonlarımı açmıyor.
68
00:03:19,961 --> 00:03:22,161
Bunu bilemezsin.
69
00:03:26,200 --> 00:03:27,967
Merhaba, George Cooper'ı aradınız.
70
00:03:27,969 --> 00:03:30,136
Lütfen mesajınızı bırakın.
Tabii Sheldon değilseniz.
71
00:03:30,138 --> 00:03:32,471
Sheldon beni diğer numaramdan arayabilir.
72
00:03:32,473 --> 00:03:35,875
1-800-yürü git.
73
00:03:38,146 --> 00:03:39,211
Gördünüz mü?
74
00:03:39,213 --> 00:03:41,013
Böyle bir numaranın olmadığını biliyorum.
75
00:03:41,015 --> 00:03:43,015
Çünkü neden ücretsiz olsun ki?
76
00:03:44,085 --> 00:03:47,019
Sheldon, sen denedin.
Daha ne yapabilirsin ki?
77
00:03:47,021 --> 00:03:48,854
Onu baştan niye davet etmedin?
78
00:03:48,856 --> 00:03:51,357
Onunla büyümek nasıldı, bilmiyorsunuz.
79
00:03:51,359 --> 00:03:54,427
Ben anlarım. Bir sürü ağabeyle büyüdüm.
80
00:03:54,429 --> 00:03:56,395
Ağabeyim Adoot özellikle kötüydü.
81
00:03:56,397 --> 00:03:58,264
Öyle mi? Adoot'tan söz
ettiğini hiç duymadım.
82
00:03:58,266 --> 00:03:59,799
Tabii ki ettim.
83
00:03:59,801 --> 00:04:01,934
Biz çocukken kapıyı açık bırakan oydu.
84
00:04:01,936 --> 00:04:03,869
Evcil firavun farem kaçmıştı.
85
00:04:04,772 --> 00:04:07,974
Aptal Adoot.
86
00:04:07,976 --> 00:04:10,776
Bak, bir uçağa atlayıp
oraya gitmek dışında...
87
00:04:10,778 --> 00:04:12,778
...annen senden ne
yapmanı bekliyor ki?
88
00:04:16,117 --> 00:04:20,486
Sürekli hayır diyorum.
Ben nasıl buraya geldim?
89
00:04:21,656 --> 00:04:22,788
Söyledim mi?
90
00:04:22,790 --> 00:04:24,156
Birini buldum.
- Düğün için mi?
91
00:04:24,158 --> 00:04:25,491
Kahve içmek için.
92
00:04:25,493 --> 00:04:28,461
Ama her şey iyi giderse
Sheldon ve Amy'nin düğününe de.
93
00:04:28,463 --> 00:04:33,065
Daha yeni tanıştığın birini düğüne
davet etmek biraz fazla olmaz mı?
94
00:04:33,067 --> 00:04:35,635
Vaktim daralıyor.
95
00:04:35,637 --> 00:04:40,873
Neden bir akşamlık sana eşlik edecek
birini ayarlayan bir hizmet yok ki?
96
00:04:43,077 --> 00:04:44,543
Eskort hizmeti gibi mi?
97
00:04:44,545 --> 00:04:47,113
Hayır, hayır, hayır.
Seks için para ödemeyeceksin.
98
00:04:47,115 --> 00:04:51,283
Yani her şey iyi giderse seks de olabilir
ama o para...
99
00:04:51,285 --> 00:04:53,352
...vakit geçirmek için, eşlik etsin diye.
100
00:04:53,354 --> 00:04:54,756
Anladım.
101
00:04:55,636 --> 00:04:57,457
Eskort hizmeti.
102
00:04:57,458 --> 00:05:00,459
- Öyle deyip durma.
- Onu anlatıp durma.
103
00:05:02,163 --> 00:05:05,965
Hey Raj, hani geçen gün VR gözlüğümü
ödünç almıştın ya?
104
00:05:05,967 --> 00:05:07,500
Evet.
105
00:05:07,502 --> 00:05:10,136
Keşke vermeseydim.
106
00:05:15,910 --> 00:05:19,078
Bir dakika, ağabeyin Doktor Lastik mi?
107
00:05:19,080 --> 00:05:25,384
Evet, demek ki bu doktorluk için meslek
okulunda yarım dönem okumak yetiyor.
108
00:05:25,386 --> 00:05:27,953
Buraya gelirken bu mağazalardan
üç tanesinin önünden geçtik.
109
00:05:27,955 --> 00:05:31,524
Neden "lastik satan bir ezik"
olduğunu söyledin?
110
00:05:31,526 --> 00:05:33,192
Doğru söylüyorsun, haksızlık ettim.
111
00:05:33,194 --> 00:05:37,563
O, Teksas'taki herkesten daha
çok lastik satan bir ezik.
112
00:05:40,101 --> 00:05:43,402
Bakar mısınız?
Biz Georgie Cooper'ı arıyoruz.
113
00:05:43,404 --> 00:05:46,305
Bir saniye. Doktor yerinde mi, bir bakayım.
114
00:05:47,141 --> 00:05:49,241
O, doktor değil.
115
00:05:49,243 --> 00:05:53,212
Burada bir tane doktor var, o da benim.
116
00:05:53,214 --> 00:05:56,115
- Ben de doktorum.
- Arabada beklemek ister misin?
117
00:05:56,117 --> 00:05:59,351
Ben Kaliforniya'da beklemek istiyordum.
118
00:05:59,987 --> 00:06:04,990
Ee, bu Georgie mi?
- Evet.
119
00:06:04,992 --> 00:06:08,794
O stetoskopla ne dinliyor ki?
120
00:06:08,796 --> 00:06:11,163
Bilmem. Küçük bir kaçak mı?
121
00:06:11,165 --> 00:06:14,533
Tamam, bu mantıklı.
122
00:06:16,003 --> 00:06:18,671
Burada ne halt ediyorsun?
123
00:06:18,673 --> 00:06:21,273
- Merhaba, Georgie.
- Artık sadece George.
124
00:06:21,275 --> 00:06:23,409
Peki, George.
125
00:06:23,411 --> 00:06:25,678
Ama ben beğenmedim, Georgie.
126
00:06:25,680 --> 00:06:27,546
Demek hiç değişmemişsin.
127
00:06:27,548 --> 00:06:30,082
Teşekkür ederim.
Bu ne güzel bir söz.
128
00:06:31,119 --> 00:06:35,087
Merhaba, ben Leonard.
Buraya sebepsiz yere geldim.
129
00:06:35,089 --> 00:06:39,291
- Ne istiyorsun, Sheldon?
- Neden telefonlarımı açmıyorsun?
130
00:06:39,293 --> 00:06:43,195
Akıllı olsan sensin, sen anla.
131
00:06:43,197 --> 00:06:46,465
O konularda akıllı değildir.
Biraz ipucu vermek isteyebilirsin.
132
00:06:47,502 --> 00:06:50,377
On yıldan uzun süredir konuşmadık.
133
00:06:50,403 --> 00:06:53,105
Bir şey lazım olunca
dükkanıma mı geliyorsun?
134
00:06:53,107 --> 00:06:56,208
Sheldon'ın istediğini yapmak için
işimizi gücümüzü bırakalım.
135
00:06:56,210 --> 00:07:00,179
İyi deneme. Ama artık
saf bir küçük çocuk değilim.
136
00:07:00,181 --> 00:07:03,115
Laf soktuğunu anlayabiliyorum.
137
00:07:03,117 --> 00:07:07,052
Tamam, haklısın. Özür dilerim.
Ne lazımsa söyle.
138
00:07:07,054 --> 00:07:10,389
Senin dileğin benim için emirdir.
- Bu daha iyi, teşekkürler.
139
00:07:17,765 --> 00:07:19,298
Aman Tanrım.
140
00:07:23,070 --> 00:07:24,537
Evet, bana da bulaştı.
141
00:07:24,539 --> 00:07:27,773
Howard'a dokunmadan
duramıyorsun, değil mi?
142
00:07:27,775 --> 00:07:30,709
Biliyorum, bende bir sorun var.
143
00:07:30,711 --> 00:07:33,345
Sana ve Amy'ye bulaşmadığından
emin olmak istedim.
144
00:07:33,347 --> 00:07:35,781
Şey, bana bulaşmadı.
145
00:07:37,118 --> 00:07:40,152
Düğünümden bir hafta önce
bana enfeksiyon bulaştırdın.
146
00:07:41,489 --> 00:07:43,989
Ne yapacağım şimdi ben bunu?
147
00:07:43,991 --> 00:07:46,559
Peçe taksan?
148
00:07:48,596 --> 00:07:50,563
Hiç komik değil.
149
00:07:52,300 --> 00:07:53,499
Bana ne yaptığına bak!
150
00:07:55,102 --> 00:07:57,770
Bilgisayarıma dokunmasan olur mu?
151
00:07:57,772 --> 00:08:01,006
Veya başka bir şeye.
152
00:08:01,008 --> 00:08:03,442
Düğün fotoğraflarında
böyle çıkmak istemiyorum.
153
00:08:05,780 --> 00:08:09,281
Düğün fotoğrafı olmayacak.
Nişanlımın mikrop fobisi var.
154
00:08:09,283 --> 00:08:12,718
Bunun bulaşıcı olduğunu öğrenirse
Teksas'tan asla dönmez.
155
00:08:12,720 --> 00:08:18,624
Düğünün teması Yaşayan Ölüler desek,
bu da zombi makyajımız olsa?
156
00:08:18,626 --> 00:08:21,360
Bu olabilir.
B planı bu olsun.
157
00:08:26,400 --> 00:08:28,901
Sonunda işe yarayacak.
158
00:08:31,873 --> 00:08:35,875
Bir dakika, kafam karıştı.
Beni düğününe çağırmak istemedin.
159
00:08:35,877 --> 00:08:38,611
Ama şimdi annem gelmeyecek diye
gelmemi istiyorsun.
160
00:08:38,613 --> 00:08:44,483
Bunu sık duymadığını biliyorum,
ama doğru anladın. Aferin.
161
00:08:45,786 --> 00:08:47,353
Yardımcı olmuyorsun, Sheldon.
162
00:08:47,355 --> 00:08:49,121
Beni dinle.
163
00:08:49,123 --> 00:08:52,858
Düğüne gelmemi istiyorsan,
kibarca sorman yeterliydi.
164
00:08:54,996 --> 00:08:57,162
- Georgie...
- George.
165
00:09:00,234 --> 00:09:04,003
Düğünüme gelmeni istiyorum.
166
00:09:04,005 --> 00:09:07,539
Teşekkür ederim, Sheldon.
Bunu duymak çok güzel.
167
00:09:08,676 --> 00:09:11,110
Ama hamile bir vahşi kediyi yutup...
168
00:09:11,112 --> 00:09:14,313
...yavrularını tuvalette
çıkarmayı tercih ederim.
169
00:09:16,017 --> 00:09:21,253
Lastik işine girmen çok uygun olmuş.
Çünkü insanı bezdiriyorsun.
170
00:09:22,089 --> 00:09:24,290
Sheldon, gel.
171
00:09:25,359 --> 00:09:26,425
Çok mu kötü oldu?
172
00:09:26,427 --> 00:09:29,261
Hayır, çok kötü değil,
ama çok da iyi değil.
173
00:09:32,899 --> 00:09:37,301
Hayır, anne. Bu haksızlık.
Ama o...
174
00:09:37,303 --> 00:09:41,239
Peki, anne.
Ama dedim ki...
175
00:09:41,241 --> 00:09:43,274
Peki, anne.
176
00:09:43,276 --> 00:09:45,209
Hoşça kal.
177
00:09:45,211 --> 00:09:47,145
Ne dedi?
178
00:09:47,147 --> 00:09:52,183
Karışmayacakmış, çünkü
kendi aramızda çözmeliymişiz.
179
00:09:52,185 --> 00:09:56,854
Belki düğüne o da gelmese olur.
Artık Amy var.
180
00:09:56,856 --> 00:10:00,424
O, bir annenin yaptıklarını ve
daha fazlasını da yapabilir.
181
00:10:00,426 --> 00:10:04,729
Bunu ona düğün gecesi söyle.
Renk katmış olursun.
182
00:10:04,731 --> 00:10:07,331
Hepsi Georgie'nin suçu.
183
00:10:07,333 --> 00:10:09,901
Çocukluğum boyunca bana kötü davrandı.
184
00:10:09,903 --> 00:10:12,570
Üzüldüm. Bir zorbayla
yaşamak nasıldır bilirim.
185
00:10:12,572 --> 00:10:14,906
Ağabeyin sana zorbalık mı yapardı?
186
00:10:14,908 --> 00:10:17,975
Penny için diyordum, ama evet.
187
00:10:17,977 --> 00:10:19,610
Bir kere sekiz yaşımdayken
Cadılar Bayramı'nda...
188
00:10:19,612 --> 00:10:21,245
...en sevdiğim bilim insanının
kılığına girecektim.
189
00:10:21,247 --> 00:10:24,415
Ama Georgie kostümümü attı.
190
00:10:24,417 --> 00:10:27,552
Üzerime bir çarşaf alıp
hayalet olarak çıktım.
191
00:10:27,554 --> 00:10:29,387
Bütün gece kendimden korktum.
192
00:10:31,324 --> 00:10:33,724
Bak, uçağımız sabah.
193
00:10:33,726 --> 00:10:36,627
İstersen ben konuşmayı deneyeyim.
Bir daha denemiş oluruz.
194
00:10:36,629 --> 00:10:39,397
Tamam.
195
00:10:39,399 --> 00:10:42,786
Ama "İnek ne demiş?" derse
sakın cevap verme.
196
00:10:42,834 --> 00:10:47,537
- Ne?
- Kurbanlık koyun gibisin.
197
00:10:49,242 --> 00:10:51,142
Buluşman nasıl geçti?
198
00:10:54,347 --> 00:10:57,982
Gözüm lattesine damlayana
kadar iyi gidiyordu.
199
00:10:59,853 --> 00:11:02,353
Buluşmanı mahvettiğimiz için özür dileriz.
200
00:11:02,355 --> 00:11:04,388
Yazık.
201
00:11:05,558 --> 00:11:06,858
Onun buluşması mahvoldu.
202
00:11:06,860 --> 00:11:09,760
Ben evlenmek üzereyim, halime bakın.
203
00:11:09,762 --> 00:11:12,997
- İyileşiyor gibi görünüyor.
- Öyle mi?
204
00:11:12,999 --> 00:11:16,601
İki sağlıklı gözünle öyle mi göründü?
205
00:11:18,338 --> 00:11:20,705
Özür dilerim. Bana bulaşmadı
diye mi bana kızdın?
206
00:11:20,707 --> 00:11:22,440
- Ne sandın?
- Evet!
207
00:11:25,278 --> 00:11:27,278
Tamam, tamam.
208
00:11:27,280 --> 00:11:30,581
Dinle. Seni anlıyorum.
209
00:11:30,583 --> 00:11:34,252
Pahalı olduğunu biliyorum ama bunlar
lastiğin Dallas Cowboys'u.
210
00:11:34,254 --> 00:11:37,688
Tamam mı? Hem de Troy Aikman dönemi gibi.
211
00:11:37,690 --> 00:11:39,891
Güzel çocuk Tony Romo dönemi değil.
212
00:11:41,027 --> 00:11:44,295
Tamam, doğru tercih.
Pişman olmayacaksın.
213
00:11:46,599 --> 00:11:48,199
Vay be, çok etkileyici.
214
00:11:48,201 --> 00:11:50,301
Evet, ürünü sevince kolay oluyor.
215
00:11:50,303 --> 00:11:52,403
Ve Tony Romo'dan nefret edince.
216
00:11:53,940 --> 00:11:55,706
Evet, o adam çok...
217
00:11:55,708 --> 00:11:58,809
O adam kim bilmiyorum.
218
00:11:58,811 --> 00:12:02,280
Sheldon'ın düğünü için geldiysen,
hiç zahmet etme.
219
00:12:02,282 --> 00:12:05,182
Yapma. Farklarınız var, biliyorum.
220
00:12:05,184 --> 00:12:09,086
- Yani her şeyimiz farklı.
- Her şeyiniz değil.
221
00:12:09,088 --> 00:12:13,057
İkiniz de uzun boylusunuz,
soyadınız aynı.
222
00:12:13,059 --> 00:12:16,327
Keşke liste yapar gibi başlamasaydım.
223
00:12:16,329 --> 00:12:19,263
Neden söz ettiğini bilmiyorsun.
224
00:12:19,265 --> 00:12:22,300
İşte bu tam Sheldon'lık laf.
225
00:12:24,070 --> 00:12:27,605
Bak, eminim çok kolay bir kardeş değildi.
226
00:12:27,607 --> 00:12:31,008
Ama sen de sürekli sataşırken
onun da işi kolay değilmiş.
227
00:12:32,612 --> 00:12:35,546
Sataşmak mı? Sana öyle mi anlattı?
228
00:12:35,548 --> 00:12:39,383
Onun Cadılar Bayramı kostümünü
atmana ne demeli?
229
00:12:39,385 --> 00:12:43,654
Evet, çünkü bir bilim kadını
kılığına girecekti.
230
00:12:44,824 --> 00:12:47,024
Madam Curie mi?
231
00:12:48,227 --> 00:12:50,661
Madam olduğunu bilmiyordum.
232
00:12:52,332 --> 00:12:55,366
Yapma, yine de o elbiseyi
giydiği için dayak yiyecekti.
233
00:12:55,368 --> 00:12:58,836
Star Trek izlemeye çalışırken
kafasına oturmadın mı?
234
00:12:58,838 --> 00:13:01,973
Evet, ama o çok komikti.
235
00:13:01,975 --> 00:13:04,575
Gerçekten komikmiş, evet.
236
00:13:04,577 --> 00:13:08,446
Bak. Okuldayken onu hep kollardım.
237
00:13:08,448 --> 00:13:09,947
Her yere onu ben götürürdüm.
238
00:13:09,949 --> 00:13:12,249
Ayıp ettiği zamanlarda
insanlardan özür dilerdim.
239
00:13:12,251 --> 00:13:14,218
Evet, bunları ben de yaptım.
240
00:13:14,220 --> 00:13:18,089
Ayrıca kahvaltılık gevreğindeki
kırmızı balonları ayıkladım...
241
00:13:18,091 --> 00:13:20,591
...çünkü yeterince İrlanda'ya
özgü değilmiş.
242
00:13:20,593 --> 00:13:23,761
Tamam, yani beni anlıyorsun.
Peki sana hiç teşekkür etti mi?
243
00:13:23,763 --> 00:13:28,666
Uzun kelimelerle değil.
Veya kelimelerle.
244
00:13:28,668 --> 00:13:31,302
Söylese ölür mü peki?
245
00:13:32,171 --> 00:13:36,073
Hayır. Hayır, ölmez.
246
00:13:37,276 --> 00:13:39,243
Leonard.
247
00:13:39,245 --> 00:13:45,116
İlk dükkanımı açmak için parayı
nasıl buldum biliyor musun?
248
00:13:45,118 --> 00:13:47,151
Bunun için kıçımı yırttım.
249
00:13:47,153 --> 00:13:50,154
Çünkü elimizdeki tüm parayı
Sheldon'a verdik.
250
00:13:50,156 --> 00:13:54,291
Üniversiteye gitsin,
Almanya'da okusun diye.
251
00:13:54,293 --> 00:13:56,961
Ve bana hiç ne demedi biliyor musun?
252
00:13:56,963 --> 00:13:59,964
Danke schön?
253
00:14:00,700 --> 00:14:03,234
Almanca teşekkürler demek.
254
00:14:03,236 --> 00:14:06,070
Kafana mı oturayım?
255
00:14:06,072 --> 00:14:08,639
Hayır.
256
00:14:08,641 --> 00:14:13,911
Onca fedakarlığımdan sonra bil bakalım
annem en çok hangi çocuğuyla gurur duyuyor?
257
00:14:15,782 --> 00:14:17,748
Teselli olacaksa...
258
00:14:17,750 --> 00:14:20,951
...benim annem de en çok
Sheldon'la gurur duyuyor.
259
00:14:21,721 --> 00:14:22,953
Leonard.
260
00:14:22,955 --> 00:14:26,524
Bira ister misin?
- Olur, içerim.
261
00:14:26,526 --> 00:14:28,292
Al bakalım.
262
00:14:28,294 --> 00:14:30,661
- Sağ ol. Açar mısın?
- Yok, çevirince açılıyor.
263
00:14:30,663 --> 00:14:32,630
Biliyorum.
264
00:14:43,476 --> 00:14:46,777
Tüm boncukları diğer tarafa geçirdim.
265
00:14:48,081 --> 00:14:50,114
Bu bir yapboz değil, Penny.
266
00:14:50,116 --> 00:14:52,883
Gerçekten ona dokunmak istiyor musun?
267
00:14:52,885 --> 00:14:54,885
Biliyor musun kaç tane hasta çocuk...
268
00:14:54,887 --> 00:14:57,688
Boş ver, buyur oyna.
269
00:14:59,092 --> 00:15:01,759
Bernadette çocuklara
şimdi bakıyorlar yazmış.
270
00:15:01,761 --> 00:15:03,928
Belki hepimizin gelmesine gerek yoktu.
271
00:15:03,930 --> 00:15:08,666
Hey, onlarda nasıl bir enfeksiyon varsa,
bende de var. Bilmem gerek.
272
00:15:08,668 --> 00:15:11,102
Virüsse, yandım.
273
00:15:11,104 --> 00:15:14,338
Belki değildir. Geleneksel bir düğün
kıyafeti olmadığını biliyorum...
274
00:15:14,340 --> 00:15:16,907
...ama kaynakçı maskesine ne dersin?
275
00:15:16,909 --> 00:15:20,544
Tanıdığın kaynakçı varsa,
"ödünç alınmış eşyan" o olabilir.
276
00:15:23,082 --> 00:15:24,915
Müjde, bakteriyelmiş.
277
00:15:24,917 --> 00:15:27,551
- Evet!
- Yaşasın!
278
00:15:27,553 --> 00:15:29,153
Ne yapıyorsunuz? Ellerinizi yıkayın!
279
00:15:29,155 --> 00:15:31,322
Sen değil.
280
00:15:34,227 --> 00:15:36,093
Merhaba, oda servisi mi?
281
00:15:36,095 --> 00:15:39,497
Menünüzdeki kulüp sandviç
için aramıştım.
282
00:15:39,499 --> 00:15:44,201
Hayır, istemiyorum.
Doğru şekilde yazmanızı istiyorum.
283
00:15:45,605 --> 00:15:48,606
Tabii sözü edilen "kulüp"
Yazım Hatası Kulübü değilse.
284
00:15:48,608 --> 00:15:55,746
Tamam. Şimdi %15 "bağşiş"e gelelim.
285
00:15:56,816 --> 00:15:59,783
Çok ayıp ettin.
286
00:15:59,785 --> 00:16:02,553
Biri "bağşiş"ini kaçırdı.
287
00:16:03,723 --> 00:16:07,224
Sheldon, ağabeyinden özür dilemelisin.
288
00:16:07,226 --> 00:16:09,226
Özür dilerim?
289
00:16:09,228 --> 00:16:11,595
Evet, aynı şekilde.
Ama daha kibarca ve ona bakarak.
290
00:16:11,597 --> 00:16:14,398
Benim özür dilemem için bir sebep yok.
291
00:16:14,400 --> 00:16:16,500
Bunun kötü bir fikir
olduğunu söylemiştim.
292
00:16:16,502 --> 00:16:20,337
Bazen lastik yamanmaz.
Yenisini almak gerekir.
293
00:16:20,339 --> 00:16:24,475
Aslında her zaman öyledir.
Asla yama yapma. Yeni al.
294
00:16:24,477 --> 00:16:27,845
Halk işi lastik bilgini
takdir etmekle birlikte...
295
00:16:27,847 --> 00:16:30,548
...annemi soktuğun durum
hiç hoşuma gitmedi.
296
00:16:30,550 --> 00:16:32,416
Sen annemin ne duruma
düştüğünü ne bileceksin?
297
00:16:32,418 --> 00:16:34,485
Hiç evde değildin ki.
- Bu iyi, içinizi dökün.
298
00:16:34,487 --> 00:16:36,420
- Şimdi değil!
- Kes sesini!
299
00:16:36,422 --> 00:16:39,156
Babam öldükten sonra
sen üniversiteye gittin.
300
00:16:39,158 --> 00:16:40,858
Her şeyle kim ilgilendi sanıyorsun?
301
00:16:40,860 --> 00:16:44,695
Annem ilgilendi. Annem her şeyi halletti.
302
00:16:44,697 --> 00:16:47,331
Annem çok üzgündü.
Missy şaşkın bir ergendi.
303
00:16:47,333 --> 00:16:49,466
İkisine de ben baktım.
304
00:16:49,468 --> 00:16:53,037
Annemle sürekli konuşuyorum.
Üzgün olsa bana söylerdi.
305
00:16:53,039 --> 00:16:57,474
Seni koruyordu, aptal!
Herkesin hep yaptığı gibi!
306
00:16:57,476 --> 00:17:00,578
Madem durum kötüydü,
o zaman sen neden söylemedin?
307
00:17:00,580 --> 00:17:03,113
Çünkü ben de seni koruyordum.
308
00:17:06,285 --> 00:17:08,052
Sen benim küçük kardeşimsin, Sheldon.
309
00:17:08,054 --> 00:17:10,988
Hayatının zor olduğunu biliyorum.
310
00:17:10,990 --> 00:17:14,925
Ama bu, bizim hayatımızın kolay
olduğu anlamına gelmez.
311
00:17:16,929 --> 00:17:20,864
Galiba başkalarının nasıl
olduğunu düşünmedim.
312
00:17:20,866 --> 00:17:25,569
Önemi yok.
Düşünmediğini biliyorum.
313
00:17:26,472 --> 00:17:28,739
Özür dilerim.
314
00:17:29,575 --> 00:17:31,742
Teşekkür ederim.
315
00:17:31,744 --> 00:17:37,514
Ve ağabeyimin düğünüme gelmesi
benim için çok anlamlı olur.
316
00:17:41,153 --> 00:17:43,354
Hayatta kaçırmam.
317
00:17:49,328 --> 00:17:52,296
Bana mı öyle geldi,
yoksa lastik mi yamadık?
318
00:17:55,201 --> 00:17:58,502
"Asla yama yapma." dedi,
dinlemedin mi?
319
00:18:06,575 --> 00:18:10,844
Merhaba, nasıl gidiyor?
320
00:18:10,846 --> 00:18:14,781
Çok iyi. Georgie düğüne gelecek.
321
00:18:14,783 --> 00:18:16,282
Bu harika!
322
00:18:16,284 --> 00:18:18,254
Neden kameraya bakmıyorsun?
323
00:18:18,255 --> 00:18:22,958
Sadece yan görüşümü
geliştirmeye çalışıyorum.
324
00:18:22,960 --> 00:18:27,195
Bu çok saçma. Senin yan
görüşün gayet iyi.
325
00:18:27,197 --> 00:18:31,300
Yine o kadın dergileri sana
kendini kötü mü hissettiriyor?
326
00:18:31,302 --> 00:18:35,971
Evet, öyle oldu.
327
00:18:35,973 --> 00:18:39,041
Sana daha önce de söyledim. O kadınlara...
328
00:18:39,043 --> 00:18:42,644
...iyi görünüyor gibi görünsünler
diye rötuş yapıyorlar.
329
00:18:42,646 --> 00:18:47,249
Hey, düşündüm de, artık
ağabeyinle barıştığınıza göre...
330
00:18:47,251 --> 00:18:49,017
...eve dönmen için bir sebep yok.
331
00:18:49,019 --> 00:18:50,852
Belki Leonard ve sen...
332
00:18:50,854 --> 00:18:52,921
...orada kalıp...
333
00:18:52,923 --> 00:18:57,592
...iki üç eğlence dolu gün
daha geçirebilirsiniz.
334
00:18:57,594 --> 00:19:02,264
Bu harika bir fikir!
Hey, Leonard, müjde.
335
00:19:02,266 --> 00:19:05,834
Amerikan Demiryolu Müzesi'ni
gezmek için vaktimiz olacak!
336
00:19:06,837 --> 00:19:09,838
Hayır derdim ama bir şey değişmeyecek.
337
00:19:15,379 --> 00:19:17,879
Bence çok yaklaşma.
338
00:19:17,881 --> 00:19:19,915
Göz enfeksiyonu.
339
00:19:19,917 --> 00:19:23,151
Bende de!
340
00:19:24,054 --> 00:19:25,687
- Bakteriyel mi?
- Evet.
341
00:19:25,689 --> 00:19:28,290
Aynen!
342
00:19:28,292 --> 00:19:30,925
Biliyorum, biraz saçma olacak ama...
343
00:19:31,189 --> 00:19:34,249
...benimle bir düğüne gelmek ister misin?
344
00:19:34,328 --> 00:19:40,328
Çeviren: @banamisin