1 00:00:02,180 --> 00:00:02,640 {\an8}hirogaru yami no naka 2 00:00:02,180 --> 00:00:02,640 Within the spreading darkness 3 00:00:02,640 --> 00:00:03,730 {\an8}hirogaru yami no naka 4 00:00:02,640 --> 00:00:03,730 Within the spreading darkness 5 00:00:03,730 --> 00:00:04,060 {\an8}hirogaru yami no naka 6 00:00:03,730 --> 00:00:04,060 Within the spreading darkness 7 00:00:04,060 --> 00:00:05,310 {\an8}kawashiatta kakumei no chigiri 8 00:00:04,060 --> 00:00:05,310 I pledged a vow to the revolution 9 00:00:05,310 --> 00:00:07,400 {\an8}kawashiatta kakumei no chigiri 10 00:00:05,310 --> 00:00:07,400 I pledged a vow to the revolution 11 00:00:07,400 --> 00:00:08,730 {\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara 12 00:00:07,400 --> 00:00:08,730 I won't let anyone get in my way 13 00:00:08,730 --> 00:00:11,440 {\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara 14 00:00:08,730 --> 00:00:11,440 I won't let anyone get in my way 15 00:00:11,440 --> 00:00:11,490 {\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara 16 00:00:11,440 --> 00:00:11,490 I won't let anyone get in my way 17 00:00:11,490 --> 00:00:17,490 {\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara 18 00:00:11,490 --> 00:00:17,490 I won't let anyone get in my way 19 00:00:25,790 --> 00:00:30,380 {\an8}kajitsu ga tsugeta mirai 20 00:00:25,790 --> 00:00:30,380 The future that the forbidden fruit foretells 21 00:00:30,380 --> 00:00:32,170 {\an8}yume risou ni kaeru 22 00:00:30,380 --> 00:00:32,170 I'm going to make that dream come true 23 00:00:32,170 --> 00:00:34,430 {\an8}yume risou ni kaeru 24 00:00:32,170 --> 00:00:34,430 I'm going to make that dream come true 25 00:00:34,430 --> 00:00:35,720 {\an8}yume risou ni kaeru 26 00:00:34,430 --> 00:00:35,720 I'm going to make that dream come true 27 00:00:35,720 --> 00:00:39,810 {\an8}yume risou ni kaeru 28 00:00:35,720 --> 00:00:39,810 I'm going to make that dream come true 29 00:00:41,310 --> 00:00:43,270 {\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o 30 00:00:41,310 --> 00:00:43,270 The 'ending' that everybody wants 31 00:00:43,270 --> 00:00:49,150 {\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o 32 00:00:43,270 --> 00:00:49,150 The 'ending' that everybody wants 33 00:00:49,150 --> 00:00:50,110 {\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o 34 00:00:49,150 --> 00:00:50,110 The 'ending' that everybody wants 35 00:00:50,110 --> 00:00:50,440 {\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o 36 00:00:50,110 --> 00:00:50,440 The 'ending' that everybody wants 37 00:00:50,440 --> 00:00:50,780 {\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o 38 00:00:50,440 --> 00:00:50,780 The 'ending' that everybody wants 39 00:00:51,360 --> 00:00:53,240 {\an8}hirogaru yami no naka 40 00:00:51,360 --> 00:00:53,240 Within the spreading darkness 41 00:00:53,240 --> 00:00:54,650 {\an8}kawashiatta kakumei no chigiri 42 00:00:53,240 --> 00:00:54,650 I pledged a vow to the revolution 43 00:00:54,650 --> 00:00:56,240 {\an8}kawashiatta kakumei no chigiri 44 00:00:54,650 --> 00:00:56,240 I pledged a vow to the revolution 45 00:00:56,240 --> 00:00:56,570 {\an8}kawashiatta kakumei no chigiri 46 00:00:56,240 --> 00:00:56,570 I pledged a vow to the revolution 47 00:00:56,570 --> 00:01:01,450 {\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai 48 00:00:56,570 --> 00:01:01,450 I won't let anyone get in my way 49 00:01:01,790 --> 00:01:07,040 {\an8}itsuka boku ga miseteageru 50 00:01:01,790 --> 00:01:07,040 Someday I'll show you 51 00:01:07,040 --> 00:01:10,590 {\an8}hikarikagayaku sekai o 52 00:01:07,040 --> 00:01:10,590 A bright and ideal world 53 00:01:10,590 --> 00:01:16,220 {\an8}hikarikagayaku sekai o 54 00:01:10,590 --> 00:01:16,220 A bright and ideal world 55 00:01:22,810 --> 00:01:23,560 Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant! 56 00:01:23,560 --> 00:01:24,810 Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant! 57 00:01:24,810 --> 00:01:26,270 Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant! 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,020 Understood... 59 00:01:27,890 --> 00:01:29,230 This is about the Kira investigation! Will you take it seriously?! 60 00:01:29,230 --> 00:01:30,560 This is about the Kira investigation! Will you take it seriously?! 61 00:01:30,060 --> 00:01:31,480 S-Sorry... 62 00:01:32,190 --> 00:01:32,940 Matsuda!! 63 00:01:32,940 --> 00:01:34,610 I mean, Matsuda-san, please stop. 64 00:01:34,610 --> 00:01:35,190 "Matsuda"? 65 00:01:35,610 --> 00:01:37,490 I don't want to be a dead weight around here. 66 00:01:38,240 --> 00:01:38,780 R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager? 67 00:01:38,780 --> 00:01:39,860 R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager? 68 00:01:39,860 --> 00:01:42,160 R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager? 69 00:01:42,160 --> 00:01:43,490 R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager? 70 00:01:43,490 --> 00:01:45,620 Then, can you bring me another cup of coffee? 71 00:01:49,710 --> 00:01:51,080 I too... want to play a bigger role in this! 72 00:01:51,080 --> 00:01:54,340 I too... want to play a bigger role in this! 73 00:01:55,260 --> 00:01:58,260 Matsuda 74 00:01:59,930 --> 00:02:01,300 I love you... 75 00:02:02,800 --> 00:02:04,680 So, please, don't tell me that you're leaving. 76 00:02:04,680 --> 00:02:06,310 So, please, don't tell me that you're leaving. 77 00:02:07,310 --> 00:02:10,190 I want to be by your side forever. 78 00:02:11,940 --> 00:02:12,900 Director! 79 00:02:12,900 --> 00:02:16,530 Please, Misa has a boyfriend, so love scenes are no good! 80 00:02:15,860 --> 00:02:17,530 Huh?! W-Wait... 81 00:02:17,530 --> 00:02:19,150 What are you saying all of a sudden?! 82 00:02:19,150 --> 00:02:21,030 We can just pretend to kiss. 83 00:02:21,820 --> 00:02:24,370 If you say things like that, we'll never get this movie finished! 84 00:02:24,370 --> 00:02:25,660 I said no, and I mean no! 85 00:02:33,000 --> 00:02:35,500 The Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 86 00:02:36,630 --> 00:02:38,550 Today is Friday! 87 00:02:39,760 --> 00:02:44,050 All the deaths which benefit Yotsuba happen towards the end of the week. 88 00:02:46,140 --> 00:02:48,180 I don't want to be a dead weight around here. 89 00:02:48,180 --> 00:02:50,600 There was always something amazing about Mogi-san. 90 00:02:51,020 --> 00:02:52,020 Matsuda! This isn't child's play! 91 00:02:52,020 --> 00:02:53,020 Matsuda! This isn't child's play! 92 00:02:53,100 --> 00:02:54,400 Will you take it seriously?! 93 00:02:54,400 --> 00:02:56,150 Well, Matsuda-san is a bit of an airhead by nature. 94 00:02:56,150 --> 00:02:57,530 Bring me another cup of coffee. 95 00:02:57,730 --> 00:02:59,110 Matsuda!! 96 00:03:06,580 --> 00:03:08,120 Matsu! Hey, Matsu!! 97 00:03:08,120 --> 00:03:10,080 Matsu! Hey, Matsu!! 98 00:03:10,080 --> 00:03:11,660 He seems to have gone off somewhere. 99 00:03:11,660 --> 00:03:12,920 Huh?! 100 00:03:32,690 --> 00:03:34,020 In that case, let's try starting with the names on this list. 101 00:03:34,020 --> 00:03:36,270 In that case, let's try starting with the names on this list. 102 00:03:36,270 --> 00:03:37,650 Understood. 103 00:03:38,820 --> 00:03:43,990 If it was possible to kill someone by merely knowing their name and face, would I try to kill criminals? 104 00:03:43,990 --> 00:03:46,370 If it was possible to kill someone by merely knowing their name and face, would I try to kill criminals? 105 00:03:46,370 --> 00:03:50,700 I do believe there are people in this world that are better off dead... 106 00:03:50,700 --> 00:03:56,790 but I wouldn't take it upon myself and become a murderer to make the world a better place. 107 00:03:57,750 --> 00:03:59,920 No, I'm thinking about this too much. 108 00:03:59,920 --> 00:04:03,840 There's no way I'd forget about killing so many people-- 109 00:04:02,380 --> 00:04:03,840 What's the matter? 110 00:04:04,260 --> 00:04:06,590 Why are you staring at me? 111 00:04:06,590 --> 00:04:10,930 Are you annoyed that I'm the only one with cake to eat? 112 00:04:10,930 --> 00:04:13,140 No, it's nothing like that. 113 00:04:12,560 --> 00:04:13,140 Here. 114 00:04:13,140 --> 00:04:14,730 I'm not envious. 115 00:04:15,650 --> 00:04:16,520 Ryuuzaki. 116 00:04:16,520 --> 00:04:17,940 What's up, Watari? 117 00:04:18,520 --> 00:04:23,650 The detective Erald Coil has been commissioned to "reveal L's identity". 118 00:04:24,570 --> 00:04:29,950 Erald Coil, the famous detective said to be second only to L. 119 00:04:29,950 --> 00:04:31,700 Who would commission this? 120 00:04:32,750 --> 00:04:39,710 We've determined that the commission came from Kida Masahiko, the Planning Director of the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 121 00:04:39,710 --> 00:04:41,840 So, it is Yotsuba's work! 122 00:04:42,130 --> 00:04:44,720 Yotsuba has got to be working with Kira. 123 00:04:44,720 --> 00:04:47,640 They want L's identity, so that they can kill L. 124 00:04:47,640 --> 00:04:49,850 They want L's identity, so that they can kill L. 125 00:04:50,050 --> 00:04:51,510 This is bad. We're already understaffed, and now we have this Coil to worry about. 126 00:04:51,510 --> 00:04:55,690 This is bad. We're already understaffed, and now we have this Coil to worry about. 127 00:04:56,560 --> 00:04:58,690 It's fine. 128 00:04:58,690 --> 00:05:01,650 The detective known as Erald Coil is me. 129 00:05:02,860 --> 00:05:06,110 The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me. 130 00:05:06,110 --> 00:05:06,570 The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me. 131 00:05:06,570 --> 00:05:07,030 The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me. 132 00:05:07,030 --> 00:05:08,240 The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me. 133 00:05:08,240 --> 00:05:09,990 The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me. 134 00:05:09,990 --> 00:05:13,410 A lot of people who try to find me fall for this. 135 00:05:15,580 --> 00:05:16,960 If you keep this secret, this strawberry is yours. 136 00:05:16,960 --> 00:05:18,830 If you keep this secret, this strawberry is yours. 137 00:05:19,580 --> 00:05:22,170 Impressive as always, Ryuuzaki. 138 00:05:36,770 --> 00:05:39,310 It might be better to try and blend in and get out of here. 139 00:05:39,310 --> 00:05:40,060 No! Then me coming here would mean nothing. 140 00:05:40,060 --> 00:05:42,190 No! Then me coming here would mean nothing. 141 00:05:42,190 --> 00:05:45,610 Should I wait for everyone to go before searching the building? 142 00:05:45,610 --> 00:05:47,900 But what if I get caught? 143 00:05:48,610 --> 00:05:50,700 Maybe it's better if I leave... 144 00:05:50,700 --> 00:05:53,370 Jeez, tonight again? I'm really not in the mood for this... 145 00:05:53,370 --> 00:05:55,080 Jeez, tonight again? I'm really not in the mood for this... 146 00:05:55,080 --> 00:05:57,750 At least it's the weekend; if we had these drawn out secret meetings on a Monday, it'd be hard for me to bring myself to work. 147 00:05:57,750 --> 00:06:03,710 At least it's the weekend; if we had these drawn out secret meetings on a Monday, it'd be hard for me to bring myself to work. 148 00:06:04,050 --> 00:06:05,880 Secret meetings?! 149 00:06:05,880 --> 00:06:06,880 Bingo! 150 00:06:15,810 --> 00:06:16,970 The nineteenth floor. 151 00:06:19,440 --> 00:06:21,230 I've come this far... 152 00:06:21,850 --> 00:06:23,560 I'm going to do this! 153 00:06:24,270 --> 00:06:25,780 Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me. 154 00:06:25,780 --> 00:06:28,030 Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me. 155 00:06:28,030 --> 00:06:28,950 Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me. 156 00:06:29,450 --> 00:06:30,660 So, you want me to hack the surveillance cameras and security system at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters? 157 00:06:30,660 --> 00:06:38,040 So, you want me to hack the surveillance cameras and security system at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters? 158 00:06:38,040 --> 00:06:38,750 Yes. 159 00:06:39,250 --> 00:06:43,710 It's safe to assume that there's definitely a connection between Kira and the Yotsuba Group. 160 00:06:43,710 --> 00:06:45,960 First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power. 161 00:06:45,960 --> 00:06:48,300 First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power. 162 00:06:48,300 --> 00:06:52,390 First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power. 163 00:07:16,200 --> 00:07:20,620 Most importantly, we must ensure that the Yotsuba Group doesn't discover that we're investigating them. 164 00:07:20,870 --> 00:07:25,330 Just consider that if you're caught, our chance of catching Kira will disappear then and there. 165 00:07:26,790 --> 00:07:29,760 Damn it, I can't hear this clearly... 166 00:07:29,760 --> 00:07:33,260 If I could just overhear one important thing... 167 00:07:35,930 --> 00:07:40,560 He's just in our way... we should kill him and let our share prices rise... 168 00:07:40,560 --> 00:07:42,600 They just said "kill"! 169 00:07:43,850 --> 00:07:45,810 Kira-sama is really... 170 00:07:45,810 --> 00:07:46,770 "Kira"?! They said "Kira"! They said it! 171 00:07:46,770 --> 00:07:47,650 "Kira"?! They said "Kira"! They said it! 172 00:07:47,650 --> 00:07:48,610 "Kira"?! They said "Kira"! They said it! 173 00:07:48,610 --> 00:07:50,900 They're getting Kira to kill someone? 174 00:07:50,900 --> 00:07:52,320 Yes! I heard it!! 175 00:07:52,320 --> 00:07:54,570 They're definitely connected to Kira. I did it! What an achievement!! 176 00:07:54,570 --> 00:07:56,700 They're definitely connected to Kira. I did it! What an achievement!! 177 00:08:05,630 --> 00:08:07,340 Who the hell are you?! 178 00:08:08,880 --> 00:08:12,590 Please, think ahead carefully before you act, and don't do anything rash. 179 00:08:12,590 --> 00:08:14,680 Please, think ahead carefully before you act, and don't do anything rash. 180 00:08:15,550 --> 00:08:16,510 Ryuuzaki. 181 00:08:16,510 --> 00:08:18,640 What is it, Watari? 182 00:08:18,640 --> 00:08:22,140 We've received a distress signal from Matsuda-san's belt. 183 00:08:23,140 --> 00:08:24,310 Where from? 184 00:08:24,690 --> 00:08:26,100 Well, it seems to be originating from Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 185 00:08:26,100 --> 00:08:29,820 Well, it seems to be originating from Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 186 00:08:29,820 --> 00:08:35,110 I-I'm Matsui Tarou, a manager at Yoshida Productions. 187 00:08:35,450 --> 00:08:43,500 How would you like to hire our number one recommended, multi-talented star, Amane Misa, for your commercials? 188 00:08:44,500 --> 00:08:47,880 Please, just forget everything I've just said. 189 00:08:47,880 --> 00:08:49,750 We need to rethink our plan. 190 00:08:51,250 --> 00:08:53,300 Matsuda, you idiot... 191 00:09:06,690 --> 00:09:08,520 Yoshida Productions... Matsui Tarou... 192 00:09:08,520 --> 00:09:10,110 Yoshida Productions... Matsui Tarou... 193 00:09:12,070 --> 00:09:14,400 He doesn't seem to have anything suspicious on him. 194 00:09:14,400 --> 00:09:16,740 I doubt he's an industrial spy. 195 00:09:16,740 --> 00:09:21,990 Yes... erm, I hope you will consider Misa-Misa... 196 00:09:24,910 --> 00:09:30,840 These two are most likely keeping an eye on me, while the rest of them are in the meeting room, deciding how to dispose of me. 197 00:09:30,840 --> 00:09:32,920 I'm as good as dead... 198 00:09:33,250 --> 00:09:35,800 I wonder if they've received my distress signal? 199 00:09:35,800 --> 00:09:39,680 I wonder if Ryuuzaki will bother to try and save me? 200 00:09:39,680 --> 00:09:41,930 I wonder what's going to happen to me... 201 00:09:45,930 --> 00:09:48,020 It's alright, you can answer that. 202 00:09:48,020 --> 00:09:49,900 Just don't mention that you're here. 203 00:09:49,900 --> 00:09:54,150 Also, hold the phone away from your ear so that we can listen in. 204 00:09:54,820 --> 00:09:55,280 O-Okay. 205 00:09:55,280 --> 00:09:55,900 O-Okay. 206 00:09:57,950 --> 00:09:59,160 Hello? 207 00:09:59,700 --> 00:10:00,990 Yo, Matsui! 208 00:10:02,700 --> 00:10:03,870 Ryuuzaki!! 209 00:10:05,830 --> 00:10:08,830 It's Asahi, long time no talk. 210 00:10:08,830 --> 00:10:11,210 Hey, Asahi, how's it going? 211 00:10:11,580 --> 00:10:13,960 Doesn't sound like you're outside... you at home? 212 00:10:13,960 --> 00:10:15,300 Doesn't sound like you're outside... you at home? 213 00:10:15,300 --> 00:10:16,260 Err, yeah... 214 00:10:16,590 --> 00:10:18,010 You alone? 215 00:10:18,010 --> 00:10:20,970 Yeah, I'm alone. What's up? 216 00:10:21,470 --> 00:10:23,390 He's not with Amane Misa, Matsuda is alone. 217 00:10:23,390 --> 00:10:25,220 He's not with Amane Misa, Matsuda is alone. 218 00:10:26,060 --> 00:10:28,560 Fancy going out for a drink? 219 00:10:28,560 --> 00:10:30,140 What? Now? Sorry, not tonight... 220 00:10:30,140 --> 00:10:32,940 What? Now? Sorry, not tonight... 221 00:10:32,940 --> 00:10:36,900 What, don't tell me your finances are in a pinch again? 222 00:10:36,900 --> 00:10:38,440 "Pinch"? 223 00:10:38,440 --> 00:10:43,660 Yeah, they're in quite a "pinch" at the moment. You got me! 224 00:10:44,120 --> 00:10:46,540 Matsuda is in quite a pinch. 225 00:10:46,540 --> 00:10:47,750 Never mind, another time then. See ya. 226 00:10:47,750 --> 00:10:50,580 Never mind, another time then. See ya. 227 00:10:56,920 --> 00:11:00,220 S-So, what do you think of Misa-Misa? I'm sure she'll be an asset to your company. 228 00:11:00,220 --> 00:11:02,760 S-So, what do you think of Misa-Misa? I'm sure she'll be an asset to your company. 229 00:11:04,970 --> 00:11:08,180 If you're serious about promoting her, shouldn't you have brought her here? 230 00:11:10,230 --> 00:11:12,810 Are you really her manager? 231 00:11:13,310 --> 00:11:19,030 Well, she's currently shooting a movie nearby, I'll call her over as soon as she's done. 232 00:11:19,030 --> 00:11:21,280 Please consider using Misa-Misa as your image in your commercials. 233 00:11:21,610 --> 00:11:24,280 For now, I've got to keep stalling! 234 00:11:25,700 --> 00:11:28,540 Misa's phone is going straight to the answering machine. 235 00:11:28,540 --> 00:11:31,790 I'll send a message telling her to call us. 236 00:11:32,080 --> 00:11:33,870 What should we do, Ryuuzaki? 237 00:11:34,630 --> 00:11:36,750 Let's see, if Matsuda-san dies now, it'll confirm the Yotsuba Group's guilt. 238 00:11:36,750 --> 00:11:41,590 Let's see, if Matsuda-san dies now, it'll confirm the Yotsuba Group's guilt. 239 00:11:43,470 --> 00:11:46,300 For the moment, let's just see what unfolds. 240 00:11:47,640 --> 00:11:49,060 What shall we do? 241 00:11:49,060 --> 00:11:51,980 It all depends on whether or not he overheard our discussion. 242 00:11:51,980 --> 00:11:53,600 The possibility's there. There's no other choice than to kill him. 243 00:11:53,600 --> 00:11:54,940 The possibility's there. There's no other choice than to kill him. 244 00:11:55,230 --> 00:11:58,860 But is he really here merely to promote a "talent"? Surely he's not from the police? 245 00:11:58,860 --> 00:12:01,240 But is he really here merely to promote a "talent"? Surely he's not from the police? 246 00:12:01,240 --> 00:12:02,990 That's impossible. The Japanese police should have abandoned the Kira investigation by now. 247 00:12:02,990 --> 00:12:06,370 That's impossible. The Japanese police should have abandoned the Kira investigation by now. 248 00:12:06,700 --> 00:12:09,700 It doesn't matter who he is, we've got to kill him. 249 00:12:09,700 --> 00:12:12,000 It doesn't matter who he is, we've got to kill him. 250 00:12:16,290 --> 00:12:20,550 It's true that she might actually be a good image for us. 251 00:12:21,800 --> 00:12:22,840 Don't you agree?! 252 00:12:22,840 --> 00:12:25,050 Her shoot should finish soon, so please wait. 253 00:12:25,050 --> 00:12:26,550 Her shoot should finish soon, so please wait. 254 00:12:29,510 --> 00:12:32,350 Jeez, I'm so tired... 255 00:12:35,190 --> 00:12:37,610 Yay, a message from Light. 256 00:12:37,610 --> 00:12:41,150 He must be worried about me, since it's so late. 257 00:12:44,570 --> 00:12:45,780 Misa. 258 00:12:45,780 --> 00:12:50,120 Light! I'm sorry, but I've been working all this time. I'm done now! 259 00:12:50,120 --> 00:12:50,990 Misa, you're not with Matsuda-san then? 260 00:12:50,990 --> 00:12:52,910 Misa, you're not with Matsuda-san then? 261 00:12:53,330 --> 00:12:56,790 He's such a disgrace. He just abandoned Misa! 262 00:12:58,000 --> 00:13:01,340 My work cell phone is ringing... 263 00:13:01,340 --> 00:13:02,880 Huh? It's Matsu. 264 00:13:03,260 --> 00:13:05,300 Matsuda-san is calling Misa. 265 00:13:05,760 --> 00:13:08,220 Ask Misa-san to enable us to hear. 266 00:13:09,850 --> 00:13:10,930 Misa-Misa, as soon as filming finishes, I need you to head over to the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 267 00:13:10,930 --> 00:13:14,100 Misa-Misa, as soon as filming finishes, I need you to head over to the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters. 268 00:13:14,350 --> 00:13:18,270 You could get the chance to appear in their commercials. 269 00:13:18,270 --> 00:13:19,610 Currently, I'm in the middle of negotiating a deal for you. 270 00:13:19,860 --> 00:13:24,440 Oh, really?! That's amazing, Matsu! So that's what you were doing! 271 00:13:24,860 --> 00:13:26,740 Misa will give it everything she got! 272 00:13:26,740 --> 00:13:27,660 Okay, take a taxi, and you'll be here in no time. 273 00:13:27,660 --> 00:13:29,410 Okay, take a taxi, and you'll be here in no time. 274 00:13:32,450 --> 00:13:33,700 Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help. 275 00:13:33,700 --> 00:13:36,870 Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help. 276 00:13:36,870 --> 00:13:39,290 Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help. 277 00:13:39,290 --> 00:13:42,170 She'll listen to you. 278 00:13:45,380 --> 00:13:46,840 Hi, I'm Misa-Misa! 279 00:13:47,170 --> 00:13:50,970 Misa doesn't do nudes, but underwear or swimsuits are fine! 280 00:13:51,260 --> 00:13:53,220 Pleased to meet you! 281 00:13:56,270 --> 00:13:57,100 Hmm, she's ridiculously cute in the flesh... 282 00:13:57,100 --> 00:13:59,600 Hmm, she's ridiculously cute in the flesh... 283 00:14:00,060 --> 00:14:02,730 Surely that's not the issue right now... 284 00:14:02,980 --> 00:14:04,190 Matsu, the production company gave the go-ahead for a special reception especially for Yotsuba-san. 285 00:14:04,190 --> 00:14:08,320 Matsu, the production company gave the go-ahead for a special reception especially for Yotsuba-san. 286 00:14:08,320 --> 00:14:09,150 Huh? Special? 287 00:14:09,150 --> 00:14:10,570 Huh? Special? 288 00:14:11,160 --> 00:14:12,830 Good evening! Pleased to meet you! 289 00:14:12,830 --> 00:14:15,660 Good evening! Pleased to meet you! 290 00:14:15,660 --> 00:14:19,710 Tonight, the girls from our production team would like to provide you all with a special reception! 291 00:14:20,210 --> 00:14:21,080 Oi, I think we're starting to go off on a tangent here... 292 00:14:21,080 --> 00:14:23,790 Oi, I think we're starting to go off on a tangent here... 293 00:14:23,790 --> 00:14:26,010 It can't be helped; for now, we've got to stay close to that manager. 294 00:14:26,010 --> 00:14:29,680 It can't be helped; for now, we've got to stay close to that manager. 295 00:14:29,680 --> 00:14:32,180 So, we may as well enjoy ourselves. 296 00:14:38,520 --> 00:14:41,560 Ryuuzaki and the others should be able to see us in here. 297 00:14:41,560 --> 00:14:42,900 We might be saved. 298 00:14:46,030 --> 00:14:48,190 Okay, drink up! Drink up! 299 00:14:48,190 --> 00:14:49,780 This has got to be heaven! 300 00:14:51,110 --> 00:14:52,160 Misa-san... she's not bad at this, is she? 301 00:14:52,160 --> 00:14:53,780 Misa-san... she's not bad at this, is she? 302 00:15:00,620 --> 00:15:02,080 Okay then... 303 00:15:03,960 --> 00:15:06,420 I'm just going to the toilet. 304 00:15:15,720 --> 00:15:16,390 Ryuuzaki, can you see me? 305 00:15:16,390 --> 00:15:17,100 Ryuuzaki, can you see me? 306 00:15:17,510 --> 00:15:18,560 Yes. 307 00:15:18,560 --> 00:15:20,560 I'm sorry, I-- 308 00:15:19,890 --> 00:15:21,810 Never mind about that now. 309 00:15:21,810 --> 00:15:23,100 Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder. 310 00:15:23,100 --> 00:15:24,400 Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder. 311 00:15:24,400 --> 00:15:26,860 Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder. 312 00:15:28,150 --> 00:15:29,610 I heard them clearly. 313 00:15:29,610 --> 00:15:31,360 Without a doubt, it's them. 314 00:15:31,780 --> 00:15:33,610 Are you absolutely sure? 315 00:15:33,610 --> 00:15:38,040 If it's true, they'll be aiming to kill you. 316 00:15:38,450 --> 00:15:41,040 I thought as much. Is there really no way to save me? 317 00:15:41,040 --> 00:15:43,040 I thought as much. Is there really no way to save me? 318 00:15:43,580 --> 00:15:47,130 Luckily, you're still alive, so there's a chance that we can save you. 319 00:15:47,130 --> 00:15:48,590 But to do that... you've got to die before you're killed. 320 00:15:48,590 --> 00:15:50,670 But to do that... you've got to die before you're killed. 321 00:15:50,970 --> 00:15:52,170 Huh?! 322 00:15:52,170 --> 00:15:53,260 Understand? Listen carefully... 323 00:15:53,260 --> 00:15:55,180 Understand? Listen carefully... 324 00:16:00,270 --> 00:16:01,270 What?! 325 00:16:02,230 --> 00:16:03,690 No way... 326 00:16:04,400 --> 00:16:06,860 That's stupid... 327 00:16:22,250 --> 00:16:23,410 What's going on?! 328 00:16:26,540 --> 00:16:30,420 Man, I'm so drunk... 329 00:16:31,170 --> 00:16:33,550 I feel so good! 330 00:16:33,800 --> 00:16:35,220 Hey, everyone! Are you all having fun? You should be! 331 00:16:35,220 --> 00:16:37,300 Hey, everyone! Are you all having fun? You should be! 332 00:16:37,300 --> 00:16:40,310 Hey, everyone! Are you all having fun? You should be! 333 00:16:41,180 --> 00:16:42,640 Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime! 334 00:16:42,640 --> 00:16:43,520 Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime! 335 00:16:43,520 --> 00:16:46,940 Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime! 336 00:16:49,360 --> 00:16:51,780 Hey, what the hell do you think you're doing? 337 00:16:52,780 --> 00:16:55,110 Yay! Go for it, Matsui-san! 338 00:16:55,780 --> 00:16:57,490 Woo-aah! 339 00:17:00,910 --> 00:17:03,540 Hey! That's dangerous! You're drunk! 340 00:17:03,540 --> 00:17:09,210 It's fine, I do this all the time... 341 00:17:14,260 --> 00:17:15,380 Cut it out! 342 00:17:15,380 --> 00:17:16,970 That's dangerous, you idiot!! 343 00:17:17,300 --> 00:17:20,260 I'm... fine... 344 00:17:38,660 --> 00:17:39,780 H-He fell!! 345 00:17:42,450 --> 00:17:43,830 This is bad... 346 00:17:44,120 --> 00:17:49,040 Oh, no! I heard a huge bang and came out to see what happened... 347 00:17:49,040 --> 00:17:52,340 119! 119! 348 00:17:49,040 --> 00:17:52,340 God... what an awful role to play... 349 00:17:52,800 --> 00:17:56,550 Leave this to us, gentlemen. Hurry up and get out of here! 350 00:17:56,550 --> 00:17:57,720 Y-You sure? 351 00:17:58,050 --> 00:17:59,340 We'll be fine. Please, keep me in mind for the commercial. 352 00:17:59,340 --> 00:18:01,760 We'll be fine. Please, keep me in mind for the commercial. 353 00:18:01,760 --> 00:18:02,720 Hurry! If the paparazzi catch us, it'll be troublesome. 354 00:18:02,720 --> 00:18:04,850 Hurry! If the paparazzi catch us, it'll be troublesome. 355 00:18:10,020 --> 00:18:12,110 What, what's going on?! A jumper?! 356 00:18:14,070 --> 00:18:17,610 Well, at least he died in front of us. 357 00:18:28,870 --> 00:18:34,000 I know we're understaffed, but I can't believe I got dragged into this. 358 00:18:34,000 --> 00:18:36,170 Matsuda, you idiot... 359 00:18:51,190 --> 00:18:54,770 Amane Misa's manager, dead... 360 00:19:01,450 --> 00:19:02,740 Yes? 361 00:19:02,740 --> 00:19:08,830 Is this the Planning Director at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters, Kida Masahiko? 362 00:19:08,830 --> 00:19:10,500 Ah, that is correct. Who is this? 363 00:19:10,500 --> 00:19:11,580 Ah, that is correct. Who is this? 364 00:19:11,920 --> 00:19:14,250 The name's Erald Coil. 365 00:19:14,250 --> 00:19:16,460 I'd like your advice on a certain issue. 366 00:19:17,840 --> 00:19:19,920 An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?! 367 00:19:19,920 --> 00:19:21,930 An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?! 368 00:19:21,930 --> 00:19:23,680 An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?! 369 00:19:23,680 --> 00:19:28,100 On top of that, he's demanded $2 million for his silence if we don't go ahead with it. 370 00:19:29,060 --> 00:19:31,440 Buying his silence, huh? It's best to assume that he already knows something. 371 00:19:31,440 --> 00:19:35,480 Buying his silence, huh? It's best to assume that he already knows something. 372 00:19:35,480 --> 00:19:38,360 This is getting too dangerous! I want out. 373 00:19:38,360 --> 00:19:40,240 This is getting too dangerous! I want out. 374 00:19:41,150 --> 00:19:43,280 I've got no clue to which one of you is Kira, but I don't want to get too deep in this and end up being arrested! 375 00:19:43,280 --> 00:19:46,280 I've got no clue to which one of you is Kira, but I don't want to get too deep in this and end up being arrested! 376 00:19:48,160 --> 00:19:50,290 Hatori... you're going to be dead tomorrow. 377 00:19:50,290 --> 00:19:53,210 Hatori... you're going to be dead tomorrow. 378 00:20:00,050 --> 00:20:03,470 Wait, that was just a joke! 379 00:20:04,220 --> 00:20:06,720 I'm in! I'll do this properly! 380 00:20:06,720 --> 00:20:08,470 So, what're we gonna do? Even if Coil knows something, he's still willing to take it on. 381 00:20:08,470 --> 00:20:11,770 So, what're we gonna do? Even if Coil knows something, he's still willing to take it on. 382 00:20:12,100 --> 00:20:14,520 As long as we give him the money, he's on our side. That's all there is to it. 383 00:20:14,520 --> 00:20:15,560 As long as we give him the money, he's on our side. That's all there is to it. 384 00:20:16,020 --> 00:20:19,730 We've got to keep a shrewd guy like him on our side. 385 00:20:20,070 --> 00:20:22,780 You're right; it doesn't matter how much we've got to pay. 386 00:20:23,240 --> 00:20:26,240 Yeah, that's right! Buy him off! 387 00:20:36,880 --> 00:20:39,590 Okay, this contract with Coil, any objections? 388 00:20:39,590 --> 00:20:41,000 Okay, this contract with Coil, any objections? 389 00:20:41,000 --> 00:20:42,920 No objections. 390 00:20:44,880 --> 00:20:46,970 L, you listening? 391 00:20:46,970 --> 00:20:48,890 What a disappointment. The security levels here are terrible. 392 00:20:48,890 --> 00:20:51,680 What a disappointment. The security levels here are terrible. 393 00:20:51,680 --> 00:20:54,520 All they've got is a contract with some security firm... not even any measures to detect bugging devices. 394 00:20:54,520 --> 00:20:57,020 All they've got is a contract with some security firm... not even any measures to detect bugging devices. 395 00:20:57,600 --> 00:20:58,150 I-It's been a week since I infiltrated that place. 396 00:20:58,150 --> 00:21:00,900 I-It's been a week since I infiltrated that place. 397 00:21:00,900 --> 00:21:04,110 Somehow everything seems to be going brilliantly! 398 00:21:04,110 --> 00:21:05,740 It's time... 399 00:21:05,740 --> 00:21:10,160 Someone out of this lot is... Kira. 400 00:21:10,160 --> 00:21:11,290 Someone out of this lot is... Kira. 401 00:21:11,870 --> 00:21:14,870 In that case, let's begin the meeting. 402 00:21:14,870 --> 00:21:18,210 But there's only seven of them, instead of eight... 403 00:21:18,210 --> 00:21:21,250 To be continued 404 00:21:21,550 --> 00:21:26,800 {\an8}dare ni mo mirenai yume o mite 405 00:21:21,550 --> 00:21:26,800 I had a dream that no one could see 406 00:21:26,800 --> 00:21:32,220 {\an8}iranai mono wa subete suteta 407 00:21:26,800 --> 00:21:32,220 I threw away everything that I didn't need 408 00:21:32,220 --> 00:21:37,020 {\an8}yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite 409 00:21:32,220 --> 00:21:37,020 I'm holding these feelings that I can't give up in my heart 410 00:21:37,020 --> 00:21:40,900 {\an8}yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite 411 00:21:37,020 --> 00:21:40,900 I'm holding these feelings that I can't give up in my heart 412 00:21:41,110 --> 00:21:47,280 {\an8}mada real to ideal no hazama ni ite 413 00:21:41,110 --> 00:21:47,280 Even if my feet fall victim to the shackles of sacrifice 414 00:21:47,490 --> 00:21:52,330 {\an8}gisei no kase ni ashi o toraretemo 415 00:21:47,490 --> 00:21:52,330 In between reality and my ideal 416 00:21:52,660 --> 00:21:57,330 {\an8}afurereru shoudou osaekirenai 417 00:21:52,660 --> 00:21:57,330 I can't hold back the flooding impulses 418 00:21:57,790 --> 00:22:05,010 {\an8}tsuyoku motomeru kokoro ga aru kara 419 00:21:57,790 --> 00:22:05,010 Because I have a strong desire to accomplish 420 00:22:05,590 --> 00:22:10,510 {\an8}'itsuwari', 'osore', 'kyoshoku', 'urei' 421 00:22:05,590 --> 00:22:10,510 'Deceit', 'fear', 'vanity', 'melancholy' 422 00:22:10,510 --> 00:22:15,980 {\an8}samazama na negative ni 423 00:22:10,510 --> 00:22:15,980 I'm not weak enough 424 00:22:15,980 --> 00:22:21,310 {\an8}torawareru hodo yowaku wa nai 425 00:22:15,980 --> 00:22:21,310 To believe any of these negative perceptions 426 00:22:21,480 --> 00:22:25,860 {\an8}kodoku mo shiranu Trickster 427 00:22:21,480 --> 00:22:25,860 I'm a trickster who doesn't know solitude 428 00:22:25,860 --> 00:22:27,200 {\an8}kodoku mo shiranu Trickster 429 00:22:25,860 --> 00:22:27,200 I'm a trickster who doesn't know solitude