1
00:00:02,180 --> 00:00:02,640
{\an8}hirogaru yami no naka
2
00:00:02,180 --> 00:00:02,640
Within the spreading darkness
3
00:00:02,640 --> 00:00:03,730
{\an8}hirogaru yami no naka
4
00:00:02,640 --> 00:00:03,730
Within the spreading darkness
5
00:00:03,730 --> 00:00:04,060
{\an8}hirogaru yami no naka
6
00:00:03,730 --> 00:00:04,060
Within the spreading darkness
7
00:00:04,060 --> 00:00:05,310
{\an8}kawashiatta kakumei no chigiri
8
00:00:04,060 --> 00:00:05,310
I pledged a vow to the revolution
9
00:00:05,310 --> 00:00:07,400
{\an8}kawashiatta kakumei no chigiri
10
00:00:05,310 --> 00:00:07,400
I pledged a vow to the revolution
11
00:00:07,400 --> 00:00:08,730
{\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
12
00:00:07,400 --> 00:00:08,730
I won't let anyone get in my way
13
00:00:08,730 --> 00:00:11,440
{\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
14
00:00:08,730 --> 00:00:11,440
I won't let anyone get in my way
15
00:00:11,440 --> 00:00:11,490
{\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
16
00:00:11,440 --> 00:00:11,490
I won't let anyone get in my way
17
00:00:11,490 --> 00:00:17,490
{\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
18
00:00:11,490 --> 00:00:17,490
I won't let anyone get in my way
19
00:00:25,790 --> 00:00:30,380
{\an8}kajitsu ga tsugeta mirai
20
00:00:25,790 --> 00:00:30,380
The future that the forbidden fruit foretells
21
00:00:30,380 --> 00:00:32,170
{\an8}yume risou ni kaeru
22
00:00:30,380 --> 00:00:32,170
I'm going to make that dream come true
23
00:00:32,170 --> 00:00:34,430
{\an8}yume risou ni kaeru
24
00:00:32,170 --> 00:00:34,430
I'm going to make that dream come true
25
00:00:34,430 --> 00:00:35,720
{\an8}yume risou ni kaeru
26
00:00:34,430 --> 00:00:35,720
I'm going to make that dream come true
27
00:00:35,720 --> 00:00:39,810
{\an8}yume risou ni kaeru
28
00:00:35,720 --> 00:00:39,810
I'm going to make that dream come true
29
00:00:41,310 --> 00:00:43,270
{\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o
30
00:00:41,310 --> 00:00:43,270
The 'ending' that everybody wants
31
00:00:43,270 --> 00:00:49,150
{\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o
32
00:00:43,270 --> 00:00:49,150
The 'ending' that everybody wants
33
00:00:49,150 --> 00:00:50,110
{\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o
34
00:00:49,150 --> 00:00:50,110
The 'ending' that everybody wants
35
00:00:50,110 --> 00:00:50,440
{\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o
36
00:00:50,110 --> 00:00:50,440
The 'ending' that everybody wants
37
00:00:50,440 --> 00:00:50,780
{\an8}dare mo ga nozonda 'owari' o
38
00:00:50,440 --> 00:00:50,780
The 'ending' that everybody wants
39
00:00:51,360 --> 00:00:53,240
{\an8}hirogaru yami no naka
40
00:00:51,360 --> 00:00:53,240
Within the spreading darkness
41
00:00:53,240 --> 00:00:54,650
{\an8}kawashiatta kakumei no chigiri
42
00:00:53,240 --> 00:00:54,650
I pledged a vow to the revolution
43
00:00:54,650 --> 00:00:56,240
{\an8}kawashiatta kakumei no chigiri
44
00:00:54,650 --> 00:00:56,240
I pledged a vow to the revolution
45
00:00:56,240 --> 00:00:56,570
{\an8}kawashiatta kakumei no chigiri
46
00:00:56,240 --> 00:00:56,570
I pledged a vow to the revolution
47
00:00:56,570 --> 00:01:01,450
{\an8}dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai
48
00:00:56,570 --> 00:01:01,450
I won't let anyone get in my way
49
00:01:01,790 --> 00:01:07,040
{\an8}itsuka boku ga miseteageru
50
00:01:01,790 --> 00:01:07,040
Someday I'll show you
51
00:01:07,040 --> 00:01:10,590
{\an8}hikarikagayaku sekai o
52
00:01:07,040 --> 00:01:10,590
A bright and ideal world
53
00:01:10,590 --> 00:01:16,220
{\an8}hikarikagayaku sekai o
54
00:01:10,590 --> 00:01:16,220
A bright and ideal world
55
00:01:22,810 --> 00:01:23,560
Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant!
56
00:01:23,560 --> 00:01:24,810
Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant!
57
00:01:24,810 --> 00:01:26,270
Matsuda! This isn't child's play! Don't be flippant!
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,020
Understood...
59
00:01:27,890 --> 00:01:29,230
This is about the Kira investigation! Will you take it seriously?!
60
00:01:29,230 --> 00:01:30,560
This is about the Kira investigation! Will you take it seriously?!
61
00:01:30,060 --> 00:01:31,480
S-Sorry...
62
00:01:32,190 --> 00:01:32,940
Matsuda!!
63
00:01:32,940 --> 00:01:34,610
I mean, Matsuda-san, please stop.
64
00:01:34,610 --> 00:01:35,190
"Matsuda"?
65
00:01:35,610 --> 00:01:37,490
I don't want to be a dead weight around here.
66
00:01:38,240 --> 00:01:38,780
R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager?
67
00:01:38,780 --> 00:01:39,860
R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager?
68
00:01:39,860 --> 00:01:42,160
R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager?
69
00:01:42,160 --> 00:01:43,490
R-Ryuuzaki, is there anything else I can do? Other than being a manager?
70
00:01:43,490 --> 00:01:45,620
Then, can you bring me another cup of coffee?
71
00:01:49,710 --> 00:01:51,080
I too... want to play a bigger role in this!
72
00:01:51,080 --> 00:01:54,340
I too... want to play a bigger role in this!
73
00:01:55,260 --> 00:01:58,260
Matsuda
74
00:01:59,930 --> 00:02:01,300
I love you...
75
00:02:02,800 --> 00:02:04,680
So, please, don't tell me that you're leaving.
76
00:02:04,680 --> 00:02:06,310
So, please, don't tell me that you're leaving.
77
00:02:07,310 --> 00:02:10,190
I want to be by your side forever.
78
00:02:11,940 --> 00:02:12,900
Director!
79
00:02:12,900 --> 00:02:16,530
Please, Misa has a boyfriend, so love scenes are no good!
80
00:02:15,860 --> 00:02:17,530
Huh?! W-Wait...
81
00:02:17,530 --> 00:02:19,150
What are you saying all of a sudden?!
82
00:02:19,150 --> 00:02:21,030
We can just pretend to kiss.
83
00:02:21,820 --> 00:02:24,370
If you say things like that, we'll never get this movie finished!
84
00:02:24,370 --> 00:02:25,660
I said no, and I mean no!
85
00:02:33,000 --> 00:02:35,500
The Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
86
00:02:36,630 --> 00:02:38,550
Today is Friday!
87
00:02:39,760 --> 00:02:44,050
All the deaths which benefit Yotsuba happen towards the end of the week.
88
00:02:46,140 --> 00:02:48,180
I don't want to be a dead weight around here.
89
00:02:48,180 --> 00:02:50,600
There was always something amazing about Mogi-san.
90
00:02:51,020 --> 00:02:52,020
Matsuda! This isn't child's play!
91
00:02:52,020 --> 00:02:53,020
Matsuda! This isn't child's play!
92
00:02:53,100 --> 00:02:54,400
Will you take it seriously?!
93
00:02:54,400 --> 00:02:56,150
Well, Matsuda-san is a bit of an airhead by nature.
94
00:02:56,150 --> 00:02:57,530
Bring me another cup of coffee.
95
00:02:57,730 --> 00:02:59,110
Matsuda!!
96
00:03:06,580 --> 00:03:08,120
Matsu! Hey, Matsu!!
97
00:03:08,120 --> 00:03:10,080
Matsu! Hey, Matsu!!
98
00:03:10,080 --> 00:03:11,660
He seems to have gone off somewhere.
99
00:03:11,660 --> 00:03:12,920
Huh?!
100
00:03:32,690 --> 00:03:34,020
In that case, let's try starting with the names on this list.
101
00:03:34,020 --> 00:03:36,270
In that case, let's try starting with the names on this list.
102
00:03:36,270 --> 00:03:37,650
Understood.
103
00:03:38,820 --> 00:03:43,990
If it was possible to kill someone by merely knowing their name and face, would I try to kill criminals?
104
00:03:43,990 --> 00:03:46,370
If it was possible to kill someone by merely knowing their name and face, would I try to kill criminals?
105
00:03:46,370 --> 00:03:50,700
I do believe there are people in this world that are better off dead...
106
00:03:50,700 --> 00:03:56,790
but I wouldn't take it upon myself and become a murderer to make the world a better place.
107
00:03:57,750 --> 00:03:59,920
No, I'm thinking about this too much.
108
00:03:59,920 --> 00:04:03,840
There's no way I'd forget about killing so many people--
109
00:04:02,380 --> 00:04:03,840
What's the matter?
110
00:04:04,260 --> 00:04:06,590
Why are you staring at me?
111
00:04:06,590 --> 00:04:10,930
Are you annoyed that I'm the only one with cake to eat?
112
00:04:10,930 --> 00:04:13,140
No, it's nothing like that.
113
00:04:12,560 --> 00:04:13,140
Here.
114
00:04:13,140 --> 00:04:14,730
I'm not envious.
115
00:04:15,650 --> 00:04:16,520
Ryuuzaki.
116
00:04:16,520 --> 00:04:17,940
What's up, Watari?
117
00:04:18,520 --> 00:04:23,650
The detective Erald Coil has been commissioned to "reveal L's identity".
118
00:04:24,570 --> 00:04:29,950
Erald Coil, the famous detective said to be second only to L.
119
00:04:29,950 --> 00:04:31,700
Who would commission this?
120
00:04:32,750 --> 00:04:39,710
We've determined that the commission came from Kida Masahiko, the Planning Director of the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
121
00:04:39,710 --> 00:04:41,840
So, it is Yotsuba's work!
122
00:04:42,130 --> 00:04:44,720
Yotsuba has got to be working with Kira.
123
00:04:44,720 --> 00:04:47,640
They want L's identity, so that they can kill L.
124
00:04:47,640 --> 00:04:49,850
They want L's identity, so that they can kill L.
125
00:04:50,050 --> 00:04:51,510
This is bad. We're already understaffed, and now we have this Coil to worry about.
126
00:04:51,510 --> 00:04:55,690
This is bad. We're already understaffed, and now we have this Coil to worry about.
127
00:04:56,560 --> 00:04:58,690
It's fine.
128
00:04:58,690 --> 00:05:01,650
The detective known as Erald Coil is me.
129
00:05:02,860 --> 00:05:06,110
The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me.
130
00:05:06,110 --> 00:05:06,570
The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me.
131
00:05:06,570 --> 00:05:07,030
The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me.
132
00:05:07,030 --> 00:05:08,240
The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me.
133
00:05:08,240 --> 00:05:09,990
The three most famous detectives in this world at the moment... L, Coil and Deneuve... are all me.
134
00:05:09,990 --> 00:05:13,410
A lot of people who try to find me fall for this.
135
00:05:15,580 --> 00:05:16,960
If you keep this secret, this strawberry is yours.
136
00:05:16,960 --> 00:05:18,830
If you keep this secret, this strawberry is yours.
137
00:05:19,580 --> 00:05:22,170
Impressive as always, Ryuuzaki.
138
00:05:36,770 --> 00:05:39,310
It might be better to try and blend in and get out of here.
139
00:05:39,310 --> 00:05:40,060
No! Then me coming here would mean nothing.
140
00:05:40,060 --> 00:05:42,190
No! Then me coming here would mean nothing.
141
00:05:42,190 --> 00:05:45,610
Should I wait for everyone to go before searching the building?
142
00:05:45,610 --> 00:05:47,900
But what if I get caught?
143
00:05:48,610 --> 00:05:50,700
Maybe it's better if I leave...
144
00:05:50,700 --> 00:05:53,370
Jeez, tonight again? I'm really not in the mood for this...
145
00:05:53,370 --> 00:05:55,080
Jeez, tonight again? I'm really not in the mood for this...
146
00:05:55,080 --> 00:05:57,750
At least it's the weekend; if we had these drawn out secret meetings on a Monday, it'd be hard for me to bring myself to work.
147
00:05:57,750 --> 00:06:03,710
At least it's the weekend; if we had these drawn out secret meetings on a Monday, it'd be hard for me to bring myself to work.
148
00:06:04,050 --> 00:06:05,880
Secret meetings?!
149
00:06:05,880 --> 00:06:06,880
Bingo!
150
00:06:15,810 --> 00:06:16,970
The nineteenth floor.
151
00:06:19,440 --> 00:06:21,230
I've come this far...
152
00:06:21,850 --> 00:06:23,560
I'm going to do this!
153
00:06:24,270 --> 00:06:25,780
Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me.
154
00:06:25,780 --> 00:06:28,030
Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me.
155
00:06:28,030 --> 00:06:28,950
Okay, I've got to get close to this guy? Leave it to me.
156
00:06:29,450 --> 00:06:30,660
So, you want me to hack the surveillance cameras and security system at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters?
157
00:06:30,660 --> 00:06:38,040
So, you want me to hack the surveillance cameras and security system at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters?
158
00:06:38,040 --> 00:06:38,750
Yes.
159
00:06:39,250 --> 00:06:43,710
It's safe to assume that there's definitely a connection between Kira and the Yotsuba Group.
160
00:06:43,710 --> 00:06:45,960
First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power.
161
00:06:45,960 --> 00:06:48,300
First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power.
162
00:06:48,300 --> 00:06:52,390
First, we need to investigate Yotsuba, and determine exactly who, and how many, have this power.
163
00:07:16,200 --> 00:07:20,620
Most importantly, we must ensure that the Yotsuba Group doesn't discover that we're investigating them.
164
00:07:20,870 --> 00:07:25,330
Just consider that if you're caught, our chance of catching Kira will disappear then and there.
165
00:07:26,790 --> 00:07:29,760
Damn it, I can't hear this clearly...
166
00:07:29,760 --> 00:07:33,260
If I could just overhear one important thing...
167
00:07:35,930 --> 00:07:40,560
He's just in our way... we should kill him and let our share prices rise...
168
00:07:40,560 --> 00:07:42,600
They just said "kill"!
169
00:07:43,850 --> 00:07:45,810
Kira-sama is really...
170
00:07:45,810 --> 00:07:46,770
"Kira"?! They said "Kira"! They said it!
171
00:07:46,770 --> 00:07:47,650
"Kira"?! They said "Kira"! They said it!
172
00:07:47,650 --> 00:07:48,610
"Kira"?! They said "Kira"! They said it!
173
00:07:48,610 --> 00:07:50,900
They're getting Kira to kill someone?
174
00:07:50,900 --> 00:07:52,320
Yes! I heard it!!
175
00:07:52,320 --> 00:07:54,570
They're definitely connected to Kira. I did it! What an achievement!!
176
00:07:54,570 --> 00:07:56,700
They're definitely connected to Kira. I did it! What an achievement!!
177
00:08:05,630 --> 00:08:07,340
Who the hell are you?!
178
00:08:08,880 --> 00:08:12,590
Please, think ahead carefully before you act, and don't do anything rash.
179
00:08:12,590 --> 00:08:14,680
Please, think ahead carefully before you act, and don't do anything rash.
180
00:08:15,550 --> 00:08:16,510
Ryuuzaki.
181
00:08:16,510 --> 00:08:18,640
What is it, Watari?
182
00:08:18,640 --> 00:08:22,140
We've received a distress signal from Matsuda-san's belt.
183
00:08:23,140 --> 00:08:24,310
Where from?
184
00:08:24,690 --> 00:08:26,100
Well, it seems to be originating from Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
185
00:08:26,100 --> 00:08:29,820
Well, it seems to be originating from Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
186
00:08:29,820 --> 00:08:35,110
I-I'm Matsui Tarou, a manager at Yoshida Productions.
187
00:08:35,450 --> 00:08:43,500
How would you like to hire our number one recommended, multi-talented star, Amane Misa, for your commercials?
188
00:08:44,500 --> 00:08:47,880
Please, just forget everything I've just said.
189
00:08:47,880 --> 00:08:49,750
We need to rethink our plan.
190
00:08:51,250 --> 00:08:53,300
Matsuda, you idiot...
191
00:09:06,690 --> 00:09:08,520
Yoshida Productions... Matsui Tarou...
192
00:09:08,520 --> 00:09:10,110
Yoshida Productions... Matsui Tarou...
193
00:09:12,070 --> 00:09:14,400
He doesn't seem to have anything suspicious on him.
194
00:09:14,400 --> 00:09:16,740
I doubt he's an industrial spy.
195
00:09:16,740 --> 00:09:21,990
Yes... erm, I hope you will consider Misa-Misa...
196
00:09:24,910 --> 00:09:30,840
These two are most likely keeping an eye on me, while the rest of them are in the meeting room, deciding how to dispose of me.
197
00:09:30,840 --> 00:09:32,920
I'm as good as dead...
198
00:09:33,250 --> 00:09:35,800
I wonder if they've received my distress signal?
199
00:09:35,800 --> 00:09:39,680
I wonder if Ryuuzaki will bother to try and save me?
200
00:09:39,680 --> 00:09:41,930
I wonder what's going to happen to me...
201
00:09:45,930 --> 00:09:48,020
It's alright, you can answer that.
202
00:09:48,020 --> 00:09:49,900
Just don't mention that you're here.
203
00:09:49,900 --> 00:09:54,150
Also, hold the phone away from your ear so that we can listen in.
204
00:09:54,820 --> 00:09:55,280
O-Okay.
205
00:09:55,280 --> 00:09:55,900
O-Okay.
206
00:09:57,950 --> 00:09:59,160
Hello?
207
00:09:59,700 --> 00:10:00,990
Yo, Matsui!
208
00:10:02,700 --> 00:10:03,870
Ryuuzaki!!
209
00:10:05,830 --> 00:10:08,830
It's Asahi, long time no talk.
210
00:10:08,830 --> 00:10:11,210
Hey, Asahi, how's it going?
211
00:10:11,580 --> 00:10:13,960
Doesn't sound like you're outside... you at home?
212
00:10:13,960 --> 00:10:15,300
Doesn't sound like you're outside... you at home?
213
00:10:15,300 --> 00:10:16,260
Err, yeah...
214
00:10:16,590 --> 00:10:18,010
You alone?
215
00:10:18,010 --> 00:10:20,970
Yeah, I'm alone. What's up?
216
00:10:21,470 --> 00:10:23,390
He's not with Amane Misa, Matsuda is alone.
217
00:10:23,390 --> 00:10:25,220
He's not with Amane Misa, Matsuda is alone.
218
00:10:26,060 --> 00:10:28,560
Fancy going out for a drink?
219
00:10:28,560 --> 00:10:30,140
What? Now? Sorry, not tonight...
220
00:10:30,140 --> 00:10:32,940
What? Now? Sorry, not tonight...
221
00:10:32,940 --> 00:10:36,900
What, don't tell me your finances are in a pinch again?
222
00:10:36,900 --> 00:10:38,440
"Pinch"?
223
00:10:38,440 --> 00:10:43,660
Yeah, they're in quite a "pinch" at the moment. You got me!
224
00:10:44,120 --> 00:10:46,540
Matsuda is in quite a pinch.
225
00:10:46,540 --> 00:10:47,750
Never mind, another time then. See ya.
226
00:10:47,750 --> 00:10:50,580
Never mind, another time then. See ya.
227
00:10:56,920 --> 00:11:00,220
S-So, what do you think of Misa-Misa? I'm sure she'll be an asset to your company.
228
00:11:00,220 --> 00:11:02,760
S-So, what do you think of Misa-Misa? I'm sure she'll be an asset to your company.
229
00:11:04,970 --> 00:11:08,180
If you're serious about promoting her, shouldn't you have brought her here?
230
00:11:10,230 --> 00:11:12,810
Are you really her manager?
231
00:11:13,310 --> 00:11:19,030
Well, she's currently shooting a movie nearby, I'll call her over as soon as she's done.
232
00:11:19,030 --> 00:11:21,280
Please consider using Misa-Misa as your image in your commercials.
233
00:11:21,610 --> 00:11:24,280
For now, I've got to keep stalling!
234
00:11:25,700 --> 00:11:28,540
Misa's phone is going straight to the answering machine.
235
00:11:28,540 --> 00:11:31,790
I'll send a message telling her to call us.
236
00:11:32,080 --> 00:11:33,870
What should we do, Ryuuzaki?
237
00:11:34,630 --> 00:11:36,750
Let's see, if Matsuda-san dies now, it'll confirm the Yotsuba Group's guilt.
238
00:11:36,750 --> 00:11:41,590
Let's see, if Matsuda-san dies now, it'll confirm the Yotsuba Group's guilt.
239
00:11:43,470 --> 00:11:46,300
For the moment, let's just see what unfolds.
240
00:11:47,640 --> 00:11:49,060
What shall we do?
241
00:11:49,060 --> 00:11:51,980
It all depends on whether or not he overheard our discussion.
242
00:11:51,980 --> 00:11:53,600
The possibility's there. There's no other choice than to kill him.
243
00:11:53,600 --> 00:11:54,940
The possibility's there. There's no other choice than to kill him.
244
00:11:55,230 --> 00:11:58,860
But is he really here merely to promote a "talent"? Surely he's not from the police?
245
00:11:58,860 --> 00:12:01,240
But is he really here merely to promote a "talent"? Surely he's not from the police?
246
00:12:01,240 --> 00:12:02,990
That's impossible. The Japanese police should have abandoned the Kira investigation by now.
247
00:12:02,990 --> 00:12:06,370
That's impossible. The Japanese police should have abandoned the Kira investigation by now.
248
00:12:06,700 --> 00:12:09,700
It doesn't matter who he is, we've got to kill him.
249
00:12:09,700 --> 00:12:12,000
It doesn't matter who he is, we've got to kill him.
250
00:12:16,290 --> 00:12:20,550
It's true that she might actually be a good image for us.
251
00:12:21,800 --> 00:12:22,840
Don't you agree?!
252
00:12:22,840 --> 00:12:25,050
Her shoot should finish soon, so please wait.
253
00:12:25,050 --> 00:12:26,550
Her shoot should finish soon, so please wait.
254
00:12:29,510 --> 00:12:32,350
Jeez, I'm so tired...
255
00:12:35,190 --> 00:12:37,610
Yay, a message from Light.
256
00:12:37,610 --> 00:12:41,150
He must be worried about me, since it's so late.
257
00:12:44,570 --> 00:12:45,780
Misa.
258
00:12:45,780 --> 00:12:50,120
Light! I'm sorry, but I've been working all this time. I'm done now!
259
00:12:50,120 --> 00:12:50,990
Misa, you're not with Matsuda-san then?
260
00:12:50,990 --> 00:12:52,910
Misa, you're not with Matsuda-san then?
261
00:12:53,330 --> 00:12:56,790
He's such a disgrace. He just abandoned Misa!
262
00:12:58,000 --> 00:13:01,340
My work cell phone is ringing...
263
00:13:01,340 --> 00:13:02,880
Huh? It's Matsu.
264
00:13:03,260 --> 00:13:05,300
Matsuda-san is calling Misa.
265
00:13:05,760 --> 00:13:08,220
Ask Misa-san to enable us to hear.
266
00:13:09,850 --> 00:13:10,930
Misa-Misa, as soon as filming finishes, I need you to head over to the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
267
00:13:10,930 --> 00:13:14,100
Misa-Misa, as soon as filming finishes, I need you to head over to the Yotsuba Group's Tokyo Headquarters.
268
00:13:14,350 --> 00:13:18,270
You could get the chance to appear in their commercials.
269
00:13:18,270 --> 00:13:19,610
Currently, I'm in the middle of negotiating a deal for you.
270
00:13:19,860 --> 00:13:24,440
Oh, really?! That's amazing, Matsu! So that's what you were doing!
271
00:13:24,860 --> 00:13:26,740
Misa will give it everything she got!
272
00:13:26,740 --> 00:13:27,660
Okay, take a taxi, and you'll be here in no time.
273
00:13:27,660 --> 00:13:29,410
Okay, take a taxi, and you'll be here in no time.
274
00:13:32,450 --> 00:13:33,700
Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help.
275
00:13:33,700 --> 00:13:36,870
Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help.
276
00:13:36,870 --> 00:13:39,290
Yagami-kun, we may be able to save Matsuda-san, but we will need Misa-san's help.
277
00:13:39,290 --> 00:13:42,170
She'll listen to you.
278
00:13:45,380 --> 00:13:46,840
Hi, I'm Misa-Misa!
279
00:13:47,170 --> 00:13:50,970
Misa doesn't do nudes, but underwear or swimsuits are fine!
280
00:13:51,260 --> 00:13:53,220
Pleased to meet you!
281
00:13:56,270 --> 00:13:57,100
Hmm, she's ridiculously cute in the flesh...
282
00:13:57,100 --> 00:13:59,600
Hmm, she's ridiculously cute in the flesh...
283
00:14:00,060 --> 00:14:02,730
Surely that's not the issue right now...
284
00:14:02,980 --> 00:14:04,190
Matsu, the production company gave the go-ahead for a special reception especially for Yotsuba-san.
285
00:14:04,190 --> 00:14:08,320
Matsu, the production company gave the go-ahead for a special reception especially for Yotsuba-san.
286
00:14:08,320 --> 00:14:09,150
Huh? Special?
287
00:14:09,150 --> 00:14:10,570
Huh? Special?
288
00:14:11,160 --> 00:14:12,830
Good evening! Pleased to meet you!
289
00:14:12,830 --> 00:14:15,660
Good evening! Pleased to meet you!
290
00:14:15,660 --> 00:14:19,710
Tonight, the girls from our production team would like to provide you all with a special reception!
291
00:14:20,210 --> 00:14:21,080
Oi, I think we're starting to go off on a tangent here...
292
00:14:21,080 --> 00:14:23,790
Oi, I think we're starting to go off on a tangent here...
293
00:14:23,790 --> 00:14:26,010
It can't be helped; for now, we've got to stay close to that manager.
294
00:14:26,010 --> 00:14:29,680
It can't be helped; for now, we've got to stay close to that manager.
295
00:14:29,680 --> 00:14:32,180
So, we may as well enjoy ourselves.
296
00:14:38,520 --> 00:14:41,560
Ryuuzaki and the others should be able to see us in here.
297
00:14:41,560 --> 00:14:42,900
We might be saved.
298
00:14:46,030 --> 00:14:48,190
Okay, drink up! Drink up!
299
00:14:48,190 --> 00:14:49,780
This has got to be heaven!
300
00:14:51,110 --> 00:14:52,160
Misa-san... she's not bad at this, is she?
301
00:14:52,160 --> 00:14:53,780
Misa-san... she's not bad at this, is she?
302
00:15:00,620 --> 00:15:02,080
Okay then...
303
00:15:03,960 --> 00:15:06,420
I'm just going to the toilet.
304
00:15:15,720 --> 00:15:16,390
Ryuuzaki, can you see me?
305
00:15:16,390 --> 00:15:17,100
Ryuuzaki, can you see me?
306
00:15:17,510 --> 00:15:18,560
Yes.
307
00:15:18,560 --> 00:15:20,560
I'm sorry, I--
308
00:15:19,890 --> 00:15:21,810
Never mind about that now.
309
00:15:21,810 --> 00:15:23,100
Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder.
310
00:15:23,100 --> 00:15:24,400
Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder.
311
00:15:24,400 --> 00:15:26,860
Right. The eight that are here were in a meeting together, planning who to have Kira murder.
312
00:15:28,150 --> 00:15:29,610
I heard them clearly.
313
00:15:29,610 --> 00:15:31,360
Without a doubt, it's them.
314
00:15:31,780 --> 00:15:33,610
Are you absolutely sure?
315
00:15:33,610 --> 00:15:38,040
If it's true, they'll be aiming to kill you.
316
00:15:38,450 --> 00:15:41,040
I thought as much. Is there really no way to save me?
317
00:15:41,040 --> 00:15:43,040
I thought as much. Is there really no way to save me?
318
00:15:43,580 --> 00:15:47,130
Luckily, you're still alive, so there's a chance that we can save you.
319
00:15:47,130 --> 00:15:48,590
But to do that... you've got to die before you're killed.
320
00:15:48,590 --> 00:15:50,670
But to do that... you've got to die before you're killed.
321
00:15:50,970 --> 00:15:52,170
Huh?!
322
00:15:52,170 --> 00:15:53,260
Understand? Listen carefully...
323
00:15:53,260 --> 00:15:55,180
Understand? Listen carefully...
324
00:16:00,270 --> 00:16:01,270
What?!
325
00:16:02,230 --> 00:16:03,690
No way...
326
00:16:04,400 --> 00:16:06,860
That's stupid...
327
00:16:22,250 --> 00:16:23,410
What's going on?!
328
00:16:26,540 --> 00:16:30,420
Man, I'm so drunk...
329
00:16:31,170 --> 00:16:33,550
I feel so good!
330
00:16:33,800 --> 00:16:35,220
Hey, everyone! Are you all having fun? You should be!
331
00:16:35,220 --> 00:16:37,300
Hey, everyone! Are you all having fun? You should be!
332
00:16:37,300 --> 00:16:40,310
Hey, everyone! Are you all having fun? You should be!
333
00:16:41,180 --> 00:16:42,640
Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime!
334
00:16:42,640 --> 00:16:43,520
Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime!
335
00:16:43,520 --> 00:16:46,940
Now everyone, this is what you've all been waiting for! It's Matsui Tarou Showtime!
336
00:16:49,360 --> 00:16:51,780
Hey, what the hell do you think you're doing?
337
00:16:52,780 --> 00:16:55,110
Yay! Go for it, Matsui-san!
338
00:16:55,780 --> 00:16:57,490
Woo-aah!
339
00:17:00,910 --> 00:17:03,540
Hey! That's dangerous! You're drunk!
340
00:17:03,540 --> 00:17:09,210
It's fine, I do this all the time...
341
00:17:14,260 --> 00:17:15,380
Cut it out!
342
00:17:15,380 --> 00:17:16,970
That's dangerous, you idiot!!
343
00:17:17,300 --> 00:17:20,260
I'm... fine...
344
00:17:38,660 --> 00:17:39,780
H-He fell!!
345
00:17:42,450 --> 00:17:43,830
This is bad...
346
00:17:44,120 --> 00:17:49,040
Oh, no! I heard a huge bang and came out to see what happened...
347
00:17:49,040 --> 00:17:52,340
119! 119!
348
00:17:49,040 --> 00:17:52,340
God... what an awful role to play...
349
00:17:52,800 --> 00:17:56,550
Leave this to us, gentlemen. Hurry up and get out of here!
350
00:17:56,550 --> 00:17:57,720
Y-You sure?
351
00:17:58,050 --> 00:17:59,340
We'll be fine. Please, keep me in mind for the commercial.
352
00:17:59,340 --> 00:18:01,760
We'll be fine. Please, keep me in mind for the commercial.
353
00:18:01,760 --> 00:18:02,720
Hurry! If the paparazzi catch us, it'll be troublesome.
354
00:18:02,720 --> 00:18:04,850
Hurry! If the paparazzi catch us, it'll be troublesome.
355
00:18:10,020 --> 00:18:12,110
What, what's going on?! A jumper?!
356
00:18:14,070 --> 00:18:17,610
Well, at least he died in front of us.
357
00:18:28,870 --> 00:18:34,000
I know we're understaffed, but I can't believe I got dragged into this.
358
00:18:34,000 --> 00:18:36,170
Matsuda, you idiot...
359
00:18:51,190 --> 00:18:54,770
Amane Misa's manager, dead...
360
00:19:01,450 --> 00:19:02,740
Yes?
361
00:19:02,740 --> 00:19:08,830
Is this the Planning Director at Yotsuba Group's Tokyo Headquarters, Kida Masahiko?
362
00:19:08,830 --> 00:19:10,500
Ah, that is correct. Who is this?
363
00:19:10,500 --> 00:19:11,580
Ah, that is correct. Who is this?
364
00:19:11,920 --> 00:19:14,250
The name's Erald Coil.
365
00:19:14,250 --> 00:19:16,460
I'd like your advice on a certain issue.
366
00:19:17,840 --> 00:19:19,920
An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?!
367
00:19:19,920 --> 00:19:21,930
An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?!
368
00:19:21,930 --> 00:19:23,680
An advance of $2 million, and $8 million for a successful completion? Is he serious?!
369
00:19:23,680 --> 00:19:28,100
On top of that, he's demanded $2 million for his silence if we don't go ahead with it.
370
00:19:29,060 --> 00:19:31,440
Buying his silence, huh? It's best to assume that he already knows something.
371
00:19:31,440 --> 00:19:35,480
Buying his silence, huh? It's best to assume that he already knows something.
372
00:19:35,480 --> 00:19:38,360
This is getting too dangerous! I want out.
373
00:19:38,360 --> 00:19:40,240
This is getting too dangerous! I want out.
374
00:19:41,150 --> 00:19:43,280
I've got no clue to which one of you is Kira, but I don't want to get too deep in this and end up being arrested!
375
00:19:43,280 --> 00:19:46,280
I've got no clue to which one of you is Kira, but I don't want to get too deep in this and end up being arrested!
376
00:19:48,160 --> 00:19:50,290
Hatori... you're going to be dead tomorrow.
377
00:19:50,290 --> 00:19:53,210
Hatori... you're going to be dead tomorrow.
378
00:20:00,050 --> 00:20:03,470
Wait, that was just a joke!
379
00:20:04,220 --> 00:20:06,720
I'm in! I'll do this properly!
380
00:20:06,720 --> 00:20:08,470
So, what're we gonna do? Even if Coil knows something, he's still willing to take it on.
381
00:20:08,470 --> 00:20:11,770
So, what're we gonna do? Even if Coil knows something, he's still willing to take it on.
382
00:20:12,100 --> 00:20:14,520
As long as we give him the money, he's on our side. That's all there is to it.
383
00:20:14,520 --> 00:20:15,560
As long as we give him the money, he's on our side. That's all there is to it.
384
00:20:16,020 --> 00:20:19,730
We've got to keep a shrewd guy like him on our side.
385
00:20:20,070 --> 00:20:22,780
You're right; it doesn't matter how much we've got to pay.
386
00:20:23,240 --> 00:20:26,240
Yeah, that's right! Buy him off!
387
00:20:36,880 --> 00:20:39,590
Okay, this contract with Coil, any objections?
388
00:20:39,590 --> 00:20:41,000
Okay, this contract with Coil, any objections?
389
00:20:41,000 --> 00:20:42,920
No objections.
390
00:20:44,880 --> 00:20:46,970
L, you listening?
391
00:20:46,970 --> 00:20:48,890
What a disappointment. The security levels here are terrible.
392
00:20:48,890 --> 00:20:51,680
What a disappointment. The security levels here are terrible.
393
00:20:51,680 --> 00:20:54,520
All they've got is a contract with some security firm... not even any measures to detect bugging devices.
394
00:20:54,520 --> 00:20:57,020
All they've got is a contract with some security firm... not even any measures to detect bugging devices.
395
00:20:57,600 --> 00:20:58,150
I-It's been a week since I infiltrated that place.
396
00:20:58,150 --> 00:21:00,900
I-It's been a week since I infiltrated that place.
397
00:21:00,900 --> 00:21:04,110
Somehow everything seems to be going brilliantly!
398
00:21:04,110 --> 00:21:05,740
It's time...
399
00:21:05,740 --> 00:21:10,160
Someone out of this lot is... Kira.
400
00:21:10,160 --> 00:21:11,290
Someone out of this lot is... Kira.
401
00:21:11,870 --> 00:21:14,870
In that case, let's begin the meeting.
402
00:21:14,870 --> 00:21:18,210
But there's only seven of them, instead of eight...
403
00:21:18,210 --> 00:21:21,250
To be continued
404
00:21:21,550 --> 00:21:26,800
{\an8}dare ni mo mirenai yume o mite
405
00:21:21,550 --> 00:21:26,800
I had a dream that no one could see
406
00:21:26,800 --> 00:21:32,220
{\an8}iranai mono wa subete suteta
407
00:21:26,800 --> 00:21:32,220
I threw away everything that I didn't need
408
00:21:32,220 --> 00:21:37,020
{\an8}yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite
409
00:21:32,220 --> 00:21:37,020
I'm holding these feelings that I can't give up in my heart
410
00:21:37,020 --> 00:21:40,900
{\an8}yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite
411
00:21:37,020 --> 00:21:40,900
I'm holding these feelings that I can't give up in my heart
412
00:21:41,110 --> 00:21:47,280
{\an8}mada real to ideal no hazama ni ite
413
00:21:41,110 --> 00:21:47,280
Even if my feet fall victim to the shackles of sacrifice
414
00:21:47,490 --> 00:21:52,330
{\an8}gisei no kase ni ashi o toraretemo
415
00:21:47,490 --> 00:21:52,330
In between reality and my ideal
416
00:21:52,660 --> 00:21:57,330
{\an8}afurereru shoudou osaekirenai
417
00:21:52,660 --> 00:21:57,330
I can't hold back the flooding impulses
418
00:21:57,790 --> 00:22:05,010
{\an8}tsuyoku motomeru kokoro ga aru kara
419
00:21:57,790 --> 00:22:05,010
Because I have a strong desire to accomplish
420
00:22:05,590 --> 00:22:10,510
{\an8}'itsuwari', 'osore', 'kyoshoku', 'urei'
421
00:22:05,590 --> 00:22:10,510
'Deceit', 'fear', 'vanity', 'melancholy'
422
00:22:10,510 --> 00:22:15,980
{\an8}samazama na negative ni
423
00:22:10,510 --> 00:22:15,980
I'm not weak enough
424
00:22:15,980 --> 00:22:21,310
{\an8}torawareru hodo yowaku wa nai
425
00:22:15,980 --> 00:22:21,310
To believe any of these negative perceptions
426
00:22:21,480 --> 00:22:25,860
{\an8}kodoku mo shiranu Trickster
427
00:22:21,480 --> 00:22:25,860
I'm a trickster who doesn't know solitude
428
00:22:25,860 --> 00:22:27,200
{\an8}kodoku mo shiranu Trickster
429
00:22:25,860 --> 00:22:27,200
I'm a trickster who doesn't know solitude