1 00:00:33,325 --> 00:00:35,619 Minden legendának van alapja. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 Az Amazonasban a Hold könnyeinek legendája született. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 A Fa egyetlen szirma gyógyír bármilyen betegségre, minden átokra. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 A századok során 5 00:00:51,927 --> 00:00:56,056 számtalan felfedező próbálta megkeresni a gyógyító könnyeket. 6 00:00:58,225 --> 00:01:03,021 A leghíresebb egy konkvisztádor volt: Don Lope de Aguirre. 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,360 Mindenáron magának akarta a hatalmukat. 8 00:01:09,528 --> 00:01:11,405 De a dzsungel megvédte a könnyeket. 9 00:01:15,242 --> 00:01:18,620 A történelem kudarcként emlékezik meg az utazásról. 10 00:01:19,288 --> 00:01:21,748 A legenda viszont másként. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 A Fa őrzői rátaláltak, és visszahozták az életbe. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Aguirre szemet vetett a szent Nyílhegyre, 13 00:01:29,965 --> 00:01:32,676 amely elvezetheti a Hold könnyeihez. 14 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 Rátámadt a törzsre. 15 00:01:38,390 --> 00:01:40,100 A dzsungel a sarkára állt. 16 00:01:40,267 --> 00:01:42,644 Elragadta őt és az embereit. 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,981 Átok sújtotta őket. A folyót nem hagyhatták el többé, 18 00:01:46,148 --> 00:01:48,483 és nem halhattak meg soha. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 {\an8}Így tartja a legenda. 20 00:01:51,695 --> 00:01:55,115 {\an8}"Itt veszhetett nyomuk, Lágrimas de Cristal területén. 21 00:01:55,282 --> 00:01:57,951 És egyúttal itt találhatunk a legenda forrására." 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 London, ANGLIA - 1916 Az első világháború második évében 23 00:01:59,995 --> 00:02:03,498 "A Fára, amely példátlan gyógyító erővel bír. 24 00:02:03,665 --> 00:02:05,000 Nagybecsű társaim! 25 00:02:05,167 --> 00:02:09,755 Én hiszem, hogy a Hold könnyeinek legendája nem mítosz, 26 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 hanem tudományos tény. 27 00:02:12,007 --> 00:02:14,968 Amely forradalmasíthatná az orvoslást, 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,513 és felvehetné a versenyt a kórokkal, 29 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 amelyek több katonánkat viszik el, mint a németek lövedékei. 30 00:02:21,850 --> 00:02:25,938 Azért jöttem, hogy hozzáférést kérjek az archívumukhoz 31 00:02:26,522 --> 00:02:28,774 és az ősi Nyílhegyhez, 32 00:02:28,941 --> 00:02:32,945 {\an8}amely dr. Albert Falls kudarcba fulladt expedíciója során került ide. 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,072 {\an8}A Nyílhegy a hiányzó darab, 34 00:02:35,239 --> 00:02:39,826 {\an8}amely megmutatja, hol találhatjuk - drámai hatásszünet - a... 35 00:02:41,954 --> 00:02:43,872 A Hold könnyeit." 36 00:02:44,039 --> 00:02:46,041 Meghallgattuk, Mr. Houghton, 37 00:02:46,208 --> 00:02:48,961 a válasz pedig továbbra is határozottan 38 00:02:49,127 --> 00:02:51,338 - nem. - Úgy, úgy. 39 00:02:51,839 --> 00:02:55,551 Az archívumunk az elismert tudósokat szolgálja... 40 00:02:55,717 --> 00:02:57,219 HA MINDEN KÖTÉL SZAKAD, OLVASD FEL EZT! (LASSAN) 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,221 - ...nem a lelkes amatőröket! - Úgy! 42 00:02:59,888 --> 00:03:03,392 "Ezzel együtt is, ha már úgyis itt vannak, 43 00:03:03,600 --> 00:03:06,854 megengednék netán, hogy folytassam 44 00:03:07,771 --> 00:03:12,526 abbéli érvelésemmel, hogy mit jelent ez a gyógyszerészet számára?" 45 00:03:22,160 --> 00:03:23,370 - Jó napot! - Üdv! 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 - Saka Zulu. - Igen. 47 00:03:25,205 --> 00:03:29,918 Elegendő volt egyetlen találmány, és felülkerekedett minden ellenségén a... 48 00:03:30,085 --> 00:03:32,546 A bekerítés taktikájával is ő állt elő. 49 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Kegyed mintha tilosban járna. 50 00:03:35,382 --> 00:03:40,512 - Igen! Igaz. Azt hiszem, hogy... - A titkárnők páholya ott van. 51 00:03:40,679 --> 00:03:42,014 Hálásan köszönöm! 52 00:03:43,974 --> 00:03:48,228 "Gyógyír minden nyavalyára, legyen szó gümőkórról, 53 00:03:48,687 --> 00:03:51,231 torokgyíkról, szénanátháról, 54 00:03:51,648 --> 00:03:55,152 dengue-lázról, sárgalázról, láz-lázról... 55 00:03:55,319 --> 00:03:57,696 Bármilyen láz kúrálható." 56 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Elnézést! 57 00:04:06,413 --> 00:04:07,164 Igen? 58 00:04:07,414 --> 00:04:10,292 - Csak a Társaság tagjai jöhetnek ide. - Csakugyan? 59 00:04:10,459 --> 00:04:12,377 - Igen. - Szörnyen röstellem! 60 00:04:12,544 --> 00:04:14,671 Fogalmam sincs, hogyan jutott... 61 00:04:26,350 --> 00:04:31,647 Mr. Houghton, a néhai apja miatt biztosítottunk felszólalási lehetőséget. 62 00:04:31,813 --> 00:04:35,442 Ez ugyanakkor igencsak hasonlít egy beadványra, 63 00:04:35,609 --> 00:04:41,782 amelyet volt szerencsém személyesen visszautasítani, egy női írótól. 64 00:04:42,241 --> 00:04:45,160 Egy bizonyos dr. Lily Houghtontől. 65 00:04:47,162 --> 00:04:49,373 Nem állnak kapcsolatban, igaz? 66 00:04:49,540 --> 00:04:51,333 Legalábbis nem önszántamból. 67 00:04:51,500 --> 00:04:54,253 Egyedül is kitalál, ugye? 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,534 A. FALLS EXPEDÍCIÓJA 69 00:06:05,741 --> 00:06:06,992 Itt volnánk! 70 00:06:07,159 --> 00:06:09,077 Az első dobozban található. 71 00:06:09,244 --> 00:06:12,706 És köszönjük az igen nagylelkű hozzájárulását, 72 00:06:12,873 --> 00:06:15,250 kiváltképp így, hogy aranyban adta. 73 00:06:15,417 --> 00:06:18,837 Könnyebb volna az élet, ha mindenki aranyban fizetne! 74 00:06:20,339 --> 00:06:23,175 Csupán egyvalamire tartok igényt a ládából. 75 00:06:26,345 --> 00:06:29,389 Ám úgy tűnik, hogy valaki megelőzött. 76 00:06:29,932 --> 00:06:31,808 Az kizárt. Itt kell lennie. 77 00:06:31,975 --> 00:06:35,354 Nyilván csak elkevertük. Lássuk! 78 00:06:35,729 --> 00:06:37,189 Tudom, hogy itt volt. 79 00:06:40,192 --> 00:06:41,193 Állítsák meg! 80 00:06:41,652 --> 00:06:45,656 Üdv! Szeretném, ha tudnák, hogy ez egy Nguni lándzsa, 81 00:06:45,822 --> 00:06:47,574 tévedésből jelölték Zulunak. 82 00:06:49,117 --> 00:06:50,244 Kapja el! 83 00:07:09,054 --> 00:07:10,180 Várjon! 84 00:07:16,937 --> 00:07:19,356 Innen nincs tovább! Lefelé! 85 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 - Atyaég! - Ne! 86 00:07:33,745 --> 00:07:34,454 ANTROPOLÓGIAI TÁRSASÁG 87 00:07:35,205 --> 00:07:35,998 Ég önnel! 88 00:07:36,164 --> 00:07:37,791 Azt hiszik, maguk az elsők? 89 00:07:37,958 --> 00:07:40,252 A legjobb klubokból is kipenderítettek már! 90 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Atyaég! 91 00:07:54,474 --> 00:07:57,394 Fräulein! Adja a dobozt, és segítek! 92 00:07:59,521 --> 00:08:01,648 - Állj! Állj! - Le fog esni! 93 00:08:14,161 --> 00:08:15,329 Viteldíjat kérek! 94 00:08:16,997 --> 00:08:18,498 Nem csapná a többihez? 95 00:08:19,333 --> 00:08:21,001 A frontra indulnak, fiúk? 96 00:08:22,794 --> 00:08:23,921 Bravó! 97 00:08:28,175 --> 00:08:31,678 A Társaságunk nevében is elmondhatom, 98 00:08:31,845 --> 00:08:37,976 hogy mennyire sajnáljuk, ami az imént megesett, "Joachim" herceg. 99 00:08:38,894 --> 00:08:42,147 Felfedte előttük a nevemet. 100 00:08:59,206 --> 00:09:02,084 Egyébként helyesen "Joakim". 101 00:09:02,334 --> 00:09:03,502 Joakim. 102 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 - Jó. - Joakim herceg. 103 00:09:05,712 --> 00:09:07,130 Visszaadjuk a pénzét a... 104 00:09:07,297 --> 00:09:10,592 A pénz maradhat, csak mondja meg, 105 00:09:11,009 --> 00:09:13,303 hogy ki az a nő! 106 00:09:13,637 --> 00:09:14,930 Én nem tu... 107 00:09:17,891 --> 00:09:19,893 Tudom, hogy ki volt az! 108 00:09:20,435 --> 00:09:22,396 Betörtél a Társasághoz, loptál, 109 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 ráadásul tömegközlekedésre kényszerültem! 110 00:09:26,567 --> 00:09:28,193 Okom van aggódni érted? 111 00:09:28,360 --> 00:09:29,695 Miért vagy ilyen? 112 00:09:29,987 --> 00:09:33,991 Egyetlen szirom mindenre gyógyír, megváltaná az egész világot. 113 00:09:34,157 --> 00:09:36,368 Nem egy újabb kalandról ábrándoztál? 114 00:09:36,535 --> 00:09:38,120 Ha a vadonba vágynék, 115 00:09:38,287 --> 00:09:39,746 ahol egy szót sem értek, 116 00:09:39,913 --> 00:09:41,582 felkeresném a skót rokonságot. 117 00:09:42,249 --> 00:09:44,501 Apánk bhutáni útját is alig hevertem ki. 118 00:09:44,668 --> 00:09:46,461 Csak két lábujjad bánta. 119 00:09:46,628 --> 00:09:48,839 - Hétéves voltam. - Akkor maradj itt! 120 00:09:49,089 --> 00:09:52,426 Tényleg. Elengedhetsz egyedül az Amazonasba. 121 00:09:52,593 --> 00:09:53,927 Ki vigyázna rád? 122 00:09:54,094 --> 00:09:55,929 Látod? Fogalmam sincs. 123 00:09:57,598 --> 00:09:58,557 Fel a fejjel! 124 00:09:58,724 --> 00:10:02,895 Irány Brazília, majd Porto Velho, ahol szerzünk egy kapitányt! 125 00:10:05,439 --> 00:10:09,651 BESZÁLLÓKÁRTYA GŐZHAJÓ 126 00:10:23,415 --> 00:10:26,877 Először is, hadd gratuláljak: kiválóan választottak! 127 00:10:27,044 --> 00:10:29,546 Az amazonasi dzsungeltúrák közül 128 00:10:29,713 --> 00:10:31,340 ez minden kétséget kizáróan 129 00:10:31,507 --> 00:10:32,508 a legolcsóbb. 130 00:10:32,674 --> 00:10:34,176 {\an8}Egyúttal a legjobb is! 131 00:10:35,469 --> 00:10:36,845 {\an8}Elindul a túra? 132 00:10:37,012 --> 00:10:38,180 Naná, hogy! 133 00:10:38,347 --> 00:10:40,140 - Visszaadja a pénzt? - Semmiképp! 134 00:10:40,307 --> 00:10:42,226 A másik jobb lett volna. Mondtam. 135 00:10:56,782 --> 00:10:58,033 Kapitány! 136 00:10:59,576 --> 00:11:00,786 Kapitány! 137 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 Kapitány! Ezt látnia kéne! 138 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 Vigyázz! Utat kérek! 139 00:11:17,678 --> 00:11:19,471 - Mi újság? - Mind meghalunk! 140 00:11:22,182 --> 00:11:23,058 Kapitány! 141 00:11:25,477 --> 00:11:26,311 Uram? 142 00:11:26,478 --> 00:11:28,689 Nem szeretnek engem a gombok. 143 00:11:30,023 --> 00:11:31,275 Kapitány! 144 00:11:31,859 --> 00:11:32,860 Na, lássuk! 145 00:11:45,163 --> 00:11:48,458 Ha balra néznek, eleven tukánokat láthatnak. 146 00:11:48,625 --> 00:11:50,544 Most is csőrszkandereznek. 147 00:11:50,711 --> 00:11:52,004 De ehhez a meccshez... 148 00:11:52,963 --> 00:11:54,590 két játékos tukál. 149 00:11:58,010 --> 00:11:59,761 Két madár van ott, két tukán. 150 00:11:59,928 --> 00:12:02,306 És a kulcsszó a "dukál". 151 00:12:02,472 --> 00:12:04,474 Ehhez nem egy, hanem kettő tukál. 152 00:12:05,309 --> 00:12:06,018 Hűha. 153 00:12:06,185 --> 00:12:08,187 Elmondanám, milyen kavicsok ezek, 154 00:12:08,896 --> 00:12:11,690 de ha senkit sem izgat, hát üsse kő! 155 00:12:12,941 --> 00:12:15,235 Úgyis megkövülten bámulják. 156 00:12:17,029 --> 00:12:20,949 Tudják, korábban egy pékségben dolgoztam. De lapátra tettek. 157 00:12:22,034 --> 00:12:23,035 Nem keltem időben. 158 00:12:24,119 --> 00:12:25,662 Dagadt a mellük a büszkeségtől. 159 00:12:26,580 --> 00:12:29,166 Ez most jó lesz. Miért is nem ezzel kezdtem? 160 00:12:29,333 --> 00:12:34,254 Állítólag az óriáskígyó egy ültő helyében 200 kilót is megeszik. 161 00:12:34,421 --> 00:12:37,591 De ami engem illet, ezt nehezen... 162 00:12:37,758 --> 00:12:38,800 nyelem le. 163 00:12:38,967 --> 00:12:40,010 Anya, leállítanád? 164 00:12:40,177 --> 00:12:42,429 Nem tud. És ne szólj közbe újra! 165 00:12:42,596 --> 00:12:43,764 A kígyó elé vetlek. 166 00:12:43,931 --> 00:12:44,973 Hiszen még gyerek! 167 00:12:45,224 --> 00:12:46,225 Azokat szereti. 168 00:12:46,934 --> 00:12:47,768 Csukd be! 169 00:12:53,524 --> 00:12:54,691 Hé! Hé! 170 00:12:54,858 --> 00:12:57,236 Nem nyúlkálunk! Tartsák észben: 171 00:12:57,402 --> 00:12:59,696 minden, amit látunk, meg akar ölni. 172 00:13:01,031 --> 00:13:02,074 És meg is tud. 173 00:13:06,453 --> 00:13:09,915 Angyaltrombita! Ignácbab! Nyílméreg! Banánpók! 174 00:13:14,253 --> 00:13:16,964 Láz vitte el az itt fosztogató martalócokat. 175 00:13:17,464 --> 00:13:21,176 Az aranyra vágyó kalandorokat ráják csípték halálra. 176 00:13:21,343 --> 00:13:24,972 A konkvisztádorokat átok sújtotta, mert levágták a helyieket. 177 00:13:26,473 --> 00:13:30,018 És voltak, akiket egyszerűen bekebelezett a víziló. 178 00:13:30,519 --> 00:13:31,937 A víziló nem őshonos a... 179 00:13:34,064 --> 00:13:35,065 Vigyázz! 180 00:13:40,863 --> 00:13:44,575 Ez a túra fénypontja, a kedvenc részem a dzsungelban! 181 00:13:48,370 --> 00:13:52,374 Hölgyek, urak, készüljenek a világ nyolcadik csodájára! 182 00:13:54,418 --> 00:13:55,919 Már mindjárt... 183 00:13:58,964 --> 00:14:01,466 Íme, a víz hátulja! 184 00:14:04,303 --> 00:14:05,804 Pont olyan, mint az eleje. 185 00:14:05,971 --> 00:14:08,557 Ez a világ nyolcadik csodája, a víz hátulja. 186 00:14:08,724 --> 00:14:11,143 Elő a gépet, rajta! Lemaradna róla? 187 00:14:11,310 --> 00:14:12,477 Katt, katt, katt! 188 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Csinálja csak! 189 00:14:15,731 --> 00:14:19,026 Jaj, ne, a Puka Michuna! A félteke rettegett vadászai! 190 00:14:19,193 --> 00:14:20,277 Embert esznek! 191 00:14:26,200 --> 00:14:27,034 Ne már! 192 00:14:29,661 --> 00:14:30,787 Kérem, gyorsabban! 193 00:14:30,954 --> 00:14:34,750 Sajnos tönkremenne a motor, és nincs pénzem újra. 194 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 Figyelem! A felvett utasok után fizetnek, 195 00:14:42,007 --> 00:14:44,760 nem pedig a letett utasok után. Kapaszkodj! 196 00:14:57,731 --> 00:15:02,653 DZSUNGELTÚRA 197 00:15:09,785 --> 00:15:13,372 {\an8}PORTO VELHO, BRAZÍLIA 198 00:15:30,264 --> 00:15:31,932 Kérem, hozza a csomagomat! 199 00:15:33,141 --> 00:15:34,560 A YAKTUNARUK LEGENDÁJA 200 00:15:38,438 --> 00:15:40,107 Mondtam, hogy ne húzz nadrágot. 201 00:15:41,108 --> 00:15:44,111 - Felhívod ránk a figyelmet. - Hidegen hagy. 202 00:15:47,990 --> 00:15:49,324 Üdv! 203 00:15:59,543 --> 00:16:04,339 Tovább állták ma a sarat, mint vártam, de eljött az ideje, hogy továbbálljanak. 204 00:16:04,756 --> 00:16:07,050 Be ne essen a vízbe! Én ki nem húzom. 205 00:16:08,468 --> 00:16:10,262 Ami nem kell, itt hagyhatja. 206 00:16:10,429 --> 00:16:11,763 Szegény férje! Hogy siet! 207 00:16:14,183 --> 00:16:16,101 Jól bánjanak vele! Rendes srác. 208 00:16:16,268 --> 00:16:19,146 Tíznek tűnik, pedig 47. Köszönöm, uram. 209 00:16:20,814 --> 00:16:23,192 Nézd, milyen szép! Ön csinálta? 210 00:16:23,525 --> 00:16:24,776 Gyönyörű. 211 00:16:26,320 --> 00:16:28,947 Ez rémes! Elnézést! Szerintem nem helyes... 212 00:16:29,114 --> 00:16:30,616 Ne kötekedj a majmossal! 213 00:16:30,782 --> 00:16:33,118 Nem kötekszem, de miért zárja be őket? 214 00:16:33,285 --> 00:16:35,454 Atyaég! A kikötő! Nézd, nézd, nézd! 215 00:16:38,373 --> 00:16:40,876 Jó. Most már ránk férne egy ebéd, 216 00:16:41,043 --> 00:16:42,586 egy fürdő és egy koktél. 217 00:16:42,753 --> 00:16:45,088 Nem azért jöttünk, hogy koktélozzunk. 218 00:16:45,255 --> 00:16:48,175 Keressük meg azt a Mr. Nilót, szerezzünk fuvart! 219 00:16:49,009 --> 00:16:50,636 NILO VÍZI KALANDJA 220 00:16:50,802 --> 00:16:52,095 Frank tartozik nekem! 221 00:16:53,931 --> 00:16:55,682 Buongiorno, Frankie fiú! 222 00:16:55,849 --> 00:16:57,184 Kérlek, ne hívj így! 223 00:16:57,351 --> 00:16:59,269 Frankie, tudod, milyen nap van? 224 00:16:59,436 --> 00:17:00,312 Frank tartozik nekem! 225 00:17:00,479 --> 00:17:04,691 A mai a hónap harmadik keddje. Hol a pénz, Frank? A contante? 226 00:17:04,858 --> 00:17:07,361 - Kellene. - Erre célzol? Megvan az egész. 227 00:17:07,528 --> 00:17:11,906 Leszámítva ezt, hogy ehessek is. A maradék már a tiéd. 228 00:17:13,992 --> 00:17:16,869 Megsértesz, Frank. Hiszen ez nem az egész. 229 00:17:17,037 --> 00:17:19,623 Ez csupán egy kislábujjnyi semmi, 230 00:17:19,790 --> 00:17:22,376 icipici töredéke az egésznek, Frank. 231 00:17:23,377 --> 00:17:25,587 Ha tőlem kérsz kölcsön az új motorra, 232 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 akkor a kamattal is számolnod kell. 233 00:17:28,423 --> 00:17:30,884 Most elviszem a motorodat. 234 00:17:31,051 --> 00:17:33,762 Ha jövő héten fizetsz 5000 reált, visszakapod. 235 00:17:34,555 --> 00:17:38,517 De ha nem törlesztesz egy hét múlva sem, elveszem az egész hajót. 236 00:17:38,684 --> 00:17:41,603 Minek neked az én hajóm? Hiszen a tiéd az összes! 237 00:17:41,770 --> 00:17:44,606 Nem, még nem mind. De előbb-utóbb úgy lesz! 238 00:17:44,773 --> 00:17:46,942 Szerintem a jövő héten. 239 00:18:01,123 --> 00:18:02,833 Ez meg mi a kénköves pokol? 240 00:18:03,000 --> 00:18:04,293 Én imádom! 241 00:18:06,420 --> 00:18:08,505 Elnézést! Ismeri Mr. Nilót? 242 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 Patinás itt a vevőkör. 243 00:18:13,427 --> 00:18:15,304 Üdv itthon, Rosita! 244 00:18:54,384 --> 00:18:57,846 Szétnézhetnénk máshol is. Talán a hotel bárjában van. 245 00:18:58,013 --> 00:18:59,973 Csipkedd magad, vagy itt hagylak! 246 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Ez a lehetőség egyre inkább a kedvemre való. 247 00:19:03,727 --> 00:19:04,603 Elnézést! 248 00:19:05,604 --> 00:19:06,730 Mr. Nilo irodája? 249 00:19:07,856 --> 00:19:09,024 Odafent, köszönöm! 250 00:19:16,490 --> 00:19:17,699 Adj' Isten! 251 00:19:28,377 --> 00:19:30,212 NILO NEMOLATO VÁLLALKOZÓ 252 00:19:30,379 --> 00:19:31,672 Mr. Nilo! Hahó! 253 00:19:31,839 --> 00:19:33,006 Frank tartozik nekem! 254 00:19:33,757 --> 00:19:36,927 Hát itt van. Abban bíztam, hogy végighallgatna. 255 00:19:37,094 --> 00:19:38,470 Most nem alkalmas! 256 00:19:39,596 --> 00:19:42,349 De ha visszajön reggel, kétszer is meghallgatom. 257 00:19:42,683 --> 00:19:43,892 Most jobb lenne. 258 00:19:44,059 --> 00:19:45,894 Dr. Lily Houghton vagyok, 259 00:19:46,061 --> 00:19:47,896 az öcsémmel felhajóznánk a folyón. 260 00:19:48,063 --> 00:19:49,481 Azt mondták, önt keressük. 261 00:19:49,857 --> 00:19:52,526 - Rosszul mondták. - Az képtelenség. 262 00:19:52,693 --> 00:19:53,735 Sokan ajánlották. 263 00:19:53,902 --> 00:19:55,571 Van egy ötletem. Távozzon! 264 00:19:55,737 --> 00:19:59,032 Mr. Nilo, a neve temérdek hajón szerepel. 265 00:19:59,199 --> 00:20:01,869 Miért köti az ebet a karóhoz? 266 00:20:02,035 --> 00:20:03,912 Kérdi, aki próbál betörni. 267 00:20:07,624 --> 00:20:08,750 Sok pénzem van. 268 00:20:14,798 --> 00:20:16,842 - Maga makacs. - Úgy tartják. 269 00:20:20,012 --> 00:20:24,516 Először is felhajózunk a perui Andok felé. 270 00:20:24,683 --> 00:20:27,936 Ezt a környéket nem nevezik nevén a mai térképek, 271 00:20:28,103 --> 00:20:30,898 de egykor úgy ismerték, 272 00:20:31,064 --> 00:20:32,983 hogy Lágrimas de Cristal. 273 00:20:34,318 --> 00:20:35,319 Magán gatya van. 274 00:20:36,528 --> 00:20:38,614 Nadrág. De igen. Mint magán. 275 00:20:38,780 --> 00:20:40,157 Ez az angol női divat? 276 00:20:40,324 --> 00:20:41,909 Nem Angliában vagyunk. 277 00:20:42,075 --> 00:20:44,620 És bár a nadrág botrányos, értékelném... 278 00:20:44,786 --> 00:20:46,038 Frank tartozik nekem! 279 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Frank tartozik nekem! 280 00:20:49,249 --> 00:20:50,501 Frank tartozik nekem! 281 00:20:50,667 --> 00:20:52,127 - Egy italt? - Ki az a Frank? 282 00:20:52,294 --> 00:20:54,296 - Lövésem sincs. - Elfogadnék valamit. 283 00:20:54,463 --> 00:20:56,423 - Vodkaszóda? - Amit maga iszik. 284 00:20:56,590 --> 00:20:58,217 Ismeri a környéket? 285 00:20:58,383 --> 00:21:00,427 Úgy ismerem, mint a tenyeremet. 286 00:21:00,594 --> 00:21:02,846 De higgye el, sok hely van a világon, 287 00:21:03,013 --> 00:21:06,558 és amit érdemes kihagyni, az a Lágrimas de Cristal. 288 00:21:06,725 --> 00:21:08,310 Odamegyek. Nem hagyom ki. 289 00:21:08,477 --> 00:21:10,562 Dehogyisnem, Gatya. 290 00:21:10,729 --> 00:21:12,356 Még az sem megy oda, 291 00:21:12,523 --> 00:21:14,983 aki tudja, hol van. Nem jó üdülőhely. 292 00:21:15,150 --> 00:21:17,069 Én nem is üdülni jöttem. 293 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Honnan van a térkép? 294 00:21:25,494 --> 00:21:28,872 Hát nem csodálatos? Igen nagy gonddal megrajzolt. 295 00:21:29,373 --> 00:21:31,250 Aguirre térképésze készítette, 296 00:21:31,416 --> 00:21:33,210 és az apámé volt. 297 00:21:33,377 --> 00:21:36,255 Kiskoromban sokat mesélt a Hold könnyeiről. 298 00:21:37,464 --> 00:21:40,342 Hát ezért vágyik oda? Egy esti mese miatt? 299 00:21:40,509 --> 00:21:41,802 El tud vinni, vagy sem? 300 00:21:41,969 --> 00:21:43,971 Az időmet vesztegettem magára? 301 00:21:44,137 --> 00:21:47,266 Elvihetem magácskát, de jusson eszébe a dengue-láz, 302 00:21:47,432 --> 00:21:48,433 az anakondák és... 303 00:21:48,600 --> 00:21:50,853 Hölgyem, az a Puka Michuna otthona! 304 00:21:51,562 --> 00:21:53,647 Embert esznek, kivájják a szemünket. 305 00:21:53,814 --> 00:21:56,733 Őszinte leszek, hölgyem. Utazzunk a biztonságra! 306 00:21:56,900 --> 00:22:00,320 Magácska, én és a gatyája teszünk egy kört a város körül. 307 00:22:00,487 --> 00:22:02,865 Mutatok pár vízesést. Vízeséses típus? 308 00:22:03,031 --> 00:22:06,159 Aztán villantok pár törpeelefántot is. 309 00:22:06,326 --> 00:22:07,494 Nézzünk elefántokat! 310 00:22:11,206 --> 00:22:13,292 - Elhagytam a kulcsomat. - Igen? 311 00:22:13,625 --> 00:22:14,793 Bizony. 312 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Az alkalmatlan. 313 00:22:18,255 --> 00:22:19,882 Kárt tesz magában. Az éles. 314 00:22:20,048 --> 00:22:25,262 Mr. Nilo, a gyerekkoromat Delhi totyogó zsebtolvajai közt töltöttem, szóval... 315 00:22:25,470 --> 00:22:26,471 Meg is van! 316 00:22:26,638 --> 00:22:28,974 Bízza rám, hogy kárt teszek-e magamban! 317 00:22:29,141 --> 00:22:30,642 Megegyezhetünk az árban? 318 00:22:30,809 --> 00:22:33,437 Vagy inkább keressek egy másik kapitányt? 319 00:22:35,814 --> 00:22:37,274 Két sört, két steaket! 320 00:22:38,650 --> 00:22:40,194 És ki állja a cechet? 321 00:22:40,360 --> 00:22:41,987 Mr. Nilo ragaszkodik hozzá. 322 00:22:42,154 --> 00:22:42,863 Úgy ám. 323 00:22:43,363 --> 00:22:45,866 Ötezer reálnak elégnek kell lennie. 324 00:22:46,033 --> 00:22:48,785 Tízért elviszem, a legjobb kapitányom vagyok. 325 00:22:48,952 --> 00:22:51,163 És a legszerényebb is. Jó, tízezer. 326 00:22:51,330 --> 00:22:52,623 Tízért odaviszem élve. 327 00:22:52,789 --> 00:22:55,083 Ha holtan hozom vissza, 15 ezer. 328 00:22:55,250 --> 00:22:56,585 Miért több, ha meghalok? 329 00:22:56,752 --> 00:22:59,671 Mert akkor cipelnem kéne. Az nehezebb, hölgyem. 330 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 Húsz. Élve vagy holtan. 331 00:23:02,132 --> 00:23:05,969 Jó, de kifizeti, mielőtt megfordulunk Lágrimas de Cristal előtt. 332 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Miért fordulnánk meg? 333 00:23:07,679 --> 00:23:10,516 Könyörögni fog érte, amint berezel. 334 00:23:10,682 --> 00:23:12,768 Csalódást fogok okozni. 335 00:23:12,935 --> 00:23:15,312 Lily! Nézd, kit találtam a hotelban! 336 00:23:15,521 --> 00:23:16,355 Mr. Nilót. 337 00:23:18,357 --> 00:23:20,859 Keményen alkudozik, de emberére akadt. 338 00:23:21,026 --> 00:23:23,320 Ötvenezerben állapodtunk meg. 339 00:23:23,820 --> 00:23:25,155 És ő ki? 340 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 Nem Mr. Nilo. 341 00:23:27,991 --> 00:23:29,618 Nem Mr. Nilo, nem. 342 00:23:29,785 --> 00:23:32,037 Nem. Ezek szerint maga... 343 00:23:32,204 --> 00:23:33,497 Ízlik az ebéd, Frank? 344 00:23:33,664 --> 00:23:35,582 A "Frank tartozik nekem" Frank? 345 00:23:36,917 --> 00:23:39,253 Naná! Így már összeállt a kép. 346 00:23:39,670 --> 00:23:42,422 De végül is nem vert át. Nem dőltem be. 347 00:23:42,589 --> 00:23:45,634 Köszönöm, Mr. Frank, nagyon nem örültem! 348 00:23:45,968 --> 00:23:47,010 Mr. Nilo! Üdv! 349 00:23:49,638 --> 00:23:51,723 - Füttyentett nekem? - Tizenkettő. 350 00:23:52,474 --> 00:23:54,434 - Tízezer. - Nem vagy motor híján? 351 00:23:54,601 --> 00:23:57,187 Signorina, az árnyékszékig sem juttatná el. 352 00:23:57,354 --> 00:23:59,189 A hajója maga egy árnyékszék. 353 00:23:59,356 --> 00:24:04,236 A La Quilánál egy hajó sem fürgébb itt. És a fürdője sem utolsó. 354 00:24:04,653 --> 00:24:05,821 Miért bíznék önben? 355 00:24:06,572 --> 00:24:07,906 Csak én tudom odavinni. 356 00:24:19,418 --> 00:24:20,544 Atyaég! 357 00:24:23,964 --> 00:24:25,716 Vigyázzon! Megérzi, ha fél. 358 00:24:25,883 --> 00:24:27,009 Én nem félek. 359 00:24:27,176 --> 00:24:30,262 Engem érez. Vagy amit én is érzek. 360 00:24:43,400 --> 00:24:44,234 Sicc! 361 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 Pánikra semmi ok! 362 00:24:56,997 --> 00:24:58,916 - Kijött még egy kis félelem. - Csitt! 363 00:25:38,247 --> 00:25:39,456 Sikerült! 364 00:25:42,417 --> 00:25:44,336 Köszönöm, köszönöm! Köszönöm. 365 00:25:44,503 --> 00:25:46,713 Frank Wolff. Dzsungelkirándulás. 366 00:25:46,880 --> 00:25:50,884 A város legolcsóbbja, jaguármentesen. Köszönöm! 367 00:25:54,012 --> 00:25:57,015 Magában sok minden megvan, ami hidegen hagy. 368 00:25:57,182 --> 00:26:00,185 De egyúttal rátermett is, szóval... 369 00:26:00,352 --> 00:26:01,353 tizenkettő. 370 00:26:01,520 --> 00:26:02,563 - Tizenötezer. - Tizenkettő. 371 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Tizenöt... 372 00:26:04,690 --> 00:26:08,151 Tizenkettő. Hat most, hat, ha visszahoz élve. 373 00:26:08,777 --> 00:26:10,863 Ha benne van, a kikötőben várjuk. 374 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 - Legyen! - Jó. 375 00:26:12,239 --> 00:26:13,740 A La Quila reggelre kész. 376 00:26:13,907 --> 00:26:15,784 Nem, Frank, most megyünk. 377 00:26:16,243 --> 00:26:17,578 Mindjárt sötétedik. 378 00:26:17,744 --> 00:26:18,745 Tényleg? 379 00:26:19,663 --> 00:26:20,998 Tíz perc, és indulunk. 380 00:26:22,082 --> 00:26:23,333 Okos döntés. 381 00:26:34,887 --> 00:26:36,013 Ne most! 382 00:26:37,639 --> 00:26:38,849 Mondom, ne most. 383 00:26:49,026 --> 00:26:50,068 Jól van. 384 00:26:50,527 --> 00:26:52,905 Ügyes voltál, Proxima. Jó kislány. 385 00:26:53,071 --> 00:26:56,241 Kicsit késtél, és túl nagyot haraptál. 386 00:26:57,743 --> 00:26:58,744 De szép volt. 387 00:27:17,679 --> 00:27:21,308 A dzsungelt nem érdeklik a ruhái. Ezeket ne hozza a hajómra! 388 00:27:21,475 --> 00:27:22,518 Más a ludas. 389 00:27:25,979 --> 00:27:27,689 Jelen. De tudja, 390 00:27:27,856 --> 00:27:30,817 minden egyes ingóság elengedhetetlen a túléléshez. 391 00:27:33,612 --> 00:27:35,489 Ennyi pluszsúllyal talán 392 00:27:35,656 --> 00:27:37,783 a kikötőből sem csorgunk ki. Nem. 393 00:27:37,950 --> 00:27:41,537 Nyakkendő nélkül az estebéd csak ebéd, nemde? 394 00:27:41,703 --> 00:27:42,579 Na... 395 00:27:43,914 --> 00:27:45,415 legyen oly jó! 396 00:27:54,007 --> 00:27:55,259 Mi a tervük velük? 397 00:27:55,425 --> 00:27:57,135 Kitömve Párizsba küldjük őket. 398 00:27:57,302 --> 00:27:58,387 Na, még mit nem! 399 00:28:01,306 --> 00:28:02,307 Mit kér... 400 00:28:06,270 --> 00:28:07,938 Mi a fene ütött magába? 401 00:28:10,899 --> 00:28:12,734 Hé! MacGregor! 402 00:28:12,901 --> 00:28:14,903 Most nyomban halássza ki onnan! 403 00:28:15,070 --> 00:28:16,530 Segíts, MacGregor! 404 00:28:17,447 --> 00:28:18,574 MacGregor! 405 00:28:18,740 --> 00:28:19,408 Ne! 406 00:28:21,368 --> 00:28:22,411 A teniszütőim! 407 00:28:22,578 --> 00:28:23,537 Hajózni fogunk. 408 00:28:25,706 --> 00:28:27,708 - Válogatott nappali viselet? - Nem. 409 00:28:29,293 --> 00:28:30,711 Olvasnivaló és fürdőruha? 410 00:28:30,878 --> 00:28:31,712 Mehet. 411 00:28:32,713 --> 00:28:33,422 Az ital? 412 00:28:33,630 --> 00:28:34,923 Az maradhat. 413 00:28:35,757 --> 00:28:37,092 Ide hallgasson, maga marha! 414 00:28:37,259 --> 00:28:39,219 Ha tovább pusztítja a holmimat... 415 00:28:40,012 --> 00:28:41,513 Maga jó izmos, nem igaz? 416 00:28:41,847 --> 00:28:43,390 - De, igaz. - Lily? 417 00:28:44,766 --> 00:28:45,767 Lily? 418 00:28:50,355 --> 00:28:51,690 Hé! 419 00:28:51,857 --> 00:28:53,775 - Nilo! Nála a motor! - Indulás. 420 00:28:53,942 --> 00:28:54,818 Nincs itt a nővérem! 421 00:28:54,985 --> 00:28:56,278 Gyerünk! Pakoljon! 422 00:29:07,331 --> 00:29:08,415 Hölgyem! 423 00:29:12,211 --> 00:29:13,545 Menjünk! 424 00:29:13,712 --> 00:29:16,924 Sehová sem megyek a pipereholmim nélkül! 425 00:29:18,133 --> 00:29:19,134 Állítsd le! 426 00:29:19,760 --> 00:29:20,969 Jól van. Meggyőzött. 427 00:29:24,723 --> 00:29:26,433 Miért üldöznek minket? 428 00:29:26,600 --> 00:29:27,976 Fogalmam sincs. 429 00:29:28,477 --> 00:29:30,020 Itt az angol nő. Perkálj! 430 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 Lily. 431 00:29:38,987 --> 00:29:40,489 Ejtse jobbra, és hegymenet! 432 00:29:40,781 --> 00:29:42,533 Tessék? A felét sem értem! 433 00:30:01,510 --> 00:30:03,762 - Hölgyem, azonnal... - Bocsi, Frank! 434 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Sebaj, szép volt. 435 00:30:10,477 --> 00:30:11,478 Frank, utánam! 436 00:30:11,854 --> 00:30:14,189 Minek mászik fel? Erre megyünk! 437 00:30:18,151 --> 00:30:19,653 Hölgyem? Arra megyünk! 438 00:30:39,715 --> 00:30:42,301 Hölgyem! Hagyja a majmokat, jó nekik úgy! 439 00:30:43,093 --> 00:30:44,136 Ne másszon oda! 440 00:30:56,523 --> 00:30:57,524 Hölgyem, ne! 441 00:30:57,691 --> 00:30:58,525 Ne most! 442 00:31:11,663 --> 00:31:12,789 Hogy ityeg, Gatya? 443 00:31:12,956 --> 00:31:14,249 Jól vagyok. 444 00:31:14,416 --> 00:31:15,417 Próbáltam szólni... 445 00:31:15,584 --> 00:31:17,336 - Tudom. - Jöjjön! 446 00:31:24,426 --> 00:31:25,761 Ne... 447 00:31:26,011 --> 00:31:27,721 Gyerünk! Ugorjon, hölgyem! 448 00:31:28,305 --> 00:31:30,057 Mégis mire vár még? 449 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Ott vannak! 450 00:31:48,492 --> 00:31:50,410 - Hol van Lily? - Ott! 451 00:31:52,162 --> 00:31:53,705 Miért nem lep meg? 452 00:32:10,305 --> 00:32:11,765 Gyerünk, hölgyem! 453 00:32:31,702 --> 00:32:33,829 Mégis volt idő várost nézni? 454 00:32:36,039 --> 00:32:37,165 Jó, hogy itt vagy. 455 00:32:38,250 --> 00:32:39,334 Miért nem ugrott? 456 00:32:39,501 --> 00:32:41,336 - Ne firtassuk! - Nem tud úszni. 457 00:32:41,503 --> 00:32:43,297 És mégis felmenne a folyón? 458 00:32:43,463 --> 00:32:44,339 Nem úszva. 459 00:32:44,506 --> 00:32:46,216 Miért kergettek minket húszan? 460 00:32:46,383 --> 00:32:49,678 Meglehet, hogy a birtokomban van valami, 461 00:32:50,262 --> 00:32:53,056 ami meglehet, hogy érdekli a többi érdeklődőt. 462 00:33:06,278 --> 00:33:10,866 Feltételezem, meglógott maguk elől, Axel. 463 00:33:11,283 --> 00:33:12,910 Igen, excellenciás uram. 464 00:33:13,202 --> 00:33:16,580 Ebben az esetben a saját kezembe veszem az ügyet. 465 00:33:17,664 --> 00:33:20,751 Hazánk a Fa révén nyerheti meg a háborút. 466 00:33:27,549 --> 00:33:31,178 A Nyílhegy vezet el bennünket a Fához. 467 00:33:31,345 --> 00:33:33,805 Nem engedhetjük, hogy elhagyja a kikötőt! 468 00:33:34,014 --> 00:33:34,973 A felszínre! 469 00:33:48,946 --> 00:33:51,114 - Ezek meg kicsodák? - Atyaég! 470 00:33:53,492 --> 00:33:54,993 Így drágább lesz. 471 00:33:59,373 --> 00:34:00,541 Kapaszkodj! 472 00:34:11,969 --> 00:34:13,053 Ne már! 473 00:34:14,012 --> 00:34:15,681 - Mi az? - Elszállt a nafta. 474 00:34:17,933 --> 00:34:18,641 Hölgyem! 475 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 Újratölts! 476 00:34:23,938 --> 00:34:25,983 - Vegye át! - Én jobb sofőr vagyok! 477 00:34:26,149 --> 00:34:27,609 Bárki, csak ne maga! 478 00:34:28,360 --> 00:34:29,987 - Jobbra! Gyorsan! - Ezért... 479 00:34:30,152 --> 00:34:30,987 Igenis. 480 00:34:33,031 --> 00:34:34,824 - Te vagy a góré. - Hál' Istennek! 481 00:34:52,384 --> 00:34:53,385 Frankie! 482 00:34:55,012 --> 00:34:56,221 Elloptad a motorom? 483 00:34:56,388 --> 00:34:57,848 Tűnés a dokkomról! 484 00:34:58,015 --> 00:34:59,683 Ez magántulajdon! Neked lőttek! 485 00:34:59,850 --> 00:35:00,475 Ciao! 486 00:35:12,196 --> 00:35:15,282 Elsüllyeszteni! Megkeressük a Nyílhegyet a vízben! 487 00:35:16,575 --> 00:35:17,868 Torpedókat! 488 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 - Torpedókat! - Torpedó bent. Zárom! 489 00:35:22,956 --> 00:35:24,374 - Köszönöm. - Nincs mit. 490 00:35:26,543 --> 00:35:28,545 Közelebb. Közelebb. 491 00:35:31,965 --> 00:35:33,425 - Lily! - A helyében... 492 00:35:33,592 --> 00:35:34,301 Nincs a helyemben. 493 00:35:34,468 --> 00:35:35,552 Olykor nem árt egy... 494 00:35:35,719 --> 00:35:37,554 Ez az én motorom. Nem érhet hozzá. 495 00:35:40,516 --> 00:35:41,350 Mit mondtam? 496 00:35:44,686 --> 00:35:45,854 Na, látja! 497 00:35:49,024 --> 00:35:50,192 Viszlát! 498 00:35:53,695 --> 00:35:54,988 - Az ott... - Torpedó. 499 00:35:55,155 --> 00:35:55,989 Atyaég! 500 00:36:01,870 --> 00:36:03,163 Frank, Frank, Frank! 501 00:36:03,330 --> 00:36:04,581 Frank, Frank, Frank! 502 00:36:04,748 --> 00:36:06,875 - Mit művel? - Gyorsabb nálunk! 503 00:36:43,537 --> 00:36:45,414 Frank! 504 00:37:13,108 --> 00:37:15,402 Nézd, mit tettek veled! Szegény. 505 00:37:17,154 --> 00:37:19,740 Úgy sajnálom. Géppuska... 506 00:37:20,032 --> 00:37:21,950 Ki hoz ide tengeralattjárót? 507 00:37:23,660 --> 00:37:25,996 De így is te nyertél. Mint mindig. 508 00:37:40,135 --> 00:37:42,054 Lazábbra vettem a figurát. 509 00:37:42,721 --> 00:37:44,473 Ezúttal felülmúltad önmagad. 510 00:37:44,640 --> 00:37:47,601 Ki volt a gyilkos holdkóros a tengeralattjárón? 511 00:37:47,768 --> 00:37:49,144 Nem tudom a nevét. 512 00:37:49,436 --> 00:37:53,023 De II. Vilmos legkisebb fia több cikket is írt a könnyekről. 513 00:37:53,190 --> 00:37:55,442 Szóval elég erős a gyanúm, hogy ő az. 514 00:37:57,444 --> 00:37:58,695 Nincs ebben meleged? 515 00:37:59,154 --> 00:38:00,572 Egyáltalán nincs. 516 00:38:03,116 --> 00:38:04,868 A szemgolyóm is izzad. 517 00:38:09,498 --> 00:38:10,624 Jól érzed magad? 518 00:38:19,091 --> 00:38:21,718 Atyaég! MacGregor, nézd! 519 00:38:21,885 --> 00:38:24,012 Inia geoffrensis! 520 00:38:24,179 --> 00:38:27,182 Milyen gyönyörű! 521 00:38:30,769 --> 00:38:33,230 Mi úgy hívjuk őket, encantado. 522 00:38:33,397 --> 00:38:35,399 - "Elbájolt"? - Igen. Alakváltók. 523 00:38:35,566 --> 00:38:38,360 Ha a szemükbe néznek, rémálmok várnak magukra. 524 00:38:38,652 --> 00:38:41,280 Ha hisz a legendákban, higgyen az átkokban is! 525 00:38:43,824 --> 00:38:45,075 Hát jó. 526 00:38:52,499 --> 00:38:53,542 Hé, MacGregor! 527 00:38:53,959 --> 00:38:56,920 Egy volt kedvesem kancsal volt. Szétmentünk. 528 00:38:57,421 --> 00:38:58,505 Nem nézte jó szemmel. 529 00:39:00,048 --> 00:39:02,092 Atyaég! Maga szerint ez vicces? 530 00:39:02,259 --> 00:39:03,427 Egyáltalán nem az. 531 00:39:03,594 --> 00:39:05,762 De amúgy is félrekacsintgatott. 532 00:39:13,854 --> 00:39:14,938 Butaság. 533 00:39:25,490 --> 00:39:28,744 Tudja, a többség mosolyog, amikor veszik őket, Frank. 534 00:39:31,163 --> 00:39:33,165 Ez mozgóképet rögzít. 535 00:39:33,332 --> 00:39:34,333 Nem látott még ilyet? 536 00:39:34,499 --> 00:39:35,626 Mozgóképet sem láttam. 537 00:39:35,792 --> 00:39:39,671 Pedig szórakoztatóak. Megismerheti általuk az egész világot. 538 00:39:41,006 --> 00:39:43,884 Bár miért érdekelné magát más, amikor itt élhet? 539 00:39:44,051 --> 00:39:45,135 Mintha... 540 00:39:45,552 --> 00:39:47,429 az édenen siklanánk keresztül. 541 00:39:47,596 --> 00:39:49,806 Olyan elragadó! 542 00:39:49,973 --> 00:39:52,809 Ezt nézze! Frank, látja a rákollóvirágot? 543 00:39:58,190 --> 00:40:02,152 Tudta, hogy az Amazonas egyetlen fáján sokkal több faj él, mint... 544 00:40:12,454 --> 00:40:16,542 MacGregor, azt hiszem, rossz irányba vezetsz, arra kéne tartanunk! 545 00:40:16,708 --> 00:40:19,336 Nem, Lágrimas de Cristal arra van. 546 00:40:19,503 --> 00:40:20,379 - Frank... - Hagyja! 547 00:40:20,546 --> 00:40:21,922 Szerintem téved. 548 00:40:22,089 --> 00:40:23,215 Nem tévedek. 549 00:40:23,382 --> 00:40:25,342 Lágrimas de Cristal előre van. 550 00:40:25,509 --> 00:40:26,218 Tartsa az irányt! 551 00:40:26,385 --> 00:40:29,012 A térkép alapján ez a szakasz hajózható. 552 00:40:29,179 --> 00:40:31,849 Itt van az orom és a mellékfolyó is. 553 00:40:32,015 --> 00:40:33,976 Erre két egész napot nyerhetünk. 554 00:40:34,142 --> 00:40:36,019 Nem megyünk arra. Erre tartunk. 555 00:40:36,186 --> 00:40:37,729 Az úti célunk arra van. 556 00:40:37,896 --> 00:40:39,231 Tudja, milyen a zuhatag? 557 00:40:39,398 --> 00:40:41,149 Nem, de maga nyilván igen. 558 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Ezért béreltem fel! 559 00:40:43,026 --> 00:40:43,861 Szóval... 560 00:40:44,862 --> 00:40:47,656 menjünk jobbra! Van erre valami hajós kifejezés? 561 00:40:48,031 --> 00:40:49,408 Nem én nem tudok úszni. 562 00:40:49,575 --> 00:40:52,160 Amiatt csak ne fájjon a feje, Kapi! 563 00:40:56,206 --> 00:40:58,292 Hölgyem. "Kapitány". 564 00:40:58,458 --> 00:41:00,085 Ezer bocs. 565 00:41:11,388 --> 00:41:14,892 Ez az istenverte, végtelen Amazonas 566 00:41:15,058 --> 00:41:18,270 az átláthatatlan, kusza mellékágaival! 567 00:41:18,729 --> 00:41:22,107 Dr. Houghton és a Nyílhegy bárhol lehet. 568 00:41:22,274 --> 00:41:27,487 Csak egyvalaki férkőzött eddig elég közel a Hold könnyeihez. 569 00:41:27,946 --> 00:41:31,909 Tanácsot is kérhetnénk tőle. Irányt változtatunk. 570 00:41:33,243 --> 00:41:35,913 Felség, Don Aguirre átka... 571 00:41:37,497 --> 00:41:39,875 Az mindössze legenda, ugye? 572 00:41:42,920 --> 00:41:44,254 Estére lehorgonyozunk. 573 00:41:44,421 --> 00:41:47,341 Ugyan mi bajunk lenne a sötétben? Menjünk tovább! 574 00:41:47,508 --> 00:41:50,093 Nem, különben még túlmelegszik a motor. 575 00:41:52,137 --> 00:41:53,680 Ami azt illeti, Kapi, 576 00:41:53,847 --> 00:41:56,683 jólesne most az a híres-neves fürdője. 577 00:41:57,184 --> 00:41:59,144 Odalent van? 578 00:42:00,437 --> 00:42:02,564 - Odalent nincs fürdő. - Tessék? 579 00:42:02,731 --> 00:42:05,150 Ez itt a fürdő. Jó tágas. 580 00:42:05,526 --> 00:42:08,737 Csaknem 7000 kilométernyi luxusfürdő. 581 00:42:08,904 --> 00:42:11,114 Előmelegítettem magácskának. 582 00:42:12,282 --> 00:42:14,910 De mivel nem tud úszni, vigyen szappant! 583 00:42:15,077 --> 00:42:17,829 Hátha ebből is kimosakodja magát! 584 00:42:25,671 --> 00:42:26,964 Ennék valamit, 585 00:42:27,130 --> 00:42:29,883 ám valaki minden tartalékot a vízbe hajított. 586 00:42:30,884 --> 00:42:33,846 Frank, ha az a terve, hogy halálra éheztet minket, 587 00:42:34,012 --> 00:42:37,140 hogy megszabaduljon tőlünk, igencsak jó úton halad! 588 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Ugye nem várja, hogy elfogyasszam? 589 00:42:56,243 --> 00:42:57,244 Pirája. 590 00:42:57,411 --> 00:42:58,579 Harapnak a halak! 591 00:43:01,665 --> 00:43:02,666 Na, nem. 592 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Elismerem, Frank, ez a pirája nagyon jó. 593 00:43:08,714 --> 00:43:10,799 De mégis mivel fűszerezte? 594 00:43:10,966 --> 00:43:11,967 Vérrel. 595 00:43:22,728 --> 00:43:23,812 Jó. 596 00:43:23,979 --> 00:43:25,314 Lefekszem. 597 00:43:25,480 --> 00:43:28,400 Ott teszi le magát, ahol tetszik, de a kabinom tabu. 598 00:43:28,567 --> 00:43:30,485 Nem kell kétszer mondania. 599 00:43:35,407 --> 00:43:36,241 Ejnye! 600 00:43:40,495 --> 00:43:43,373 Bámul. Lenne szíves abbahagyni? 601 00:43:44,124 --> 00:43:46,793 Csak nem sűrűn látok pantallós nőket. 602 00:43:46,960 --> 00:43:49,713 Ennyire felzaklatja a megjelenésem? 603 00:43:49,880 --> 00:43:51,215 Lépjen túl rajta! 604 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 A szeme élettel teli. 605 00:44:33,382 --> 00:44:35,092 De a perspektívát elnézte. 606 00:44:35,259 --> 00:44:36,260 Hogy? 607 00:44:37,261 --> 00:44:38,470 Bosszantó, de jogos. 608 00:44:38,637 --> 00:44:40,055 - Rajzol? - Már nem. 609 00:44:40,222 --> 00:44:41,223 Miért hagyta abba? 610 00:44:41,390 --> 00:44:42,975 Már mindent lerajzoltam. 611 00:44:43,475 --> 00:44:44,810 Másba vágtam a fejszém. 612 00:44:44,977 --> 00:44:47,729 Lehet, hogy csak a megfelelő ihlet hiányzik. 613 00:44:48,564 --> 00:44:49,398 Meséljen! 614 00:44:49,940 --> 00:44:51,483 Engem bármi megihlet. 615 00:44:51,650 --> 00:44:53,485 Nem, úgy értem, mit keres itt? 616 00:44:53,652 --> 00:44:57,072 Rajong a térképekért? Ettől pezseg a vére? 617 00:44:57,239 --> 00:44:58,574 - A Hold könnyei... - Ugyan! 618 00:44:58,740 --> 00:45:00,576 Hiszem, hogy a legenda igaz. 619 00:45:00,742 --> 00:45:01,910 - Nem az. - Megtalálom. 620 00:45:02,077 --> 00:45:03,662 - Nem fogja. - És ha így lesz... 621 00:45:04,121 --> 00:45:06,164 számtalan életet megmenthetek. 622 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 A Fa egyetlen szirma mindenre gyógyír. 623 00:45:09,877 --> 00:45:11,920 Az orvoslást örökre felforgatná. 624 00:45:12,087 --> 00:45:14,131 Elhozná a tudományos forradalmat. 625 00:45:14,298 --> 00:45:15,632 Felettébb izgalmas. 626 00:45:15,799 --> 00:45:17,634 Maga lesz a virágok Darwinja? 627 00:45:17,801 --> 00:45:19,344 Segíteni akarok másokon. 628 00:45:19,511 --> 00:45:20,512 Megmenti a világot? 629 00:45:20,679 --> 00:45:21,805 Nem ezt mondtam. 630 00:45:21,972 --> 00:45:22,890 Igazán nemes. 631 00:45:23,056 --> 00:45:24,683 - Köszönöm. - És hülyeség. 632 00:45:24,850 --> 00:45:27,352 Maga kellemetlen alak. 633 00:45:28,061 --> 00:45:29,605 És hamis. 634 00:45:33,734 --> 00:45:36,111 Kockáztatja a saját és az öccse életét 635 00:45:36,278 --> 00:45:37,613 az ismeretlenekért? 636 00:45:37,779 --> 00:45:39,573 Idegenek sorsa is érdekelhet. 637 00:45:39,740 --> 00:45:41,658 Engem még az ismerőseimé sem. 638 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Észrevettem. 639 00:45:43,493 --> 00:45:46,747 Ha megadatna, hogy csak egyvalaki fontos legyen nekem, 640 00:45:46,914 --> 00:45:49,583 az felérne a világgal. 641 00:45:50,209 --> 00:45:51,960 "Felérne a világgal." 642 00:45:55,756 --> 00:45:58,800 Te jó ég! Atyaég! 643 00:45:58,967 --> 00:45:59,968 MacGregor! 644 00:46:00,135 --> 00:46:02,221 Proxima! Proxima! 645 00:46:02,387 --> 00:46:04,223 Hozzám, Proxima! Hozzám! 646 00:46:04,389 --> 00:46:05,724 Hozzám! 647 00:46:05,891 --> 00:46:06,892 Proxima. 648 00:46:08,101 --> 00:46:09,353 Ő a magáé? 649 00:46:09,520 --> 00:46:10,562 A csetepaté... 650 00:46:10,729 --> 00:46:13,190 - Játék volt. - Az ég szerelmére! 651 00:46:13,357 --> 00:46:15,567 Egy árva szavának sem lehet hinni? 652 00:46:15,734 --> 00:46:16,902 Nem érdemes. 653 00:46:23,742 --> 00:46:25,077 Micsoda időzítés! 654 00:46:28,580 --> 00:46:32,000 Az őslakosok rettegve ejtik ki e hely nevét. 655 00:46:33,126 --> 00:46:36,380 Itt büntették meg Aguirrét és az embereit, 656 00:46:36,547 --> 00:46:38,966 amiért megpróbálták ellopni a Nyílhegyet. 657 00:46:48,725 --> 00:46:49,560 Ott! 658 00:46:52,145 --> 00:46:53,522 Folyóvizet! 659 00:46:55,482 --> 00:46:59,152 Ez az, amire mindeddig vártatok. 660 00:47:36,481 --> 00:47:38,442 Lám, ki van itt! 661 00:47:38,609 --> 00:47:42,321 Maga a legenda. 662 00:47:42,946 --> 00:47:45,824 Folyóvíz. Kérsz még belőle? 663 00:47:45,991 --> 00:47:50,412 Régóta várod, hogy újra láthasd a folyót. 664 00:47:50,579 --> 00:47:54,833 A Hold könnyei megtörhetnék az átkodat, és elhagyhatnád a dzsungelt. 665 00:47:55,000 --> 00:47:59,296 Ugyanazt akarjuk mi ketten. 666 00:48:00,130 --> 00:48:01,673 Detonátort! 667 00:48:06,136 --> 00:48:09,014 A Nyílhegy nincs messze. 668 00:48:10,933 --> 00:48:14,311 Keressétek meg nekem! 669 00:48:14,478 --> 00:48:17,606 És mind megkapjuk, amit akarunk. Jó? 670 00:48:19,858 --> 00:48:20,692 Esküdj! 671 00:48:21,985 --> 00:48:23,028 Úgy. 672 00:48:53,141 --> 00:48:54,560 Rémálmunk volt? 673 00:49:17,541 --> 00:49:19,918 Máris jön a köpülő. Mehet, Gatya? 674 00:49:20,586 --> 00:49:22,296 Biztos nincs más útvonal? 675 00:49:22,462 --> 00:49:25,048 Maga választotta, hogy nyerjünk két napot. 676 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 Mennyire köpül ez a bizonyos köpülő? 677 00:49:28,135 --> 00:49:31,054 Ha van maguknál érték, vigyék a fedélzet alá! 678 00:49:31,221 --> 00:49:33,807 Értékként tekintek magamra, úgyhogy távozom. 679 00:49:33,974 --> 00:49:35,726 Állj meg! MacGregor, várj! 680 00:49:39,271 --> 00:49:40,564 El ne veszítsd! 681 00:49:41,815 --> 00:49:44,484 Látod azt? Szerezd meg nekem! 682 00:49:45,360 --> 00:49:46,778 Sosem felejtelek. 683 00:49:46,945 --> 00:49:48,488 Ne csináld! 684 00:49:49,198 --> 00:49:50,199 Menj! 685 00:49:58,081 --> 00:50:00,459 Jaj, már megint te? Sicc innen! 686 00:50:03,295 --> 00:50:04,463 Készen áll, Gatya? 687 00:50:04,630 --> 00:50:06,173 Csak vezessen, Kapi! 688 00:50:08,008 --> 00:50:09,301 Rossz cica! 689 00:50:09,468 --> 00:50:11,345 - Mit keresel itt? - A kutyafáját! 690 00:50:24,358 --> 00:50:25,359 Na, lássuk! 691 00:50:31,907 --> 00:50:32,783 Atyaég! 692 00:50:38,914 --> 00:50:39,831 Bírja, hölgyem? 693 00:50:39,998 --> 00:50:41,708 - Bírom. - Forduljunk vissza? 694 00:50:41,875 --> 00:50:43,460 Ne! Kezdek belejönni. 695 00:50:44,753 --> 00:50:46,129 Jó. Én is. 696 00:50:50,133 --> 00:50:50,968 Lassítson! 697 00:50:59,685 --> 00:51:00,686 Forduljunk vissza? 698 00:51:00,853 --> 00:51:01,770 Csak tovább! 699 00:51:25,794 --> 00:51:27,337 Kell egy új gatya, Gatya? 700 00:51:27,504 --> 00:51:28,881 Eltalált a víz. 701 00:51:29,047 --> 00:51:30,132 Tegye le a lantot! 702 00:51:30,299 --> 00:51:32,217 Maga tegye le a gitárt! 703 00:51:46,648 --> 00:51:47,858 Atyaég! 704 00:52:07,878 --> 00:52:09,129 Gyerünk, buena niña! 705 00:52:18,889 --> 00:52:19,890 Gyerünk! 706 00:52:50,462 --> 00:52:52,297 Ne ismételjük meg, ha lehet! 707 00:52:52,464 --> 00:52:55,008 Akár vissza is mehetünk a városba, na? 708 00:52:55,175 --> 00:52:57,469 Ez az első értelmes gondolata. 709 00:53:00,472 --> 00:53:01,807 Mit szól, Gatya? 710 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 Irány a város? 711 00:53:05,310 --> 00:53:06,520 Nem? 712 00:53:06,687 --> 00:53:09,481 Igazából tetszett ez a kis kaland. 713 00:53:09,690 --> 00:53:12,192 Mintha teljesen kicseréltek volna. 714 00:53:12,359 --> 00:53:13,735 Kicsit elsápadt. 715 00:53:13,944 --> 00:53:16,363 Emiatt kérdem. Minden rendben? 716 00:53:16,822 --> 00:53:17,906 Nem éhes? 717 00:53:19,533 --> 00:53:20,659 Látom én. 718 00:53:21,118 --> 00:53:23,537 Van némi sózott pirájám, ha esetleg... 719 00:53:25,330 --> 00:53:26,665 Atyagatya, már... 720 00:53:38,760 --> 00:53:40,345 Megszerezted? 721 00:53:43,473 --> 00:53:44,516 Berúgtál? 722 00:53:44,683 --> 00:53:47,436 Sosem volt még ilyen rossz cicám. 723 00:53:54,067 --> 00:53:56,987 {\an8}UCAYALI-ÖBÖL 724 00:53:58,155 --> 00:53:59,615 Hogy bírja mellette? 725 00:53:59,781 --> 00:54:02,910 Két nap után szívem szerint a vízbe vetném. 726 00:54:03,619 --> 00:54:05,287 Időbe telik megszokni. 727 00:54:07,789 --> 00:54:09,750 És ő mindig ennyire... 728 00:54:09,917 --> 00:54:10,792 Lilys? 729 00:54:10,959 --> 00:54:11,835 Igen. 730 00:54:12,294 --> 00:54:13,420 Attól tartok. 731 00:54:13,921 --> 00:54:15,672 Fejjel a falnak, lesz, ami lesz. 732 00:54:16,548 --> 00:54:18,842 Ez lehetne a mottója. 733 00:54:30,979 --> 00:54:32,272 Mit csinálsz? 734 00:54:38,278 --> 00:54:39,655 Azért ésszel! 735 00:54:47,538 --> 00:54:49,289 Csak bekukkantok. 736 00:54:57,881 --> 00:55:01,426 A nővérének, úgy tűnik, ami a szívén, az a száján. 737 00:55:01,593 --> 00:55:03,762 Senki érzéseit sem veszi figyelembe. 738 00:55:04,388 --> 00:55:06,807 Nem érdekli, kit bánt meg. Jórészt engem. 739 00:55:06,974 --> 00:55:09,059 Az apánkra ütött. 740 00:55:09,226 --> 00:55:12,187 Ő folyton képtelenségek után kutatott. 741 00:55:12,354 --> 00:55:15,399 Pedig átkok nincsenek. Sem elixírek. 742 00:55:15,566 --> 00:55:17,943 Konkvisztádort sem láttak háromszáz éve. 743 00:55:45,554 --> 00:55:47,472 Hogyhogy mégis elkísérte? 744 00:55:49,474 --> 00:55:53,103 Három kisasszonynak is bemutattak, 745 00:55:53,270 --> 00:55:57,274 akik alkalmasak lettek volna rá, hogy összekössem velük az életemet. 746 00:55:58,192 --> 00:56:02,070 Csakhogy végül muszáj volt kiböknöm, 747 00:56:02,237 --> 00:56:04,323 hogy erre nem bólinthatok rá. 748 00:56:04,907 --> 00:56:08,076 És voltaképp másra sem. 749 00:56:08,243 --> 00:56:11,371 Ugyanis a szívem úgymond... 750 00:56:13,040 --> 00:56:14,208 másfelé húz. 751 00:56:19,129 --> 00:56:20,589 Másfelé? 752 00:56:21,673 --> 00:56:22,966 Másfelé. 753 00:56:24,301 --> 00:56:26,261 Hát, erre iszunk! 754 00:56:33,268 --> 00:56:35,646 A nagybátyám ki akart tagadni, 755 00:56:35,812 --> 00:56:37,773 a család elfordult tőlem. 756 00:56:39,441 --> 00:56:40,859 Amiatt, hogy kit szeretek. 757 00:56:41,360 --> 00:56:44,112 Engem kiközösített volna a társadalom, 758 00:56:45,280 --> 00:56:46,865 hacsak nincs Lily. 759 00:56:48,575 --> 00:56:50,035 Kiállt értem, 760 00:56:50,953 --> 00:56:54,122 ezért pedig egy vulkánba is követném. 761 00:57:07,636 --> 00:57:09,638 Gatya! Álljunk tovább! 762 00:57:14,226 --> 00:57:16,019 Megmagyarázná ezt? 763 00:57:19,398 --> 00:57:20,607 Mondtam, a kabinom tabu. 764 00:57:20,774 --> 00:57:21,942 Okkal mondta. 765 00:57:22,109 --> 00:57:23,193 Nehogy lebukjon. 766 00:57:23,360 --> 00:57:26,822 Hazugság hazugság után. Frank, ez már lavinává dagadt. 767 00:57:26,989 --> 00:57:28,740 - Hazudtam? - Magának is kell! 768 00:57:28,907 --> 00:57:31,493 Nekem aztán nem kell! Most már nem. 769 00:57:33,579 --> 00:57:34,997 Régóta nem kajtatom. 770 00:57:35,664 --> 00:57:36,915 Jó, tény... 771 00:57:37,082 --> 00:57:39,501 a Hold könnyei miatt jöttem, mint maga. 772 00:57:39,668 --> 00:57:41,128 Nekem is van térképem. 773 00:57:43,797 --> 00:57:45,674 Nem is egy, tucatnyi. 774 00:57:47,467 --> 00:57:50,262 Aguirre térképésze módfelett termékeny volt. 775 00:57:50,429 --> 00:57:53,056 Egy délibábra vesztegette az életét. 776 00:57:53,223 --> 00:57:57,311 Bejártam minden falvat, minden szigetet és zátonyt. 777 00:57:58,145 --> 00:57:59,521 Hiába. 778 00:57:59,980 --> 00:58:01,982 És ezen a folyón rekedtem, 779 00:58:02,149 --> 00:58:04,651 pedig bárhol máshol szívesebben lennék. 780 00:58:11,533 --> 00:58:13,160 De most itt van ez is. 781 00:58:20,501 --> 00:58:23,504 Most megsimogatlak. Te pedig nem fogsz megenni. 782 00:58:23,670 --> 00:58:25,297 Világos? 783 00:58:26,048 --> 00:58:28,926 Felkészülni! Előrenyúlok. 784 00:58:29,593 --> 00:58:33,013 Gyilkos nagymacska létedre nem is vagy gonosz. 785 00:58:34,723 --> 00:58:37,434 Csak később szoktam csalódást okozni. 786 00:58:39,353 --> 00:58:40,229 Lily! 787 00:58:41,647 --> 00:58:42,523 MacGregor! 788 00:58:50,155 --> 00:58:50,989 Ó, a mén... 789 00:59:07,005 --> 00:59:08,215 Hová visznek minket? 790 00:59:08,507 --> 00:59:10,717 A fejvadászok területére, 791 00:59:10,884 --> 00:59:13,554 szóval lesz itt még fejetlenség. 792 00:59:13,720 --> 00:59:16,098 Jaj, Frank, kérem! Most ne! 793 00:59:16,265 --> 00:59:17,724 Zsigerből jön. 794 00:59:24,022 --> 00:59:25,065 Lily! 795 00:59:25,232 --> 00:59:26,275 Frank! 796 00:59:28,068 --> 00:59:29,194 Frank. 797 01:00:29,963 --> 01:00:31,006 Mit mondott? 798 01:00:31,173 --> 01:00:35,010 Hogy eresszék szabadon magát és az öccsét is, élve. 799 01:00:35,177 --> 01:00:38,055 Cserébe hátra kell hagyniuk az ingóságaikat, 800 01:00:38,222 --> 01:00:39,389 valamint engem is. 801 01:00:39,556 --> 01:00:40,682 Ez bátor dolog, 802 01:00:40,849 --> 01:00:43,018 de nem megyek bele, felejtse el! 803 01:00:43,185 --> 01:00:45,562 Ebből nem mászhatunk ki mindhárman élve. 804 01:00:45,729 --> 01:00:47,439 Ismerem őket. Menjenek, és... 805 01:00:47,606 --> 01:00:49,316 - Nem! - Belehalna, 806 01:00:49,483 --> 01:00:51,276 ha végigmondhatnék valamit? 807 01:00:54,655 --> 01:00:56,240 Na, most felhúzta. 808 01:00:59,493 --> 01:01:00,744 Jaj, ne! 809 01:01:04,331 --> 01:01:05,916 "Csak egyvalamit akarok. 810 01:01:06,792 --> 01:01:08,210 - A Nyílhegyet." - Nem. 811 01:01:08,377 --> 01:01:09,753 Ne rázza a fejét! 812 01:01:09,920 --> 01:01:10,921 Azt rühellik. Ne! 813 01:01:13,423 --> 01:01:15,008 "Tudom, hogy itt van. 814 01:01:15,634 --> 01:01:17,845 Az a népemé, csak ellopták tőlünk. 815 01:01:18,846 --> 01:01:20,764 Ha visszaadod, távozhattok. 816 01:01:21,181 --> 01:01:23,058 Vagy elvehetem erővel is... 817 01:01:24,518 --> 01:01:26,562 a megnyúzott hullátoktól." 818 01:01:29,898 --> 01:01:32,025 Gyerünk! Hallottad a kannibál urat. 819 01:01:32,192 --> 01:01:33,193 - Add át! - Nos, 820 01:01:33,360 --> 01:01:38,031 kissé megkoptak a tájnyelvi ismereteim, szóval tolmácsolja, amit mondok! 821 01:01:38,198 --> 01:01:39,157 Rendben. 822 01:01:39,324 --> 01:01:41,451 - Nem adom át a Nyílhegyet. - Egek. 823 01:01:41,618 --> 01:01:42,536 - Lily! - Lily. 824 01:01:42,703 --> 01:01:43,829 Csitt! Tolmácsolja! 825 01:01:43,996 --> 01:01:47,082 Igen, nálam van a Nyíl, a népe tulajdona. 826 01:01:48,000 --> 01:01:51,128 Rá van feszülve a Nyílhegyre. 827 01:01:51,295 --> 01:01:52,546 Vissza is adom. 828 01:01:52,713 --> 01:01:54,047 Fárasztó nőszemély! 829 01:01:54,214 --> 01:01:56,925 De előbb meg kell keresnem a Hold könnyeit. 830 01:01:57,342 --> 01:01:58,552 Elviselhetetlen. 831 01:01:58,719 --> 01:02:00,929 Ha ezért halál jár, vállalom. 832 01:02:01,096 --> 01:02:03,515 Az sem érdekli, ha megölitek. 833 01:02:03,682 --> 01:02:05,642 De őket hagyják szabadon távozni! 834 01:02:05,809 --> 01:02:08,395 Csak engem hagyjatok életben! 835 01:02:11,481 --> 01:02:12,316 Lily! 836 01:02:12,858 --> 01:02:15,319 Mi lesz? Itt vagyok! Mi lesz? Itt vagyok! 837 01:02:15,485 --> 01:02:17,196 Na! Rajta! Mi bajotok? 838 01:02:17,362 --> 01:02:18,906 Lily! 839 01:02:28,749 --> 01:02:30,083 Ne fárassz, Frank! 840 01:02:30,250 --> 01:02:33,003 Legközelebb többe fog fájni ez az ugabuga. 841 01:02:33,170 --> 01:02:34,421 Sam, megegyeztünk. 842 01:02:34,588 --> 01:02:36,882 Tudod, már unom ezt az egész műsort. 843 01:02:37,049 --> 01:02:38,634 És ezt a lüke jelmezt is. 844 01:02:38,800 --> 01:02:39,968 Azt mondtad, 845 01:02:40,135 --> 01:02:42,804 ez egy bájos angol hölgy és a nyeszlett öccse. 846 01:02:42,971 --> 01:02:44,306 De megöletné magát! 847 01:02:44,473 --> 01:02:46,016 Feltűnt, ugyanis őrült! 848 01:02:47,100 --> 01:02:48,936 Őrülten eltökélt. 849 01:02:49,102 --> 01:02:52,022 Lily, nem tudtam lefújni ezt a sületlenséget. 850 01:02:52,189 --> 01:02:55,067 De nézze! Nem vertem át, mert nem dőlt be. 851 01:02:59,863 --> 01:03:01,031 Ne csinálja többet! 852 01:03:01,198 --> 01:03:02,699 - Nyeszlett? - Úgy értem... 853 01:03:05,494 --> 01:03:08,914 Szép volt. Az egész család tud ütni. 854 01:03:11,458 --> 01:03:12,835 Le tudja fordítani? 855 01:03:13,544 --> 01:03:14,753 Meglehet. 856 01:03:16,171 --> 01:03:19,675 Meglehet, de nem megy az olyan egyszerűen. 857 01:03:20,592 --> 01:03:23,262 Választékosan beszél, amikor akar valamit. 858 01:03:23,428 --> 01:03:26,014 Az a gyanúm, hogy most alkudozni fogunk. 859 01:03:26,181 --> 01:03:27,015 Így igaz. 860 01:03:27,850 --> 01:03:29,184 Kufár Sam kufárkodna. 861 01:03:29,351 --> 01:03:30,894 Gondolom. 862 01:03:33,146 --> 01:03:34,314 Tetszik a kalap? 863 01:03:34,690 --> 01:03:35,816 A magáé lehet. 864 01:03:40,070 --> 01:03:41,989 Most aztán megnézheti magát. 865 01:03:44,992 --> 01:03:47,452 - Túl fog lépni rajta? - Aligha. 866 01:03:47,786 --> 01:03:50,956 Nem Lily ellen szólt. Előre egyeztettük. 867 01:03:51,123 --> 01:03:53,458 Aki így átejti, az halott ember. 868 01:03:53,625 --> 01:03:55,919 Beadta a kulcsot. 869 01:03:56,837 --> 01:03:58,255 Kimúlt. 870 01:03:59,423 --> 01:04:01,466 - Feldobta a pacskert. - Vettem. 871 01:04:01,633 --> 01:04:03,635 - Otthagyta a fogát. - Megértettem. 872 01:04:03,802 --> 01:04:05,262 - Kinyiffant. - MacGregor. 873 01:04:05,429 --> 01:04:06,680 Ez a sör nem is rossz. 874 01:04:07,139 --> 01:04:08,056 A masato? 875 01:04:09,892 --> 01:04:11,894 Az fermentált köpet. 876 01:04:12,060 --> 01:04:13,604 Köpetet iszik. 877 01:04:19,610 --> 01:04:20,569 Ha Rómában vagy... 878 01:04:24,281 --> 01:04:26,074 Bárcsak tényleg ott lennék! 879 01:04:27,034 --> 01:04:28,493 "A Hold könnyei... 880 01:04:29,995 --> 01:04:33,498 mindent gyógyító hatalommal bírnak." 881 01:04:34,917 --> 01:04:36,668 Ennek a szónak... 882 01:04:36,835 --> 01:04:39,296 nem létezik megfelelő fordítása. 883 01:04:42,174 --> 01:04:43,300 A fájdalom... 884 01:04:45,552 --> 01:04:46,803 a lélekben. 885 01:04:49,056 --> 01:04:50,057 Akkor gyógyít? 886 01:04:51,391 --> 01:04:52,601 A lélek gyógyírja? 887 01:04:52,768 --> 01:04:53,727 Mondhatni. 888 01:04:53,894 --> 01:04:54,853 Az. 889 01:04:56,396 --> 01:05:00,359 "Ahhoz, hogy méltóvá válj, változtasd kővé a vizet! 890 01:05:00,526 --> 01:05:03,153 Tedd teljessé a szíved! 891 01:05:07,991 --> 01:05:09,785 Hogy virágozzék, 892 01:05:09,952 --> 01:05:13,038 a Fának a síró hold alatt kell állnia." 893 01:05:13,789 --> 01:05:15,123 Az két nap múlva lesz. 894 01:05:16,083 --> 01:05:17,543 "A hold vére 895 01:05:17,960 --> 01:05:19,044 mutatja a Fát. 896 01:05:19,419 --> 01:05:22,881 Nyugaton rejtőzik, a kígyó szívén túl." 897 01:05:23,048 --> 01:05:24,007 Kígyó... 898 01:05:25,175 --> 01:05:27,511 "Ahol önnön farkába mar." 899 01:05:28,470 --> 01:05:31,557 "Ahol önnön farkába mar." Jóságos ég! 900 01:05:31,723 --> 01:05:33,350 Mondtam, nem lesz egyszerű. 901 01:05:33,517 --> 01:05:34,601 Ezért nem találták. 902 01:05:34,768 --> 01:05:36,395 Nem Lágrimas de Cristalban van. 903 01:05:36,562 --> 01:05:37,938 Hanem La Luna Rotában. 904 01:05:38,105 --> 01:05:38,897 Igen! 905 01:05:40,732 --> 01:05:43,151 Ön szerint mennyi időbe telne odaérnem? 906 01:05:43,318 --> 01:05:44,152 Két-három napba. 907 01:05:44,319 --> 01:05:45,696 És ha kenuval megyek? 908 01:05:45,863 --> 01:05:46,697 Tessék? 909 01:05:46,864 --> 01:05:49,950 Tájékoztassa Kapit, hogy mostantól egyedül utazom! 910 01:05:50,117 --> 01:05:51,743 Egyedül nem járhat sikerrel. 911 01:05:51,910 --> 01:05:54,246 Ő nem tudja, hogy mire vagyok képes. 912 01:05:54,413 --> 01:05:57,749 Add át dr. Gatyának, hogy a könyvecskéiben nem szerepel, 913 01:05:57,916 --> 01:05:59,418 mi vár rá a dzsungelban! 914 01:05:59,585 --> 01:06:00,627 Mondd csak meg! 915 01:06:00,794 --> 01:06:02,671 Nem vagyok vevő a trükkjeire. 916 01:06:02,838 --> 01:06:03,797 Már unom őket. 917 01:06:03,964 --> 01:06:05,841 Ha a Nyílheggyel felevez a folyón, 918 01:06:06,008 --> 01:06:07,092 - meghal. - Igen? 919 01:06:07,259 --> 01:06:08,218 Tartsunk össze! 920 01:06:08,385 --> 01:06:09,595 - Mi? - Igen, mi. 921 01:06:09,761 --> 01:06:10,929 A "mi" érdekes szó, 922 01:06:11,096 --> 01:06:13,932 ugyanis feltételezi a bizalmat, az őszinteséget. 923 01:06:14,099 --> 01:06:17,269 Amiről magának fogalma sem lehet, ugyanis hazug. 924 01:06:17,436 --> 01:06:19,521 Maga önző, arrogáns, 925 01:06:19,688 --> 01:06:21,732 és egyetlen szavának sem hihetek, 926 01:06:21,899 --> 01:06:23,984 ez a meggyőződésem pedig sziklaszilárd. 927 01:06:24,151 --> 01:06:25,861 Már nincs olyan, hogy "mi". 928 01:06:26,028 --> 01:06:27,613 Ezzel megvan a 12 ezer! 929 01:06:27,779 --> 01:06:30,991 És borravaló a mesés szolgáltatásért. 930 01:06:35,287 --> 01:06:37,706 Ez itt egy driver. 931 01:06:37,873 --> 01:06:39,499 Driver. 932 01:06:39,666 --> 01:06:42,920 Igen, 180 méter alatt nem használjuk. 933 01:06:43,837 --> 01:06:46,173 Mert ahhoz a vas való. 934 01:06:50,010 --> 01:06:52,554 Arcfestés? Miért ne? Jó. 935 01:06:53,222 --> 01:06:55,307 Harcos vagyok. Pazar! 936 01:06:58,310 --> 01:06:59,686 Csikiz. 937 01:07:02,940 --> 01:07:04,274 Nem akar lejönni. 938 01:07:04,441 --> 01:07:07,277 Mert tetoválófesték. Idővel lekopik. 939 01:07:07,444 --> 01:07:08,737 Csak pár évtized. 940 01:07:08,904 --> 01:07:10,072 Jaj, ne! 941 01:07:15,369 --> 01:07:18,038 Francisco... 942 01:07:43,146 --> 01:07:44,356 - Lily! - Mi az? 943 01:07:44,523 --> 01:07:45,858 - El kell tűnnünk! - Hogy? 944 01:07:46,024 --> 01:07:47,442 - A Nyílhegyet! - Bolondnak tart? 945 01:07:47,609 --> 01:07:49,069 Szerintem annak tart. 946 01:07:50,737 --> 01:07:52,656 Francisco... 947 01:07:54,992 --> 01:07:56,952 Francisco... 948 01:08:00,497 --> 01:08:02,207 - Mi folyik itt? - Ezért sürgettem. 949 01:08:13,010 --> 01:08:14,219 Nem! 950 01:08:17,264 --> 01:08:18,765 Meglepettnek tűnsz. 951 01:08:19,140 --> 01:08:20,767 Képtelenség. 952 01:08:23,729 --> 01:08:25,564 A legenda igaz. 953 01:08:25,731 --> 01:08:27,274 Négyszáz év után... 954 01:08:27,441 --> 01:08:28,567 A Nyílhegy... 955 01:08:28,734 --> 01:08:29,359 engem illet! 956 01:08:32,988 --> 01:08:33,738 Mentsd a családodat! 957 01:08:33,906 --> 01:08:34,406 Jó! 958 01:08:37,367 --> 01:08:38,118 Atyaég! 959 01:08:40,245 --> 01:08:41,330 Frank, Frank! 960 01:09:24,957 --> 01:09:27,292 Jöjjön! Tartom. Bízzon bennem! 961 01:09:29,002 --> 01:09:30,671 Kapaszkodjon! 962 01:09:36,176 --> 01:09:37,803 Frank? Gyerünk, Frank! 963 01:09:39,345 --> 01:09:40,138 - Máris. - Gyerünk! 964 01:09:42,515 --> 01:09:43,392 - Kérem. - Meglesz ez. 965 01:09:43,559 --> 01:09:44,518 - Frank? - Nem lesz meg. 966 01:09:44,685 --> 01:09:45,644 - Frank! - Egek! 967 01:09:48,564 --> 01:09:50,983 - Frank! Mit művel? - Lendületet veszek. 968 01:09:51,149 --> 01:09:52,568 - Nevetséges. - Várjon! 969 01:09:52,734 --> 01:09:54,486 Hagyjon, ez rémesen alakult! 970 01:09:54,653 --> 01:09:55,737 Mert túl nehéz. 971 01:09:55,904 --> 01:09:56,905 MacGregor! 972 01:09:57,072 --> 01:09:58,282 Lily? 973 01:09:58,866 --> 01:09:59,700 Bocsi! 974 01:10:29,730 --> 01:10:30,981 Ereszd el! 975 01:10:37,029 --> 01:10:38,864 - Ne! - Aguirre! 976 01:10:53,754 --> 01:10:55,088 Driver. 977 01:10:55,255 --> 01:10:56,507 - Szép ütés! - A Nyíl! 978 01:11:22,407 --> 01:11:23,367 Ne! 979 01:11:24,701 --> 01:11:25,869 Frank! 980 01:11:40,300 --> 01:11:41,593 Menjünk! Gyerünk! 981 01:11:42,177 --> 01:11:44,137 Beszállás! Fogd a kést! 982 01:11:44,972 --> 01:11:45,973 Rajta! 983 01:11:51,103 --> 01:11:51,979 Mi az? Mi fáj? 984 01:11:52,145 --> 01:11:53,355 A lábam. 985 01:11:53,522 --> 01:11:54,815 Jól van. Semmi baj. 986 01:11:55,983 --> 01:11:58,735 Menj innen! Menekülj a folyó közeléből! 987 01:11:58,902 --> 01:12:00,362 Aguirrének a Nyílhegy kell. 988 01:12:00,529 --> 01:12:02,406 - Siess, ahogy tudsz! - Siess! 989 01:12:02,698 --> 01:12:05,117 Közelednek! Gyorsan! Menj el a folyótól! 990 01:12:15,878 --> 01:12:16,628 Megvan. 991 01:12:17,880 --> 01:12:18,505 Ne! 992 01:12:18,672 --> 01:12:20,007 Ide a Nyílheggyel! 993 01:12:21,925 --> 01:12:23,677 Aguirre, túl messze a folyó! 994 01:12:45,407 --> 01:12:48,118 - Atyaég! - Csak én vagyok az. Nyugalom. 995 01:12:54,458 --> 01:12:55,501 Láttad a Nyílhegyet? 996 01:12:56,585 --> 01:12:57,252 A saját szemeddel? 997 01:12:57,419 --> 01:12:59,671 Nemcsak láttam, a markomban volt. 998 01:12:59,838 --> 01:13:01,215 Megtörhetjük az átkot, 999 01:13:01,381 --> 01:13:02,925 és Francisco is megfizet. 1000 01:13:03,091 --> 01:13:05,511 Kit érdekel Francisco? A Nyílhegy a fő! 1001 01:13:05,928 --> 01:13:09,181 Csakis a Hold könnyeivel törhetjük meg az átkot. 1002 01:13:09,681 --> 01:13:11,517 A dzsungel elnyeli a lelkünket. 1003 01:13:11,975 --> 01:13:13,310 Gusztustalanok vagyunk. 1004 01:13:14,186 --> 01:13:16,104 A magad nevében beszélj! Én ennivaló vagyok! 1005 01:13:18,065 --> 01:13:20,567 Szerintetek még van lelkünk? 1006 01:13:21,068 --> 01:13:25,155 Éppen ezért kellenek a Hold könnyei, másban nem bízhatunk! 1007 01:13:25,364 --> 01:13:27,950 A nadrágba bújt asszonynál van a Nyílhegy, 1008 01:13:28,116 --> 01:13:29,826 de elvitte a folyó közeléből. 1009 01:13:29,993 --> 01:13:31,828 Mert tudja, hogy oda már nem követhetjük. 1010 01:13:31,995 --> 01:13:33,163 A herceg. 1011 01:13:35,457 --> 01:13:37,376 Ő a Nyílhegy nyomába szegődhet. 1012 01:13:38,043 --> 01:13:39,378 Tájékoztassátok, merre ment a nő! 1013 01:13:39,878 --> 01:13:40,796 Hallottátok. 1014 01:13:40,963 --> 01:13:42,673 Vigyétek hírét! 1015 01:13:45,926 --> 01:13:47,135 MacGregor! 1016 01:13:49,054 --> 01:13:50,722 MacGregor! 1017 01:13:50,889 --> 01:13:52,182 MacGregor! 1018 01:13:53,517 --> 01:13:54,893 MacGregor! 1019 01:14:08,448 --> 01:14:09,616 Frank? 1020 01:14:10,659 --> 01:14:11,785 Frank, maga él! 1021 01:14:11,952 --> 01:14:13,954 Hogyan? Hogy lehet életben, Frank? 1022 01:14:15,205 --> 01:14:18,083 Láttam, hogy meghal. Hogy leesik. Hogy lehet ez? 1023 01:14:18,250 --> 01:14:19,835 Lily, nem érdekel, mit tettél, 1024 01:14:20,002 --> 01:14:21,795 - ha ezt túléljük... - Itt vagy! 1025 01:14:21,962 --> 01:14:23,630 ...ki nem teszem a lábam otthonról! 1026 01:14:23,797 --> 01:14:26,049 - Frank még él! - Igen, Frank még él. 1027 01:14:29,428 --> 01:14:32,347 Valami kilóg a hátából. 1028 01:14:35,642 --> 01:14:36,768 Frank? 1029 01:14:37,895 --> 01:14:40,022 Valójában Francisco. 1030 01:14:41,315 --> 01:14:43,859 Francisco Lopez de Heredia. 1031 01:14:44,026 --> 01:14:45,235 És... 1032 01:14:46,778 --> 01:14:48,530 úgy saccra 400 éves vagyok. 1033 01:14:49,239 --> 01:14:50,782 - Tessék? - Tudom, váratlan. 1034 01:14:50,949 --> 01:14:54,453 - Megmagyarázom az... - Egyáltalán nincs vére. 1035 01:14:54,620 --> 01:14:55,412 Maga szellem? 1036 01:14:55,871 --> 01:14:57,080 Nem, ne fárasszon! 1037 01:14:57,414 --> 01:15:00,334 De szemmel látható, hogy nem is ember. 1038 01:15:00,501 --> 01:15:03,670 Nehéz összpontosítanom, egy kard átdöfte a szívemet. 1039 01:15:04,046 --> 01:15:06,423 - Kufár Sam! Rántsd ki belőlem! - Vámpír? 1040 01:15:06,590 --> 01:15:09,051 Megmondtam a múltkor: az volt az utolsó. 1041 01:15:11,261 --> 01:15:12,304 Jaj, nem. 1042 01:15:14,556 --> 01:15:16,808 Elvégre maga doktor, nem? 1043 01:15:17,142 --> 01:15:18,560 A növénytané. 1044 01:15:18,727 --> 01:15:20,604 Egek, kikukucskál a vége. 1045 01:15:20,771 --> 01:15:22,272 Mert jó hosszú. 1046 01:15:22,439 --> 01:15:23,774 Nagyon fura az alakja. 1047 01:15:23,941 --> 01:15:25,859 Volt alkalma megnézni? Olyan... 1048 01:15:26,026 --> 01:15:28,403 Igazából egy egyenest követ, csak... 1049 01:15:29,988 --> 01:15:31,198 Egy vagy két kézzel? 1050 01:15:31,365 --> 01:15:32,366 Lássuk eggyel! 1051 01:15:35,410 --> 01:15:37,037 Ez így karcsú lesz. 1052 01:15:38,080 --> 01:15:38,830 Ne, ne, ne! 1053 01:15:38,997 --> 01:15:41,208 - Mi az? - Te jó ég! Ez fáj! 1054 01:15:41,375 --> 01:15:42,584 - Nem is! - Honnan tudja? 1055 01:15:42,751 --> 01:15:45,254 Frank! Itt a botom, ha ráharapna. 1056 01:15:45,420 --> 01:15:47,256 - Nem. Köszönöm. - Hogy ne fájjon. 1057 01:15:47,422 --> 01:15:49,466 Elsőre is értettem, de nem. 1058 01:15:49,633 --> 01:15:51,093 Itt lesz, ha kell. 1059 01:15:51,260 --> 01:15:52,886 Nem engedi el magát. 1060 01:15:53,053 --> 01:15:54,680 És ez nem segít, mert izgulok. 1061 01:15:54,847 --> 01:15:57,933 Az első alkalom már csak ilyen. Ez az első, ugye? 1062 01:15:58,100 --> 01:15:59,977 - Igen. - Igen, látszik magán. 1063 01:16:00,143 --> 01:16:01,979 Én már százszor csináltam. 1064 01:16:02,145 --> 01:16:03,689 - Ettől nem jobb. - De ez most más. 1065 01:16:03,856 --> 01:16:05,190 - Igen? - Igen. 1066 01:16:05,357 --> 01:16:06,400 - Lassan! - Mi az? 1067 01:16:06,567 --> 01:16:07,609 Ajtóstul ront a házba? 1068 01:16:07,776 --> 01:16:08,777 - Finoman! - Frank. 1069 01:16:08,944 --> 01:16:09,945 Ne járassam be? 1070 01:16:10,112 --> 01:16:11,029 - De! - Még az kéne. 1071 01:16:11,196 --> 01:16:12,781 Pedig könnyebben kicsusszanna! 1072 01:16:12,948 --> 01:16:14,992 - Ne, jó így. - Hát jó. 1073 01:16:15,158 --> 01:16:18,161 Tudod, mi könnyíti meg? Ha ráteszed a lábad. 1074 01:16:18,328 --> 01:16:19,997 - Kezdek félni. - Ne féljen! 1075 01:16:20,539 --> 01:16:22,249 Frank, elszámolok háromig. 1076 01:16:22,416 --> 01:16:23,917 Maga fog... Maga vagy én? 1077 01:16:24,084 --> 01:16:24,918 Én számolok. 1078 01:16:25,085 --> 01:16:26,420 - Egy... - Mert... 1079 01:16:35,804 --> 01:16:38,432 Álmomban a Boodle'sban ebédeltem. 1080 01:16:39,308 --> 01:16:40,392 Hé, doki! 1081 01:16:41,602 --> 01:16:42,728 - Induljunk! - Jó. 1082 01:16:42,895 --> 01:16:44,396 Nem. Eleget tettél. 1083 01:16:44,563 --> 01:16:46,064 Hagyjalak faképnél? 1084 01:16:46,231 --> 01:16:49,026 Nézz már magadra! Járni sem tudsz. 1085 01:16:49,193 --> 01:16:51,153 Meg sem fontolod, hogy feladd? 1086 01:16:52,446 --> 01:16:55,199 Nem lesz bajom. Engem ne félts! 1087 01:17:00,537 --> 01:17:01,663 Bűzlöm? 1088 01:17:01,830 --> 01:17:03,373 De még mennyire! 1089 01:17:17,763 --> 01:17:19,890 Vendégeink jöttek. Beengedni őket! 1090 01:17:34,780 --> 01:17:37,866 Szép jó napot, barátaim! 1091 01:17:46,208 --> 01:17:47,292 Van ott valami? 1092 01:17:48,961 --> 01:17:52,130 Mi van ott? Megtaláltátok a hajót? 1093 01:17:54,716 --> 01:17:55,843 Nem? 1094 01:17:56,301 --> 01:17:58,804 Nem a hajó az? A Nyílhegy? 1095 01:18:00,806 --> 01:18:04,309 A Nyílhegy? Jó. Mutasd meg, hol! 1096 01:18:04,476 --> 01:18:06,603 Egy méhtől kapunk parancsot. 1097 01:18:06,770 --> 01:18:07,813 A térképen! 1098 01:18:10,440 --> 01:18:11,525 Itt? 1099 01:18:11,692 --> 01:18:13,569 Ez az! Rajta, irányt váltunk! 1100 01:18:16,113 --> 01:18:18,156 Elkérné tőle a koordinátákat? 1101 01:18:18,323 --> 01:18:22,327 Ne legyen nevetséges, Axel! 1102 01:18:23,996 --> 01:18:25,956 Köszönöm. Köszönöm. 1103 01:18:30,294 --> 01:18:33,797 Háromszázkilencvenöt év... 1104 01:18:33,964 --> 01:18:36,717 ...öt hónap és 13 nap. 1105 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Tényleg azt hittem, meghalt. 1106 01:18:41,930 --> 01:18:43,140 Elszomorította? 1107 01:18:43,307 --> 01:18:45,100 Inkább csak aggódtam. 1108 01:18:45,267 --> 01:18:46,101 A lelkemért. 1109 01:18:46,268 --> 01:18:47,477 Az expedíciómért. 1110 01:18:49,605 --> 01:18:50,606 És magáért. 1111 01:18:55,152 --> 01:18:56,528 Szóval mi maga? 1112 01:18:57,070 --> 01:18:59,615 Nem vérzik, bár szerintem lélegzik. 1113 01:19:00,908 --> 01:19:02,367 Ez képtelenség. 1114 01:19:02,534 --> 01:19:04,494 Már én magam sem tudom. 1115 01:19:06,038 --> 01:19:07,623 Csak azt, hogy mi voltam. 1116 01:19:10,626 --> 01:19:12,336 Apám zsoldos volt, 1117 01:19:12,503 --> 01:19:17,132 és Aguirre édesapja bérelte fel még Algírban. 1118 01:19:18,467 --> 01:19:20,010 {\an8}SPANYOLORSZÁG, 1556 1119 01:19:20,177 --> 01:19:22,846 {\an8}Apám az életét adta érte, így befogadott. 1120 01:19:23,013 --> 01:19:25,933 Együtt nevelkedtem Aguirrével, akár a testvérek. 1121 01:19:26,099 --> 01:19:28,519 Aguirre lánya, Anna beteg lett. 1122 01:19:29,561 --> 01:19:32,231 Ő volt a szeme fénye, nem veszíthette el. 1123 01:19:32,981 --> 01:19:34,399 Messzire utazom. 1124 01:19:35,567 --> 01:19:37,694 De visszatérek hozzád a Hold egy könnyével. 1125 01:19:38,779 --> 01:19:41,198 És újra megmártózhatsz a Hold fényében. 1126 01:19:41,657 --> 01:19:42,449 Gyógyultan. 1127 01:19:54,837 --> 01:19:58,131 Az óceánt legyűrtük, de a folyó kifogott rajtunk. 1128 01:19:59,424 --> 01:20:01,301 Minden léptünkért megharcoltunk. 1129 01:20:01,927 --> 01:20:05,722 Bármit megadtam volna a könnyekért és Aguirre lányáért. 1130 01:20:05,889 --> 01:20:07,432 Felderítettem a folyót. 1131 01:20:11,937 --> 01:20:14,481 Hát maga volt Aguirre térképésze? 1132 01:20:15,315 --> 01:20:16,650 Maga rajzolta a térképem? 1133 01:20:18,277 --> 01:20:19,486 Frank... 1134 01:20:19,653 --> 01:20:21,154 Tényleg jónak találja? 1135 01:20:21,321 --> 01:20:23,615 Korának kisebb lángelméje lehetett! 1136 01:20:23,782 --> 01:20:24,658 Kisebb? 1137 01:20:29,705 --> 01:20:31,999 Elhulltunk, egymás után. 1138 01:20:33,709 --> 01:20:37,045 Csaknem mind. De Aguirre hajthatatlan volt. 1139 01:20:39,047 --> 01:20:41,842 Csak a lánya élete lebegett a szeme előtt. 1140 01:20:42,759 --> 01:20:43,886 Aztán megjelentek. 1141 01:20:46,346 --> 01:20:49,850 Mindnyájan odavesztünk volna, ha nincsenek a Hold könnyei. 1142 01:20:50,142 --> 01:20:51,977 Tényleg varázserejűek. 1143 01:20:52,853 --> 01:20:56,148 A hatalmukkal a törzsfő és a lánya rendelkezett. 1144 01:20:57,357 --> 01:21:00,068 Ami összetört, újra teljes lett. 1145 01:21:00,527 --> 01:21:03,155 És visszatértünk az életbe. 1146 01:21:04,781 --> 01:21:09,369 Aguirre örült: minden addiginál közelebb került a lánya megmentéséhez. 1147 01:21:13,290 --> 01:21:14,708 De fogyott a türelme. 1148 01:21:18,545 --> 01:21:21,048 A Nyílhegyet követelte, és azt, 1149 01:21:21,465 --> 01:21:22,549 hogy vigyék a Fához. 1150 01:21:22,716 --> 01:21:24,343 Nem vagy méltó. 1151 01:21:25,052 --> 01:21:26,261 De nemet mondtak. 1152 01:21:32,518 --> 01:21:34,686 Hiába fogadtak minket jó szívvel, 1153 01:21:35,687 --> 01:21:37,064 Aguirre levágta őket. 1154 01:21:40,567 --> 01:21:41,735 Nála van a Nyílhegy! 1155 01:21:43,529 --> 01:21:45,864 Szerettem őt, de ezt nem hagyhattam. 1156 01:21:46,031 --> 01:21:47,449 Nem foglak bántani. 1157 01:21:47,699 --> 01:21:48,700 Csak add át a Nyílhegyet! 1158 01:21:48,867 --> 01:21:50,827 Nem nézhettem tétlenül. 1159 01:21:51,036 --> 01:21:51,828 Ide a Nyílhegyet! 1160 01:21:54,998 --> 01:21:55,624 Menekülj! 1161 01:21:57,125 --> 01:21:58,126 Ne! 1162 01:21:58,377 --> 01:22:00,671 Egy testvér pengéje mélyre hatol. 1163 01:22:00,838 --> 01:22:02,214 Áruló! 1164 01:22:18,564 --> 01:22:21,149 A törzsfő percei meg voltak számlálva. 1165 01:22:21,567 --> 01:22:25,195 Megmaradt erejét a szent Fa megóvására fordította. 1166 01:22:25,779 --> 01:22:26,864 Megátkozta Aguirrét. 1167 01:22:27,030 --> 01:22:31,076 Mindannyiunkat. Egyikünk sem hagyhatja el a folyó környékét. 1168 01:22:31,285 --> 01:22:32,077 Merre ment? 1169 01:22:32,244 --> 01:22:32,995 Nem járhat messze! 1170 01:22:33,245 --> 01:22:36,582 Mert a dzsungel visszaterel hozzá. Örökké ez vár ránk. 1171 01:22:48,969 --> 01:22:51,054 Aguirre gyűlölt az árulásomért. 1172 01:22:51,221 --> 01:22:54,099 Többször is rám talált. Összecsaptunk. 1173 01:22:56,143 --> 01:22:57,186 Számtalanszor. 1174 01:23:00,647 --> 01:23:02,441 De belefáradtam a harcba. 1175 01:23:02,608 --> 01:23:05,444 Azt akartam, hogy többé senkit se bánthasson. 1176 01:23:08,572 --> 01:23:10,115 Kelepcébe csaltam. 1177 01:23:10,407 --> 01:23:11,450 A folyó! 1178 01:23:11,700 --> 01:23:12,409 Merre van? 1179 01:23:12,576 --> 01:23:14,453 Ott a dzsungel sem érte el őket. 1180 01:23:15,162 --> 01:23:16,413 Ki kell jutnunk innen! 1181 01:23:29,009 --> 01:23:31,136 Francisco! Ezért még meglakolsz! 1182 01:23:33,764 --> 01:23:36,934 A dzsungel azóta lakmározott a testükből. 1183 01:23:37,100 --> 01:23:39,228 Így lett belőlük szörnyeteg. 1184 01:23:40,979 --> 01:23:42,814 Nem tudom, hogy jutottak ki. 1185 01:23:43,607 --> 01:23:45,192 Ez háromszáz éve volt. 1186 01:23:45,943 --> 01:23:47,069 És mit csinált? 1187 01:23:47,236 --> 01:23:49,947 Hát, múlattam az időt. Felhúztam egy várost. 1188 01:23:50,531 --> 01:23:51,698 Az jó móka volt. 1189 01:23:53,534 --> 01:23:54,535 Barátokat szereztem. 1190 01:23:56,495 --> 01:23:58,121 Elvesztettem őket. 1191 01:24:00,707 --> 01:24:02,668 Ekkor eredtem a könnyek nyomába. 1192 01:24:04,419 --> 01:24:05,838 Lett egy hajóm. 1193 01:24:08,507 --> 01:24:11,760 A hold istennőjéről neveztem el, Quiláról. 1194 01:24:12,970 --> 01:24:15,639 A folyó minden szegletét bejártam. 1195 01:24:17,057 --> 01:24:18,100 Végül feladtam. 1196 01:24:18,517 --> 01:24:20,435 De mivel ide vagyok kötve, 1197 01:24:20,602 --> 01:24:22,938 elkezdtem turistákat kirándultatni. 1198 01:24:23,105 --> 01:24:25,190 Ennyi időt töltött egyedül? 1199 01:24:25,357 --> 01:24:28,318 Jó, nem teljesen egyedül, nyilván. 1200 01:24:28,485 --> 01:24:29,152 Így van. 1201 01:24:29,319 --> 01:24:32,281 Az évek során befogadtam a kóbor jószágokat. 1202 01:24:32,447 --> 01:24:34,908 Jött egy újabb és egy újabb. 1203 01:24:35,409 --> 01:24:37,536 És la próxima, la próxima. 1204 01:24:37,703 --> 01:24:40,372 Proxima, igen, mindet így hívom. 1205 01:24:41,498 --> 01:24:43,417 Ne bánd! Te vagy a kedvencem. 1206 01:24:45,294 --> 01:24:49,756 Mennyire, mennyire, mennyire, mennyire Élni, juj, de szép 1207 01:24:50,632 --> 01:24:52,634 Itt kellene becsatlakoznia. 1208 01:24:52,801 --> 01:24:54,636 Nekifutok újra, rendben? 1209 01:24:55,721 --> 01:24:56,972 Húzd, húzd, húzd meg... 1210 01:24:57,139 --> 01:24:59,099 Könyörgök, elég! 1211 01:25:03,103 --> 01:25:04,479 Ott vagyunk már? 1212 01:25:04,646 --> 01:25:05,439 Nem! 1213 01:25:09,067 --> 01:25:10,360 Megvan. 1214 01:25:10,527 --> 01:25:12,946 Gondoltam valamire. 1215 01:25:13,113 --> 01:25:15,449 A kezdőbetűje... 1216 01:25:18,952 --> 01:25:20,370 "T". 1217 01:25:21,163 --> 01:25:23,248 Elvigyem magukat? 1218 01:25:24,541 --> 01:25:25,417 Hé! 1219 01:25:25,584 --> 01:25:28,462 Én nem szállok be idegenekhez! 1220 01:25:28,712 --> 01:25:29,838 Kér egy teát? 1221 01:25:33,091 --> 01:25:36,929 Hogy tetszik önnek ez a dzsungl? 1222 01:25:37,262 --> 01:25:38,597 Bocsánat, hogy mondja? 1223 01:25:38,764 --> 01:25:39,890 A dzsungl. 1224 01:25:40,182 --> 01:25:42,142 - Tessék? - A dzsungl! 1225 01:25:42,434 --> 01:25:43,310 Tagoltabban? 1226 01:25:43,477 --> 01:25:44,311 A dzsungl! 1227 01:25:44,478 --> 01:25:45,395 Mondatba foglalná? 1228 01:25:45,562 --> 01:25:48,815 A fák, a rovarok... A dzsungl! 1229 01:25:48,982 --> 01:25:50,609 - A dzsungel! - Ezt mondtam. 1230 01:25:50,776 --> 01:25:52,361 - Hogyne. - Hogy tetszik? 1231 01:25:52,528 --> 01:25:53,654 Egész megkedveltem. 1232 01:25:53,820 --> 01:25:55,864 Most már nem is érdekel. 1233 01:25:56,657 --> 01:25:58,700 Uram! Megérkeztünk a célponthoz. 1234 01:25:59,952 --> 01:26:01,870 Ideje alkut kötni. 1235 01:26:04,331 --> 01:26:06,333 Tessék! Kukkantson be oda! 1236 01:26:07,751 --> 01:26:10,712 Látja a békés Puka Michuna törzset? 1237 01:26:10,879 --> 01:26:14,341 Csak egyetlen gombnyomásba kerül, 1238 01:26:14,508 --> 01:26:17,636 hogy véget vessek 400 ártatlan életének. 1239 01:26:17,803 --> 01:26:21,932 Az az egyetlen vétkük, hogy még mindig élnek. 1240 01:26:22,099 --> 01:26:26,186 A nővére itt járt, nekem pedig tudnom kellene, merre tart. 1241 01:26:26,353 --> 01:26:27,521 A döntés az öné. 1242 01:26:27,688 --> 01:26:30,983 Éljenek, vagy inkább ne? 1243 01:26:34,528 --> 01:26:35,988 - Segítek. - De én jövök. 1244 01:26:36,154 --> 01:26:37,823 Jól van. Figyeljen oda rá! 1245 01:26:38,574 --> 01:26:40,576 - Mesés. - Igazán pazar. 1246 01:26:40,742 --> 01:26:42,870 Igen. Hagyjuk ringani! 1247 01:26:49,668 --> 01:26:51,753 Tudja, hogy mióta keresik már? 1248 01:26:51,920 --> 01:26:53,547 - Ezt a csöppséget? - Azt. 1249 01:26:53,714 --> 01:26:55,090 Hogy kötött ki magánál? 1250 01:26:55,924 --> 01:26:56,925 Elloptam. 1251 01:26:57,092 --> 01:26:57,885 Ellopta? 1252 01:26:59,094 --> 01:27:01,263 Kiszabadítottam. Így jobb? 1253 01:27:01,430 --> 01:27:02,264 Vagy úgy. 1254 01:27:03,724 --> 01:27:08,604 Már régóta vagyok a nyomában, de meggyőződésem, hogy magát illeti. 1255 01:27:14,693 --> 01:27:16,695 Mi lesz, ha megtaláljuk a Fát? 1256 01:27:18,488 --> 01:27:19,948 Megtöröm az átkot. 1257 01:27:20,532 --> 01:27:22,409 És akkor mi lesz a sorsa? 1258 01:27:22,868 --> 01:27:23,702 Hát... 1259 01:27:26,496 --> 01:27:28,123 akkor döntenem kell. 1260 01:27:29,791 --> 01:27:31,793 És inkább megpihenek. 1261 01:27:34,296 --> 01:27:35,339 Ide figyeljen! 1262 01:27:35,797 --> 01:27:39,009 Ami a maga számára új ebben a világban, 1263 01:27:39,426 --> 01:27:42,346 azt én már százezerszer láttam. 1264 01:27:43,847 --> 01:27:46,975 De semmi sem érintette meg igazán. 1265 01:27:53,524 --> 01:27:56,401 Szóval hol vannak? 1266 01:27:58,779 --> 01:28:01,073 Én nem tudom értelmezni ezt a... 1267 01:28:01,240 --> 01:28:02,241 - Hol? - Itt. 1268 01:28:08,455 --> 01:28:09,456 Szerintem kimúlt. 1269 01:28:10,541 --> 01:28:12,751 Ott van a Fa, a Fa pedig a miénk. 1270 01:28:12,918 --> 01:28:18,173 Ezt a felfedezést nem oszthatom meg a gazdájukkal. 1271 01:28:18,924 --> 01:28:20,801 Régóta van idelent? 1272 01:28:38,944 --> 01:28:41,280 Ez lesz az a hely! "Kővé a vizet". 1273 01:28:46,910 --> 01:28:48,620 Fel tudnánk mászni? 1274 01:28:54,877 --> 01:28:56,628 Nem fent lesz a célunk. 1275 01:29:01,175 --> 01:29:02,342 Mázlink van. 1276 01:29:02,509 --> 01:29:04,136 Van lent egy kar. 1277 01:29:04,303 --> 01:29:05,846 Szerintem meg kell húznunk. 1278 01:29:06,013 --> 01:29:06,847 Ez pompás! 1279 01:29:07,014 --> 01:29:08,265 Az. Fantasztikus. 1280 01:29:08,432 --> 01:29:11,852 Csak egy gond van: azok, akik megalkották a szerkezetet, 1281 01:29:12,019 --> 01:29:14,479 alkatra kisebbek. 1282 01:29:16,356 --> 01:29:20,444 Szóval ideje megmerítkeznie Brazília legjobb fürdőjében! 1283 01:29:20,611 --> 01:29:22,571 - Nem. Frank, kérem! - De, Gatya! 1284 01:29:22,738 --> 01:29:24,531 Nem tudok úszni. Nem megy. 1285 01:29:24,698 --> 01:29:25,699 Még nem próbálta. 1286 01:29:25,866 --> 01:29:27,367 Nem próba kérdése! Félek. 1287 01:29:27,534 --> 01:29:28,744 Nem kell úsznia. 1288 01:29:28,911 --> 01:29:31,330 - Frank, kérem. - Maga nélkül nem megy. 1289 01:29:31,705 --> 01:29:32,956 Segítsen! 1290 01:29:34,249 --> 01:29:35,751 Csak bízzon bennem! 1291 01:29:37,878 --> 01:29:39,254 Ne, Frank! Kérem. 1292 01:29:39,421 --> 01:29:40,672 Csak gondoltam... 1293 01:29:40,839 --> 01:29:42,508 Hátraarc, nézze a vízesést! 1294 01:29:42,674 --> 01:29:44,426 - Rendben? - Jó. 1295 01:29:47,596 --> 01:29:48,764 Ne lessen! 1296 01:29:49,598 --> 01:29:51,808 Gatyát hord a gatyája alatt? 1297 01:29:52,434 --> 01:29:53,769 - Így, ni. - Úristen! 1298 01:29:53,936 --> 01:29:56,063 - Semmi baj. Útra fel! - Én nem... 1299 01:29:56,230 --> 01:29:58,148 Várjon! Valami a lábamhoz ért! 1300 01:29:58,315 --> 01:30:00,609 Semmi baj. Az az én lábam. 1301 01:30:00,776 --> 01:30:03,195 - Úgy sajnálom. Nagyon félek. - Semmi baj. 1302 01:30:03,362 --> 01:30:04,863 Semmi baj. Levegő. 1303 01:30:05,572 --> 01:30:07,074 - Mehet? - Igen. 1304 01:32:35,138 --> 01:32:36,014 Lily! 1305 01:32:37,057 --> 01:32:38,267 Lily, gyerünk! 1306 01:32:38,433 --> 01:32:39,601 Gyerünk! Lily! 1307 01:32:39,768 --> 01:32:42,312 Gyerünk! Gyerünk, Lily! 1308 01:32:43,856 --> 01:32:45,399 Maga megveszett? 1309 01:32:45,566 --> 01:32:46,984 - Hát él. - Ott hagyott! 1310 01:32:47,150 --> 01:32:49,027 Nem, csak jöttek a halak, és... 1311 01:32:49,194 --> 01:32:50,696 Tessék? Halak? Frank... 1312 01:32:50,863 --> 01:32:52,072 Piráják, és... 1313 01:32:52,239 --> 01:32:54,491 - Megmentettem. - Rám se nézzen! 1314 01:32:54,658 --> 01:32:55,367 Jó. 1315 01:33:13,719 --> 01:33:15,846 "Változtasd kővé a vizet!" 1316 01:33:19,391 --> 01:33:21,351 Négyszáz év után... 1317 01:33:21,894 --> 01:33:23,395 megtaláltam. 1318 01:33:24,646 --> 01:33:25,647 Megtaláltuk. 1319 01:33:31,361 --> 01:33:32,613 A virágok Darwinja lesz. 1320 01:33:32,779 --> 01:33:35,699 Maga pedig így végre szabad lehet. 1321 01:33:35,866 --> 01:33:38,660 Nem mintha ne lenne mesés a folyó, de elmehet, 1322 01:33:38,827 --> 01:33:40,996 és világot láthat. Ott van London. 1323 01:33:41,413 --> 01:33:43,165 Londoni vagyok. Körbevezetem. 1324 01:33:43,332 --> 01:33:47,920 Automobilom is van. Én lehetek a kapitánya, Kapi. Ha szeretné. 1325 01:33:48,337 --> 01:33:50,756 Lily, ezer örömmel magával tartanék. 1326 01:33:51,298 --> 01:33:52,925 De én már döntöttem. 1327 01:33:53,592 --> 01:33:56,178 Nem vár rám London ezután. 1328 01:33:58,013 --> 01:33:59,556 Sem az automobil. 1329 01:34:06,480 --> 01:34:07,648 Készen állok. 1330 01:34:08,065 --> 01:34:08,941 Ne. 1331 01:34:09,107 --> 01:34:12,694 Eljött az időm. Eljött már réges-rég. 1332 01:34:19,785 --> 01:34:22,246 Nem fogadom el. Lehetne még egy élete. 1333 01:34:22,412 --> 01:34:23,914 De ez csak rajtam áll. 1334 01:34:24,122 --> 01:34:27,876 Az kellemetlen, mert maga rossz döntéseket hoz. 1335 01:34:28,043 --> 01:34:30,921 Az az élet magára vár. A maga élete. 1336 01:34:31,088 --> 01:34:33,423 De lehetne a magáé is. 1337 01:34:37,302 --> 01:34:40,222 Valami végre felérhetne a világgal. 1338 01:34:53,944 --> 01:34:55,237 Talán. 1339 01:34:59,241 --> 01:35:00,450 Lily. 1340 01:35:04,371 --> 01:35:05,372 Lily! 1341 01:35:15,174 --> 01:35:16,175 Hahó! 1342 01:35:16,717 --> 01:35:20,137 Esélyes, hogy felfedtem az úriembernek, hogy hol vagytok. 1343 01:35:30,814 --> 01:35:32,566 Hát újra találkozunk. 1344 01:35:36,069 --> 01:35:38,030 Szép szál legény maga, mi? 1345 01:35:40,240 --> 01:35:43,535 Irány a híd! Rajta! 1346 01:35:48,832 --> 01:35:52,836 Azt hiszem, hogy ez itt az öné. 1347 01:35:55,506 --> 01:35:58,675 A Nyílhegyet! Kérem. 1348 01:36:01,261 --> 01:36:02,012 Ne, ne, ne! 1349 01:36:09,436 --> 01:36:12,147 Igen elhivatott asszony maga, 1350 01:36:12,314 --> 01:36:15,651 hogy megosztaná a Hold könnyeit azzal a közeggel, 1351 01:36:15,817 --> 01:36:20,155 amely még csak azt sem engedi, Fräulein, hogy közéjük ülhessen. 1352 01:36:20,864 --> 01:36:23,909 Kérem, kész téboly, 1353 01:36:24,076 --> 01:36:27,454 hogy maga csak úgy átadná ezt a hatalmat a népnek. 1354 01:36:27,621 --> 01:36:31,458 Én nemcsak arra használnám, hogy megnyerjem a háborút, 1355 01:36:31,625 --> 01:36:35,796 hanem hogy nemzedékeken keresztül uralkodhassak is. 1356 01:36:36,630 --> 01:36:37,589 Elvezetni őket! 1357 01:36:42,511 --> 01:36:46,390 Gyerünk! Előre, a Fához! 1358 01:37:44,865 --> 01:37:47,534 A Fa már rég kiszáradt. 1359 01:37:47,701 --> 01:37:51,330 Ön mindenki másnál többet tud a Hold könnyeiről, így... 1360 01:37:51,997 --> 01:37:55,209 azt is tudja, hogyan rügyezzék. Tegyen hát csodát! 1361 01:37:55,375 --> 01:37:56,793 Ha megkapja, amit akar, 1362 01:37:57,127 --> 01:37:59,213 mi szavatolja, hogy nem öl meg? 1363 01:37:59,588 --> 01:38:01,381 Most is megölhetném. 1364 01:38:02,883 --> 01:38:03,926 Bízza rám! 1365 01:38:04,092 --> 01:38:07,554 Engedje el őket, és adjon nekem egy szirmot! 1366 01:38:07,721 --> 01:38:11,016 A mítoszt és az ősi hagyományokat is ismerem. 1367 01:38:11,183 --> 01:38:12,017 Frank, ne... 1368 01:38:12,184 --> 01:38:15,229 Erre maguk közül senki sem képes. Csak én. 1369 01:38:17,523 --> 01:38:21,485 Ha képes virágba borítani a Fát, megkapja a szirmát. 1370 01:38:21,652 --> 01:38:22,903 Megígérem. 1371 01:38:25,697 --> 01:38:26,865 Nincs más mód. 1372 01:38:27,032 --> 01:38:29,034 De a kistestvér a hajón marad. 1373 01:38:29,201 --> 01:38:31,161 "Kistestvér"? Nevem is van. 1374 01:38:52,641 --> 01:38:54,601 Nahát, varázslatos! 1375 01:38:55,978 --> 01:38:57,521 Munkára! 1376 01:39:12,327 --> 01:39:14,079 Itt lenne a helye. 1377 01:39:15,205 --> 01:39:17,624 - Menjen! Segítsen! - Nem. 1378 01:39:18,250 --> 01:39:19,668 Nem? 1379 01:39:23,463 --> 01:39:25,215 Egy sziromért cserébe megteszem. 1380 01:39:26,383 --> 01:39:29,553 Egy sziromért cserébe megteszi... 1381 01:39:29,720 --> 01:39:32,431 Nem kapnak kettőt. Döntse el! 1382 01:39:32,598 --> 01:39:35,058 Maga mit szól, Izom? 1383 01:39:35,934 --> 01:39:39,646 Feláldozná érte a sajátját? 1384 01:39:41,732 --> 01:39:43,192 Ahhoz meg kell ölnie. 1385 01:39:51,241 --> 01:39:52,868 - Jó. - Jó. 1386 01:40:00,834 --> 01:40:02,461 "Az összetört szívű harcos 1387 01:40:02,794 --> 01:40:05,172 megmászta az ormot, 1388 01:40:05,339 --> 01:40:07,758 és nyilat lőtt a holdra. 1389 01:40:07,925 --> 01:40:11,303 A hold megismerte a kínt, és könnye csordult. 1390 01:40:11,470 --> 01:40:14,431 Ahová hullott, ott szent Fa sarjadt." 1391 01:40:25,692 --> 01:40:26,693 Adja a Nyilat! 1392 01:40:32,950 --> 01:40:33,617 Mire vár? 1393 01:40:42,501 --> 01:40:45,462 Kufár Sam azt mondta, tegyük teljessé a szívet. 1394 01:40:45,629 --> 01:40:48,507 Ez nem is Nyílhegy. Hanem szív. 1395 01:40:49,049 --> 01:40:50,717 Vagyis akkor össze kell... 1396 01:40:50,884 --> 01:40:52,302 Törnünk. 1397 01:42:37,783 --> 01:42:39,243 Kérném a szirmomat. 1398 01:43:00,180 --> 01:43:01,849 "A síró hold alatt..." 1399 01:43:02,558 --> 01:43:05,978 Szüreteljük le, mielőtt lenyugszik a hold! Gyerünk, nyomás! 1400 01:43:31,044 --> 01:43:32,045 Nem unják még? 1401 01:43:32,212 --> 01:43:33,172 Bocsi. 1402 01:43:47,269 --> 01:43:48,270 Lelőni! 1403 01:43:54,109 --> 01:43:55,402 Okos nagymacska. 1404 01:43:59,072 --> 01:44:00,199 Hol van Lily? 1405 01:44:00,908 --> 01:44:01,909 Odafent. 1406 01:44:03,202 --> 01:44:04,745 Most jön a java. 1407 01:44:10,751 --> 01:44:11,960 Lenyugszik a hold. 1408 01:44:12,127 --> 01:44:13,170 Haldoklik a Fa. 1409 01:44:34,483 --> 01:44:35,317 Gyerünk! 1410 01:44:40,239 --> 01:44:40,948 Igen! 1411 01:44:47,996 --> 01:44:48,997 Lily! 1412 01:44:59,466 --> 01:45:04,721 Számomra végtelenül ismerős ez a helyzet. Nem? 1413 01:45:06,181 --> 01:45:07,766 Adja át a szirmot! 1414 01:45:07,975 --> 01:45:10,352 - Nem. - Maga meghal. 1415 01:45:10,519 --> 01:45:14,439 Így is, úgy is, de ha nem adja át a szirmot, 1416 01:45:14,606 --> 01:45:16,149 az öccsét is megölöm. 1417 01:45:16,775 --> 01:45:20,863 Csakhogy őt sokkal lassabban. 1418 01:45:22,281 --> 01:45:23,782 Adja át a szirmot! 1419 01:45:33,458 --> 01:45:36,295 Beérem eggyel is. Ide vele! 1420 01:45:40,757 --> 01:45:42,634 Soha. Frank! 1421 01:45:43,010 --> 01:45:43,927 Eresszen el! 1422 01:45:48,891 --> 01:45:50,309 Vegye át! Tartsa így! 1423 01:46:13,040 --> 01:46:15,334 Még sosem volt ilyen jó cicám. 1424 01:46:19,546 --> 01:46:20,714 Hagyjatok! 1425 01:46:23,967 --> 01:46:25,719 Úgy látom, nem bántál jól 1426 01:46:25,886 --> 01:46:27,846 a kis barátaimmal. 1427 01:46:28,013 --> 01:46:29,890 Aguirre! Segíts megszerezni! 1428 01:46:30,057 --> 01:46:33,435 Bármit megadok! Hajót, pénzt... 1429 01:46:33,810 --> 01:46:34,937 Spanyolországot! 1430 01:46:35,145 --> 01:46:37,231 A nemesekben nem lehet megbízni. 1431 01:46:43,278 --> 01:46:44,988 Aguirre! A nadrágba bújt asszony! 1432 01:46:47,950 --> 01:46:48,867 Elkapni! 1433 01:46:55,624 --> 01:46:56,875 Aguirre! 1434 01:46:59,336 --> 01:47:00,462 Franciscónál van a szirom! 1435 01:47:03,215 --> 01:47:04,258 Állítsátok meg! 1436 01:47:10,848 --> 01:47:12,558 - Végállomás! - Mi? 1437 01:47:13,642 --> 01:47:15,602 Lily felér nekem a világgal. 1438 01:47:15,769 --> 01:47:16,645 Hová megy? 1439 01:47:16,812 --> 01:47:20,649 Proxima, vigyázz rá! Védd meg! Menj! 1440 01:47:22,776 --> 01:47:23,902 Ég veled, kislány! 1441 01:47:37,416 --> 01:47:40,419 Az utolsó utunk, mi buena niña. 1442 01:47:41,086 --> 01:47:42,462 Csak így érhet véget. 1443 01:47:42,629 --> 01:47:43,964 Kapjatok el! 1444 01:47:49,303 --> 01:47:50,262 Lily. 1445 01:48:12,326 --> 01:48:13,577 Ütközni fog? 1446 01:48:15,621 --> 01:48:17,456 Nem, el akarja zárni a folyót. 1447 01:48:43,190 --> 01:48:44,066 Francisco! 1448 01:48:44,733 --> 01:48:45,859 Kérem a szirmot! 1449 01:48:46,026 --> 01:48:47,194 A zsebében van! 1450 01:48:49,071 --> 01:48:50,572 Ami sok, az sok. 1451 01:48:50,948 --> 01:48:53,242 Önöknek ütött az utolsó órájuk! 1452 01:48:53,784 --> 01:48:54,660 Hogyne. 1453 01:48:54,826 --> 01:48:56,745 Most már túl sok volt a jóból! 1454 01:49:01,875 --> 01:49:02,751 Jó éjt! 1455 01:49:13,345 --> 01:49:15,472 Nem pont így akartam. 1456 01:49:28,569 --> 01:49:30,696 Egy testvér pengéje mélyre hatol. 1457 01:49:38,579 --> 01:49:40,747 Add ide a szirmot! 1458 01:49:40,914 --> 01:49:44,334 Azt üzeni neked, hogy te felérsz a világgal. 1459 01:49:45,460 --> 01:49:46,920 Hol van a szirom? 1460 01:49:54,178 --> 01:49:55,512 Sajnálom, cimbora. 1461 01:49:56,054 --> 01:49:57,639 Ezt neked szánta. 1462 01:50:00,142 --> 01:50:01,602 Állítsátok meg a hajót! 1463 01:50:01,768 --> 01:50:03,270 - Frank. - Várj! 1464 01:50:04,813 --> 01:50:06,273 Frank, ne! 1465 01:50:06,440 --> 01:50:08,567 Ne! 1466 01:50:43,727 --> 01:50:45,020 Francisco, mit tettél? 1467 01:50:45,521 --> 01:50:47,689 Ez rosszabb a halálnál. Ez kínzás! 1468 01:51:30,691 --> 01:51:35,028 Magánál nincs bosszantóbb ember a világon. 1469 01:51:45,581 --> 01:51:46,957 Lily... 1470 01:53:13,502 --> 01:53:14,461 Jaj, Frank. 1471 01:53:32,479 --> 01:53:33,480 Frank! 1472 01:53:43,240 --> 01:53:44,324 Maga vérzik! 1473 01:53:44,533 --> 01:53:45,617 Ez fáj. 1474 01:53:45,784 --> 01:53:46,785 - Tényleg? - Igen. 1475 01:53:46,952 --> 01:53:47,953 De hát ez remek. 1476 01:53:48,620 --> 01:53:49,705 Képes volt meglőni. 1477 01:53:49,872 --> 01:53:51,373 - Így van. - Kétszer. 1478 01:53:51,540 --> 01:53:52,833 Az elsőtől nem feküdt ki. 1479 01:53:53,000 --> 01:53:54,626 Miért nem feküdt ki? 1480 01:54:02,968 --> 01:54:04,887 Felértek a világgal! 1481 01:54:38,795 --> 01:54:41,548 - Lám, lám, lám. - Nilo. A hajóm a tiéd. 1482 01:54:43,008 --> 01:54:43,717 Viseld gondját! 1483 01:54:48,722 --> 01:54:51,934 Azért állok itt, hogy a Hold könnyeiről meséljek. 1484 01:54:52,142 --> 01:54:53,435 A legenda igaz. 1485 01:54:55,062 --> 01:54:59,775 Csapatunk mélyebbre merészkedett az Amazonasban, mint bármely expedíció. 1486 01:55:01,568 --> 01:55:06,657 Túránk során élet és halál, múlt és jelen határa összemosódott. 1487 01:55:07,866 --> 01:55:10,202 Hihetetlen dolgokat láttam. 1488 01:55:10,619 --> 01:55:13,914 Rémálmokat okozó, elbájolt delfineket. 1489 01:55:14,248 --> 01:55:19,336 Élőholt konkvisztádorokat, akik négyszáz évig voltak a dzsungel foglyai. 1490 01:55:20,003 --> 01:55:22,047 Egy törzset, amely női vezetője... 1491 01:55:23,966 --> 01:55:26,802 De! Kiváló vezető volt. 1492 01:55:27,427 --> 01:55:32,432 A lényeg, hogy ehhez a kalandhoz foghatót még nem látott a világ. 1493 01:55:32,850 --> 01:55:35,894 Ez a kaland méltó volt a Társasághoz. 1494 01:55:36,812 --> 01:55:40,983 De vajon a Társaság is méltó a kalandunkhoz? 1495 01:55:41,525 --> 01:55:44,236 Nem azért eredtünk a Hold könnyeinek nyomába, 1496 01:55:44,403 --> 01:55:48,240 hogy kivénhedt tudósok folyóiratában írjanak róla. 1497 01:55:49,908 --> 01:55:53,203 A nővérem, aki most lett professzor a Cambridge-en, 1498 01:55:53,370 --> 01:55:58,166 megkért, hogy tiszteletteljesen utasítsam vissza a nevében a meghívást. 1499 01:55:58,333 --> 01:56:01,003 Így is teszek. Csak tisztelet nélkül. 1500 01:56:01,170 --> 01:56:03,922 Uraim, fogják e meghívót, 1501 01:56:04,464 --> 01:56:07,342 és dugják, ahová csak akarják! 1502 01:56:09,761 --> 01:56:11,471 Ez hallatlan! 1503 01:56:17,477 --> 01:56:19,605 Kezdődhet az első autós leckéd? 1504 01:56:20,147 --> 01:56:21,732 Azt hiszem, Gatya. 1505 01:56:23,150 --> 01:56:26,528 Remélem, jól tudod, hogy most mibe mászol bele, Frank. 1506 01:56:26,695 --> 01:56:27,738 Autóba. 1507 01:56:28,197 --> 01:56:30,490 A humorod. Hogy bírjam ezt ép ésszel? 1508 01:56:31,200 --> 01:56:33,744 De majd csak kipuffogom magam. 1509 01:56:36,079 --> 01:56:37,289 Azta, Lily. 1510 01:56:37,456 --> 01:56:39,499 - Milyen volt? - Nagyon jó. 1511 01:56:39,666 --> 01:56:40,709 Büszke vagy? 1512 01:56:41,668 --> 01:56:43,962 - Frank! Atyaég! - Nyugalom, megy ez! 1513 01:56:44,129 --> 01:56:45,464 - Atyaég! - Megy ez! 1514 01:56:45,631 --> 01:56:46,924 Kanyar! Kanyar! 1515 01:56:47,132 --> 01:56:49,468 Minden a legnagyobb rendben, Gatya! 1516 01:58:45,417 --> 01:58:49,087 DZSUNGELTÚRA 1517 02:07:03,081 --> 02:07:05,083 Magyar szöveg: Dittrich-Varga Fruzsina