1
00:00:33,325 --> 00:00:35,619
Minden legendának van alapja.
2
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
Az Amazonasban
a Hold könnyeinek legendája született.
3
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
A Fa egyetlen szirma gyógyír
bármilyen betegségre, minden átokra.
4
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
A századok során
5
00:00:51,927 --> 00:00:56,056
számtalan felfedező próbálta megkeresni
a gyógyító könnyeket.
6
00:00:58,225 --> 00:01:03,021
A leghíresebb egy konkvisztádor volt:
Don Lope de Aguirre.
7
00:01:04,647 --> 00:01:08,360
Mindenáron magának akarta a hatalmukat.
8
00:01:09,528 --> 00:01:11,405
De a dzsungel megvédte a könnyeket.
9
00:01:15,242 --> 00:01:18,620
A történelem kudarcként emlékezik meg
az utazásról.
10
00:01:19,288 --> 00:01:21,748
A legenda viszont másként.
11
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
A Fa őrzői rátaláltak,
és visszahozták az életbe.
12
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Aguirre szemet vetett a szent Nyílhegyre,
13
00:01:29,965 --> 00:01:32,676
amely elvezetheti a Hold könnyeihez.
14
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
Rátámadt a törzsre.
15
00:01:38,390 --> 00:01:40,100
A dzsungel a sarkára állt.
16
00:01:40,267 --> 00:01:42,644
Elragadta őt és az embereit.
17
00:01:42,811 --> 00:01:45,981
Átok sújtotta őket.
A folyót nem hagyhatták el többé,
18
00:01:46,148 --> 00:01:48,483
és nem halhattak meg soha.
19
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
{\an8}Így tartja a legenda.
20
00:01:51,695 --> 00:01:55,115
{\an8}"Itt veszhetett nyomuk,
Lágrimas de Cristal területén.
21
00:01:55,282 --> 00:01:57,951
És egyúttal itt találhatunk
a legenda forrására."
22
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
London, ANGLIA - 1916
Az első világháború második évében
23
00:01:59,995 --> 00:02:03,498
"A Fára,
amely példátlan gyógyító erővel bír.
24
00:02:03,665 --> 00:02:05,000
Nagybecsű társaim!
25
00:02:05,167 --> 00:02:09,755
Én hiszem, hogy a Hold könnyeinek
legendája nem mítosz,
26
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
hanem tudományos tény.
27
00:02:12,007 --> 00:02:14,968
Amely forradalmasíthatná az orvoslást,
28
00:02:15,135 --> 00:02:17,513
és felvehetné a versenyt a kórokkal,
29
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
amelyek több katonánkat viszik el,
mint a németek lövedékei.
30
00:02:21,850 --> 00:02:25,938
Azért jöttem,
hogy hozzáférést kérjek az archívumukhoz
31
00:02:26,522 --> 00:02:28,774
és az ősi Nyílhegyhez,
32
00:02:28,941 --> 00:02:32,945
{\an8}amely dr. Albert Falls kudarcba fulladt
expedíciója során került ide.
33
00:02:33,111 --> 00:02:35,072
{\an8}A Nyílhegy a hiányzó darab,
34
00:02:35,239 --> 00:02:39,826
{\an8}amely megmutatja, hol találhatjuk
- drámai hatásszünet - a...
35
00:02:41,954 --> 00:02:43,872
A Hold könnyeit."
36
00:02:44,039 --> 00:02:46,041
Meghallgattuk, Mr. Houghton,
37
00:02:46,208 --> 00:02:48,961
a válasz pedig továbbra is határozottan
38
00:02:49,127 --> 00:02:51,338
- nem.
- Úgy, úgy.
39
00:02:51,839 --> 00:02:55,551
Az archívumunk
az elismert tudósokat szolgálja...
40
00:02:55,717 --> 00:02:57,219
HA MINDEN KÖTÉL SZAKAD, OLVASD FEL EZT!
(LASSAN)
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,221
- ...nem a lelkes amatőröket!
- Úgy!
42
00:02:59,888 --> 00:03:03,392
"Ezzel együtt is, ha már úgyis itt vannak,
43
00:03:03,600 --> 00:03:06,854
megengednék netán, hogy folytassam
44
00:03:07,771 --> 00:03:12,526
abbéli érvelésemmel, hogy mit jelent ez
a gyógyszerészet számára?"
45
00:03:22,160 --> 00:03:23,370
- Jó napot!
- Üdv!
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
- Saka Zulu.
- Igen.
47
00:03:25,205 --> 00:03:29,918
Elegendő volt egyetlen találmány,
és felülkerekedett minden ellenségén a...
48
00:03:30,085 --> 00:03:32,546
A bekerítés taktikájával is ő állt elő.
49
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Kegyed mintha tilosban járna.
50
00:03:35,382 --> 00:03:40,512
- Igen! Igaz. Azt hiszem, hogy...
- A titkárnők páholya ott van.
51
00:03:40,679 --> 00:03:42,014
Hálásan köszönöm!
52
00:03:43,974 --> 00:03:48,228
"Gyógyír minden nyavalyára,
legyen szó gümőkórról,
53
00:03:48,687 --> 00:03:51,231
torokgyíkról, szénanátháról,
54
00:03:51,648 --> 00:03:55,152
dengue-lázról, sárgalázról, láz-lázról...
55
00:03:55,319 --> 00:03:57,696
Bármilyen láz kúrálható."
56
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Elnézést!
57
00:04:06,413 --> 00:04:07,164
Igen?
58
00:04:07,414 --> 00:04:10,292
- Csak a Társaság tagjai jöhetnek ide.
- Csakugyan?
59
00:04:10,459 --> 00:04:12,377
- Igen.
- Szörnyen röstellem!
60
00:04:12,544 --> 00:04:14,671
Fogalmam sincs, hogyan jutott...
61
00:04:26,350 --> 00:04:31,647
Mr. Houghton, a néhai apja miatt
biztosítottunk felszólalási lehetőséget.
62
00:04:31,813 --> 00:04:35,442
Ez ugyanakkor
igencsak hasonlít egy beadványra,
63
00:04:35,609 --> 00:04:41,782
amelyet volt szerencsém személyesen
visszautasítani, egy női írótól.
64
00:04:42,241 --> 00:04:45,160
Egy bizonyos dr. Lily Houghtontől.
65
00:04:47,162 --> 00:04:49,373
Nem állnak kapcsolatban, igaz?
66
00:04:49,540 --> 00:04:51,333
Legalábbis nem önszántamból.
67
00:04:51,500 --> 00:04:54,253
Egyedül is kitalál, ugye?
68
00:05:24,324 --> 00:05:25,534
A. FALLS EXPEDÍCIÓJA
69
00:06:05,741 --> 00:06:06,992
Itt volnánk!
70
00:06:07,159 --> 00:06:09,077
Az első dobozban található.
71
00:06:09,244 --> 00:06:12,706
És köszönjük
az igen nagylelkű hozzájárulását,
72
00:06:12,873 --> 00:06:15,250
kiváltképp így, hogy aranyban adta.
73
00:06:15,417 --> 00:06:18,837
Könnyebb volna az élet,
ha mindenki aranyban fizetne!
74
00:06:20,339 --> 00:06:23,175
Csupán egyvalamire tartok igényt
a ládából.
75
00:06:26,345 --> 00:06:29,389
Ám úgy tűnik, hogy valaki megelőzött.
76
00:06:29,932 --> 00:06:31,808
Az kizárt. Itt kell lennie.
77
00:06:31,975 --> 00:06:35,354
Nyilván csak elkevertük. Lássuk!
78
00:06:35,729 --> 00:06:37,189
Tudom, hogy itt volt.
79
00:06:40,192 --> 00:06:41,193
Állítsák meg!
80
00:06:41,652 --> 00:06:45,656
Üdv! Szeretném, ha tudnák,
hogy ez egy Nguni lándzsa,
81
00:06:45,822 --> 00:06:47,574
tévedésből jelölték Zulunak.
82
00:06:49,117 --> 00:06:50,244
Kapja el!
83
00:07:09,054 --> 00:07:10,180
Várjon!
84
00:07:16,937 --> 00:07:19,356
Innen nincs tovább! Lefelé!
85
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
- Atyaég!
- Ne!
86
00:07:33,745 --> 00:07:34,454
ANTROPOLÓGIAI TÁRSASÁG
87
00:07:35,205 --> 00:07:35,998
Ég önnel!
88
00:07:36,164 --> 00:07:37,791
Azt hiszik, maguk az elsők?
89
00:07:37,958 --> 00:07:40,252
A legjobb klubokból is
kipenderítettek már!
90
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
Atyaég!
91
00:07:54,474 --> 00:07:57,394
Fräulein! Adja a dobozt, és segítek!
92
00:07:59,521 --> 00:08:01,648
- Állj! Állj!
- Le fog esni!
93
00:08:14,161 --> 00:08:15,329
Viteldíjat kérek!
94
00:08:16,997 --> 00:08:18,498
Nem csapná a többihez?
95
00:08:19,333 --> 00:08:21,001
A frontra indulnak, fiúk?
96
00:08:22,794 --> 00:08:23,921
Bravó!
97
00:08:28,175 --> 00:08:31,678
A Társaságunk nevében is elmondhatom,
98
00:08:31,845 --> 00:08:37,976
hogy mennyire sajnáljuk,
ami az imént megesett, "Joachim" herceg.
99
00:08:38,894 --> 00:08:42,147
Felfedte előttük a nevemet.
100
00:08:59,206 --> 00:09:02,084
Egyébként helyesen "Joakim".
101
00:09:02,334 --> 00:09:03,502
Joakim.
102
00:09:03,919 --> 00:09:05,546
- Jó.
- Joakim herceg.
103
00:09:05,712 --> 00:09:07,130
Visszaadjuk a pénzét a...
104
00:09:07,297 --> 00:09:10,592
A pénz maradhat, csak mondja meg,
105
00:09:11,009 --> 00:09:13,303
hogy ki az a nő!
106
00:09:13,637 --> 00:09:14,930
Én nem tu...
107
00:09:17,891 --> 00:09:19,893
Tudom, hogy ki volt az!
108
00:09:20,435 --> 00:09:22,396
Betörtél a Társasághoz, loptál,
109
00:09:22,563 --> 00:09:25,482
ráadásul tömegközlekedésre kényszerültem!
110
00:09:26,567 --> 00:09:28,193
Okom van aggódni érted?
111
00:09:28,360 --> 00:09:29,695
Miért vagy ilyen?
112
00:09:29,987 --> 00:09:33,991
Egyetlen szirom mindenre gyógyír,
megváltaná az egész világot.
113
00:09:34,157 --> 00:09:36,368
Nem egy újabb kalandról ábrándoztál?
114
00:09:36,535 --> 00:09:38,120
Ha a vadonba vágynék,
115
00:09:38,287 --> 00:09:39,746
ahol egy szót sem értek,
116
00:09:39,913 --> 00:09:41,582
felkeresném a skót rokonságot.
117
00:09:42,249 --> 00:09:44,501
Apánk bhutáni útját is alig hevertem ki.
118
00:09:44,668 --> 00:09:46,461
Csak két lábujjad bánta.
119
00:09:46,628 --> 00:09:48,839
- Hétéves voltam.
- Akkor maradj itt!
120
00:09:49,089 --> 00:09:52,426
Tényleg.
Elengedhetsz egyedül az Amazonasba.
121
00:09:52,593 --> 00:09:53,927
Ki vigyázna rád?
122
00:09:54,094 --> 00:09:55,929
Látod? Fogalmam sincs.
123
00:09:57,598 --> 00:09:58,557
Fel a fejjel!
124
00:09:58,724 --> 00:10:02,895
Irány Brazília, majd Porto Velho,
ahol szerzünk egy kapitányt!
125
00:10:05,439 --> 00:10:09,651
BESZÁLLÓKÁRTYA
GŐZHAJÓ
126
00:10:23,415 --> 00:10:26,877
Először is, hadd gratuláljak:
kiválóan választottak!
127
00:10:27,044 --> 00:10:29,546
Az amazonasi dzsungeltúrák közül
128
00:10:29,713 --> 00:10:31,340
ez minden kétséget kizáróan
129
00:10:31,507 --> 00:10:32,508
a legolcsóbb.
130
00:10:32,674 --> 00:10:34,176
{\an8}Egyúttal a legjobb is!
131
00:10:35,469 --> 00:10:36,845
{\an8}Elindul a túra?
132
00:10:37,012 --> 00:10:38,180
Naná, hogy!
133
00:10:38,347 --> 00:10:40,140
- Visszaadja a pénzt?
- Semmiképp!
134
00:10:40,307 --> 00:10:42,226
A másik jobb lett volna. Mondtam.
135
00:10:56,782 --> 00:10:58,033
Kapitány!
136
00:10:59,576 --> 00:11:00,786
Kapitány!
137
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Kapitány! Ezt látnia kéne!
138
00:11:09,503 --> 00:11:11,213
Vigyázz! Utat kérek!
139
00:11:17,678 --> 00:11:19,471
- Mi újság?
- Mind meghalunk!
140
00:11:22,182 --> 00:11:23,058
Kapitány!
141
00:11:25,477 --> 00:11:26,311
Uram?
142
00:11:26,478 --> 00:11:28,689
Nem szeretnek engem a gombok.
143
00:11:30,023 --> 00:11:31,275
Kapitány!
144
00:11:31,859 --> 00:11:32,860
Na, lássuk!
145
00:11:45,163 --> 00:11:48,458
Ha balra néznek,
eleven tukánokat láthatnak.
146
00:11:48,625 --> 00:11:50,544
Most is csőrszkandereznek.
147
00:11:50,711 --> 00:11:52,004
De ehhez a meccshez...
148
00:11:52,963 --> 00:11:54,590
két játékos tukál.
149
00:11:58,010 --> 00:11:59,761
Két madár van ott, két tukán.
150
00:11:59,928 --> 00:12:02,306
És a kulcsszó a "dukál".
151
00:12:02,472 --> 00:12:04,474
Ehhez nem egy, hanem kettő tukál.
152
00:12:05,309 --> 00:12:06,018
Hűha.
153
00:12:06,185 --> 00:12:08,187
Elmondanám, milyen kavicsok ezek,
154
00:12:08,896 --> 00:12:11,690
de ha senkit sem izgat, hát üsse kő!
155
00:12:12,941 --> 00:12:15,235
Úgyis megkövülten bámulják.
156
00:12:17,029 --> 00:12:20,949
Tudják, korábban egy pékségben dolgoztam.
De lapátra tettek.
157
00:12:22,034 --> 00:12:23,035
Nem keltem időben.
158
00:12:24,119 --> 00:12:25,662
Dagadt a mellük a büszkeségtől.
159
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
Ez most jó lesz.
Miért is nem ezzel kezdtem?
160
00:12:29,333 --> 00:12:34,254
Állítólag az óriáskígyó
egy ültő helyében 200 kilót is megeszik.
161
00:12:34,421 --> 00:12:37,591
De ami engem illet, ezt nehezen...
162
00:12:37,758 --> 00:12:38,800
nyelem le.
163
00:12:38,967 --> 00:12:40,010
Anya, leállítanád?
164
00:12:40,177 --> 00:12:42,429
Nem tud. És ne szólj közbe újra!
165
00:12:42,596 --> 00:12:43,764
A kígyó elé vetlek.
166
00:12:43,931 --> 00:12:44,973
Hiszen még gyerek!
167
00:12:45,224 --> 00:12:46,225
Azokat szereti.
168
00:12:46,934 --> 00:12:47,768
Csukd be!
169
00:12:53,524 --> 00:12:54,691
Hé! Hé!
170
00:12:54,858 --> 00:12:57,236
Nem nyúlkálunk! Tartsák észben:
171
00:12:57,402 --> 00:12:59,696
minden, amit látunk, meg akar ölni.
172
00:13:01,031 --> 00:13:02,074
És meg is tud.
173
00:13:06,453 --> 00:13:09,915
Angyaltrombita! Ignácbab!
Nyílméreg! Banánpók!
174
00:13:14,253 --> 00:13:16,964
Láz vitte el
az itt fosztogató martalócokat.
175
00:13:17,464 --> 00:13:21,176
Az aranyra vágyó kalandorokat
ráják csípték halálra.
176
00:13:21,343 --> 00:13:24,972
A konkvisztádorokat átok sújtotta,
mert levágták a helyieket.
177
00:13:26,473 --> 00:13:30,018
És voltak,
akiket egyszerűen bekebelezett a víziló.
178
00:13:30,519 --> 00:13:31,937
A víziló nem őshonos a...
179
00:13:34,064 --> 00:13:35,065
Vigyázz!
180
00:13:40,863 --> 00:13:44,575
Ez a túra fénypontja,
a kedvenc részem a dzsungelban!
181
00:13:48,370 --> 00:13:52,374
Hölgyek, urak,
készüljenek a világ nyolcadik csodájára!
182
00:13:54,418 --> 00:13:55,919
Már mindjárt...
183
00:13:58,964 --> 00:14:01,466
Íme, a víz hátulja!
184
00:14:04,303 --> 00:14:05,804
Pont olyan, mint az eleje.
185
00:14:05,971 --> 00:14:08,557
Ez a világ nyolcadik csodája,
a víz hátulja.
186
00:14:08,724 --> 00:14:11,143
Elő a gépet, rajta! Lemaradna róla?
187
00:14:11,310 --> 00:14:12,477
Katt, katt, katt!
188
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Csinálja csak!
189
00:14:15,731 --> 00:14:19,026
Jaj, ne, a Puka Michuna!
A félteke rettegett vadászai!
190
00:14:19,193 --> 00:14:20,277
Embert esznek!
191
00:14:26,200 --> 00:14:27,034
Ne már!
192
00:14:29,661 --> 00:14:30,787
Kérem, gyorsabban!
193
00:14:30,954 --> 00:14:34,750
Sajnos tönkremenne a motor,
és nincs pénzem újra.
194
00:14:39,046 --> 00:14:41,840
Figyelem! A felvett utasok után fizetnek,
195
00:14:42,007 --> 00:14:44,760
nem pedig a letett utasok után.
Kapaszkodj!
196
00:14:57,731 --> 00:15:02,653
DZSUNGELTÚRA
197
00:15:09,785 --> 00:15:13,372
{\an8}PORTO VELHO, BRAZÍLIA
198
00:15:30,264 --> 00:15:31,932
Kérem, hozza a csomagomat!
199
00:15:33,141 --> 00:15:34,560
A YAKTUNARUK LEGENDÁJA
200
00:15:38,438 --> 00:15:40,107
Mondtam, hogy ne húzz nadrágot.
201
00:15:41,108 --> 00:15:44,111
- Felhívod ránk a figyelmet.
- Hidegen hagy.
202
00:15:47,990 --> 00:15:49,324
Üdv!
203
00:15:59,543 --> 00:16:04,339
Tovább állták ma a sarat, mint vártam,
de eljött az ideje, hogy továbbálljanak.
204
00:16:04,756 --> 00:16:07,050
Be ne essen a vízbe! Én ki nem húzom.
205
00:16:08,468 --> 00:16:10,262
Ami nem kell, itt hagyhatja.
206
00:16:10,429 --> 00:16:11,763
Szegény férje! Hogy siet!
207
00:16:14,183 --> 00:16:16,101
Jól bánjanak vele! Rendes srác.
208
00:16:16,268 --> 00:16:19,146
Tíznek tűnik, pedig 47. Köszönöm, uram.
209
00:16:20,814 --> 00:16:23,192
Nézd, milyen szép! Ön csinálta?
210
00:16:23,525 --> 00:16:24,776
Gyönyörű.
211
00:16:26,320 --> 00:16:28,947
Ez rémes! Elnézést!
Szerintem nem helyes...
212
00:16:29,114 --> 00:16:30,616
Ne kötekedj a majmossal!
213
00:16:30,782 --> 00:16:33,118
Nem kötekszem, de miért zárja be őket?
214
00:16:33,285 --> 00:16:35,454
Atyaég! A kikötő! Nézd, nézd, nézd!
215
00:16:38,373 --> 00:16:40,876
Jó. Most már ránk férne egy ebéd,
216
00:16:41,043 --> 00:16:42,586
egy fürdő és egy koktél.
217
00:16:42,753 --> 00:16:45,088
Nem azért jöttünk, hogy koktélozzunk.
218
00:16:45,255 --> 00:16:48,175
Keressük meg azt a Mr. Nilót,
szerezzünk fuvart!
219
00:16:49,009 --> 00:16:50,636
NILO VÍZI KALANDJA
220
00:16:50,802 --> 00:16:52,095
Frank tartozik nekem!
221
00:16:53,931 --> 00:16:55,682
Buongiorno, Frankie fiú!
222
00:16:55,849 --> 00:16:57,184
Kérlek, ne hívj így!
223
00:16:57,351 --> 00:16:59,269
Frankie, tudod, milyen nap van?
224
00:16:59,436 --> 00:17:00,312
Frank tartozik nekem!
225
00:17:00,479 --> 00:17:04,691
A mai a hónap harmadik keddje.
Hol a pénz, Frank? A contante?
226
00:17:04,858 --> 00:17:07,361
- Kellene.
- Erre célzol? Megvan az egész.
227
00:17:07,528 --> 00:17:11,906
Leszámítva ezt, hogy ehessek is.
A maradék már a tiéd.
228
00:17:13,992 --> 00:17:16,869
Megsértesz, Frank. Hiszen ez nem az egész.
229
00:17:17,037 --> 00:17:19,623
Ez csupán egy kislábujjnyi semmi,
230
00:17:19,790 --> 00:17:22,376
icipici töredéke az egésznek, Frank.
231
00:17:23,377 --> 00:17:25,587
Ha tőlem kérsz kölcsön az új motorra,
232
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
akkor a kamattal is számolnod kell.
233
00:17:28,423 --> 00:17:30,884
Most elviszem a motorodat.
234
00:17:31,051 --> 00:17:33,762
Ha jövő héten fizetsz 5000 reált,
visszakapod.
235
00:17:34,555 --> 00:17:38,517
De ha nem törlesztesz egy hét múlva sem,
elveszem az egész hajót.
236
00:17:38,684 --> 00:17:41,603
Minek neked az én hajóm?
Hiszen a tiéd az összes!
237
00:17:41,770 --> 00:17:44,606
Nem, még nem mind.
De előbb-utóbb úgy lesz!
238
00:17:44,773 --> 00:17:46,942
Szerintem a jövő héten.
239
00:18:01,123 --> 00:18:02,833
Ez meg mi a kénköves pokol?
240
00:18:03,000 --> 00:18:04,293
Én imádom!
241
00:18:06,420 --> 00:18:08,505
Elnézést! Ismeri Mr. Nilót?
242
00:18:11,133 --> 00:18:12,718
Patinás itt a vevőkör.
243
00:18:13,427 --> 00:18:15,304
Üdv itthon, Rosita!
244
00:18:54,384 --> 00:18:57,846
Szétnézhetnénk máshol is.
Talán a hotel bárjában van.
245
00:18:58,013 --> 00:18:59,973
Csipkedd magad, vagy itt hagylak!
246
00:19:00,140 --> 00:19:02,976
Ez a lehetőség
egyre inkább a kedvemre való.
247
00:19:03,727 --> 00:19:04,603
Elnézést!
248
00:19:05,604 --> 00:19:06,730
Mr. Nilo irodája?
249
00:19:07,856 --> 00:19:09,024
Odafent, köszönöm!
250
00:19:16,490 --> 00:19:17,699
Adj' Isten!
251
00:19:28,377 --> 00:19:30,212
NILO NEMOLATO
VÁLLALKOZÓ
252
00:19:30,379 --> 00:19:31,672
Mr. Nilo! Hahó!
253
00:19:31,839 --> 00:19:33,006
Frank tartozik nekem!
254
00:19:33,757 --> 00:19:36,927
Hát itt van.
Abban bíztam, hogy végighallgatna.
255
00:19:37,094 --> 00:19:38,470
Most nem alkalmas!
256
00:19:39,596 --> 00:19:42,349
De ha visszajön reggel,
kétszer is meghallgatom.
257
00:19:42,683 --> 00:19:43,892
Most jobb lenne.
258
00:19:44,059 --> 00:19:45,894
Dr. Lily Houghton vagyok,
259
00:19:46,061 --> 00:19:47,896
az öcsémmel felhajóznánk a folyón.
260
00:19:48,063 --> 00:19:49,481
Azt mondták, önt keressük.
261
00:19:49,857 --> 00:19:52,526
- Rosszul mondták.
- Az képtelenség.
262
00:19:52,693 --> 00:19:53,735
Sokan ajánlották.
263
00:19:53,902 --> 00:19:55,571
Van egy ötletem. Távozzon!
264
00:19:55,737 --> 00:19:59,032
Mr. Nilo, a neve temérdek hajón szerepel.
265
00:19:59,199 --> 00:20:01,869
Miért köti az ebet a karóhoz?
266
00:20:02,035 --> 00:20:03,912
Kérdi, aki próbál betörni.
267
00:20:07,624 --> 00:20:08,750
Sok pénzem van.
268
00:20:14,798 --> 00:20:16,842
- Maga makacs.
- Úgy tartják.
269
00:20:20,012 --> 00:20:24,516
Először is felhajózunk a perui Andok felé.
270
00:20:24,683 --> 00:20:27,936
Ezt a környéket nem nevezik nevén
a mai térképek,
271
00:20:28,103 --> 00:20:30,898
de egykor úgy ismerték,
272
00:20:31,064 --> 00:20:32,983
hogy Lágrimas de Cristal.
273
00:20:34,318 --> 00:20:35,319
Magán gatya van.
274
00:20:36,528 --> 00:20:38,614
Nadrág. De igen. Mint magán.
275
00:20:38,780 --> 00:20:40,157
Ez az angol női divat?
276
00:20:40,324 --> 00:20:41,909
Nem Angliában vagyunk.
277
00:20:42,075 --> 00:20:44,620
És bár a nadrág botrányos, értékelném...
278
00:20:44,786 --> 00:20:46,038
Frank tartozik nekem!
279
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Frank tartozik nekem!
280
00:20:49,249 --> 00:20:50,501
Frank tartozik nekem!
281
00:20:50,667 --> 00:20:52,127
- Egy italt?
- Ki az a Frank?
282
00:20:52,294 --> 00:20:54,296
- Lövésem sincs.
- Elfogadnék valamit.
283
00:20:54,463 --> 00:20:56,423
- Vodkaszóda?
- Amit maga iszik.
284
00:20:56,590 --> 00:20:58,217
Ismeri a környéket?
285
00:20:58,383 --> 00:21:00,427
Úgy ismerem, mint a tenyeremet.
286
00:21:00,594 --> 00:21:02,846
De higgye el, sok hely van a világon,
287
00:21:03,013 --> 00:21:06,558
és amit érdemes kihagyni,
az a Lágrimas de Cristal.
288
00:21:06,725 --> 00:21:08,310
Odamegyek. Nem hagyom ki.
289
00:21:08,477 --> 00:21:10,562
Dehogyisnem, Gatya.
290
00:21:10,729 --> 00:21:12,356
Még az sem megy oda,
291
00:21:12,523 --> 00:21:14,983
aki tudja, hol van. Nem jó üdülőhely.
292
00:21:15,150 --> 00:21:17,069
Én nem is üdülni jöttem.
293
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Honnan van a térkép?
294
00:21:25,494 --> 00:21:28,872
Hát nem csodálatos?
Igen nagy gonddal megrajzolt.
295
00:21:29,373 --> 00:21:31,250
Aguirre térképésze készítette,
296
00:21:31,416 --> 00:21:33,210
és az apámé volt.
297
00:21:33,377 --> 00:21:36,255
Kiskoromban sokat mesélt
a Hold könnyeiről.
298
00:21:37,464 --> 00:21:40,342
Hát ezért vágyik oda? Egy esti mese miatt?
299
00:21:40,509 --> 00:21:41,802
El tud vinni, vagy sem?
300
00:21:41,969 --> 00:21:43,971
Az időmet vesztegettem magára?
301
00:21:44,137 --> 00:21:47,266
Elvihetem magácskát,
de jusson eszébe a dengue-láz,
302
00:21:47,432 --> 00:21:48,433
az anakondák és...
303
00:21:48,600 --> 00:21:50,853
Hölgyem, az a Puka Michuna otthona!
304
00:21:51,562 --> 00:21:53,647
Embert esznek, kivájják a szemünket.
305
00:21:53,814 --> 00:21:56,733
Őszinte leszek, hölgyem.
Utazzunk a biztonságra!
306
00:21:56,900 --> 00:22:00,320
Magácska, én és a gatyája
teszünk egy kört a város körül.
307
00:22:00,487 --> 00:22:02,865
Mutatok pár vízesést. Vízeséses típus?
308
00:22:03,031 --> 00:22:06,159
Aztán villantok pár törpeelefántot is.
309
00:22:06,326 --> 00:22:07,494
Nézzünk elefántokat!
310
00:22:11,206 --> 00:22:13,292
- Elhagytam a kulcsomat.
- Igen?
311
00:22:13,625 --> 00:22:14,793
Bizony.
312
00:22:17,087 --> 00:22:18,088
Az alkalmatlan.
313
00:22:18,255 --> 00:22:19,882
Kárt tesz magában. Az éles.
314
00:22:20,048 --> 00:22:25,262
Mr. Nilo, a gyerekkoromat Delhi totyogó
zsebtolvajai közt töltöttem, szóval...
315
00:22:25,470 --> 00:22:26,471
Meg is van!
316
00:22:26,638 --> 00:22:28,974
Bízza rám, hogy kárt teszek-e magamban!
317
00:22:29,141 --> 00:22:30,642
Megegyezhetünk az árban?
318
00:22:30,809 --> 00:22:33,437
Vagy inkább keressek egy másik kapitányt?
319
00:22:35,814 --> 00:22:37,274
Két sört, két steaket!
320
00:22:38,650 --> 00:22:40,194
És ki állja a cechet?
321
00:22:40,360 --> 00:22:41,987
Mr. Nilo ragaszkodik hozzá.
322
00:22:42,154 --> 00:22:42,863
Úgy ám.
323
00:22:43,363 --> 00:22:45,866
Ötezer reálnak elégnek kell lennie.
324
00:22:46,033 --> 00:22:48,785
Tízért elviszem,
a legjobb kapitányom vagyok.
325
00:22:48,952 --> 00:22:51,163
És a legszerényebb is. Jó, tízezer.
326
00:22:51,330 --> 00:22:52,623
Tízért odaviszem élve.
327
00:22:52,789 --> 00:22:55,083
Ha holtan hozom vissza, 15 ezer.
328
00:22:55,250 --> 00:22:56,585
Miért több, ha meghalok?
329
00:22:56,752 --> 00:22:59,671
Mert akkor cipelnem kéne.
Az nehezebb, hölgyem.
330
00:23:00,797 --> 00:23:01,965
Húsz. Élve vagy holtan.
331
00:23:02,132 --> 00:23:05,969
Jó, de kifizeti, mielőtt megfordulunk
Lágrimas de Cristal előtt.
332
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Miért fordulnánk meg?
333
00:23:07,679 --> 00:23:10,516
Könyörögni fog érte, amint berezel.
334
00:23:10,682 --> 00:23:12,768
Csalódást fogok okozni.
335
00:23:12,935 --> 00:23:15,312
Lily! Nézd, kit találtam a hotelban!
336
00:23:15,521 --> 00:23:16,355
Mr. Nilót.
337
00:23:18,357 --> 00:23:20,859
Keményen alkudozik, de emberére akadt.
338
00:23:21,026 --> 00:23:23,320
Ötvenezerben állapodtunk meg.
339
00:23:23,820 --> 00:23:25,155
És ő ki?
340
00:23:26,823 --> 00:23:27,824
Nem Mr. Nilo.
341
00:23:27,991 --> 00:23:29,618
Nem Mr. Nilo, nem.
342
00:23:29,785 --> 00:23:32,037
Nem. Ezek szerint maga...
343
00:23:32,204 --> 00:23:33,497
Ízlik az ebéd, Frank?
344
00:23:33,664 --> 00:23:35,582
A "Frank tartozik nekem" Frank?
345
00:23:36,917 --> 00:23:39,253
Naná! Így már összeállt a kép.
346
00:23:39,670 --> 00:23:42,422
De végül is nem vert át. Nem dőltem be.
347
00:23:42,589 --> 00:23:45,634
Köszönöm, Mr. Frank, nagyon nem örültem!
348
00:23:45,968 --> 00:23:47,010
Mr. Nilo! Üdv!
349
00:23:49,638 --> 00:23:51,723
- Füttyentett nekem?
- Tizenkettő.
350
00:23:52,474 --> 00:23:54,434
- Tízezer.
- Nem vagy motor híján?
351
00:23:54,601 --> 00:23:57,187
Signorina,
az árnyékszékig sem juttatná el.
352
00:23:57,354 --> 00:23:59,189
A hajója maga egy árnyékszék.
353
00:23:59,356 --> 00:24:04,236
A La Quilánál egy hajó sem fürgébb itt.
És a fürdője sem utolsó.
354
00:24:04,653 --> 00:24:05,821
Miért bíznék önben?
355
00:24:06,572 --> 00:24:07,906
Csak én tudom odavinni.
356
00:24:19,418 --> 00:24:20,544
Atyaég!
357
00:24:23,964 --> 00:24:25,716
Vigyázzon! Megérzi, ha fél.
358
00:24:25,883 --> 00:24:27,009
Én nem félek.
359
00:24:27,176 --> 00:24:30,262
Engem érez. Vagy amit én is érzek.
360
00:24:43,400 --> 00:24:44,234
Sicc!
361
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
Pánikra semmi ok!
362
00:24:56,997 --> 00:24:58,916
- Kijött még egy kis félelem.
- Csitt!
363
00:25:38,247 --> 00:25:39,456
Sikerült!
364
00:25:42,417 --> 00:25:44,336
Köszönöm, köszönöm! Köszönöm.
365
00:25:44,503 --> 00:25:46,713
Frank Wolff. Dzsungelkirándulás.
366
00:25:46,880 --> 00:25:50,884
A város legolcsóbbja, jaguármentesen.
Köszönöm!
367
00:25:54,012 --> 00:25:57,015
Magában sok minden megvan,
ami hidegen hagy.
368
00:25:57,182 --> 00:26:00,185
De egyúttal rátermett is, szóval...
369
00:26:00,352 --> 00:26:01,353
tizenkettő.
370
00:26:01,520 --> 00:26:02,563
- Tizenötezer.
- Tizenkettő.
371
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Tizenöt...
372
00:26:04,690 --> 00:26:08,151
Tizenkettő. Hat most,
hat, ha visszahoz élve.
373
00:26:08,777 --> 00:26:10,863
Ha benne van, a kikötőben várjuk.
374
00:26:11,071 --> 00:26:12,072
- Legyen!
- Jó.
375
00:26:12,239 --> 00:26:13,740
A La Quila reggelre kész.
376
00:26:13,907 --> 00:26:15,784
Nem, Frank, most megyünk.
377
00:26:16,243 --> 00:26:17,578
Mindjárt sötétedik.
378
00:26:17,744 --> 00:26:18,745
Tényleg?
379
00:26:19,663 --> 00:26:20,998
Tíz perc, és indulunk.
380
00:26:22,082 --> 00:26:23,333
Okos döntés.
381
00:26:34,887 --> 00:26:36,013
Ne most!
382
00:26:37,639 --> 00:26:38,849
Mondom, ne most.
383
00:26:49,026 --> 00:26:50,068
Jól van.
384
00:26:50,527 --> 00:26:52,905
Ügyes voltál, Proxima. Jó kislány.
385
00:26:53,071 --> 00:26:56,241
Kicsit késtél, és túl nagyot haraptál.
386
00:26:57,743 --> 00:26:58,744
De szép volt.
387
00:27:17,679 --> 00:27:21,308
A dzsungelt nem érdeklik a ruhái.
Ezeket ne hozza a hajómra!
388
00:27:21,475 --> 00:27:22,518
Más a ludas.
389
00:27:25,979 --> 00:27:27,689
Jelen. De tudja,
390
00:27:27,856 --> 00:27:30,817
minden egyes ingóság
elengedhetetlen a túléléshez.
391
00:27:33,612 --> 00:27:35,489
Ennyi pluszsúllyal talán
392
00:27:35,656 --> 00:27:37,783
a kikötőből sem csorgunk ki. Nem.
393
00:27:37,950 --> 00:27:41,537
Nyakkendő nélkül
az estebéd csak ebéd, nemde?
394
00:27:41,703 --> 00:27:42,579
Na...
395
00:27:43,914 --> 00:27:45,415
legyen oly jó!
396
00:27:54,007 --> 00:27:55,259
Mi a tervük velük?
397
00:27:55,425 --> 00:27:57,135
Kitömve Párizsba küldjük őket.
398
00:27:57,302 --> 00:27:58,387
Na, még mit nem!
399
00:28:01,306 --> 00:28:02,307
Mit kér...
400
00:28:06,270 --> 00:28:07,938
Mi a fene ütött magába?
401
00:28:10,899 --> 00:28:12,734
Hé! MacGregor!
402
00:28:12,901 --> 00:28:14,903
Most nyomban halássza ki onnan!
403
00:28:15,070 --> 00:28:16,530
Segíts, MacGregor!
404
00:28:17,447 --> 00:28:18,574
MacGregor!
405
00:28:18,740 --> 00:28:19,408
Ne!
406
00:28:21,368 --> 00:28:22,411
A teniszütőim!
407
00:28:22,578 --> 00:28:23,537
Hajózni fogunk.
408
00:28:25,706 --> 00:28:27,708
- Válogatott nappali viselet?
- Nem.
409
00:28:29,293 --> 00:28:30,711
Olvasnivaló és fürdőruha?
410
00:28:30,878 --> 00:28:31,712
Mehet.
411
00:28:32,713 --> 00:28:33,422
Az ital?
412
00:28:33,630 --> 00:28:34,923
Az maradhat.
413
00:28:35,757 --> 00:28:37,092
Ide hallgasson, maga marha!
414
00:28:37,259 --> 00:28:39,219
Ha tovább pusztítja a holmimat...
415
00:28:40,012 --> 00:28:41,513
Maga jó izmos, nem igaz?
416
00:28:41,847 --> 00:28:43,390
- De, igaz.
- Lily?
417
00:28:44,766 --> 00:28:45,767
Lily?
418
00:28:50,355 --> 00:28:51,690
Hé!
419
00:28:51,857 --> 00:28:53,775
- Nilo! Nála a motor!
- Indulás.
420
00:28:53,942 --> 00:28:54,818
Nincs itt a nővérem!
421
00:28:54,985 --> 00:28:56,278
Gyerünk! Pakoljon!
422
00:29:07,331 --> 00:29:08,415
Hölgyem!
423
00:29:12,211 --> 00:29:13,545
Menjünk!
424
00:29:13,712 --> 00:29:16,924
Sehová sem megyek a pipereholmim nélkül!
425
00:29:18,133 --> 00:29:19,134
Állítsd le!
426
00:29:19,760 --> 00:29:20,969
Jól van. Meggyőzött.
427
00:29:24,723 --> 00:29:26,433
Miért üldöznek minket?
428
00:29:26,600 --> 00:29:27,976
Fogalmam sincs.
429
00:29:28,477 --> 00:29:30,020
Itt az angol nő. Perkálj!
430
00:29:37,528 --> 00:29:38,529
Lily.
431
00:29:38,987 --> 00:29:40,489
Ejtse jobbra, és hegymenet!
432
00:29:40,781 --> 00:29:42,533
Tessék? A felét sem értem!
433
00:30:01,510 --> 00:30:03,762
- Hölgyem, azonnal...
- Bocsi, Frank!
434
00:30:03,929 --> 00:30:05,097
Sebaj, szép volt.
435
00:30:10,477 --> 00:30:11,478
Frank, utánam!
436
00:30:11,854 --> 00:30:14,189
Minek mászik fel? Erre megyünk!
437
00:30:18,151 --> 00:30:19,653
Hölgyem? Arra megyünk!
438
00:30:39,715 --> 00:30:42,301
Hölgyem! Hagyja a majmokat, jó nekik úgy!
439
00:30:43,093 --> 00:30:44,136
Ne másszon oda!
440
00:30:56,523 --> 00:30:57,524
Hölgyem, ne!
441
00:30:57,691 --> 00:30:58,525
Ne most!
442
00:31:11,663 --> 00:31:12,789
Hogy ityeg, Gatya?
443
00:31:12,956 --> 00:31:14,249
Jól vagyok.
444
00:31:14,416 --> 00:31:15,417
Próbáltam szólni...
445
00:31:15,584 --> 00:31:17,336
- Tudom.
- Jöjjön!
446
00:31:24,426 --> 00:31:25,761
Ne...
447
00:31:26,011 --> 00:31:27,721
Gyerünk! Ugorjon, hölgyem!
448
00:31:28,305 --> 00:31:30,057
Mégis mire vár még?
449
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Ott vannak!
450
00:31:48,492 --> 00:31:50,410
- Hol van Lily?
- Ott!
451
00:31:52,162 --> 00:31:53,705
Miért nem lep meg?
452
00:32:10,305 --> 00:32:11,765
Gyerünk, hölgyem!
453
00:32:31,702 --> 00:32:33,829
Mégis volt idő várost nézni?
454
00:32:36,039 --> 00:32:37,165
Jó, hogy itt vagy.
455
00:32:38,250 --> 00:32:39,334
Miért nem ugrott?
456
00:32:39,501 --> 00:32:41,336
- Ne firtassuk!
- Nem tud úszni.
457
00:32:41,503 --> 00:32:43,297
És mégis felmenne a folyón?
458
00:32:43,463 --> 00:32:44,339
Nem úszva.
459
00:32:44,506 --> 00:32:46,216
Miért kergettek minket húszan?
460
00:32:46,383 --> 00:32:49,678
Meglehet, hogy a birtokomban van valami,
461
00:32:50,262 --> 00:32:53,056
ami meglehet,
hogy érdekli a többi érdeklődőt.
462
00:33:06,278 --> 00:33:10,866
Feltételezem, meglógott maguk elől, Axel.
463
00:33:11,283 --> 00:33:12,910
Igen, excellenciás uram.
464
00:33:13,202 --> 00:33:16,580
Ebben az esetben
a saját kezembe veszem az ügyet.
465
00:33:17,664 --> 00:33:20,751
Hazánk a Fa révén
nyerheti meg a háborút.
466
00:33:27,549 --> 00:33:31,178
A Nyílhegy vezet el bennünket a Fához.
467
00:33:31,345 --> 00:33:33,805
Nem engedhetjük, hogy elhagyja a kikötőt!
468
00:33:34,014 --> 00:33:34,973
A felszínre!
469
00:33:48,946 --> 00:33:51,114
- Ezek meg kicsodák?
- Atyaég!
470
00:33:53,492 --> 00:33:54,993
Így drágább lesz.
471
00:33:59,373 --> 00:34:00,541
Kapaszkodj!
472
00:34:11,969 --> 00:34:13,053
Ne már!
473
00:34:14,012 --> 00:34:15,681
- Mi az?
- Elszállt a nafta.
474
00:34:17,933 --> 00:34:18,641
Hölgyem!
475
00:34:19,935 --> 00:34:21,018
Újratölts!
476
00:34:23,938 --> 00:34:25,983
- Vegye át!
- Én jobb sofőr vagyok!
477
00:34:26,149 --> 00:34:27,609
Bárki, csak ne maga!
478
00:34:28,360 --> 00:34:29,987
- Jobbra! Gyorsan!
- Ezért...
479
00:34:30,152 --> 00:34:30,987
Igenis.
480
00:34:33,031 --> 00:34:34,824
- Te vagy a góré.
- Hál' Istennek!
481
00:34:52,384 --> 00:34:53,385
Frankie!
482
00:34:55,012 --> 00:34:56,221
Elloptad a motorom?
483
00:34:56,388 --> 00:34:57,848
Tűnés a dokkomról!
484
00:34:58,015 --> 00:34:59,683
Ez magántulajdon! Neked lőttek!
485
00:34:59,850 --> 00:35:00,475
Ciao!
486
00:35:12,196 --> 00:35:15,282
Elsüllyeszteni!
Megkeressük a Nyílhegyet a vízben!
487
00:35:16,575 --> 00:35:17,868
Torpedókat!
488
00:35:18,035 --> 00:35:21,038
- Torpedókat!
- Torpedó bent. Zárom!
489
00:35:22,956 --> 00:35:24,374
- Köszönöm.
- Nincs mit.
490
00:35:26,543 --> 00:35:28,545
Közelebb. Közelebb.
491
00:35:31,965 --> 00:35:33,425
- Lily!
- A helyében...
492
00:35:33,592 --> 00:35:34,301
Nincs a helyemben.
493
00:35:34,468 --> 00:35:35,552
Olykor nem árt egy...
494
00:35:35,719 --> 00:35:37,554
Ez az én motorom. Nem érhet hozzá.
495
00:35:40,516 --> 00:35:41,350
Mit mondtam?
496
00:35:44,686 --> 00:35:45,854
Na, látja!
497
00:35:49,024 --> 00:35:50,192
Viszlát!
498
00:35:53,695 --> 00:35:54,988
- Az ott...
- Torpedó.
499
00:35:55,155 --> 00:35:55,989
Atyaég!
500
00:36:01,870 --> 00:36:03,163
Frank, Frank, Frank!
501
00:36:03,330 --> 00:36:04,581
Frank, Frank, Frank!
502
00:36:04,748 --> 00:36:06,875
- Mit művel?
- Gyorsabb nálunk!
503
00:36:43,537 --> 00:36:45,414
Frank!
504
00:37:13,108 --> 00:37:15,402
Nézd, mit tettek veled! Szegény.
505
00:37:17,154 --> 00:37:19,740
Úgy sajnálom. Géppuska...
506
00:37:20,032 --> 00:37:21,950
Ki hoz ide tengeralattjárót?
507
00:37:23,660 --> 00:37:25,996
De így is te nyertél. Mint mindig.
508
00:37:40,135 --> 00:37:42,054
Lazábbra vettem a figurát.
509
00:37:42,721 --> 00:37:44,473
Ezúttal felülmúltad önmagad.
510
00:37:44,640 --> 00:37:47,601
Ki volt a gyilkos holdkóros
a tengeralattjárón?
511
00:37:47,768 --> 00:37:49,144
Nem tudom a nevét.
512
00:37:49,436 --> 00:37:53,023
De II. Vilmos legkisebb fia
több cikket is írt a könnyekről.
513
00:37:53,190 --> 00:37:55,442
Szóval elég erős a gyanúm, hogy ő az.
514
00:37:57,444 --> 00:37:58,695
Nincs ebben meleged?
515
00:37:59,154 --> 00:38:00,572
Egyáltalán nincs.
516
00:38:03,116 --> 00:38:04,868
A szemgolyóm is izzad.
517
00:38:09,498 --> 00:38:10,624
Jól érzed magad?
518
00:38:19,091 --> 00:38:21,718
Atyaég! MacGregor, nézd!
519
00:38:21,885 --> 00:38:24,012
Inia geoffrensis!
520
00:38:24,179 --> 00:38:27,182
Milyen gyönyörű!
521
00:38:30,769 --> 00:38:33,230
Mi úgy hívjuk őket, encantado.
522
00:38:33,397 --> 00:38:35,399
- "Elbájolt"?
- Igen. Alakváltók.
523
00:38:35,566 --> 00:38:38,360
Ha a szemükbe néznek,
rémálmok várnak magukra.
524
00:38:38,652 --> 00:38:41,280
Ha hisz a legendákban,
higgyen az átkokban is!
525
00:38:43,824 --> 00:38:45,075
Hát jó.
526
00:38:52,499 --> 00:38:53,542
Hé, MacGregor!
527
00:38:53,959 --> 00:38:56,920
Egy volt kedvesem kancsal volt.
Szétmentünk.
528
00:38:57,421 --> 00:38:58,505
Nem nézte jó szemmel.
529
00:39:00,048 --> 00:39:02,092
Atyaég! Maga szerint ez vicces?
530
00:39:02,259 --> 00:39:03,427
Egyáltalán nem az.
531
00:39:03,594 --> 00:39:05,762
De amúgy is félrekacsintgatott.
532
00:39:13,854 --> 00:39:14,938
Butaság.
533
00:39:25,490 --> 00:39:28,744
Tudja, a többség mosolyog,
amikor veszik őket, Frank.
534
00:39:31,163 --> 00:39:33,165
Ez mozgóképet rögzít.
535
00:39:33,332 --> 00:39:34,333
Nem látott még ilyet?
536
00:39:34,499 --> 00:39:35,626
Mozgóképet sem láttam.
537
00:39:35,792 --> 00:39:39,671
Pedig szórakoztatóak.
Megismerheti általuk az egész világot.
538
00:39:41,006 --> 00:39:43,884
Bár miért érdekelné magát más,
amikor itt élhet?
539
00:39:44,051 --> 00:39:45,135
Mintha...
540
00:39:45,552 --> 00:39:47,429
az édenen siklanánk keresztül.
541
00:39:47,596 --> 00:39:49,806
Olyan elragadó!
542
00:39:49,973 --> 00:39:52,809
Ezt nézze! Frank, látja a rákollóvirágot?
543
00:39:58,190 --> 00:40:02,152
Tudta, hogy az Amazonas
egyetlen fáján sokkal több faj él, mint...
544
00:40:12,454 --> 00:40:16,542
MacGregor, azt hiszem, rossz irányba
vezetsz, arra kéne tartanunk!
545
00:40:16,708 --> 00:40:19,336
Nem, Lágrimas de Cristal arra van.
546
00:40:19,503 --> 00:40:20,379
- Frank...
- Hagyja!
547
00:40:20,546 --> 00:40:21,922
Szerintem téved.
548
00:40:22,089 --> 00:40:23,215
Nem tévedek.
549
00:40:23,382 --> 00:40:25,342
Lágrimas de Cristal előre van.
550
00:40:25,509 --> 00:40:26,218
Tartsa az irányt!
551
00:40:26,385 --> 00:40:29,012
A térkép alapján ez a szakasz hajózható.
552
00:40:29,179 --> 00:40:31,849
Itt van az orom és a mellékfolyó is.
553
00:40:32,015 --> 00:40:33,976
Erre két egész napot nyerhetünk.
554
00:40:34,142 --> 00:40:36,019
Nem megyünk arra. Erre tartunk.
555
00:40:36,186 --> 00:40:37,729
Az úti célunk arra van.
556
00:40:37,896 --> 00:40:39,231
Tudja, milyen a zuhatag?
557
00:40:39,398 --> 00:40:41,149
Nem, de maga nyilván igen.
558
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Ezért béreltem fel!
559
00:40:43,026 --> 00:40:43,861
Szóval...
560
00:40:44,862 --> 00:40:47,656
menjünk jobbra!
Van erre valami hajós kifejezés?
561
00:40:48,031 --> 00:40:49,408
Nem én nem tudok úszni.
562
00:40:49,575 --> 00:40:52,160
Amiatt csak ne fájjon a feje, Kapi!
563
00:40:56,206 --> 00:40:58,292
Hölgyem. "Kapitány".
564
00:40:58,458 --> 00:41:00,085
Ezer bocs.
565
00:41:11,388 --> 00:41:14,892
Ez az istenverte, végtelen Amazonas
566
00:41:15,058 --> 00:41:18,270
az átláthatatlan, kusza mellékágaival!
567
00:41:18,729 --> 00:41:22,107
Dr. Houghton és a Nyílhegy bárhol lehet.
568
00:41:22,274 --> 00:41:27,487
Csak egyvalaki férkőzött eddig
elég közel a Hold könnyeihez.
569
00:41:27,946 --> 00:41:31,909
Tanácsot is kérhetnénk tőle.
Irányt változtatunk.
570
00:41:33,243 --> 00:41:35,913
Felség, Don Aguirre átka...
571
00:41:37,497 --> 00:41:39,875
Az mindössze legenda, ugye?
572
00:41:42,920 --> 00:41:44,254
Estére lehorgonyozunk.
573
00:41:44,421 --> 00:41:47,341
Ugyan mi bajunk lenne a sötétben?
Menjünk tovább!
574
00:41:47,508 --> 00:41:50,093
Nem, különben még túlmelegszik a motor.
575
00:41:52,137 --> 00:41:53,680
Ami azt illeti, Kapi,
576
00:41:53,847 --> 00:41:56,683
jólesne most az a híres-neves fürdője.
577
00:41:57,184 --> 00:41:59,144
Odalent van?
578
00:42:00,437 --> 00:42:02,564
- Odalent nincs fürdő.
- Tessék?
579
00:42:02,731 --> 00:42:05,150
Ez itt a fürdő. Jó tágas.
580
00:42:05,526 --> 00:42:08,737
Csaknem 7000 kilométernyi luxusfürdő.
581
00:42:08,904 --> 00:42:11,114
Előmelegítettem magácskának.
582
00:42:12,282 --> 00:42:14,910
De mivel nem tud úszni, vigyen szappant!
583
00:42:15,077 --> 00:42:17,829
Hátha ebből is kimosakodja magát!
584
00:42:25,671 --> 00:42:26,964
Ennék valamit,
585
00:42:27,130 --> 00:42:29,883
ám valaki
minden tartalékot a vízbe hajított.
586
00:42:30,884 --> 00:42:33,846
Frank, ha az a terve,
hogy halálra éheztet minket,
587
00:42:34,012 --> 00:42:37,140
hogy megszabaduljon tőlünk,
igencsak jó úton halad!
588
00:42:45,148 --> 00:42:47,150
Ugye nem várja, hogy elfogyasszam?
589
00:42:56,243 --> 00:42:57,244
Pirája.
590
00:42:57,411 --> 00:42:58,579
Harapnak a halak!
591
00:43:01,665 --> 00:43:02,666
Na, nem.
592
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Elismerem, Frank, ez a pirája nagyon jó.
593
00:43:08,714 --> 00:43:10,799
De mégis mivel fűszerezte?
594
00:43:10,966 --> 00:43:11,967
Vérrel.
595
00:43:22,728 --> 00:43:23,812
Jó.
596
00:43:23,979 --> 00:43:25,314
Lefekszem.
597
00:43:25,480 --> 00:43:28,400
Ott teszi le magát, ahol tetszik,
de a kabinom tabu.
598
00:43:28,567 --> 00:43:30,485
Nem kell kétszer mondania.
599
00:43:35,407 --> 00:43:36,241
Ejnye!
600
00:43:40,495 --> 00:43:43,373
Bámul. Lenne szíves abbahagyni?
601
00:43:44,124 --> 00:43:46,793
Csak nem sűrűn látok pantallós nőket.
602
00:43:46,960 --> 00:43:49,713
Ennyire felzaklatja a megjelenésem?
603
00:43:49,880 --> 00:43:51,215
Lépjen túl rajta!
604
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
A szeme élettel teli.
605
00:44:33,382 --> 00:44:35,092
De a perspektívát elnézte.
606
00:44:35,259 --> 00:44:36,260
Hogy?
607
00:44:37,261 --> 00:44:38,470
Bosszantó, de jogos.
608
00:44:38,637 --> 00:44:40,055
- Rajzol?
- Már nem.
609
00:44:40,222 --> 00:44:41,223
Miért hagyta abba?
610
00:44:41,390 --> 00:44:42,975
Már mindent lerajzoltam.
611
00:44:43,475 --> 00:44:44,810
Másba vágtam a fejszém.
612
00:44:44,977 --> 00:44:47,729
Lehet, hogy csak
a megfelelő ihlet hiányzik.
613
00:44:48,564 --> 00:44:49,398
Meséljen!
614
00:44:49,940 --> 00:44:51,483
Engem bármi megihlet.
615
00:44:51,650 --> 00:44:53,485
Nem, úgy értem, mit keres itt?
616
00:44:53,652 --> 00:44:57,072
Rajong a térképekért? Ettől pezseg a vére?
617
00:44:57,239 --> 00:44:58,574
- A Hold könnyei...
- Ugyan!
618
00:44:58,740 --> 00:45:00,576
Hiszem, hogy a legenda igaz.
619
00:45:00,742 --> 00:45:01,910
- Nem az.
- Megtalálom.
620
00:45:02,077 --> 00:45:03,662
- Nem fogja.
- És ha így lesz...
621
00:45:04,121 --> 00:45:06,164
számtalan életet megmenthetek.
622
00:45:06,582 --> 00:45:09,418
A Fa egyetlen szirma mindenre gyógyír.
623
00:45:09,877 --> 00:45:11,920
Az orvoslást örökre felforgatná.
624
00:45:12,087 --> 00:45:14,131
Elhozná a tudományos forradalmat.
625
00:45:14,298 --> 00:45:15,632
Felettébb izgalmas.
626
00:45:15,799 --> 00:45:17,634
Maga lesz a virágok Darwinja?
627
00:45:17,801 --> 00:45:19,344
Segíteni akarok másokon.
628
00:45:19,511 --> 00:45:20,512
Megmenti a világot?
629
00:45:20,679 --> 00:45:21,805
Nem ezt mondtam.
630
00:45:21,972 --> 00:45:22,890
Igazán nemes.
631
00:45:23,056 --> 00:45:24,683
- Köszönöm.
- És hülyeség.
632
00:45:24,850 --> 00:45:27,352
Maga kellemetlen alak.
633
00:45:28,061 --> 00:45:29,605
És hamis.
634
00:45:33,734 --> 00:45:36,111
Kockáztatja a saját és az öccse életét
635
00:45:36,278 --> 00:45:37,613
az ismeretlenekért?
636
00:45:37,779 --> 00:45:39,573
Idegenek sorsa is érdekelhet.
637
00:45:39,740 --> 00:45:41,658
Engem még az ismerőseimé sem.
638
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Észrevettem.
639
00:45:43,493 --> 00:45:46,747
Ha megadatna,
hogy csak egyvalaki fontos legyen nekem,
640
00:45:46,914 --> 00:45:49,583
az felérne a világgal.
641
00:45:50,209 --> 00:45:51,960
"Felérne a világgal."
642
00:45:55,756 --> 00:45:58,800
Te jó ég! Atyaég!
643
00:45:58,967 --> 00:45:59,968
MacGregor!
644
00:46:00,135 --> 00:46:02,221
Proxima! Proxima!
645
00:46:02,387 --> 00:46:04,223
Hozzám, Proxima! Hozzám!
646
00:46:04,389 --> 00:46:05,724
Hozzám!
647
00:46:05,891 --> 00:46:06,892
Proxima.
648
00:46:08,101 --> 00:46:09,353
Ő a magáé?
649
00:46:09,520 --> 00:46:10,562
A csetepaté...
650
00:46:10,729 --> 00:46:13,190
- Játék volt.
- Az ég szerelmére!
651
00:46:13,357 --> 00:46:15,567
Egy árva szavának sem lehet hinni?
652
00:46:15,734 --> 00:46:16,902
Nem érdemes.
653
00:46:23,742 --> 00:46:25,077
Micsoda időzítés!
654
00:46:28,580 --> 00:46:32,000
Az őslakosok rettegve ejtik ki
e hely nevét.
655
00:46:33,126 --> 00:46:36,380
Itt büntették meg Aguirrét és az embereit,
656
00:46:36,547 --> 00:46:38,966
amiért megpróbálták ellopni a Nyílhegyet.
657
00:46:48,725 --> 00:46:49,560
Ott!
658
00:46:52,145 --> 00:46:53,522
Folyóvizet!
659
00:46:55,482 --> 00:46:59,152
Ez az, amire mindeddig vártatok.
660
00:47:36,481 --> 00:47:38,442
Lám, ki van itt!
661
00:47:38,609 --> 00:47:42,321
Maga a legenda.
662
00:47:42,946 --> 00:47:45,824
Folyóvíz. Kérsz még belőle?
663
00:47:45,991 --> 00:47:50,412
Régóta várod, hogy újra láthasd a folyót.
664
00:47:50,579 --> 00:47:54,833
A Hold könnyei megtörhetnék az átkodat,
és elhagyhatnád a dzsungelt.
665
00:47:55,000 --> 00:47:59,296
Ugyanazt akarjuk mi ketten.
666
00:48:00,130 --> 00:48:01,673
Detonátort!
667
00:48:06,136 --> 00:48:09,014
A Nyílhegy nincs messze.
668
00:48:10,933 --> 00:48:14,311
Keressétek meg nekem!
669
00:48:14,478 --> 00:48:17,606
És mind megkapjuk, amit akarunk. Jó?
670
00:48:19,858 --> 00:48:20,692
Esküdj!
671
00:48:21,985 --> 00:48:23,028
Úgy.
672
00:48:53,141 --> 00:48:54,560
Rémálmunk volt?
673
00:49:17,541 --> 00:49:19,918
Máris jön a köpülő. Mehet, Gatya?
674
00:49:20,586 --> 00:49:22,296
Biztos nincs más útvonal?
675
00:49:22,462 --> 00:49:25,048
Maga választotta, hogy nyerjünk két napot.
676
00:49:25,549 --> 00:49:27,968
Mennyire köpül ez a bizonyos köpülő?
677
00:49:28,135 --> 00:49:31,054
Ha van maguknál érték,
vigyék a fedélzet alá!
678
00:49:31,221 --> 00:49:33,807
Értékként tekintek magamra,
úgyhogy távozom.
679
00:49:33,974 --> 00:49:35,726
Állj meg! MacGregor, várj!
680
00:49:39,271 --> 00:49:40,564
El ne veszítsd!
681
00:49:41,815 --> 00:49:44,484
Látod azt? Szerezd meg nekem!
682
00:49:45,360 --> 00:49:46,778
Sosem felejtelek.
683
00:49:46,945 --> 00:49:48,488
Ne csináld!
684
00:49:49,198 --> 00:49:50,199
Menj!
685
00:49:58,081 --> 00:50:00,459
Jaj, már megint te? Sicc innen!
686
00:50:03,295 --> 00:50:04,463
Készen áll, Gatya?
687
00:50:04,630 --> 00:50:06,173
Csak vezessen, Kapi!
688
00:50:08,008 --> 00:50:09,301
Rossz cica!
689
00:50:09,468 --> 00:50:11,345
- Mit keresel itt?
- A kutyafáját!
690
00:50:24,358 --> 00:50:25,359
Na, lássuk!
691
00:50:31,907 --> 00:50:32,783
Atyaég!
692
00:50:38,914 --> 00:50:39,831
Bírja, hölgyem?
693
00:50:39,998 --> 00:50:41,708
- Bírom.
- Forduljunk vissza?
694
00:50:41,875 --> 00:50:43,460
Ne! Kezdek belejönni.
695
00:50:44,753 --> 00:50:46,129
Jó. Én is.
696
00:50:50,133 --> 00:50:50,968
Lassítson!
697
00:50:59,685 --> 00:51:00,686
Forduljunk vissza?
698
00:51:00,853 --> 00:51:01,770
Csak tovább!
699
00:51:25,794 --> 00:51:27,337
Kell egy új gatya, Gatya?
700
00:51:27,504 --> 00:51:28,881
Eltalált a víz.
701
00:51:29,047 --> 00:51:30,132
Tegye le a lantot!
702
00:51:30,299 --> 00:51:32,217
Maga tegye le a gitárt!
703
00:51:46,648 --> 00:51:47,858
Atyaég!
704
00:52:07,878 --> 00:52:09,129
Gyerünk, buena niña!
705
00:52:18,889 --> 00:52:19,890
Gyerünk!
706
00:52:50,462 --> 00:52:52,297
Ne ismételjük meg, ha lehet!
707
00:52:52,464 --> 00:52:55,008
Akár vissza is mehetünk a városba, na?
708
00:52:55,175 --> 00:52:57,469
Ez az első értelmes gondolata.
709
00:53:00,472 --> 00:53:01,807
Mit szól, Gatya?
710
00:53:02,307 --> 00:53:03,308
Irány a város?
711
00:53:05,310 --> 00:53:06,520
Nem?
712
00:53:06,687 --> 00:53:09,481
Igazából tetszett ez a kis kaland.
713
00:53:09,690 --> 00:53:12,192
Mintha teljesen kicseréltek volna.
714
00:53:12,359 --> 00:53:13,735
Kicsit elsápadt.
715
00:53:13,944 --> 00:53:16,363
Emiatt kérdem. Minden rendben?
716
00:53:16,822 --> 00:53:17,906
Nem éhes?
717
00:53:19,533 --> 00:53:20,659
Látom én.
718
00:53:21,118 --> 00:53:23,537
Van némi sózott pirájám, ha esetleg...
719
00:53:25,330 --> 00:53:26,665
Atyagatya, már...
720
00:53:38,760 --> 00:53:40,345
Megszerezted?
721
00:53:43,473 --> 00:53:44,516
Berúgtál?
722
00:53:44,683 --> 00:53:47,436
Sosem volt még ilyen rossz cicám.
723
00:53:54,067 --> 00:53:56,987
{\an8}UCAYALI-ÖBÖL
724
00:53:58,155 --> 00:53:59,615
Hogy bírja mellette?
725
00:53:59,781 --> 00:54:02,910
Két nap után
szívem szerint a vízbe vetném.
726
00:54:03,619 --> 00:54:05,287
Időbe telik megszokni.
727
00:54:07,789 --> 00:54:09,750
És ő mindig ennyire...
728
00:54:09,917 --> 00:54:10,792
Lilys?
729
00:54:10,959 --> 00:54:11,835
Igen.
730
00:54:12,294 --> 00:54:13,420
Attól tartok.
731
00:54:13,921 --> 00:54:15,672
Fejjel a falnak, lesz, ami lesz.
732
00:54:16,548 --> 00:54:18,842
Ez lehetne a mottója.
733
00:54:30,979 --> 00:54:32,272
Mit csinálsz?
734
00:54:38,278 --> 00:54:39,655
Azért ésszel!
735
00:54:47,538 --> 00:54:49,289
Csak bekukkantok.
736
00:54:57,881 --> 00:55:01,426
A nővérének, úgy tűnik,
ami a szívén, az a száján.
737
00:55:01,593 --> 00:55:03,762
Senki érzéseit sem veszi figyelembe.
738
00:55:04,388 --> 00:55:06,807
Nem érdekli, kit bánt meg. Jórészt engem.
739
00:55:06,974 --> 00:55:09,059
Az apánkra ütött.
740
00:55:09,226 --> 00:55:12,187
Ő folyton képtelenségek után kutatott.
741
00:55:12,354 --> 00:55:15,399
Pedig átkok nincsenek. Sem elixírek.
742
00:55:15,566 --> 00:55:17,943
Konkvisztádort sem láttak háromszáz éve.
743
00:55:45,554 --> 00:55:47,472
Hogyhogy mégis elkísérte?
744
00:55:49,474 --> 00:55:53,103
Három kisasszonynak is bemutattak,
745
00:55:53,270 --> 00:55:57,274
akik alkalmasak lettek volna rá,
hogy összekössem velük az életemet.
746
00:55:58,192 --> 00:56:02,070
Csakhogy végül muszáj volt kiböknöm,
747
00:56:02,237 --> 00:56:04,323
hogy erre nem bólinthatok rá.
748
00:56:04,907 --> 00:56:08,076
És voltaképp másra sem.
749
00:56:08,243 --> 00:56:11,371
Ugyanis a szívem úgymond...
750
00:56:13,040 --> 00:56:14,208
másfelé húz.
751
00:56:19,129 --> 00:56:20,589
Másfelé?
752
00:56:21,673 --> 00:56:22,966
Másfelé.
753
00:56:24,301 --> 00:56:26,261
Hát, erre iszunk!
754
00:56:33,268 --> 00:56:35,646
A nagybátyám ki akart tagadni,
755
00:56:35,812 --> 00:56:37,773
a család elfordult tőlem.
756
00:56:39,441 --> 00:56:40,859
Amiatt, hogy kit szeretek.
757
00:56:41,360 --> 00:56:44,112
Engem kiközösített volna a társadalom,
758
00:56:45,280 --> 00:56:46,865
hacsak nincs Lily.
759
00:56:48,575 --> 00:56:50,035
Kiállt értem,
760
00:56:50,953 --> 00:56:54,122
ezért pedig egy vulkánba is követném.
761
00:57:07,636 --> 00:57:09,638
Gatya! Álljunk tovább!
762
00:57:14,226 --> 00:57:16,019
Megmagyarázná ezt?
763
00:57:19,398 --> 00:57:20,607
Mondtam, a kabinom tabu.
764
00:57:20,774 --> 00:57:21,942
Okkal mondta.
765
00:57:22,109 --> 00:57:23,193
Nehogy lebukjon.
766
00:57:23,360 --> 00:57:26,822
Hazugság hazugság után.
Frank, ez már lavinává dagadt.
767
00:57:26,989 --> 00:57:28,740
- Hazudtam?
- Magának is kell!
768
00:57:28,907 --> 00:57:31,493
Nekem aztán nem kell! Most már nem.
769
00:57:33,579 --> 00:57:34,997
Régóta nem kajtatom.
770
00:57:35,664 --> 00:57:36,915
Jó, tény...
771
00:57:37,082 --> 00:57:39,501
a Hold könnyei miatt jöttem, mint maga.
772
00:57:39,668 --> 00:57:41,128
Nekem is van térképem.
773
00:57:43,797 --> 00:57:45,674
Nem is egy, tucatnyi.
774
00:57:47,467 --> 00:57:50,262
Aguirre térképésze
módfelett termékeny volt.
775
00:57:50,429 --> 00:57:53,056
Egy délibábra vesztegette az életét.
776
00:57:53,223 --> 00:57:57,311
Bejártam minden falvat,
minden szigetet és zátonyt.
777
00:57:58,145 --> 00:57:59,521
Hiába.
778
00:57:59,980 --> 00:58:01,982
És ezen a folyón rekedtem,
779
00:58:02,149 --> 00:58:04,651
pedig bárhol máshol szívesebben lennék.
780
00:58:11,533 --> 00:58:13,160
De most itt van ez is.
781
00:58:20,501 --> 00:58:23,504
Most megsimogatlak.
Te pedig nem fogsz megenni.
782
00:58:23,670 --> 00:58:25,297
Világos?
783
00:58:26,048 --> 00:58:28,926
Felkészülni! Előrenyúlok.
784
00:58:29,593 --> 00:58:33,013
Gyilkos nagymacska létedre
nem is vagy gonosz.
785
00:58:34,723 --> 00:58:37,434
Csak később szoktam csalódást okozni.
786
00:58:39,353 --> 00:58:40,229
Lily!
787
00:58:41,647 --> 00:58:42,523
MacGregor!
788
00:58:50,155 --> 00:58:50,989
Ó, a mén...
789
00:59:07,005 --> 00:59:08,215
Hová visznek minket?
790
00:59:08,507 --> 00:59:10,717
A fejvadászok területére,
791
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
szóval lesz itt még fejetlenség.
792
00:59:13,720 --> 00:59:16,098
Jaj, Frank, kérem! Most ne!
793
00:59:16,265 --> 00:59:17,724
Zsigerből jön.
794
00:59:24,022 --> 00:59:25,065
Lily!
795
00:59:25,232 --> 00:59:26,275
Frank!
796
00:59:28,068 --> 00:59:29,194
Frank.
797
01:00:29,963 --> 01:00:31,006
Mit mondott?
798
01:00:31,173 --> 01:00:35,010
Hogy eresszék szabadon magát
és az öccsét is, élve.
799
01:00:35,177 --> 01:00:38,055
Cserébe hátra kell hagyniuk
az ingóságaikat,
800
01:00:38,222 --> 01:00:39,389
valamint engem is.
801
01:00:39,556 --> 01:00:40,682
Ez bátor dolog,
802
01:00:40,849 --> 01:00:43,018
de nem megyek bele, felejtse el!
803
01:00:43,185 --> 01:00:45,562
Ebből nem mászhatunk ki mindhárman élve.
804
01:00:45,729 --> 01:00:47,439
Ismerem őket. Menjenek, és...
805
01:00:47,606 --> 01:00:49,316
- Nem!
- Belehalna,
806
01:00:49,483 --> 01:00:51,276
ha végigmondhatnék valamit?
807
01:00:54,655 --> 01:00:56,240
Na, most felhúzta.
808
01:00:59,493 --> 01:01:00,744
Jaj, ne!
809
01:01:04,331 --> 01:01:05,916
"Csak egyvalamit akarok.
810
01:01:06,792 --> 01:01:08,210
- A Nyílhegyet."
- Nem.
811
01:01:08,377 --> 01:01:09,753
Ne rázza a fejét!
812
01:01:09,920 --> 01:01:10,921
Azt rühellik. Ne!
813
01:01:13,423 --> 01:01:15,008
"Tudom, hogy itt van.
814
01:01:15,634 --> 01:01:17,845
Az a népemé, csak ellopták tőlünk.
815
01:01:18,846 --> 01:01:20,764
Ha visszaadod, távozhattok.
816
01:01:21,181 --> 01:01:23,058
Vagy elvehetem erővel is...
817
01:01:24,518 --> 01:01:26,562
a megnyúzott hullátoktól."
818
01:01:29,898 --> 01:01:32,025
Gyerünk! Hallottad a kannibál urat.
819
01:01:32,192 --> 01:01:33,193
- Add át!
- Nos,
820
01:01:33,360 --> 01:01:38,031
kissé megkoptak a tájnyelvi ismereteim,
szóval tolmácsolja, amit mondok!
821
01:01:38,198 --> 01:01:39,157
Rendben.
822
01:01:39,324 --> 01:01:41,451
- Nem adom át a Nyílhegyet.
- Egek.
823
01:01:41,618 --> 01:01:42,536
- Lily!
- Lily.
824
01:01:42,703 --> 01:01:43,829
Csitt! Tolmácsolja!
825
01:01:43,996 --> 01:01:47,082
Igen, nálam van a Nyíl, a népe tulajdona.
826
01:01:48,000 --> 01:01:51,128
Rá van feszülve a Nyílhegyre.
827
01:01:51,295 --> 01:01:52,546
Vissza is adom.
828
01:01:52,713 --> 01:01:54,047
Fárasztó nőszemély!
829
01:01:54,214 --> 01:01:56,925
De előbb meg kell keresnem
a Hold könnyeit.
830
01:01:57,342 --> 01:01:58,552
Elviselhetetlen.
831
01:01:58,719 --> 01:02:00,929
Ha ezért halál jár, vállalom.
832
01:02:01,096 --> 01:02:03,515
Az sem érdekli, ha megölitek.
833
01:02:03,682 --> 01:02:05,642
De őket hagyják szabadon távozni!
834
01:02:05,809 --> 01:02:08,395
Csak engem hagyjatok életben!
835
01:02:11,481 --> 01:02:12,316
Lily!
836
01:02:12,858 --> 01:02:15,319
Mi lesz? Itt vagyok! Mi lesz? Itt vagyok!
837
01:02:15,485 --> 01:02:17,196
Na! Rajta! Mi bajotok?
838
01:02:17,362 --> 01:02:18,906
Lily!
839
01:02:28,749 --> 01:02:30,083
Ne fárassz, Frank!
840
01:02:30,250 --> 01:02:33,003
Legközelebb többe fog fájni ez az ugabuga.
841
01:02:33,170 --> 01:02:34,421
Sam, megegyeztünk.
842
01:02:34,588 --> 01:02:36,882
Tudod, már unom ezt az egész műsort.
843
01:02:37,049 --> 01:02:38,634
És ezt a lüke jelmezt is.
844
01:02:38,800 --> 01:02:39,968
Azt mondtad,
845
01:02:40,135 --> 01:02:42,804
ez egy bájos angol hölgy
és a nyeszlett öccse.
846
01:02:42,971 --> 01:02:44,306
De megöletné magát!
847
01:02:44,473 --> 01:02:46,016
Feltűnt, ugyanis őrült!
848
01:02:47,100 --> 01:02:48,936
Őrülten eltökélt.
849
01:02:49,102 --> 01:02:52,022
Lily, nem tudtam lefújni
ezt a sületlenséget.
850
01:02:52,189 --> 01:02:55,067
De nézze! Nem vertem át, mert nem dőlt be.
851
01:02:59,863 --> 01:03:01,031
Ne csinálja többet!
852
01:03:01,198 --> 01:03:02,699
- Nyeszlett?
- Úgy értem...
853
01:03:05,494 --> 01:03:08,914
Szép volt. Az egész család tud ütni.
854
01:03:11,458 --> 01:03:12,835
Le tudja fordítani?
855
01:03:13,544 --> 01:03:14,753
Meglehet.
856
01:03:16,171 --> 01:03:19,675
Meglehet, de nem megy az olyan egyszerűen.
857
01:03:20,592 --> 01:03:23,262
Választékosan beszél, amikor akar valamit.
858
01:03:23,428 --> 01:03:26,014
Az a gyanúm, hogy most alkudozni fogunk.
859
01:03:26,181 --> 01:03:27,015
Így igaz.
860
01:03:27,850 --> 01:03:29,184
Kufár Sam kufárkodna.
861
01:03:29,351 --> 01:03:30,894
Gondolom.
862
01:03:33,146 --> 01:03:34,314
Tetszik a kalap?
863
01:03:34,690 --> 01:03:35,816
A magáé lehet.
864
01:03:40,070 --> 01:03:41,989
Most aztán megnézheti magát.
865
01:03:44,992 --> 01:03:47,452
- Túl fog lépni rajta?
- Aligha.
866
01:03:47,786 --> 01:03:50,956
Nem Lily ellen szólt. Előre egyeztettük.
867
01:03:51,123 --> 01:03:53,458
Aki így átejti, az halott ember.
868
01:03:53,625 --> 01:03:55,919
Beadta a kulcsot.
869
01:03:56,837 --> 01:03:58,255
Kimúlt.
870
01:03:59,423 --> 01:04:01,466
- Feldobta a pacskert.
- Vettem.
871
01:04:01,633 --> 01:04:03,635
- Otthagyta a fogát.
- Megértettem.
872
01:04:03,802 --> 01:04:05,262
- Kinyiffant.
- MacGregor.
873
01:04:05,429 --> 01:04:06,680
Ez a sör nem is rossz.
874
01:04:07,139 --> 01:04:08,056
A masato?
875
01:04:09,892 --> 01:04:11,894
Az fermentált köpet.
876
01:04:12,060 --> 01:04:13,604
Köpetet iszik.
877
01:04:19,610 --> 01:04:20,569
Ha Rómában vagy...
878
01:04:24,281 --> 01:04:26,074
Bárcsak tényleg ott lennék!
879
01:04:27,034 --> 01:04:28,493
"A Hold könnyei...
880
01:04:29,995 --> 01:04:33,498
mindent gyógyító hatalommal bírnak."
881
01:04:34,917 --> 01:04:36,668
Ennek a szónak...
882
01:04:36,835 --> 01:04:39,296
nem létezik megfelelő fordítása.
883
01:04:42,174 --> 01:04:43,300
A fájdalom...
884
01:04:45,552 --> 01:04:46,803
a lélekben.
885
01:04:49,056 --> 01:04:50,057
Akkor gyógyít?
886
01:04:51,391 --> 01:04:52,601
A lélek gyógyírja?
887
01:04:52,768 --> 01:04:53,727
Mondhatni.
888
01:04:53,894 --> 01:04:54,853
Az.
889
01:04:56,396 --> 01:05:00,359
"Ahhoz, hogy méltóvá válj,
változtasd kővé a vizet!
890
01:05:00,526 --> 01:05:03,153
Tedd teljessé a szíved!
891
01:05:07,991 --> 01:05:09,785
Hogy virágozzék,
892
01:05:09,952 --> 01:05:13,038
a Fának a síró hold alatt kell állnia."
893
01:05:13,789 --> 01:05:15,123
Az két nap múlva lesz.
894
01:05:16,083 --> 01:05:17,543
"A hold vére
895
01:05:17,960 --> 01:05:19,044
mutatja a Fát.
896
01:05:19,419 --> 01:05:22,881
Nyugaton rejtőzik, a kígyó szívén túl."
897
01:05:23,048 --> 01:05:24,007
Kígyó...
898
01:05:25,175 --> 01:05:27,511
"Ahol önnön farkába mar."
899
01:05:28,470 --> 01:05:31,557
"Ahol önnön farkába mar." Jóságos ég!
900
01:05:31,723 --> 01:05:33,350
Mondtam, nem lesz egyszerű.
901
01:05:33,517 --> 01:05:34,601
Ezért nem találták.
902
01:05:34,768 --> 01:05:36,395
Nem Lágrimas de Cristalban van.
903
01:05:36,562 --> 01:05:37,938
Hanem La Luna Rotában.
904
01:05:38,105 --> 01:05:38,897
Igen!
905
01:05:40,732 --> 01:05:43,151
Ön szerint mennyi időbe telne odaérnem?
906
01:05:43,318 --> 01:05:44,152
Két-három napba.
907
01:05:44,319 --> 01:05:45,696
És ha kenuval megyek?
908
01:05:45,863 --> 01:05:46,697
Tessék?
909
01:05:46,864 --> 01:05:49,950
Tájékoztassa Kapit,
hogy mostantól egyedül utazom!
910
01:05:50,117 --> 01:05:51,743
Egyedül nem járhat sikerrel.
911
01:05:51,910 --> 01:05:54,246
Ő nem tudja, hogy mire vagyok képes.
912
01:05:54,413 --> 01:05:57,749
Add át dr. Gatyának,
hogy a könyvecskéiben nem szerepel,
913
01:05:57,916 --> 01:05:59,418
mi vár rá a dzsungelban!
914
01:05:59,585 --> 01:06:00,627
Mondd csak meg!
915
01:06:00,794 --> 01:06:02,671
Nem vagyok vevő a trükkjeire.
916
01:06:02,838 --> 01:06:03,797
Már unom őket.
917
01:06:03,964 --> 01:06:05,841
Ha a Nyílheggyel felevez a folyón,
918
01:06:06,008 --> 01:06:07,092
- meghal.
- Igen?
919
01:06:07,259 --> 01:06:08,218
Tartsunk össze!
920
01:06:08,385 --> 01:06:09,595
- Mi?
- Igen, mi.
921
01:06:09,761 --> 01:06:10,929
A "mi" érdekes szó,
922
01:06:11,096 --> 01:06:13,932
ugyanis feltételezi a bizalmat,
az őszinteséget.
923
01:06:14,099 --> 01:06:17,269
Amiről magának fogalma sem lehet,
ugyanis hazug.
924
01:06:17,436 --> 01:06:19,521
Maga önző, arrogáns,
925
01:06:19,688 --> 01:06:21,732
és egyetlen szavának sem hihetek,
926
01:06:21,899 --> 01:06:23,984
ez a meggyőződésem pedig sziklaszilárd.
927
01:06:24,151 --> 01:06:25,861
Már nincs olyan, hogy "mi".
928
01:06:26,028 --> 01:06:27,613
Ezzel megvan a 12 ezer!
929
01:06:27,779 --> 01:06:30,991
És borravaló a mesés szolgáltatásért.
930
01:06:35,287 --> 01:06:37,706
Ez itt egy driver.
931
01:06:37,873 --> 01:06:39,499
Driver.
932
01:06:39,666 --> 01:06:42,920
Igen, 180 méter alatt nem használjuk.
933
01:06:43,837 --> 01:06:46,173
Mert ahhoz a vas való.
934
01:06:50,010 --> 01:06:52,554
Arcfestés? Miért ne? Jó.
935
01:06:53,222 --> 01:06:55,307
Harcos vagyok. Pazar!
936
01:06:58,310 --> 01:06:59,686
Csikiz.
937
01:07:02,940 --> 01:07:04,274
Nem akar lejönni.
938
01:07:04,441 --> 01:07:07,277
Mert tetoválófesték. Idővel lekopik.
939
01:07:07,444 --> 01:07:08,737
Csak pár évtized.
940
01:07:08,904 --> 01:07:10,072
Jaj, ne!
941
01:07:15,369 --> 01:07:18,038
Francisco...
942
01:07:43,146 --> 01:07:44,356
- Lily!
- Mi az?
943
01:07:44,523 --> 01:07:45,858
- El kell tűnnünk!
- Hogy?
944
01:07:46,024 --> 01:07:47,442
- A Nyílhegyet!
- Bolondnak tart?
945
01:07:47,609 --> 01:07:49,069
Szerintem annak tart.
946
01:07:50,737 --> 01:07:52,656
Francisco...
947
01:07:54,992 --> 01:07:56,952
Francisco...
948
01:08:00,497 --> 01:08:02,207
- Mi folyik itt?
- Ezért sürgettem.
949
01:08:13,010 --> 01:08:14,219
Nem!
950
01:08:17,264 --> 01:08:18,765
Meglepettnek tűnsz.
951
01:08:19,140 --> 01:08:20,767
Képtelenség.
952
01:08:23,729 --> 01:08:25,564
A legenda igaz.
953
01:08:25,731 --> 01:08:27,274
Négyszáz év után...
954
01:08:27,441 --> 01:08:28,567
A Nyílhegy...
955
01:08:28,734 --> 01:08:29,359
engem illet!
956
01:08:32,988 --> 01:08:33,738
Mentsd a családodat!
957
01:08:33,906 --> 01:08:34,406
Jó!
958
01:08:37,367 --> 01:08:38,118
Atyaég!
959
01:08:40,245 --> 01:08:41,330
Frank, Frank!
960
01:09:24,957 --> 01:09:27,292
Jöjjön! Tartom. Bízzon bennem!
961
01:09:29,002 --> 01:09:30,671
Kapaszkodjon!
962
01:09:36,176 --> 01:09:37,803
Frank? Gyerünk, Frank!
963
01:09:39,345 --> 01:09:40,138
- Máris.
- Gyerünk!
964
01:09:42,515 --> 01:09:43,392
- Kérem.
- Meglesz ez.
965
01:09:43,559 --> 01:09:44,518
- Frank?
- Nem lesz meg.
966
01:09:44,685 --> 01:09:45,644
- Frank!
- Egek!
967
01:09:48,564 --> 01:09:50,983
- Frank! Mit művel?
- Lendületet veszek.
968
01:09:51,149 --> 01:09:52,568
- Nevetséges.
- Várjon!
969
01:09:52,734 --> 01:09:54,486
Hagyjon, ez rémesen alakult!
970
01:09:54,653 --> 01:09:55,737
Mert túl nehéz.
971
01:09:55,904 --> 01:09:56,905
MacGregor!
972
01:09:57,072 --> 01:09:58,282
Lily?
973
01:09:58,866 --> 01:09:59,700
Bocsi!
974
01:10:29,730 --> 01:10:30,981
Ereszd el!
975
01:10:37,029 --> 01:10:38,864
- Ne!
- Aguirre!
976
01:10:53,754 --> 01:10:55,088
Driver.
977
01:10:55,255 --> 01:10:56,507
- Szép ütés!
- A Nyíl!
978
01:11:22,407 --> 01:11:23,367
Ne!
979
01:11:24,701 --> 01:11:25,869
Frank!
980
01:11:40,300 --> 01:11:41,593
Menjünk! Gyerünk!
981
01:11:42,177 --> 01:11:44,137
Beszállás! Fogd a kést!
982
01:11:44,972 --> 01:11:45,973
Rajta!
983
01:11:51,103 --> 01:11:51,979
Mi az? Mi fáj?
984
01:11:52,145 --> 01:11:53,355
A lábam.
985
01:11:53,522 --> 01:11:54,815
Jól van. Semmi baj.
986
01:11:55,983 --> 01:11:58,735
Menj innen! Menekülj a folyó közeléből!
987
01:11:58,902 --> 01:12:00,362
Aguirrének a Nyílhegy kell.
988
01:12:00,529 --> 01:12:02,406
- Siess, ahogy tudsz!
- Siess!
989
01:12:02,698 --> 01:12:05,117
Közelednek! Gyorsan! Menj el a folyótól!
990
01:12:15,878 --> 01:12:16,628
Megvan.
991
01:12:17,880 --> 01:12:18,505
Ne!
992
01:12:18,672 --> 01:12:20,007
Ide a Nyílheggyel!
993
01:12:21,925 --> 01:12:23,677
Aguirre, túl messze a folyó!
994
01:12:45,407 --> 01:12:48,118
- Atyaég!
- Csak én vagyok az. Nyugalom.
995
01:12:54,458 --> 01:12:55,501
Láttad a Nyílhegyet?
996
01:12:56,585 --> 01:12:57,252
A saját szemeddel?
997
01:12:57,419 --> 01:12:59,671
Nemcsak láttam, a markomban volt.
998
01:12:59,838 --> 01:13:01,215
Megtörhetjük az átkot,
999
01:13:01,381 --> 01:13:02,925
és Francisco is megfizet.
1000
01:13:03,091 --> 01:13:05,511
Kit érdekel Francisco? A Nyílhegy a fő!
1001
01:13:05,928 --> 01:13:09,181
Csakis a Hold könnyeivel
törhetjük meg az átkot.
1002
01:13:09,681 --> 01:13:11,517
A dzsungel elnyeli a lelkünket.
1003
01:13:11,975 --> 01:13:13,310
Gusztustalanok vagyunk.
1004
01:13:14,186 --> 01:13:16,104
A magad nevében beszélj!
Én ennivaló vagyok!
1005
01:13:18,065 --> 01:13:20,567
Szerintetek még van lelkünk?
1006
01:13:21,068 --> 01:13:25,155
Éppen ezért kellenek a Hold könnyei,
másban nem bízhatunk!
1007
01:13:25,364 --> 01:13:27,950
A nadrágba bújt asszonynál van a Nyílhegy,
1008
01:13:28,116 --> 01:13:29,826
de elvitte a folyó közeléből.
1009
01:13:29,993 --> 01:13:31,828
Mert tudja, hogy oda már nem követhetjük.
1010
01:13:31,995 --> 01:13:33,163
A herceg.
1011
01:13:35,457 --> 01:13:37,376
Ő a Nyílhegy nyomába szegődhet.
1012
01:13:38,043 --> 01:13:39,378
Tájékoztassátok, merre ment a nő!
1013
01:13:39,878 --> 01:13:40,796
Hallottátok.
1014
01:13:40,963 --> 01:13:42,673
Vigyétek hírét!
1015
01:13:45,926 --> 01:13:47,135
MacGregor!
1016
01:13:49,054 --> 01:13:50,722
MacGregor!
1017
01:13:50,889 --> 01:13:52,182
MacGregor!
1018
01:13:53,517 --> 01:13:54,893
MacGregor!
1019
01:14:08,448 --> 01:14:09,616
Frank?
1020
01:14:10,659 --> 01:14:11,785
Frank, maga él!
1021
01:14:11,952 --> 01:14:13,954
Hogyan? Hogy lehet életben, Frank?
1022
01:14:15,205 --> 01:14:18,083
Láttam, hogy meghal. Hogy leesik.
Hogy lehet ez?
1023
01:14:18,250 --> 01:14:19,835
Lily, nem érdekel, mit tettél,
1024
01:14:20,002 --> 01:14:21,795
- ha ezt túléljük...
- Itt vagy!
1025
01:14:21,962 --> 01:14:23,630
...ki nem teszem a lábam otthonról!
1026
01:14:23,797 --> 01:14:26,049
- Frank még él!
- Igen, Frank még él.
1027
01:14:29,428 --> 01:14:32,347
Valami kilóg a hátából.
1028
01:14:35,642 --> 01:14:36,768
Frank?
1029
01:14:37,895 --> 01:14:40,022
Valójában Francisco.
1030
01:14:41,315 --> 01:14:43,859
Francisco Lopez de Heredia.
1031
01:14:44,026 --> 01:14:45,235
És...
1032
01:14:46,778 --> 01:14:48,530
úgy saccra 400 éves vagyok.
1033
01:14:49,239 --> 01:14:50,782
- Tessék?
- Tudom, váratlan.
1034
01:14:50,949 --> 01:14:54,453
- Megmagyarázom az...
- Egyáltalán nincs vére.
1035
01:14:54,620 --> 01:14:55,412
Maga szellem?
1036
01:14:55,871 --> 01:14:57,080
Nem, ne fárasszon!
1037
01:14:57,414 --> 01:15:00,334
De szemmel látható, hogy nem is ember.
1038
01:15:00,501 --> 01:15:03,670
Nehéz összpontosítanom,
egy kard átdöfte a szívemet.
1039
01:15:04,046 --> 01:15:06,423
- Kufár Sam! Rántsd ki belőlem!
- Vámpír?
1040
01:15:06,590 --> 01:15:09,051
Megmondtam a múltkor: az volt az utolsó.
1041
01:15:11,261 --> 01:15:12,304
Jaj, nem.
1042
01:15:14,556 --> 01:15:16,808
Elvégre maga doktor, nem?
1043
01:15:17,142 --> 01:15:18,560
A növénytané.
1044
01:15:18,727 --> 01:15:20,604
Egek, kikukucskál a vége.
1045
01:15:20,771 --> 01:15:22,272
Mert jó hosszú.
1046
01:15:22,439 --> 01:15:23,774
Nagyon fura az alakja.
1047
01:15:23,941 --> 01:15:25,859
Volt alkalma megnézni? Olyan...
1048
01:15:26,026 --> 01:15:28,403
Igazából egy egyenest követ, csak...
1049
01:15:29,988 --> 01:15:31,198
Egy vagy két kézzel?
1050
01:15:31,365 --> 01:15:32,366
Lássuk eggyel!
1051
01:15:35,410 --> 01:15:37,037
Ez így karcsú lesz.
1052
01:15:38,080 --> 01:15:38,830
Ne, ne, ne!
1053
01:15:38,997 --> 01:15:41,208
- Mi az?
- Te jó ég! Ez fáj!
1054
01:15:41,375 --> 01:15:42,584
- Nem is!
- Honnan tudja?
1055
01:15:42,751 --> 01:15:45,254
Frank! Itt a botom, ha ráharapna.
1056
01:15:45,420 --> 01:15:47,256
- Nem. Köszönöm.
- Hogy ne fájjon.
1057
01:15:47,422 --> 01:15:49,466
Elsőre is értettem, de nem.
1058
01:15:49,633 --> 01:15:51,093
Itt lesz, ha kell.
1059
01:15:51,260 --> 01:15:52,886
Nem engedi el magát.
1060
01:15:53,053 --> 01:15:54,680
És ez nem segít, mert izgulok.
1061
01:15:54,847 --> 01:15:57,933
Az első alkalom már csak ilyen.
Ez az első, ugye?
1062
01:15:58,100 --> 01:15:59,977
- Igen.
- Igen, látszik magán.
1063
01:16:00,143 --> 01:16:01,979
Én már százszor csináltam.
1064
01:16:02,145 --> 01:16:03,689
- Ettől nem jobb.
- De ez most más.
1065
01:16:03,856 --> 01:16:05,190
- Igen?
- Igen.
1066
01:16:05,357 --> 01:16:06,400
- Lassan!
- Mi az?
1067
01:16:06,567 --> 01:16:07,609
Ajtóstul ront a házba?
1068
01:16:07,776 --> 01:16:08,777
- Finoman!
- Frank.
1069
01:16:08,944 --> 01:16:09,945
Ne járassam be?
1070
01:16:10,112 --> 01:16:11,029
- De!
- Még az kéne.
1071
01:16:11,196 --> 01:16:12,781
Pedig könnyebben kicsusszanna!
1072
01:16:12,948 --> 01:16:14,992
- Ne, jó így.
- Hát jó.
1073
01:16:15,158 --> 01:16:18,161
Tudod, mi könnyíti meg?
Ha ráteszed a lábad.
1074
01:16:18,328 --> 01:16:19,997
- Kezdek félni.
- Ne féljen!
1075
01:16:20,539 --> 01:16:22,249
Frank, elszámolok háromig.
1076
01:16:22,416 --> 01:16:23,917
Maga fog... Maga vagy én?
1077
01:16:24,084 --> 01:16:24,918
Én számolok.
1078
01:16:25,085 --> 01:16:26,420
- Egy...
- Mert...
1079
01:16:35,804 --> 01:16:38,432
Álmomban a Boodle'sban ebédeltem.
1080
01:16:39,308 --> 01:16:40,392
Hé, doki!
1081
01:16:41,602 --> 01:16:42,728
- Induljunk!
- Jó.
1082
01:16:42,895 --> 01:16:44,396
Nem. Eleget tettél.
1083
01:16:44,563 --> 01:16:46,064
Hagyjalak faképnél?
1084
01:16:46,231 --> 01:16:49,026
Nézz már magadra! Járni sem tudsz.
1085
01:16:49,193 --> 01:16:51,153
Meg sem fontolod, hogy feladd?
1086
01:16:52,446 --> 01:16:55,199
Nem lesz bajom. Engem ne félts!
1087
01:17:00,537 --> 01:17:01,663
Bűzlöm?
1088
01:17:01,830 --> 01:17:03,373
De még mennyire!
1089
01:17:17,763 --> 01:17:19,890
Vendégeink jöttek. Beengedni őket!
1090
01:17:34,780 --> 01:17:37,866
Szép jó napot, barátaim!
1091
01:17:46,208 --> 01:17:47,292
Van ott valami?
1092
01:17:48,961 --> 01:17:52,130
Mi van ott? Megtaláltátok a hajót?
1093
01:17:54,716 --> 01:17:55,843
Nem?
1094
01:17:56,301 --> 01:17:58,804
Nem a hajó az? A Nyílhegy?
1095
01:18:00,806 --> 01:18:04,309
A Nyílhegy? Jó. Mutasd meg, hol!
1096
01:18:04,476 --> 01:18:06,603
Egy méhtől kapunk parancsot.
1097
01:18:06,770 --> 01:18:07,813
A térképen!
1098
01:18:10,440 --> 01:18:11,525
Itt?
1099
01:18:11,692 --> 01:18:13,569
Ez az! Rajta, irányt váltunk!
1100
01:18:16,113 --> 01:18:18,156
Elkérné tőle a koordinátákat?
1101
01:18:18,323 --> 01:18:22,327
Ne legyen nevetséges, Axel!
1102
01:18:23,996 --> 01:18:25,956
Köszönöm. Köszönöm.
1103
01:18:30,294 --> 01:18:33,797
Háromszázkilencvenöt év...
1104
01:18:33,964 --> 01:18:36,717
...öt hónap és 13 nap.
1105
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Tényleg azt hittem, meghalt.
1106
01:18:41,930 --> 01:18:43,140
Elszomorította?
1107
01:18:43,307 --> 01:18:45,100
Inkább csak aggódtam.
1108
01:18:45,267 --> 01:18:46,101
A lelkemért.
1109
01:18:46,268 --> 01:18:47,477
Az expedíciómért.
1110
01:18:49,605 --> 01:18:50,606
És magáért.
1111
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
Szóval mi maga?
1112
01:18:57,070 --> 01:18:59,615
Nem vérzik, bár szerintem lélegzik.
1113
01:19:00,908 --> 01:19:02,367
Ez képtelenség.
1114
01:19:02,534 --> 01:19:04,494
Már én magam sem tudom.
1115
01:19:06,038 --> 01:19:07,623
Csak azt, hogy mi voltam.
1116
01:19:10,626 --> 01:19:12,336
Apám zsoldos volt,
1117
01:19:12,503 --> 01:19:17,132
és Aguirre édesapja bérelte fel
még Algírban.
1118
01:19:18,467 --> 01:19:20,010
{\an8}SPANYOLORSZÁG, 1556
1119
01:19:20,177 --> 01:19:22,846
{\an8}Apám az életét adta érte, így befogadott.
1120
01:19:23,013 --> 01:19:25,933
Együtt nevelkedtem Aguirrével,
akár a testvérek.
1121
01:19:26,099 --> 01:19:28,519
Aguirre lánya, Anna beteg lett.
1122
01:19:29,561 --> 01:19:32,231
Ő volt a szeme fénye, nem veszíthette el.
1123
01:19:32,981 --> 01:19:34,399
Messzire utazom.
1124
01:19:35,567 --> 01:19:37,694
De visszatérek hozzád
a Hold egy könnyével.
1125
01:19:38,779 --> 01:19:41,198
És újra megmártózhatsz a Hold fényében.
1126
01:19:41,657 --> 01:19:42,449
Gyógyultan.
1127
01:19:54,837 --> 01:19:58,131
Az óceánt legyűrtük,
de a folyó kifogott rajtunk.
1128
01:19:59,424 --> 01:20:01,301
Minden léptünkért megharcoltunk.
1129
01:20:01,927 --> 01:20:05,722
Bármit megadtam volna a könnyekért
és Aguirre lányáért.
1130
01:20:05,889 --> 01:20:07,432
Felderítettem a folyót.
1131
01:20:11,937 --> 01:20:14,481
Hát maga volt Aguirre térképésze?
1132
01:20:15,315 --> 01:20:16,650
Maga rajzolta a térképem?
1133
01:20:18,277 --> 01:20:19,486
Frank...
1134
01:20:19,653 --> 01:20:21,154
Tényleg jónak találja?
1135
01:20:21,321 --> 01:20:23,615
Korának kisebb lángelméje lehetett!
1136
01:20:23,782 --> 01:20:24,658
Kisebb?
1137
01:20:29,705 --> 01:20:31,999
Elhulltunk, egymás után.
1138
01:20:33,709 --> 01:20:37,045
Csaknem mind.
De Aguirre hajthatatlan volt.
1139
01:20:39,047 --> 01:20:41,842
Csak a lánya élete lebegett a szeme előtt.
1140
01:20:42,759 --> 01:20:43,886
Aztán megjelentek.
1141
01:20:46,346 --> 01:20:49,850
Mindnyájan odavesztünk volna,
ha nincsenek a Hold könnyei.
1142
01:20:50,142 --> 01:20:51,977
Tényleg varázserejűek.
1143
01:20:52,853 --> 01:20:56,148
A hatalmukkal
a törzsfő és a lánya rendelkezett.
1144
01:20:57,357 --> 01:21:00,068
Ami összetört, újra teljes lett.
1145
01:21:00,527 --> 01:21:03,155
És visszatértünk az életbe.
1146
01:21:04,781 --> 01:21:09,369
Aguirre örült: minden addiginál
közelebb került a lánya megmentéséhez.
1147
01:21:13,290 --> 01:21:14,708
De fogyott a türelme.
1148
01:21:18,545 --> 01:21:21,048
A Nyílhegyet követelte, és azt,
1149
01:21:21,465 --> 01:21:22,549
hogy vigyék a Fához.
1150
01:21:22,716 --> 01:21:24,343
Nem vagy méltó.
1151
01:21:25,052 --> 01:21:26,261
De nemet mondtak.
1152
01:21:32,518 --> 01:21:34,686
Hiába fogadtak minket jó szívvel,
1153
01:21:35,687 --> 01:21:37,064
Aguirre levágta őket.
1154
01:21:40,567 --> 01:21:41,735
Nála van a Nyílhegy!
1155
01:21:43,529 --> 01:21:45,864
Szerettem őt, de ezt nem hagyhattam.
1156
01:21:46,031 --> 01:21:47,449
Nem foglak bántani.
1157
01:21:47,699 --> 01:21:48,700
Csak add át a Nyílhegyet!
1158
01:21:48,867 --> 01:21:50,827
Nem nézhettem tétlenül.
1159
01:21:51,036 --> 01:21:51,828
Ide a Nyílhegyet!
1160
01:21:54,998 --> 01:21:55,624
Menekülj!
1161
01:21:57,125 --> 01:21:58,126
Ne!
1162
01:21:58,377 --> 01:22:00,671
Egy testvér pengéje mélyre hatol.
1163
01:22:00,838 --> 01:22:02,214
Áruló!
1164
01:22:18,564 --> 01:22:21,149
A törzsfő percei meg voltak számlálva.
1165
01:22:21,567 --> 01:22:25,195
Megmaradt erejét
a szent Fa megóvására fordította.
1166
01:22:25,779 --> 01:22:26,864
Megátkozta Aguirrét.
1167
01:22:27,030 --> 01:22:31,076
Mindannyiunkat. Egyikünk sem hagyhatja el
a folyó környékét.
1168
01:22:31,285 --> 01:22:32,077
Merre ment?
1169
01:22:32,244 --> 01:22:32,995
Nem járhat messze!
1170
01:22:33,245 --> 01:22:36,582
Mert a dzsungel visszaterel hozzá.
Örökké ez vár ránk.
1171
01:22:48,969 --> 01:22:51,054
Aguirre gyűlölt az árulásomért.
1172
01:22:51,221 --> 01:22:54,099
Többször is rám talált. Összecsaptunk.
1173
01:22:56,143 --> 01:22:57,186
Számtalanszor.
1174
01:23:00,647 --> 01:23:02,441
De belefáradtam a harcba.
1175
01:23:02,608 --> 01:23:05,444
Azt akartam,
hogy többé senkit se bánthasson.
1176
01:23:08,572 --> 01:23:10,115
Kelepcébe csaltam.
1177
01:23:10,407 --> 01:23:11,450
A folyó!
1178
01:23:11,700 --> 01:23:12,409
Merre van?
1179
01:23:12,576 --> 01:23:14,453
Ott a dzsungel sem érte el őket.
1180
01:23:15,162 --> 01:23:16,413
Ki kell jutnunk innen!
1181
01:23:29,009 --> 01:23:31,136
Francisco! Ezért még meglakolsz!
1182
01:23:33,764 --> 01:23:36,934
A dzsungel azóta lakmározott a testükből.
1183
01:23:37,100 --> 01:23:39,228
Így lett belőlük szörnyeteg.
1184
01:23:40,979 --> 01:23:42,814
Nem tudom, hogy jutottak ki.
1185
01:23:43,607 --> 01:23:45,192
Ez háromszáz éve volt.
1186
01:23:45,943 --> 01:23:47,069
És mit csinált?
1187
01:23:47,236 --> 01:23:49,947
Hát, múlattam az időt.
Felhúztam egy várost.
1188
01:23:50,531 --> 01:23:51,698
Az jó móka volt.
1189
01:23:53,534 --> 01:23:54,535
Barátokat szereztem.
1190
01:23:56,495 --> 01:23:58,121
Elvesztettem őket.
1191
01:24:00,707 --> 01:24:02,668
Ekkor eredtem a könnyek nyomába.
1192
01:24:04,419 --> 01:24:05,838
Lett egy hajóm.
1193
01:24:08,507 --> 01:24:11,760
A hold istennőjéről neveztem el, Quiláról.
1194
01:24:12,970 --> 01:24:15,639
A folyó minden szegletét bejártam.
1195
01:24:17,057 --> 01:24:18,100
Végül feladtam.
1196
01:24:18,517 --> 01:24:20,435
De mivel ide vagyok kötve,
1197
01:24:20,602 --> 01:24:22,938
elkezdtem turistákat kirándultatni.
1198
01:24:23,105 --> 01:24:25,190
Ennyi időt töltött egyedül?
1199
01:24:25,357 --> 01:24:28,318
Jó, nem teljesen egyedül, nyilván.
1200
01:24:28,485 --> 01:24:29,152
Így van.
1201
01:24:29,319 --> 01:24:32,281
Az évek során
befogadtam a kóbor jószágokat.
1202
01:24:32,447 --> 01:24:34,908
Jött egy újabb és egy újabb.
1203
01:24:35,409 --> 01:24:37,536
És la próxima, la próxima.
1204
01:24:37,703 --> 01:24:40,372
Proxima, igen, mindet így hívom.
1205
01:24:41,498 --> 01:24:43,417
Ne bánd! Te vagy a kedvencem.
1206
01:24:45,294 --> 01:24:49,756
Mennyire, mennyire, mennyire, mennyire
Élni, juj, de szép
1207
01:24:50,632 --> 01:24:52,634
Itt kellene becsatlakoznia.
1208
01:24:52,801 --> 01:24:54,636
Nekifutok újra, rendben?
1209
01:24:55,721 --> 01:24:56,972
Húzd, húzd, húzd meg...
1210
01:24:57,139 --> 01:24:59,099
Könyörgök, elég!
1211
01:25:03,103 --> 01:25:04,479
Ott vagyunk már?
1212
01:25:04,646 --> 01:25:05,439
Nem!
1213
01:25:09,067 --> 01:25:10,360
Megvan.
1214
01:25:10,527 --> 01:25:12,946
Gondoltam valamire.
1215
01:25:13,113 --> 01:25:15,449
A kezdőbetűje...
1216
01:25:18,952 --> 01:25:20,370
"T".
1217
01:25:21,163 --> 01:25:23,248
Elvigyem magukat?
1218
01:25:24,541 --> 01:25:25,417
Hé!
1219
01:25:25,584 --> 01:25:28,462
Én nem szállok be idegenekhez!
1220
01:25:28,712 --> 01:25:29,838
Kér egy teát?
1221
01:25:33,091 --> 01:25:36,929
Hogy tetszik önnek ez a dzsungl?
1222
01:25:37,262 --> 01:25:38,597
Bocsánat, hogy mondja?
1223
01:25:38,764 --> 01:25:39,890
A dzsungl.
1224
01:25:40,182 --> 01:25:42,142
- Tessék?
- A dzsungl!
1225
01:25:42,434 --> 01:25:43,310
Tagoltabban?
1226
01:25:43,477 --> 01:25:44,311
A dzsungl!
1227
01:25:44,478 --> 01:25:45,395
Mondatba foglalná?
1228
01:25:45,562 --> 01:25:48,815
A fák, a rovarok... A dzsungl!
1229
01:25:48,982 --> 01:25:50,609
- A dzsungel!
- Ezt mondtam.
1230
01:25:50,776 --> 01:25:52,361
- Hogyne.
- Hogy tetszik?
1231
01:25:52,528 --> 01:25:53,654
Egész megkedveltem.
1232
01:25:53,820 --> 01:25:55,864
Most már nem is érdekel.
1233
01:25:56,657 --> 01:25:58,700
Uram! Megérkeztünk a célponthoz.
1234
01:25:59,952 --> 01:26:01,870
Ideje alkut kötni.
1235
01:26:04,331 --> 01:26:06,333
Tessék! Kukkantson be oda!
1236
01:26:07,751 --> 01:26:10,712
Látja a békés Puka Michuna törzset?
1237
01:26:10,879 --> 01:26:14,341
Csak egyetlen gombnyomásba kerül,
1238
01:26:14,508 --> 01:26:17,636
hogy véget vessek 400 ártatlan életének.
1239
01:26:17,803 --> 01:26:21,932
Az az egyetlen vétkük,
hogy még mindig élnek.
1240
01:26:22,099 --> 01:26:26,186
A nővére itt járt,
nekem pedig tudnom kellene, merre tart.
1241
01:26:26,353 --> 01:26:27,521
A döntés az öné.
1242
01:26:27,688 --> 01:26:30,983
Éljenek, vagy inkább ne?
1243
01:26:34,528 --> 01:26:35,988
- Segítek.
- De én jövök.
1244
01:26:36,154 --> 01:26:37,823
Jól van. Figyeljen oda rá!
1245
01:26:38,574 --> 01:26:40,576
- Mesés.
- Igazán pazar.
1246
01:26:40,742 --> 01:26:42,870
Igen. Hagyjuk ringani!
1247
01:26:49,668 --> 01:26:51,753
Tudja, hogy mióta keresik már?
1248
01:26:51,920 --> 01:26:53,547
- Ezt a csöppséget?
- Azt.
1249
01:26:53,714 --> 01:26:55,090
Hogy kötött ki magánál?
1250
01:26:55,924 --> 01:26:56,925
Elloptam.
1251
01:26:57,092 --> 01:26:57,885
Ellopta?
1252
01:26:59,094 --> 01:27:01,263
Kiszabadítottam. Így jobb?
1253
01:27:01,430 --> 01:27:02,264
Vagy úgy.
1254
01:27:03,724 --> 01:27:08,604
Már régóta vagyok a nyomában,
de meggyőződésem, hogy magát illeti.
1255
01:27:14,693 --> 01:27:16,695
Mi lesz, ha megtaláljuk a Fát?
1256
01:27:18,488 --> 01:27:19,948
Megtöröm az átkot.
1257
01:27:20,532 --> 01:27:22,409
És akkor mi lesz a sorsa?
1258
01:27:22,868 --> 01:27:23,702
Hát...
1259
01:27:26,496 --> 01:27:28,123
akkor döntenem kell.
1260
01:27:29,791 --> 01:27:31,793
És inkább megpihenek.
1261
01:27:34,296 --> 01:27:35,339
Ide figyeljen!
1262
01:27:35,797 --> 01:27:39,009
Ami a maga számára új ebben a világban,
1263
01:27:39,426 --> 01:27:42,346
azt én már százezerszer láttam.
1264
01:27:43,847 --> 01:27:46,975
De semmi sem érintette meg igazán.
1265
01:27:53,524 --> 01:27:56,401
Szóval hol vannak?
1266
01:27:58,779 --> 01:28:01,073
Én nem tudom értelmezni ezt a...
1267
01:28:01,240 --> 01:28:02,241
- Hol?
- Itt.
1268
01:28:08,455 --> 01:28:09,456
Szerintem kimúlt.
1269
01:28:10,541 --> 01:28:12,751
Ott van a Fa, a Fa pedig a miénk.
1270
01:28:12,918 --> 01:28:18,173
Ezt a felfedezést
nem oszthatom meg a gazdájukkal.
1271
01:28:18,924 --> 01:28:20,801
Régóta van idelent?
1272
01:28:38,944 --> 01:28:41,280
Ez lesz az a hely! "Kővé a vizet".
1273
01:28:46,910 --> 01:28:48,620
Fel tudnánk mászni?
1274
01:28:54,877 --> 01:28:56,628
Nem fent lesz a célunk.
1275
01:29:01,175 --> 01:29:02,342
Mázlink van.
1276
01:29:02,509 --> 01:29:04,136
Van lent egy kar.
1277
01:29:04,303 --> 01:29:05,846
Szerintem meg kell húznunk.
1278
01:29:06,013 --> 01:29:06,847
Ez pompás!
1279
01:29:07,014 --> 01:29:08,265
Az. Fantasztikus.
1280
01:29:08,432 --> 01:29:11,852
Csak egy gond van:
azok, akik megalkották a szerkezetet,
1281
01:29:12,019 --> 01:29:14,479
alkatra kisebbek.
1282
01:29:16,356 --> 01:29:20,444
Szóval ideje megmerítkeznie
Brazília legjobb fürdőjében!
1283
01:29:20,611 --> 01:29:22,571
- Nem. Frank, kérem!
- De, Gatya!
1284
01:29:22,738 --> 01:29:24,531
Nem tudok úszni. Nem megy.
1285
01:29:24,698 --> 01:29:25,699
Még nem próbálta.
1286
01:29:25,866 --> 01:29:27,367
Nem próba kérdése! Félek.
1287
01:29:27,534 --> 01:29:28,744
Nem kell úsznia.
1288
01:29:28,911 --> 01:29:31,330
- Frank, kérem.
- Maga nélkül nem megy.
1289
01:29:31,705 --> 01:29:32,956
Segítsen!
1290
01:29:34,249 --> 01:29:35,751
Csak bízzon bennem!
1291
01:29:37,878 --> 01:29:39,254
Ne, Frank! Kérem.
1292
01:29:39,421 --> 01:29:40,672
Csak gondoltam...
1293
01:29:40,839 --> 01:29:42,508
Hátraarc, nézze a vízesést!
1294
01:29:42,674 --> 01:29:44,426
- Rendben?
- Jó.
1295
01:29:47,596 --> 01:29:48,764
Ne lessen!
1296
01:29:49,598 --> 01:29:51,808
Gatyát hord a gatyája alatt?
1297
01:29:52,434 --> 01:29:53,769
- Így, ni.
- Úristen!
1298
01:29:53,936 --> 01:29:56,063
- Semmi baj. Útra fel!
- Én nem...
1299
01:29:56,230 --> 01:29:58,148
Várjon! Valami a lábamhoz ért!
1300
01:29:58,315 --> 01:30:00,609
Semmi baj. Az az én lábam.
1301
01:30:00,776 --> 01:30:03,195
- Úgy sajnálom. Nagyon félek.
- Semmi baj.
1302
01:30:03,362 --> 01:30:04,863
Semmi baj. Levegő.
1303
01:30:05,572 --> 01:30:07,074
- Mehet?
- Igen.
1304
01:32:35,138 --> 01:32:36,014
Lily!
1305
01:32:37,057 --> 01:32:38,267
Lily, gyerünk!
1306
01:32:38,433 --> 01:32:39,601
Gyerünk! Lily!
1307
01:32:39,768 --> 01:32:42,312
Gyerünk! Gyerünk, Lily!
1308
01:32:43,856 --> 01:32:45,399
Maga megveszett?
1309
01:32:45,566 --> 01:32:46,984
- Hát él.
- Ott hagyott!
1310
01:32:47,150 --> 01:32:49,027
Nem, csak jöttek a halak, és...
1311
01:32:49,194 --> 01:32:50,696
Tessék? Halak? Frank...
1312
01:32:50,863 --> 01:32:52,072
Piráják, és...
1313
01:32:52,239 --> 01:32:54,491
- Megmentettem.
- Rám se nézzen!
1314
01:32:54,658 --> 01:32:55,367
Jó.
1315
01:33:13,719 --> 01:33:15,846
"Változtasd kővé a vizet!"
1316
01:33:19,391 --> 01:33:21,351
Négyszáz év után...
1317
01:33:21,894 --> 01:33:23,395
megtaláltam.
1318
01:33:24,646 --> 01:33:25,647
Megtaláltuk.
1319
01:33:31,361 --> 01:33:32,613
A virágok Darwinja lesz.
1320
01:33:32,779 --> 01:33:35,699
Maga pedig így végre szabad lehet.
1321
01:33:35,866 --> 01:33:38,660
Nem mintha ne lenne mesés a folyó,
de elmehet,
1322
01:33:38,827 --> 01:33:40,996
és világot láthat. Ott van London.
1323
01:33:41,413 --> 01:33:43,165
Londoni vagyok. Körbevezetem.
1324
01:33:43,332 --> 01:33:47,920
Automobilom is van.
Én lehetek a kapitánya, Kapi. Ha szeretné.
1325
01:33:48,337 --> 01:33:50,756
Lily, ezer örömmel magával tartanék.
1326
01:33:51,298 --> 01:33:52,925
De én már döntöttem.
1327
01:33:53,592 --> 01:33:56,178
Nem vár rám London ezután.
1328
01:33:58,013 --> 01:33:59,556
Sem az automobil.
1329
01:34:06,480 --> 01:34:07,648
Készen állok.
1330
01:34:08,065 --> 01:34:08,941
Ne.
1331
01:34:09,107 --> 01:34:12,694
Eljött az időm. Eljött már réges-rég.
1332
01:34:19,785 --> 01:34:22,246
Nem fogadom el. Lehetne még egy élete.
1333
01:34:22,412 --> 01:34:23,914
De ez csak rajtam áll.
1334
01:34:24,122 --> 01:34:27,876
Az kellemetlen,
mert maga rossz döntéseket hoz.
1335
01:34:28,043 --> 01:34:30,921
Az az élet magára vár. A maga élete.
1336
01:34:31,088 --> 01:34:33,423
De lehetne a magáé is.
1337
01:34:37,302 --> 01:34:40,222
Valami végre felérhetne a világgal.
1338
01:34:53,944 --> 01:34:55,237
Talán.
1339
01:34:59,241 --> 01:35:00,450
Lily.
1340
01:35:04,371 --> 01:35:05,372
Lily!
1341
01:35:15,174 --> 01:35:16,175
Hahó!
1342
01:35:16,717 --> 01:35:20,137
Esélyes, hogy felfedtem az úriembernek,
hogy hol vagytok.
1343
01:35:30,814 --> 01:35:32,566
Hát újra találkozunk.
1344
01:35:36,069 --> 01:35:38,030
Szép szál legény maga, mi?
1345
01:35:40,240 --> 01:35:43,535
Irány a híd! Rajta!
1346
01:35:48,832 --> 01:35:52,836
Azt hiszem, hogy ez itt az öné.
1347
01:35:55,506 --> 01:35:58,675
A Nyílhegyet! Kérem.
1348
01:36:01,261 --> 01:36:02,012
Ne, ne, ne!
1349
01:36:09,436 --> 01:36:12,147
Igen elhivatott asszony maga,
1350
01:36:12,314 --> 01:36:15,651
hogy megosztaná
a Hold könnyeit azzal a közeggel,
1351
01:36:15,817 --> 01:36:20,155
amely még csak azt sem engedi, Fräulein,
hogy közéjük ülhessen.
1352
01:36:20,864 --> 01:36:23,909
Kérem, kész téboly,
1353
01:36:24,076 --> 01:36:27,454
hogy maga csak úgy átadná
ezt a hatalmat a népnek.
1354
01:36:27,621 --> 01:36:31,458
Én nemcsak arra használnám,
hogy megnyerjem a háborút,
1355
01:36:31,625 --> 01:36:35,796
hanem hogy nemzedékeken keresztül
uralkodhassak is.
1356
01:36:36,630 --> 01:36:37,589
Elvezetni őket!
1357
01:36:42,511 --> 01:36:46,390
Gyerünk! Előre, a Fához!
1358
01:37:44,865 --> 01:37:47,534
A Fa már rég kiszáradt.
1359
01:37:47,701 --> 01:37:51,330
Ön mindenki másnál többet tud
a Hold könnyeiről, így...
1360
01:37:51,997 --> 01:37:55,209
azt is tudja, hogyan rügyezzék.
Tegyen hát csodát!
1361
01:37:55,375 --> 01:37:56,793
Ha megkapja, amit akar,
1362
01:37:57,127 --> 01:37:59,213
mi szavatolja, hogy nem öl meg?
1363
01:37:59,588 --> 01:38:01,381
Most is megölhetném.
1364
01:38:02,883 --> 01:38:03,926
Bízza rám!
1365
01:38:04,092 --> 01:38:07,554
Engedje el őket,
és adjon nekem egy szirmot!
1366
01:38:07,721 --> 01:38:11,016
A mítoszt
és az ősi hagyományokat is ismerem.
1367
01:38:11,183 --> 01:38:12,017
Frank, ne...
1368
01:38:12,184 --> 01:38:15,229
Erre maguk közül senki sem képes. Csak én.
1369
01:38:17,523 --> 01:38:21,485
Ha képes virágba borítani a Fát,
megkapja a szirmát.
1370
01:38:21,652 --> 01:38:22,903
Megígérem.
1371
01:38:25,697 --> 01:38:26,865
Nincs más mód.
1372
01:38:27,032 --> 01:38:29,034
De a kistestvér a hajón marad.
1373
01:38:29,201 --> 01:38:31,161
"Kistestvér"? Nevem is van.
1374
01:38:52,641 --> 01:38:54,601
Nahát, varázslatos!
1375
01:38:55,978 --> 01:38:57,521
Munkára!
1376
01:39:12,327 --> 01:39:14,079
Itt lenne a helye.
1377
01:39:15,205 --> 01:39:17,624
- Menjen! Segítsen!
- Nem.
1378
01:39:18,250 --> 01:39:19,668
Nem?
1379
01:39:23,463 --> 01:39:25,215
Egy sziromért cserébe megteszem.
1380
01:39:26,383 --> 01:39:29,553
Egy sziromért cserébe megteszi...
1381
01:39:29,720 --> 01:39:32,431
Nem kapnak kettőt. Döntse el!
1382
01:39:32,598 --> 01:39:35,058
Maga mit szól, Izom?
1383
01:39:35,934 --> 01:39:39,646
Feláldozná érte a sajátját?
1384
01:39:41,732 --> 01:39:43,192
Ahhoz meg kell ölnie.
1385
01:39:51,241 --> 01:39:52,868
- Jó.
- Jó.
1386
01:40:00,834 --> 01:40:02,461
"Az összetört szívű harcos
1387
01:40:02,794 --> 01:40:05,172
megmászta az ormot,
1388
01:40:05,339 --> 01:40:07,758
és nyilat lőtt a holdra.
1389
01:40:07,925 --> 01:40:11,303
A hold megismerte a kínt,
és könnye csordult.
1390
01:40:11,470 --> 01:40:14,431
Ahová hullott, ott szent Fa sarjadt."
1391
01:40:25,692 --> 01:40:26,693
Adja a Nyilat!
1392
01:40:32,950 --> 01:40:33,617
Mire vár?
1393
01:40:42,501 --> 01:40:45,462
Kufár Sam azt mondta,
tegyük teljessé a szívet.
1394
01:40:45,629 --> 01:40:48,507
Ez nem is Nyílhegy. Hanem szív.
1395
01:40:49,049 --> 01:40:50,717
Vagyis akkor össze kell...
1396
01:40:50,884 --> 01:40:52,302
Törnünk.
1397
01:42:37,783 --> 01:42:39,243
Kérném a szirmomat.
1398
01:43:00,180 --> 01:43:01,849
"A síró hold alatt..."
1399
01:43:02,558 --> 01:43:05,978
Szüreteljük le, mielőtt lenyugszik a hold!
Gyerünk, nyomás!
1400
01:43:31,044 --> 01:43:32,045
Nem unják még?
1401
01:43:32,212 --> 01:43:33,172
Bocsi.
1402
01:43:47,269 --> 01:43:48,270
Lelőni!
1403
01:43:54,109 --> 01:43:55,402
Okos nagymacska.
1404
01:43:59,072 --> 01:44:00,199
Hol van Lily?
1405
01:44:00,908 --> 01:44:01,909
Odafent.
1406
01:44:03,202 --> 01:44:04,745
Most jön a java.
1407
01:44:10,751 --> 01:44:11,960
Lenyugszik a hold.
1408
01:44:12,127 --> 01:44:13,170
Haldoklik a Fa.
1409
01:44:34,483 --> 01:44:35,317
Gyerünk!
1410
01:44:40,239 --> 01:44:40,948
Igen!
1411
01:44:47,996 --> 01:44:48,997
Lily!
1412
01:44:59,466 --> 01:45:04,721
Számomra végtelenül ismerős ez a helyzet.
Nem?
1413
01:45:06,181 --> 01:45:07,766
Adja át a szirmot!
1414
01:45:07,975 --> 01:45:10,352
- Nem.
- Maga meghal.
1415
01:45:10,519 --> 01:45:14,439
Így is, úgy is,
de ha nem adja át a szirmot,
1416
01:45:14,606 --> 01:45:16,149
az öccsét is megölöm.
1417
01:45:16,775 --> 01:45:20,863
Csakhogy őt sokkal lassabban.
1418
01:45:22,281 --> 01:45:23,782
Adja át a szirmot!
1419
01:45:33,458 --> 01:45:36,295
Beérem eggyel is. Ide vele!
1420
01:45:40,757 --> 01:45:42,634
Soha. Frank!
1421
01:45:43,010 --> 01:45:43,927
Eresszen el!
1422
01:45:48,891 --> 01:45:50,309
Vegye át! Tartsa így!
1423
01:46:13,040 --> 01:46:15,334
Még sosem volt ilyen jó cicám.
1424
01:46:19,546 --> 01:46:20,714
Hagyjatok!
1425
01:46:23,967 --> 01:46:25,719
Úgy látom, nem bántál jól
1426
01:46:25,886 --> 01:46:27,846
a kis barátaimmal.
1427
01:46:28,013 --> 01:46:29,890
Aguirre! Segíts megszerezni!
1428
01:46:30,057 --> 01:46:33,435
Bármit megadok! Hajót, pénzt...
1429
01:46:33,810 --> 01:46:34,937
Spanyolországot!
1430
01:46:35,145 --> 01:46:37,231
A nemesekben nem lehet megbízni.
1431
01:46:43,278 --> 01:46:44,988
Aguirre! A nadrágba bújt asszony!
1432
01:46:47,950 --> 01:46:48,867
Elkapni!
1433
01:46:55,624 --> 01:46:56,875
Aguirre!
1434
01:46:59,336 --> 01:47:00,462
Franciscónál van a szirom!
1435
01:47:03,215 --> 01:47:04,258
Állítsátok meg!
1436
01:47:10,848 --> 01:47:12,558
- Végállomás!
- Mi?
1437
01:47:13,642 --> 01:47:15,602
Lily felér nekem a világgal.
1438
01:47:15,769 --> 01:47:16,645
Hová megy?
1439
01:47:16,812 --> 01:47:20,649
Proxima, vigyázz rá! Védd meg! Menj!
1440
01:47:22,776 --> 01:47:23,902
Ég veled, kislány!
1441
01:47:37,416 --> 01:47:40,419
Az utolsó utunk, mi buena niña.
1442
01:47:41,086 --> 01:47:42,462
Csak így érhet véget.
1443
01:47:42,629 --> 01:47:43,964
Kapjatok el!
1444
01:47:49,303 --> 01:47:50,262
Lily.
1445
01:48:12,326 --> 01:48:13,577
Ütközni fog?
1446
01:48:15,621 --> 01:48:17,456
Nem, el akarja zárni a folyót.
1447
01:48:43,190 --> 01:48:44,066
Francisco!
1448
01:48:44,733 --> 01:48:45,859
Kérem a szirmot!
1449
01:48:46,026 --> 01:48:47,194
A zsebében van!
1450
01:48:49,071 --> 01:48:50,572
Ami sok, az sok.
1451
01:48:50,948 --> 01:48:53,242
Önöknek ütött az utolsó órájuk!
1452
01:48:53,784 --> 01:48:54,660
Hogyne.
1453
01:48:54,826 --> 01:48:56,745
Most már túl sok volt a jóból!
1454
01:49:01,875 --> 01:49:02,751
Jó éjt!
1455
01:49:13,345 --> 01:49:15,472
Nem pont így akartam.
1456
01:49:28,569 --> 01:49:30,696
Egy testvér pengéje mélyre hatol.
1457
01:49:38,579 --> 01:49:40,747
Add ide a szirmot!
1458
01:49:40,914 --> 01:49:44,334
Azt üzeni neked,
hogy te felérsz a világgal.
1459
01:49:45,460 --> 01:49:46,920
Hol van a szirom?
1460
01:49:54,178 --> 01:49:55,512
Sajnálom, cimbora.
1461
01:49:56,054 --> 01:49:57,639
Ezt neked szánta.
1462
01:50:00,142 --> 01:50:01,602
Állítsátok meg a hajót!
1463
01:50:01,768 --> 01:50:03,270
- Frank.
- Várj!
1464
01:50:04,813 --> 01:50:06,273
Frank, ne!
1465
01:50:06,440 --> 01:50:08,567
Ne!
1466
01:50:43,727 --> 01:50:45,020
Francisco, mit tettél?
1467
01:50:45,521 --> 01:50:47,689
Ez rosszabb a halálnál. Ez kínzás!
1468
01:51:30,691 --> 01:51:35,028
Magánál nincs bosszantóbb ember a világon.
1469
01:51:45,581 --> 01:51:46,957
Lily...
1470
01:53:13,502 --> 01:53:14,461
Jaj, Frank.
1471
01:53:32,479 --> 01:53:33,480
Frank!
1472
01:53:43,240 --> 01:53:44,324
Maga vérzik!
1473
01:53:44,533 --> 01:53:45,617
Ez fáj.
1474
01:53:45,784 --> 01:53:46,785
- Tényleg?
- Igen.
1475
01:53:46,952 --> 01:53:47,953
De hát ez remek.
1476
01:53:48,620 --> 01:53:49,705
Képes volt meglőni.
1477
01:53:49,872 --> 01:53:51,373
- Így van.
- Kétszer.
1478
01:53:51,540 --> 01:53:52,833
Az elsőtől nem feküdt ki.
1479
01:53:53,000 --> 01:53:54,626
Miért nem feküdt ki?
1480
01:54:02,968 --> 01:54:04,887
Felértek a világgal!
1481
01:54:38,795 --> 01:54:41,548
- Lám, lám, lám.
- Nilo. A hajóm a tiéd.
1482
01:54:43,008 --> 01:54:43,717
Viseld gondját!
1483
01:54:48,722 --> 01:54:51,934
Azért állok itt,
hogy a Hold könnyeiről meséljek.
1484
01:54:52,142 --> 01:54:53,435
A legenda igaz.
1485
01:54:55,062 --> 01:54:59,775
Csapatunk mélyebbre merészkedett
az Amazonasban, mint bármely expedíció.
1486
01:55:01,568 --> 01:55:06,657
Túránk során élet és halál,
múlt és jelen határa összemosódott.
1487
01:55:07,866 --> 01:55:10,202
Hihetetlen dolgokat láttam.
1488
01:55:10,619 --> 01:55:13,914
Rémálmokat okozó, elbájolt delfineket.
1489
01:55:14,248 --> 01:55:19,336
Élőholt konkvisztádorokat, akik
négyszáz évig voltak a dzsungel foglyai.
1490
01:55:20,003 --> 01:55:22,047
Egy törzset, amely női vezetője...
1491
01:55:23,966 --> 01:55:26,802
De! Kiváló vezető volt.
1492
01:55:27,427 --> 01:55:32,432
A lényeg, hogy ehhez a kalandhoz foghatót
még nem látott a világ.
1493
01:55:32,850 --> 01:55:35,894
Ez a kaland méltó volt a Társasághoz.
1494
01:55:36,812 --> 01:55:40,983
De vajon a Társaság is méltó
a kalandunkhoz?
1495
01:55:41,525 --> 01:55:44,236
Nem azért eredtünk
a Hold könnyeinek nyomába,
1496
01:55:44,403 --> 01:55:48,240
hogy kivénhedt tudósok folyóiratában
írjanak róla.
1497
01:55:49,908 --> 01:55:53,203
A nővérem,
aki most lett professzor a Cambridge-en,
1498
01:55:53,370 --> 01:55:58,166
megkért, hogy tiszteletteljesen
utasítsam vissza a nevében a meghívást.
1499
01:55:58,333 --> 01:56:01,003
Így is teszek. Csak tisztelet nélkül.
1500
01:56:01,170 --> 01:56:03,922
Uraim, fogják e meghívót,
1501
01:56:04,464 --> 01:56:07,342
és dugják, ahová csak akarják!
1502
01:56:09,761 --> 01:56:11,471
Ez hallatlan!
1503
01:56:17,477 --> 01:56:19,605
Kezdődhet az első autós leckéd?
1504
01:56:20,147 --> 01:56:21,732
Azt hiszem, Gatya.
1505
01:56:23,150 --> 01:56:26,528
Remélem, jól tudod,
hogy most mibe mászol bele, Frank.
1506
01:56:26,695 --> 01:56:27,738
Autóba.
1507
01:56:28,197 --> 01:56:30,490
A humorod. Hogy bírjam ezt ép ésszel?
1508
01:56:31,200 --> 01:56:33,744
De majd csak kipuffogom magam.
1509
01:56:36,079 --> 01:56:37,289
Azta, Lily.
1510
01:56:37,456 --> 01:56:39,499
- Milyen volt?
- Nagyon jó.
1511
01:56:39,666 --> 01:56:40,709
Büszke vagy?
1512
01:56:41,668 --> 01:56:43,962
- Frank! Atyaég!
- Nyugalom, megy ez!
1513
01:56:44,129 --> 01:56:45,464
- Atyaég!
- Megy ez!
1514
01:56:45,631 --> 01:56:46,924
Kanyar! Kanyar!
1515
01:56:47,132 --> 01:56:49,468
Minden a legnagyobb rendben, Gatya!
1516
01:58:45,417 --> 01:58:49,087
DZSUNGELTÚRA
1517
02:07:03,081 --> 02:07:05,083
Magyar szöveg:
Dittrich-Varga Fruzsina