1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 [ФИЛЬМ С СУБТИТРАМИ] 2 00:00:33,320 --> 00:00:35,610 Все легенды рождаются из чего-то реального. 3 00:00:36,450 --> 00:00:40,410 С Амазонки пришла легенда о Слезах Луны. 4 00:00:42,160 --> 00:00:47,580 Лепесток великого Древа мог излечить все болезни или снять все проклятия. 5 00:00:50,460 --> 00:00:51,760 На века... 6 00:00:51,920 --> 00:00:56,050 многие экспедиции были в поисках легендарных исцеляющих слез. 7 00:00:58,220 --> 00:01:03,020 Никто не был знаменитее завоевателя дона Лопе де Агирре... 8 00:01:04,640 --> 00:01:08,350 что он был полон решимости обладать силой слез. 9 00:01:09,520 --> 00:01:11,400 Но джунгли защитили Слезы. 10 00:01:15,240 --> 00:01:18,620 История скажет вам, что ваше путешествие закончилось неудачей. 11 00:01:19,280 --> 00:01:21,740 Но легенда говорит нам о многом. 12 00:01:22,910 --> 00:01:26,750 Стражи деревьев нашли его и вернули к жизни. 13 00:01:27,210 --> 00:01:29,790 Что он потребовал отдать ему святой наконечник стрелы... 14 00:01:29,960 --> 00:01:32,670 ключ к поиску Слез Луны. 15 00:01:34,590 --> 00:01:36,170 Тот Агирре напал на них. 16 00:01:38,380 --> 00:01:40,100 Но джунгли их защищали... 17 00:01:40,260 --> 00:01:42,640 и Агирре и его завоеватели попали в плен... 18 00:01:42,810 --> 00:01:45,980 заколдованный, чтобы никогда больше не терять реку из виду... 19 00:01:46,140 --> 00:01:48,480 не может убежать или умереть... 20 00:01:48,940 --> 00:01:50,770 По крайней мере, так гласит легенда. 21 00:01:51,690 --> 00:01:55,110 "Мы знаем, что они исчезли здесь, в районе Хрустальных слез... 22 00:01:55,280 --> 00:01:57,950 «и здесь мы найдем истинное происхождение легенды... 23 00:01:57,950 --> 00:01:59,990 Лондон, АНГЛИЯ 1916 г. После двух лет Великой войны 24 00:01:59,990 --> 00:02:03,490 "... дерево, обладающее непревзойденной целительной силой. 25 00:02:03,660 --> 00:02:04,990 "Дорогие коллеги... 26 00:02:05,160 --> 00:02:07,120 «Я утверждаю, что известная легенда... 27 00:02:07,290 --> 00:02:09,750 «Слезы Луны - это не миф... 28 00:02:09,960 --> 00:02:11,840 - «но научная правда». -... научная правда. 29 00:02:12,000 --> 00:02:14,960 "Тот, который произвел революцию в современной медицине... 30 00:02:15,130 --> 00:02:17,510 «лечение болезней, от которых страдают не только наши города... 31 00:02:17,670 --> 00:02:21,680 «В противном случае они убивают наших солдат в окопах больше, чем немецкие пули. 32 00:02:21,850 --> 00:02:25,930 "Я пришел сюда сегодня, чтобы запросить доступ к вашим эксклюзивным файлам... 33 00:02:26,520 --> 00:02:28,770 "включая древний наконечник стрелы... 34 00:02:28,940 --> 00:02:32,940 "недавно восстановлен после пропавшей экспедиции доктора Альберта Фоллса. 35 00:02:33,110 --> 00:02:35,070 "Острие стрелки обозначает недостающий элемент... 36 00:02:35,230 --> 00:02:39,820 «Что он, наконец, обнаружит местонахождение, сделайте паузу для драматического эффекта…» 37 00:02:41,950 --> 00:02:43,870 «Слезы луны». 38 00:02:44,030 --> 00:02:46,040 Вы сделали запрос, мистер Хоутон... 39 00:02:46,200 --> 00:02:48,960 и ответ по-прежнему категоричный... 40 00:02:49,120 --> 00:02:51,330 -"не надо". -Это. 41 00:02:51,830 --> 00:02:55,550 Наши архивы - это работа законных ученых... 42 00:02:55,710 --> 00:02:57,210 ЕСЛИ ВСЕ НЕУДАЧИ, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО. 43 00:02:57,380 --> 00:02:59,220 -... не от вдохновленных фанатов. -Это. 44 00:02:59,880 --> 00:03:03,390 Как бы то ни было, раз уж ваше внимание ко мне... 45 00:03:03,600 --> 00:03:06,850 Вы хотя бы позволите мне продолжить мою... 46 00:03:07,770 --> 00:03:12,520 анализ значения Слез Луны в медицине? 47 00:03:22,160 --> 00:03:23,360 -Привет. -Привет. 48 00:03:23,740 --> 00:03:25,030 -Shaka Zulu. -Да. 49 00:03:25,200 --> 00:03:27,790 С помощью простого новаторского подхода... 50 00:03:27,950 --> 00:03:29,910 пришел, чтобы доминировать над всеми своими врагами... 51 00:03:30,080 --> 00:03:32,540 Кроме того, он использовал тактику окружения. 52 00:03:33,040 --> 00:03:35,210 Вы не там, где должны быть. 53 00:03:35,380 --> 00:03:40,510 -Да. Правильно. Думаю, я... - Трибуна секретарей вон там. 54 00:03:40,670 --> 00:03:42,010 Большое спасибо. 55 00:03:43,970 --> 00:03:45,690 Лекарство от всех болезней... 56 00:03:45,800 --> 00:03:48,520 либо туберкулез (чахотка)... 57 00:03:48,680 --> 00:03:51,230 дифтерия, денге... 58 00:03:51,640 --> 00:03:55,150 желтая лихорадка, сенная лихорадка, обычная лихорадка... 59 00:03:55,310 --> 00:03:57,690 Все лихорадки пройдут. 60 00:04:04,660 --> 00:04:05,660 Сожалею. 61 00:04:06,410 --> 00:04:07,160 Да? 62 00:04:07,280 --> 00:04:10,390 -Это место только для членов Общества. -Да? 63 00:04:10,450 --> 00:04:12,370 -Да. -Я так виноват. 64 00:04:12,540 --> 00:04:14,670 Честно говоря, понятия не имею, как... 65 00:04:26,340 --> 00:04:31,640 Мистер Хоутон, мы предоставили вам слушание из уважения к вашему покойному отцу. 66 00:04:31,810 --> 00:04:35,440 Но то, что вы сказали, очень похоже на исследовательское эссе... 67 00:04:35,600 --> 00:04:41,780 которую я имел честь отвергнуть, когда представил ее писателем... 68 00:04:42,240 --> 00:04:45,150 Доктор Лили Хоутон. 69 00:04:47,160 --> 00:04:49,370 Вы в родстве с ней? 70 00:04:49,530 --> 00:04:51,330 Ничего из того, что я принял. 71 00:04:51,490 --> 00:04:54,250 Можем ли мы помочь ему найти выход? 72 00:05:24,320 --> 00:05:25,530 ЭКСПЕДИЦИЯ А. ПАДЕНИЯ 73 00:06:05,740 --> 00:06:06,990 И... вот и мы. 74 00:06:07,150 --> 00:06:09,070 Он находится в первой коробке лота. 75 00:06:09,240 --> 00:06:12,700 И большое спасибо за ваш очень щедрый вклад... 76 00:06:12,870 --> 00:06:15,240 слиток чистого золота, я должен добавить. 77 00:06:15,410 --> 00:06:18,830 Жизнь была бы проще, если бы больше людей платили золотом... не так ли? 78 00:06:20,130 --> 00:06:23,300 Но я не хочу всего, мне нужно только одно. 79 00:06:26,340 --> 00:06:29,380 Кажется, кто-то был до меня. 80 00:06:29,930 --> 00:06:31,800 Это невозможно. Это все есть. 81 00:06:31,970 --> 00:06:35,350 Или, наверное, упал. Посмотрим. 82 00:06:35,720 --> 00:06:37,180 Несомненно, он был там. 83 00:06:40,190 --> 00:06:41,190 Поймай ее! 84 00:06:41,650 --> 00:06:45,650 Привет. Я просто хотел, чтобы вы знали, что это ассегай нгуни. 85 00:06:45,820 --> 00:06:47,570 Они ошибочно назвали ее «зулусской». 86 00:06:49,110 --> 00:06:50,240 Поймай ее! 87 00:07:09,050 --> 00:07:10,170 Ждать! 88 00:07:16,930 --> 00:07:19,350 Это подошло к концу. Спускаться! 89 00:07:26,570 --> 00:07:27,650 -О Господи! -Не надо! 90 00:07:33,000 --> 00:07:35,110 КОРОЛЕВСКОЕ ОБЩЕСТВО АНТРОПОЛОГИИ И ПРИКЛЮЧЕНИЙ 91 00:07:35,150 --> 00:07:36,160 Доброе утро, сэр! 92 00:07:36,160 --> 00:07:37,950 Вы думаете, что вы первый меня выгнали? 93 00:07:37,950 --> 00:07:40,250 Меня выгнали из лучших клубов Европы! 94 00:07:50,800 --> 00:07:52,300 О Господи! И что мне теперь делать ?. 95 00:07:54,470 --> 00:07:57,390 Фройляйн, отдай мне эту коробку, и я помогу тебе встать. 96 00:07:59,520 --> 00:08:01,640 -Останавливаться! -Он поскользнулся! 97 00:08:14,160 --> 00:08:15,820 Оплатите пошлину, пожалуйста. 98 00:08:16,990 --> 00:08:18,490 Можете ли вы поместить это в мой аккаунт? 99 00:08:19,330 --> 00:08:21,000 Вы, ребята, встанете? 100 00:08:22,790 --> 00:08:23,920 Браво! 101 00:08:28,170 --> 00:08:31,670 Я думаю, что могу говорить от лица всего Общества... 102 00:08:31,840 --> 00:08:37,970 приношу свои искренние извинения, князь Иоахим. 103 00:08:38,890 --> 00:08:42,140 Он просто назвал им мое имя. 104 00:08:59,200 --> 00:09:02,080 Произносится князь «Иоаким». 105 00:09:02,330 --> 00:09:03,500 Иоахим. 106 00:09:03,910 --> 00:09:05,540 -Хороший. -Ну, князь Иоаким... 107 00:09:05,710 --> 00:09:07,120 мы можем вернуть вам деньги от... 108 00:09:07,290 --> 00:09:10,590 Оставь себе эти деньги и скажи мне... 109 00:09:11,000 --> 00:09:13,300 кто эта женщина? 110 00:09:13,630 --> 00:09:14,920 Я не знаю кто она... 111 00:09:17,890 --> 00:09:19,890 Да, я знаю, кем она была. 112 00:09:20,430 --> 00:09:22,390 Незаконный въезд, крупная кража... 113 00:09:22,560 --> 00:09:25,480 и, что хуже всего, вынуждены пользоваться общественным транспортом. 114 00:09:26,560 --> 00:09:28,190 Я должен беспокоиться о тебе? 115 00:09:28,350 --> 00:09:29,690 Почему ты так говоришь, МакГрегор? 116 00:09:29,980 --> 00:09:33,990 Этот лепесток может исцелить все, спасти бесчисленное количество жизней, изменить мир. 117 00:09:34,150 --> 00:09:36,360 Не мечтали о другом приключении? 118 00:09:36,400 --> 00:09:38,210 Если бы я хотел отправиться в первобытную пустошь... 119 00:09:38,280 --> 00:09:39,900 где я не понимаю что говорят... 120 00:09:39,910 --> 00:09:42,170 Я бы навещал наших родственников в Шотландии. 121 00:09:42,240 --> 00:09:44,650 Я еле пережила ту ужасную поездку с отцом в Бутан. 122 00:09:44,660 --> 00:09:46,560 Вы потеряли только два пальца на ноге. 123 00:09:46,620 --> 00:09:48,830 -Мне было семь лет. -Тогда оставайся здесь. 124 00:09:49,080 --> 00:09:50,290 Ты можешь остаться. 125 00:09:50,460 --> 00:09:52,420 Не беспокойся обо мне. Один на Амазонке. 126 00:09:52,590 --> 00:09:53,920 Но кто позаботится о тебе? 127 00:09:54,090 --> 00:09:55,920 Я понятия не имею. 128 00:09:57,390 --> 00:09:58,700 Давай, взбодрись немного. 129 00:09:58,720 --> 00:10:01,350 На пароходе в Бразилию, на поезде до Порту-Велью... 130 00:10:01,510 --> 00:10:02,890 а потом нам нужен капитан. 131 00:10:05,430 --> 00:10:09,650 ПАРОВАЯ ЛОДКА МАВРЕТАНИЯ 132 00:10:23,410 --> 00:10:26,870 Прежде всего, позвольте мне поздравить вас с отличным выбором капитана. 133 00:10:27,040 --> 00:10:29,540 Из всех круизов по джунглям Амазонки... 134 00:10:29,710 --> 00:10:31,330 это, без сомнения... 135 00:10:31,500 --> 00:10:32,500 самый дешевый... 136 00:10:32,520 --> 00:10:34,440 Но это еще и самое захватывающее. 137 00:10:35,000 --> 00:10:36,990 Вы уверены, что мы закончим тур? 138 00:10:37,010 --> 00:10:38,170 Да, конечно. 139 00:10:38,240 --> 00:10:40,280 -А может быть, возврат денег есть? -Нет возврата. 140 00:10:40,300 --> 00:10:42,820 Нам следовало отправиться в другой круиз, дорогая. Я говорил тебе. 141 00:10:56,780 --> 00:10:58,030 Капитан! 142 00:10:59,570 --> 00:11:00,780 Капитан? 143 00:11:02,030 --> 00:11:04,990 Капитан! Я думаю, тебе стоит это увидеть! 144 00:11:09,500 --> 00:11:11,210 Осторожно! Уступать дорогу! 145 00:11:17,670 --> 00:11:19,770 -Где мы были? -Просто умру. 146 00:11:22,180 --> 00:11:23,050 Капитан! 147 00:11:25,470 --> 00:11:26,310 Мистер? 148 00:11:26,470 --> 00:11:28,680 Иногда эти кнопки застревают. 149 00:11:30,020 --> 00:11:31,270 Капитан! 150 00:11:31,850 --> 00:11:32,850 Ах, да. 151 00:11:45,160 --> 00:11:48,450 Если вы посмотрите налево, вы увидите очень игривых туканов. 152 00:11:48,520 --> 00:11:50,660 Они играют в свою любимую игру: выбирают борьбу. 153 00:11:50,710 --> 00:11:52,000 А проигравший говорит... 154 00:11:52,960 --> 00:11:54,580 вы поете победу. 155 00:11:58,000 --> 00:11:59,760 Есть две птицы, и это туканы. 156 00:11:59,920 --> 00:12:02,300 Тот, кто проигрывает, говорит: «Ты можешь выиграть». 157 00:12:02,470 --> 00:12:04,470 «Ты поешь победу». 158 00:12:05,300 --> 00:12:06,010 Вот это да. 159 00:12:06,180 --> 00:12:08,180 Камни, которые вы видите в реке, - это песчаники. 160 00:12:08,890 --> 00:12:11,680 Но некоторым это похоже на гравий. 161 00:12:12,940 --> 00:12:15,230 Это одна из моих самых осадочных достопримечательностей. 162 00:12:17,020 --> 00:12:20,940 Раньше я работал на фабрике по производству апельсинового сока, но это была банка. 163 00:12:22,030 --> 00:12:23,630 Сосредоточиться было невозможно. 164 00:12:24,110 --> 00:12:25,660 Да, они меня тоже прижимали. 165 00:12:26,570 --> 00:12:29,160 Хорошая шутка. Я должен был начать с этого. 166 00:12:29,330 --> 00:12:31,660 Говорят, там удав... 167 00:12:31,830 --> 00:12:34,250 может съесть 227 кг за раз. 168 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Лично это кажется очень сложным... 169 00:12:37,750 --> 00:12:38,790 глотать. 170 00:12:38,860 --> 00:12:40,100 Мамочка, ты можешь остановить это? 171 00:12:40,170 --> 00:12:42,420 Никто не может. И больше не перебивай меня, девочка... 172 00:12:42,590 --> 00:12:43,760 Или я заставлю удава съесть тебя. 173 00:12:43,920 --> 00:12:44,970 Она маленькая девочка. 174 00:12:45,020 --> 00:12:46,900 Удав любит маленьких девочек. 175 00:12:46,930 --> 00:12:47,760 Молчи. 176 00:12:53,520 --> 00:12:54,690 Привет! 177 00:12:54,850 --> 00:12:57,230 Не убирайте руки с лодки! Знайте это из джунглей... 178 00:12:57,400 --> 00:12:59,690 все, что они видят, хочет их убить. 179 00:13:01,030 --> 00:13:02,070 И ты сможешь это сделать. 180 00:13:06,450 --> 00:13:09,910 Ядовитый красный флорипондио. Стрихнос. Он вылечит. Банановые пауки. 181 00:13:14,150 --> 00:13:17,360 Мародеры умерли от лихорадки в поисках Источника молодости. 182 00:13:17,460 --> 00:13:21,170 Искатели приключений, ужаленные скатами, в поисках золотых городов. 183 00:13:21,340 --> 00:13:24,970 Завоеватели очарованы убийством невинных аборигенов. 184 00:13:26,470 --> 00:13:30,010 А есть те, кого съел смертоносный бегемот. 185 00:13:30,510 --> 00:13:31,930 Но бегемоты не из... 186 00:13:34,060 --> 00:13:35,060 Осторожно! 187 00:13:40,860 --> 00:13:44,570 Это изюминка тура. Это моя любимая часть джунглей. 188 00:13:48,360 --> 00:13:52,370 Дамы и господа, приготовьтесь к восьмому чуду света. 189 00:13:54,410 --> 00:13:55,910 Ждать... 190 00:13:58,960 --> 00:14:01,460 Задняя часть воды! 191 00:14:04,300 --> 00:14:05,800 Это похоже на то, что впереди. 192 00:14:05,970 --> 00:14:08,550 Нет. Это восьмое чудо: глубина воды. 193 00:14:08,720 --> 00:14:11,140 Ребята, достаньте фотоаппараты. Они не захотят его пропустить. 194 00:14:11,300 --> 00:14:12,470 Щелкните. 195 00:14:13,060 --> 00:14:14,470 Продолжайте нажимать. 196 00:14:15,020 --> 00:14:19,150 Надеюсь, это не Пука Мичуна, самые смертоносные охотники в полушарии. 197 00:14:19,190 --> 00:14:20,270 Они охотятся на людей! 198 00:14:26,190 --> 00:14:27,030 Идти. 199 00:14:29,450 --> 00:14:30,780 Пожалуйста, иди быстрее. 200 00:14:30,950 --> 00:14:34,740 Если бы он был быстрее, это могло бы повредить двигатель и... новый двигатель очень дорогой. 201 00:14:39,040 --> 00:14:41,830 Послушайте, все... они платят мне за пассажиров, которых я беру... 202 00:14:42,000 --> 00:14:44,750 не для тех, которые я возвращаю. Подожди! 203 00:14:56,000 --> 00:15:02,500 КРУИЗ ПО ДЖУНГЛЯМ 204 00:15:09,780 --> 00:15:13,370 ПОРТО ВЕЛХО, БРАЗИЛИЯ 205 00:15:30,260 --> 00:15:32,150 Пожалуйста, позаботьтесь о багаже. 206 00:15:33,140 --> 00:15:35,550 Легенда о Яктунару ПРАВДА ИЛИ МИФ? 207 00:15:38,430 --> 00:15:40,100 Я сказал тебе не носить штаны. 208 00:15:41,100 --> 00:15:42,500 Это бесполезно привлекает внимание. 209 00:15:42,560 --> 00:15:44,100 Мне все равно. 210 00:15:47,980 --> 00:15:49,320 Привет. 211 00:15:59,540 --> 00:16:04,330 Вы были не из этого мира публикой, теперь мне нужно, чтобы вы вышли на скамью подсудимых. 212 00:16:04,750 --> 00:16:07,040 Это значит: «слезть с лодки». Я серьезно. 213 00:16:08,460 --> 00:16:10,260 -Мама, не забудьте свой чемодан. -Спасибо. 214 00:16:10,420 --> 00:16:11,760 Шутя. Он позади тебя. 215 00:16:14,180 --> 00:16:16,100 Совет Закхею, он хороший мальчик. 216 00:16:16,260 --> 00:16:19,140 На вид ей 10 лет, но втайне ей 47. Спасибо, сэр. 217 00:16:20,810 --> 00:16:23,190 Смотри, как впечатляюще. Ты. Сделали ли они? 218 00:16:23,520 --> 00:16:24,770 Это прекрасно. 219 00:16:26,310 --> 00:16:28,940 Это ужасно. Простите, я думаю, вы... 220 00:16:29,110 --> 00:16:30,610 Не борись с продавцом обезьян. 221 00:16:30,780 --> 00:16:33,110 Я не буду драться. Их не должно быть в клетках. 222 00:16:33,280 --> 00:16:35,450 О Господи! Смотри, вот лодки! Смотреть! 223 00:16:38,370 --> 00:16:40,870 Точно. Я думаю, мы заслужили хороший обед в отеле... 224 00:16:41,040 --> 00:16:42,580 затем ванна и коктейль. 225 00:16:42,750 --> 00:16:45,080 Мы не пересекаем половину планеты ради ванн и коктейлей. 226 00:16:45,250 --> 00:16:48,170 Мы должны найти мистера Нило и обеспечить поездку. Идти! 227 00:16:49,000 --> 00:16:50,630 ПРИКЛЮЧЕНИЕ НА РЕКЕ НИЛЬ 228 00:16:50,800 --> 00:16:52,090 Фрэнк должен мне денег. 229 00:16:53,920 --> 00:16:55,680 Buongiorno, Фрэнки, мальчик! 230 00:16:55,840 --> 00:16:57,180 Не называй меня так, пожалуйста. 231 00:16:57,340 --> 00:16:59,260 Эй, Фрэнки, ты знаешь, какой сегодня день? 232 00:16:59,430 --> 00:17:00,310 Фрэнк должен мне денег. 233 00:17:00,470 --> 00:17:04,690 Это третий вторник месяца. Мои деньги, Фрэнк. Моя постоянная. 234 00:17:04,700 --> 00:17:07,500 -Где? -Ты про эти деньги говоришь? Все здесь. 235 00:17:07,520 --> 00:17:11,900 Мне нужно это, чтобы поесть на этой неделе, наконец. Остальное для тебя. 236 00:17:13,990 --> 00:17:16,860 Ты оскорбляешь меня, Фрэнк. Это еще не все мои деньги. 237 00:17:17,030 --> 00:17:19,620 Это мелочь, ничего... 238 00:17:19,780 --> 00:17:22,370 Это несущественно, это почти не мои деньги, Фрэнк. 239 00:17:23,370 --> 00:17:25,580 Вы заняли у меня деньги на новый двигатель... 240 00:17:25,750 --> 00:17:28,250 и ты должен вернуть его мне плюс проценты. 241 00:17:28,420 --> 00:17:30,880 Да, я пока оставлю твой двигатель. 242 00:17:31,050 --> 00:17:33,760 Если я получу 5000 реалов в неделю, вы получите его обратно. 243 00:17:34,550 --> 00:17:38,510 Если я не получу деньги через неделю, я сохраню весь твой корабль. 244 00:17:38,680 --> 00:17:41,600 Зачем тебе это нужно? У вас хорошие лодки. У вас есть все лодки. 245 00:17:41,760 --> 00:17:44,600 Еще нет, Фрэнк. Но уверяю вас, что буду. 246 00:17:44,770 --> 00:17:46,940 И я угадаю когда: на следующей неделе. 247 00:18:01,120 --> 00:18:02,830 Что за чертовщина? 248 00:18:02,990 --> 00:18:04,290 Я люблю! 249 00:18:06,410 --> 00:18:08,500 Простите, вы знаете мистера Нила...? 250 00:18:11,130 --> 00:18:12,710 Какая элегантная клиентура. 251 00:18:13,420 --> 00:18:15,300 Снова дома, Розита. 252 00:18:54,380 --> 00:18:56,130 Может, тебе стоит поискать мистера Нило в другом месте. 253 00:18:56,300 --> 00:18:57,840 Это может быть в баре отеля. 254 00:18:58,010 --> 00:18:59,970 Хороший. Но поторопись, а то я пойду без тебя. 255 00:19:00,130 --> 00:19:02,970 Этот вариант становится все более привлекательным. 256 00:19:03,720 --> 00:19:04,600 Сожалею. 257 00:19:05,600 --> 00:19:06,720 Офис мистера Нило? 258 00:19:07,850 --> 00:19:09,020 Вверх. Спасибо. 259 00:19:16,480 --> 00:19:17,690 Как дела? 260 00:19:28,370 --> 00:19:30,210 НИЛО НЕМОЛАТО - ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ 261 00:19:30,370 --> 00:19:31,670 Мистер. Нил? Привет? 262 00:19:31,830 --> 00:19:33,000 Фрэнк должен мне денег. 263 00:19:33,750 --> 00:19:36,920 Есть. Я надеялся, что у нас будет небольшой деловой разговор. 264 00:19:37,090 --> 00:19:38,460 Сейчас не время болтать. 265 00:19:39,590 --> 00:19:42,340 Но если вы приедете завтра пораньше, будет много разговоров. 266 00:19:42,680 --> 00:19:43,890 Нет, я бы предпочел, чтобы это было сейчас. 267 00:19:44,050 --> 00:19:45,890 Я доктор Лили Хоутон... 268 00:19:46,050 --> 00:19:47,890 и мы с моим братом стремимся подняться вверх по реке... 269 00:19:48,060 --> 00:19:49,470 И они сказали мне, что он правильный человек 270 00:19:49,850 --> 00:19:52,520 -Они сказали ему неправильно. -Это невозможно, потому что это... 271 00:19:52,690 --> 00:19:53,730 настоятельно рекомендуется. 272 00:19:53,900 --> 00:19:55,560 У меня есть мысль. Пожалуйста, уйдите. 273 00:19:55,730 --> 00:19:59,030 Мистер Нило, ваше имя написано на всех кораблях снаружи. 274 00:19:59,190 --> 00:20:01,860 Я думаю, что он немного неразумен. 275 00:20:02,030 --> 00:20:03,910 Ты пытаешься взломать мою дверь. 276 00:20:07,620 --> 00:20:08,740 У меня много денег. 277 00:20:14,790 --> 00:20:16,840 -Это настойчиво. -Они уже сказали мне. 278 00:20:20,010 --> 00:20:24,510 Итак, идем вверх по реке, в сторону Перуанских Анд. 279 00:20:24,680 --> 00:20:27,930 Этот регион не имеет названия на обычных картах... 280 00:20:28,100 --> 00:20:30,890 но когда-то это было известно некоторым... 281 00:20:31,060 --> 00:20:32,980 как Crystal Tears. 282 00:20:34,310 --> 00:20:35,710 Ты в штанах. 283 00:20:36,320 --> 00:20:38,000 Штаны. И да, прямо как ты. 284 00:20:38,020 --> 00:20:40,300 Женщины в Англии сейчас так одеваются? 285 00:20:40,320 --> 00:20:41,900 Насколько я знаю, мы не в Англии. 286 00:20:42,070 --> 00:20:44,610 Какими бы шокирующими ни были штаны, я... 287 00:20:44,780 --> 00:20:46,030 Фрэнк должен мне денег. 288 00:20:46,370 --> 00:20:47,370 Фрэнк должен мне денег. 289 00:20:49,240 --> 00:20:50,490 Фрэнк должен мне денег. 290 00:20:50,660 --> 00:20:52,120 - Могу я заказать для вас напиток? -Кто такой Фрэнк? 291 00:20:52,290 --> 00:20:54,290 -Я понятия не имею. -У меня что-нибудь есть. 292 00:20:54,460 --> 00:20:56,420 -Spritzer, я думаю. -Что ты возьмешь. 293 00:20:56,580 --> 00:20:58,210 Вы знаете регион, мистер Нил? 294 00:20:58,380 --> 00:21:00,420 Если это на реке Амазонка, да. 295 00:21:00,590 --> 00:21:02,840 И я мог бы сказать вам, что из всех мест, куда вы можете пойти... 296 00:21:03,010 --> 00:21:06,550 последний, на который я хотел бы пойти, это Crystal Tears. 297 00:21:06,720 --> 00:21:08,300 О... но я знаю. И я пойду. 298 00:21:08,470 --> 00:21:10,560 О... но ты не будешь, Штаны. 299 00:21:10,720 --> 00:21:12,350 Вы не можете туда попасть. Никто не может. 300 00:21:12,520 --> 00:21:14,980 И никто бы не пошел, даже если бы мог. Это плохой отпуск. 301 00:21:15,140 --> 00:21:17,060 Я приехал сюда не в отпуск. 302 00:21:24,320 --> 00:21:25,320 Откуда у тебя карта? 303 00:21:25,490 --> 00:21:28,870 Разве это не экстраординарно? Детали и внимательность. 304 00:21:29,370 --> 00:21:31,240 Его нарисовал картограф Агирре. 305 00:21:31,410 --> 00:21:33,200 И это от моего отца, который сказал мне... 306 00:21:33,370 --> 00:21:36,250 все о Слезах Луны, когда я был ребенком. 307 00:21:37,460 --> 00:21:40,340 Вы хотите пойти на это? Из-за сказок твоего папы на ночь? 308 00:21:40,500 --> 00:21:41,800 Слушай, ты сможешь взять нас или нет? 309 00:21:41,960 --> 00:21:43,960 Или это была колоссальная трата времени? 310 00:21:44,130 --> 00:21:47,260 Я мог бы принять их, но они должны учитывать денге... 311 00:21:47,430 --> 00:21:48,430 анаконды, также... 312 00:21:48,590 --> 00:21:50,850 Мадам, это дом королевской Пуки Мичуны. 313 00:21:51,560 --> 00:21:53,640 Они любят тебя есть и носят твои глаза, как бусинки. 314 00:21:53,810 --> 00:21:56,730 Мэм, я буду откровенен, давайте сделаем что-нибудь безопасное. 315 00:21:56,890 --> 00:21:58,440 Итак, ты, я и твои штаны... 316 00:21:58,500 --> 00:22:00,470 мы можем погулять недалеко от города. Было бы забавно. 317 00:22:00,480 --> 00:22:02,990 Я покажу вам водопад. Уверяю вас, вам это понравится. 318 00:22:03,030 --> 00:22:06,150 И я покажу вам стадо карликовых слонов, которое мы нашли. 319 00:22:06,320 --> 00:22:07,490 Посмотрим на слонов. 320 00:22:11,200 --> 00:22:13,290 -Я потерял ключ от этой штуки. -Да? 321 00:22:13,620 --> 00:22:14,790 да. 322 00:22:17,080 --> 00:22:18,080 С этим вы его никогда не откроете. 323 00:22:18,250 --> 00:22:19,880 Ты поранишься. Они очень острые. 324 00:22:20,040 --> 00:22:25,260 Мистер Нил, в детстве я играл с карманниками Дели, так что... 325 00:22:25,460 --> 00:22:26,470 Он уже открыт! 326 00:22:26,630 --> 00:22:28,970 Если ты не против, я позабочусь о своей безопасности. 327 00:22:29,130 --> 00:22:30,640 Сможем договориться о цене сейчас? 328 00:22:30,800 --> 00:22:33,430 Или выбрать другого капитана? 329 00:22:35,810 --> 00:22:37,270 Два пива, два стейка. 330 00:22:38,640 --> 00:22:40,190 Кто за это заплатит? 331 00:22:40,350 --> 00:22:41,980 Г-н Нило настоял на том, чтобы пригласить его. 332 00:22:42,150 --> 00:22:42,860 Это. 333 00:22:43,360 --> 00:22:45,860 Считаю, что 5000 реалов более чем достаточно. 334 00:22:46,030 --> 00:22:48,780 Десять тысяч я ношу сам. Я лучший капитан. 335 00:22:48,950 --> 00:22:51,160 И очень скромно. Ну, 10000. 336 00:22:51,320 --> 00:22:52,620 Десять тысяч, чтобы нести их живыми. 337 00:22:52,780 --> 00:22:55,080 Если я приведу их мертвыми, получится 15 тысяч. 338 00:22:55,240 --> 00:22:56,580 Почему я должен платить больше мертвых? 339 00:22:56,750 --> 00:22:59,660 Мертвый, я должен понести тебя. Это намного сложнее, мэм. 340 00:23:00,790 --> 00:23:01,960 Двадцать, живым или мертвым. 341 00:23:02,130 --> 00:23:05,960 Да, но они платят мне все, когда мы вернемся, не дойдя до Crystal Tears. 342 00:23:06,130 --> 00:23:07,510 Почему мы возвращались? 343 00:23:07,670 --> 00:23:10,510 Вы будете умолять меня вернуться к первому признаку порога. 344 00:23:10,680 --> 00:23:12,760 Я хочу вас разочаровать. 345 00:23:12,930 --> 00:23:15,310 Лили, посмотри, кого я нашла в баре отеля. 346 00:23:15,510 --> 00:23:16,350 Мистеру Нилу. 347 00:23:18,350 --> 00:23:20,850 Он хороший переговорщик, но я его последний ботинок. 348 00:23:21,020 --> 00:23:23,310 Мне удалось уговорить его сбросить 50 тысяч. 349 00:23:23,810 --> 00:23:25,150 Кто твой друг? 350 00:23:26,820 --> 00:23:27,820 Это не мистер Нило. 351 00:23:27,980 --> 00:23:29,610 Я не мистер Нило, нет. 352 00:23:29,780 --> 00:23:32,030 Нет. Думаю, это заставит тебя... 353 00:23:32,200 --> 00:23:33,490 Тебе нравится еда, Фрэнк? 354 00:23:33,660 --> 00:23:35,580 Типа: «Фрэнк мне должен денег», Фрэнк? 355 00:23:36,910 --> 00:23:39,250 Конечно. Все это имеет смысл. 356 00:23:39,660 --> 00:23:42,420 Я думаю, это просто афера, если ты на это попадешь. 357 00:23:42,580 --> 00:23:45,630 Спасибо, мистер Фрэнк. Надеюсь, мы больше не увидимся. 358 00:23:45,960 --> 00:23:47,000 Мистер Нил, привет. 359 00:23:49,630 --> 00:23:51,720 -Ты только что свистнул мне? -12,000. 360 00:23:52,470 --> 00:23:54,430 -10 000. -Ты не скучаешь по двигателю? 361 00:23:54,590 --> 00:23:57,180 Синьорина, он даже в туалет не мог отвести. 362 00:23:57,350 --> 00:23:59,180 На самом деле ваша лодка похожа на туалет. 363 00:23:59,200 --> 00:24:01,700 В порту вы не найдете более быстрого корабля, чем Ла-Кила. 364 00:24:01,730 --> 00:24:04,230 Кроме того, здесь лучшая ванная комната во всей Бразилии. 365 00:24:04,650 --> 00:24:06,210 Почему я должен тебе доверять? 366 00:24:06,570 --> 00:24:08,300 Я единственный, кто может их нести. 367 00:24:13,800 --> 00:24:16,000 Есть мама! О Боже! 368 00:24:19,410 --> 00:24:20,940 О Господи! Я не могу в это поверить 369 00:24:23,960 --> 00:24:25,710 Осторожно. Они чувствуют запах страха. 370 00:24:25,880 --> 00:24:27,000 Я не напуган. 371 00:24:27,170 --> 00:24:30,260 Это мог быть я. Горячий и жидкий страх. 372 00:24:43,390 --> 00:24:44,230 Длина. 373 00:24:47,940 --> 00:24:49,570 Всем сохранять спокойствие! 374 00:24:56,990 --> 00:24:58,910 -Мне стало больше страшно. -Закрыть! 375 00:25:12,710 --> 00:25:13,510 Ой. 376 00:25:30,340 --> 00:25:31,540 Открой окно. 377 00:25:38,240 --> 00:25:39,450 Он сделал это! 378 00:25:42,410 --> 00:25:44,330 Спасибо. 379 00:25:44,500 --> 00:25:46,710 Фрэнк Вольф. Навигация в джунглях. 380 00:25:46,870 --> 00:25:50,880 Лучшие цены в городе, поездка без ягуаров. Спасибо. 381 00:25:54,010 --> 00:25:57,010 Вы много чего меня не интересуете. 382 00:25:57,180 --> 00:26:00,180 Но ты... способный человек, так что... 383 00:26:00,350 --> 00:26:01,350 Двенадцать тысяч. 384 00:26:01,510 --> 00:26:02,560 -Пятнадцать тысяч. -Двенадцать тысяч. 385 00:26:02,720 --> 00:26:03,970 Пятнадцать... 386 00:26:04,680 --> 00:26:08,140 Двенадцать. Половина сейчас, половина, когда они вернутся, живые... 387 00:26:08,770 --> 00:26:10,960 И если будет сделка, увидимся с багажом в доках. 388 00:26:11,060 --> 00:26:12,070 -У нас есть сделка. -Хороший. 389 00:26:12,230 --> 00:26:13,880 Завтра утром Ла Кила будет готова. 390 00:26:13,900 --> 00:26:16,200 Нет, «Фрэнк должен мне денег», мы отплывем через десять минут. 391 00:26:16,240 --> 00:26:17,570 Нет, через два часа темнеет. 392 00:26:17,740 --> 00:26:18,740 Да? 393 00:26:19,660 --> 00:26:20,990 Мы должны отплыть через 10 минут. 394 00:26:22,080 --> 00:26:23,330 Это хорошее решение. 395 00:26:24,000 --> 00:26:25,730 -Быстрее. Быстрее быстрее. 396 00:26:34,880 --> 00:26:36,010 Не сейчас. 397 00:26:37,630 --> 00:26:38,840 «Не сейчас», - сказал я. 398 00:26:49,020 --> 00:26:50,060 Идите сюда. 399 00:26:50,520 --> 00:26:52,900 Вы были хороши, Проксима. Вы хорошая девушка. 400 00:26:53,060 --> 00:26:56,230 Вы немного опоздали и очень сильно укусили меня. 401 00:26:57,740 --> 00:26:58,740 Но ты хорошо справился. 402 00:27:17,670 --> 00:27:19,630 Джунглям плевать на твои красивые платья... 403 00:27:19,630 --> 00:27:21,300 ты не принесешь на мой корабль весь свой багаж. 404 00:27:21,470 --> 00:27:22,510 Это не мое. 405 00:27:25,970 --> 00:27:27,680 Это мое. И уверяю вас... 406 00:27:27,850 --> 00:27:30,810 которые необходимы для моего выживания. 407 00:27:33,610 --> 00:27:35,480 Со всем этим лишним весом... 408 00:27:35,650 --> 00:27:37,780 нам бы повезло выбраться из порта, так что нет. 409 00:27:37,940 --> 00:27:41,530 Ужин без смокинга... ... разве это не ужин? 410 00:27:41,700 --> 00:27:42,700 Хороший... 411 00:27:43,910 --> 00:27:45,410 Сделай мне одолжение. 412 00:27:52,000 --> 00:27:53,800 Мисс... вы хотите птицу? 413 00:27:54,000 --> 00:27:55,250 Что они будут делать с этими птицами? 414 00:27:55,420 --> 00:27:57,130 Мы собираемся их вскрыть и отправить в Париж. 415 00:27:57,300 --> 00:27:58,380 Нет, не пойдет. 416 00:28:01,300 --> 00:28:02,300 Сколько они хотят? 417 00:28:06,260 --> 00:28:07,930 Какого черта ты делаешь? 418 00:28:10,890 --> 00:28:12,730 Привет! МакГрегор! 419 00:28:12,890 --> 00:28:14,900 Это должно быть немедленно восстановлено. 420 00:28:15,060 --> 00:28:16,520 Помогите, МакГрегор! 421 00:28:17,440 --> 00:28:18,570 МакГрегор! 422 00:28:18,730 --> 00:28:19,730 Не надо. 423 00:28:21,360 --> 00:28:22,400 Это мои теннисные ракетки. 424 00:28:22,570 --> 00:28:24,070 Это речной круиз. 425 00:28:25,700 --> 00:28:27,700 -Дневная одежда и обувь? -Не надо. 426 00:28:29,290 --> 00:28:30,700 Легкое чтение и купальный костюм? 427 00:28:30,870 --> 00:28:31,870 До свидания. 428 00:28:32,500 --> 00:28:33,620 А ликер? 429 00:28:33,620 --> 00:28:34,920 Это может остаться. 430 00:28:35,750 --> 00:28:37,090 Слушай, шут... 431 00:28:37,250 --> 00:28:39,210 если ты испортишь больше вещей в моем багаже, я... 432 00:28:40,000 --> 00:28:41,510 Боже, ты очень сильный, не так ли? 433 00:28:41,840 --> 00:28:43,380 -Да. -Лили? 434 00:28:44,760 --> 00:28:45,760 Лили? 435 00:28:50,350 --> 00:28:51,680 Привет! 436 00:28:51,850 --> 00:28:53,770 -Нил! У него твой мотор! -Мы должны идти. 437 00:28:53,780 --> 00:28:54,980 Не без моей сестры. 438 00:28:54,980 --> 00:28:56,270 Идти. Бери свои вещи. Бежит. 439 00:29:07,320 --> 00:29:08,410 Скучать! 440 00:29:12,200 --> 00:29:13,540 Идти. 441 00:29:13,710 --> 00:29:16,920 Я не уйду без предметов личной гигиены. 442 00:29:18,130 --> 00:29:19,130 Заглушите двигатель! 443 00:29:19,750 --> 00:29:20,960 Что ж, пора идти. 444 00:29:24,720 --> 00:29:26,430 Почему они нас преследуют? 445 00:29:26,590 --> 00:29:27,970 Я понятия не имею. 446 00:29:28,470 --> 00:29:30,010 Вот англичанка. Заплати мне. 447 00:29:37,520 --> 00:29:38,520 Лили 448 00:29:38,980 --> 00:29:40,480 Поверните на правый борт. Вернуться в строй. 449 00:29:40,770 --> 00:29:42,530 Тот? Я не знаю что это значит. 450 00:30:01,500 --> 00:30:03,760 -Мисс, мы должны... -Бог, прости, Фрэнк. 451 00:30:03,920 --> 00:30:05,090 Легко, удачно. 452 00:30:10,470 --> 00:30:11,470 Фрэнк, следуй за мной. 453 00:30:11,850 --> 00:30:14,180 Не ходи туда. Это там. 454 00:30:18,140 --> 00:30:19,650 Мисс, это там. 455 00:30:39,710 --> 00:30:42,290 Мисс, оставьте обезьян! Они в порядке. 456 00:30:43,090 --> 00:30:44,130 Эй, не ходи туда. 457 00:30:56,520 --> 00:30:57,520 Мисс, хватит! 458 00:30:57,680 --> 00:30:59,180 Не сейчас, Фрэнк! 459 00:31:11,660 --> 00:31:12,780 Как дела, штаны? 460 00:31:12,950 --> 00:31:14,240 Я в порядке. 461 00:31:14,410 --> 00:31:15,410 Я пытался рассказать вам о... 462 00:31:15,580 --> 00:31:17,330 -Я это уже знаю. -Идти. 463 00:31:24,420 --> 00:31:25,750 Не надо. 464 00:31:26,000 --> 00:31:27,710 Идти! Мисс, прыгайте в воду! 465 00:31:28,300 --> 00:31:30,050 Чего ты ждешь? 466 00:31:30,220 --> 00:31:31,470 Они там! 467 00:31:48,480 --> 00:31:50,400 -Где Лили? -Там. 468 00:31:52,160 --> 00:31:53,700 Конечно. 469 00:32:10,300 --> 00:32:11,760 Хороший. успокойся, мисс. 470 00:32:31,690 --> 00:32:33,820 Вы ездили на обзорную экскурсию? 471 00:32:36,030 --> 00:32:38,030 Как мило с твоей стороны присоединиться к нам. 472 00:32:38,100 --> 00:32:39,450 Почему ты не прыгнул в воду? 473 00:32:39,490 --> 00:32:41,330 -Я не хочу об этом говорить. -Он не умеет плавать. 474 00:32:41,350 --> 00:32:43,450 Вы наняли речной круиз и не умеете плавать? 475 00:32:43,460 --> 00:32:44,500 Я не собираюсь плавать. 476 00:32:44,500 --> 00:32:46,350 И 20 парней, которые гонятся за нами по городу? 477 00:32:46,380 --> 00:32:49,670 Я могу иметь или не иметь что-то в моей власти... 478 00:32:50,250 --> 00:32:53,050 которые могут или не могут быть интересны другим заинтересованным сторонам. 479 00:33:06,270 --> 00:33:10,860 Думаю, это вышло из-под твоих рук, Аксель. 480 00:33:11,280 --> 00:33:12,900 Да, совершенство. 481 00:33:13,190 --> 00:33:16,570 Тогда я сам позабочусь об этом. 482 00:33:17,660 --> 00:33:20,740 Дерево - ключ к победе Германии в войне. 483 00:33:27,540 --> 00:33:31,170 Острие стрелки приведет нас к Дереву. 484 00:33:31,340 --> 00:33:33,800 Мы не дадим ему покинуть порт. 485 00:33:34,010 --> 00:33:34,970 На поверхность! 486 00:33:48,740 --> 00:33:51,410 -Кто это ребята? -Бог, ты не можешь быть. 487 00:33:53,480 --> 00:33:54,990 Цена только что выросла. 488 00:33:59,200 --> 00:34:00,530 Внимательно! Он собирается атаковать. 489 00:34:11,960 --> 00:34:13,250 Идти! что случилось? 490 00:34:14,010 --> 00:34:15,670 -Что случилось? -Мы потеряли всякую власть. 491 00:34:17,930 --> 00:34:19,430 Привет... 492 00:34:19,930 --> 00:34:21,010 Перезагрузить! 493 00:34:23,400 --> 00:34:26,100 -Взять руль. -Нет, он не сделал. Я отличный водитель. 494 00:34:26,140 --> 00:34:27,600 Кто угодно, кроме тебя. 495 00:34:28,270 --> 00:34:30,120 -По правому борту. Прежде чем перезагрузить. -Ты проиграла... 496 00:34:30,150 --> 00:34:31,150 Понял. 497 00:34:33,020 --> 00:34:34,820 -Все твое. -Слава Богу! 498 00:34:52,380 --> 00:34:53,380 Фрэнки... мальчик... что? 499 00:34:55,000 --> 00:34:56,210 Ты украл мой мотор? 500 00:34:56,380 --> 00:34:57,840 Слезь с дока! 501 00:34:58,000 --> 00:34:59,760 Это частная собственность, Фрэнк. Вы сделали. 502 00:34:59,840 --> 00:35:00,840 Пока. 503 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Санта Мария. 504 00:35:12,190 --> 00:35:15,270 Потопите их, и мы достанем наконечник стрелы со дна реки! 505 00:35:16,570 --> 00:35:17,860 Загрузить торпеды. 506 00:35:18,030 --> 00:35:21,030 -Загрузить торпеды! -Загруженная торпеда. Закройте люк! 507 00:35:22,950 --> 00:35:24,370 -Спасибо. -Без проблем. 508 00:35:26,540 --> 00:35:28,540 Ближе. 509 00:35:31,960 --> 00:35:33,420 -Лили? -Знаешь, на твоем месте, Фрэнк... 510 00:35:33,460 --> 00:35:34,460 Но ты не я. 511 00:35:34,460 --> 00:35:35,710 Я просто иногда чувствую это, просто... 512 00:35:35,710 --> 00:35:37,550 Это мой мотор и трогаю только я его. 513 00:35:40,510 --> 00:35:42,010 Что я только что...? 514 00:35:44,480 --> 00:35:45,850 Ну вот... исправлено. 515 00:35:49,020 --> 00:35:50,180 До свидания. 516 00:35:50,180 --> 00:35:52,000 -Снаружи! -Снаружи! 517 00:35:53,690 --> 00:35:54,980 -Это...? -Торпедо. 518 00:35:55,150 --> 00:35:56,350 О Господи. 519 00:36:01,860 --> 00:36:03,160 Откровенный! 520 00:36:03,320 --> 00:36:04,570 Откровенный! 521 00:36:04,740 --> 00:36:06,870 -А ты что делаешь? -Мы не можем сбежать. 522 00:36:43,530 --> 00:36:45,410 Откровенный! 523 00:37:13,100 --> 00:37:15,390 Посмотри, что они с тобой сделали. Бедный милый. 524 00:37:17,150 --> 00:37:19,730 Я так виноват. Пулеметы. 525 00:37:20,020 --> 00:37:21,940 Кто привозит подводную лодку к Амазонке? 526 00:37:23,650 --> 00:37:25,990 Но вы все же преодолели их. Навсегда. 527 00:37:40,130 --> 00:37:42,050 Я подумала о том, чтобы одеться небрежно. 528 00:37:42,710 --> 00:37:44,470 На этот раз ты превзошел самого себя. 529 00:37:44,630 --> 00:37:47,590 Знаем ли мы личность маньяка-убийцы на подводной лодке? 530 00:37:47,760 --> 00:37:49,140 Нет, я не знаю ее имени. 531 00:37:49,140 --> 00:37:51,130 Но младший сын кайзера Вильгельма... 532 00:37:51,140 --> 00:37:53,780 писал статьи о слезах луны. 533 00:37:53,780 --> 00:37:55,930 И если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что это он. 534 00:37:56,800 --> 00:37:59,140 Серьезно, разве тебе не жарко со всем этим? 535 00:37:59,150 --> 00:38:00,560 Нет тепла. 536 00:38:03,110 --> 00:38:04,860 Как потеют глаза? 537 00:38:09,490 --> 00:38:10,620 Ты в порядке, дорогая? 538 00:38:19,080 --> 00:38:21,710 О Господи! Смотри, МакГрегор! 539 00:38:21,880 --> 00:38:24,010 Inia geoffrensis! 540 00:38:24,170 --> 00:38:27,170 Как мило! 541 00:38:30,760 --> 00:38:33,220 Здесь мы называем их «восхищенными». 542 00:38:33,390 --> 00:38:35,390 -"Получивший удовольствие"? -Да. Метаморфические духи. 543 00:38:35,560 --> 00:38:38,350 Не смотрите им в глаза, если не хотите видеть кошмары на всю жизнь. 544 00:38:38,640 --> 00:38:41,270 Если вы верите в легенды, вы должны верить в проклятия. 545 00:38:43,820 --> 00:38:45,070 Все в порядке. 546 00:38:52,490 --> 00:38:53,530 Привет, МакГрегор. 547 00:38:53,950 --> 00:38:56,910 Однажды у меня была косоглазая девушка. Это не работает. 548 00:38:57,310 --> 00:38:58,990 Он никогда не смотрел мне прямо... в глаза. 549 00:39:00,040 --> 00:39:02,180 Это серьезно?. Тебе это показалось хорошей шуткой? 550 00:39:02,250 --> 00:39:03,420 Это было не смешно. 551 00:39:03,590 --> 00:39:06,550 И я уверен, что она смотрела на другого, находясь со мной. 552 00:39:13,850 --> 00:39:14,930 Как глупо. 553 00:39:25,480 --> 00:39:28,740 Большинство из них улыбаются перед камерой, Фрэнк. 554 00:39:31,160 --> 00:39:33,160 Делайте движущиеся картинки. 555 00:39:33,320 --> 00:39:34,330 Никогда раньше не видел? 556 00:39:34,350 --> 00:39:35,750 Я никогда не видел движущегося изображения. 557 00:39:35,790 --> 00:39:39,660 Они веселые, и вы можете почувствовать себя в любой точке мира. 558 00:39:41,000 --> 00:39:43,880 Но зачем тебе это нужно, если ты можешь быть здесь со всем этим? 559 00:39:44,040 --> 00:39:45,130 Просто... 560 00:39:45,540 --> 00:39:47,420 Это как плыть по Эдемскому саду. 561 00:39:47,590 --> 00:39:49,800 Все так красиво. 562 00:39:49,970 --> 00:39:52,800 Смотри. Фрэнк, ты видел эти геликонии? 563 00:39:58,180 --> 00:40:02,140 Вы знаете, что в дереве Амазонки больше видов, чем в...? 564 00:40:12,450 --> 00:40:16,530 МакГрегор, ты сбиваешь нас с курса. Вам следует свернуть в этом направлении. 565 00:40:16,700 --> 00:40:19,330 Нет, держись курса. Crystal Tears уже там. 566 00:40:19,500 --> 00:40:20,370 -Фрэнк... -Хорошо. 567 00:40:20,540 --> 00:40:21,910 Думаю, ты ошибаешься. 568 00:40:22,080 --> 00:40:23,210 Нет, я капитан. 569 00:40:23,370 --> 00:40:25,330 Crystal Tears впереди. 570 00:40:25,500 --> 00:40:26,210 Оставайся на своем курсе. 571 00:40:26,380 --> 00:40:29,000 Фрэнк, на карте указано, что здесь можно судоходство. 572 00:40:29,170 --> 00:40:31,840 Вот этот обрыв и этот приток. 573 00:40:32,010 --> 00:40:33,970 Мы сэкономим два дня. 574 00:40:34,140 --> 00:40:36,010 Мы не можем пойти по этому пути. Мы должны пойти по этому пути. 575 00:40:36,020 --> 00:40:37,550 Crystal Tears уже там. 576 00:40:37,560 --> 00:40:39,970 Вон там пороги. Вы знаете, как перемещаются по порогам? 577 00:40:39,990 --> 00:40:41,300 -Нет, но я думаю, ты знаешь... -Да. Вот так вот. 578 00:40:41,310 --> 00:40:42,710 ... Вот почему я нанял тебя! 579 00:40:43,020 --> 00:40:43,850 Так... 580 00:40:44,850 --> 00:40:47,650 поворачивает туда, вправо. По правому борту. или как говорится. 581 00:40:48,020 --> 00:40:49,860 Я не из тех, кто не умеет плавать, Штаны. 582 00:40:49,870 --> 00:40:52,750 Не беспокойтесь об этом... Кэп. 583 00:40:56,200 --> 00:40:58,280 Мисс, я «капитан». 584 00:40:58,450 --> 00:41:00,080 Я был неправ. 585 00:41:11,380 --> 00:41:14,880 Эта забытая богом амазонка, бесконечная... 586 00:41:15,050 --> 00:41:18,260 с его бесконечными и запутанными притоками. 587 00:41:18,720 --> 00:41:22,100 Доктор Хоутон и наконечник стрелы могут быть где угодно. 588 00:41:22,270 --> 00:41:23,640 Есть только один человек... 589 00:41:23,850 --> 00:41:27,480 кто хоть раз приближался к Слезам Луны. 590 00:41:27,940 --> 00:41:31,900 Придется спросить его напрямую. Мы возьмем новый курс. 591 00:41:33,240 --> 00:41:36,200 Но, ваше высочество, проклятие дона Агирре... 592 00:41:37,490 --> 00:41:39,870 Это просто легенда, правда? 593 00:41:42,510 --> 00:41:44,250 Мы встанем на якорь здесь на ночь. 594 00:41:44,270 --> 00:41:47,500 Разве мы не можем выиграть время в темноте? нам просто нужно продолжить. 595 00:41:47,500 --> 00:41:50,090 Нет, если вы не хотите, чтобы двигатель перегревался. 596 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Я тебе кое-что скажу, Кэп. После Сегодня... 597 00:41:53,840 --> 00:41:56,680 Я мог бы воспользоваться твоей роскошной ванной. 598 00:41:57,180 --> 00:41:59,140 Это там внизу? 599 00:42:00,430 --> 00:42:02,560 -Нет, там нет туалета, Штаны. -Тот? 600 00:42:02,720 --> 00:42:05,140 Нет, ванная снаружи. Это ванная. 601 00:42:05,520 --> 00:42:08,730 Шикарная баня 7000 км. 602 00:42:08,900 --> 00:42:11,110 А раньше я немного подогревал для вас. 603 00:42:12,270 --> 00:42:14,900 И я знаю, что ты не умеешь плавать, поэтому если ты утонешь... 604 00:42:15,070 --> 00:42:17,820 Не волнуйтесь, используйте мыло, чтобы добраться до берега. 605 00:42:25,660 --> 00:42:26,960 Я мог бы съесть что-нибудь. 606 00:42:27,120 --> 00:42:29,880 Кто-то выбросил мои запасы еды в порту. 607 00:42:30,880 --> 00:42:33,840 Знаешь, Фрэнк, если ты думаешь, что сократишь нашу поездку, заморив нас голодом... 608 00:42:34,000 --> 00:42:37,130 позвольте мне сказать вам, это, скорее всего, сработает. 609 00:42:45,140 --> 00:42:47,140 Ты думаешь, я съем эту штуку? 610 00:42:56,240 --> 00:42:57,240 Пираньи 611 00:42:57,260 --> 00:42:59,150 Лучше съешь их, прежде чем они съедят тебя. 612 00:43:01,660 --> 00:43:02,660 Ни за что. 613 00:43:05,580 --> 00:43:08,540 Я должен сказать это, Фрэнк. Эти пираньи очень хороши. 614 00:43:08,710 --> 00:43:10,790 Но я не могу определить этот вкус. 615 00:43:10,960 --> 00:43:11,960 Это кровь. 616 00:43:22,720 --> 00:43:23,800 Хороший. 617 00:43:23,970 --> 00:43:25,310 Я пойду спать. 618 00:43:25,470 --> 00:43:28,390 Спите где угодно внизу, кроме моей каюты. Запрещено. 619 00:43:28,560 --> 00:43:30,480 Какого черта я должен это делать? 620 00:43:35,400 --> 00:43:36,530 Проклинать! Это больно 621 00:43:40,490 --> 00:43:43,570 Ты смотришь на меня, что мне делать, чтобы ты не смотришь на меня? 622 00:43:44,120 --> 00:43:46,790 Я не привык видеть женщину в штанах, вот и все. 623 00:43:46,950 --> 00:43:49,710 Тебя очень интересует моя одежда, Фрэнк. 624 00:43:49,870 --> 00:43:51,210 Да, перестань, Фрэнк .. 625 00:44:31,040 --> 00:44:33,170 Вы действительно оживляете эти глаза. 626 00:44:33,370 --> 00:44:35,080 Но ваша точка зрения немного сбита с толку. 627 00:44:35,250 --> 00:44:36,250 Тот? 628 00:44:37,250 --> 00:44:38,460 Вы правы, досадно. 629 00:44:38,630 --> 00:44:40,050 -Рисовать? -Я делал это раньше. 630 00:44:40,210 --> 00:44:41,220 Потому что ты ушел? 631 00:44:41,380 --> 00:44:42,970 Рисовала все, что хотела. 632 00:44:43,070 --> 00:44:44,950 Я подумал, что могу узнать кое-что еще. 633 00:44:44,970 --> 00:44:47,720 Или, может быть, вам нужно хорошее вдохновение. 634 00:44:48,560 --> 00:44:49,560 А ты? 635 00:44:49,930 --> 00:44:51,480 Мне всегда хватает вдохновения. 636 00:44:51,640 --> 00:44:53,480 Нет, я имею ввиду, что ты здесь делаешь? 637 00:44:53,640 --> 00:44:57,060 Вы везде гоняетесь за картами? Или это твое развлечение? 638 00:44:57,230 --> 00:44:58,570 -Слезы Луны... -Пожалуйста. 639 00:44:58,730 --> 00:45:00,570 Думаю, легенда реальна. 640 00:45:00,730 --> 00:45:01,900 -Что не так. -И я их найду. 641 00:45:02,070 --> 00:45:03,650 -Что ты не будешь. -А когда я это сделаю... 642 00:45:04,110 --> 00:45:06,160 представьте себе жизни, которые можно спасти. 643 00:45:06,570 --> 00:45:09,410 Легенда гласит, что один лепесток Древа исцелит все. 644 00:45:09,870 --> 00:45:11,910 Это навсегда изменит медицину. 645 00:45:12,080 --> 00:45:14,120 Это начало научной революции. 646 00:45:14,290 --> 00:45:15,620 Это очень интересно, Фрэнк. 647 00:45:15,790 --> 00:45:17,630 Так ты хочешь быть Дарвином цветов? 648 00:45:17,790 --> 00:45:19,340 И я хочу помочь всем, чем могу. 649 00:45:19,500 --> 00:45:20,500 Вы хотите спасти мир? 650 00:45:20,670 --> 00:45:21,800 Я не говорил «спасти мир». 651 00:45:21,960 --> 00:45:23,010 Это очень благородная вещь. 652 00:45:23,050 --> 00:45:24,680 -Спасибо. -Это тоже очень глупо. 653 00:45:24,840 --> 00:45:27,340 Вы очень неприятны. 654 00:45:28,050 --> 00:45:29,600 И ты расстроен. 655 00:45:33,730 --> 00:45:36,100 Вы бы предпочли рискнуть своей жизнью и жизнью своего брата... 656 00:45:36,270 --> 00:45:37,600 спасти незнакомцев? 657 00:45:37,770 --> 00:45:39,570 Мне не нужно знать кого-то, чтобы меня беспокоить. 658 00:45:39,730 --> 00:45:41,650 Мне не о ком беспокоиться, и точка. 659 00:45:41,820 --> 00:45:43,320 Очевидно. 660 00:45:43,490 --> 00:45:44,860 Я думаю, если вам повезло, что в этой жизни 661 00:45:45,030 --> 00:45:46,740 есть кто-то, кто вам небезразличен... 662 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 Так что этого мира для меня достаточно 663 00:45:50,200 --> 00:45:51,950 «Для меня этого мира достаточно». 664 00:45:55,750 --> 00:45:58,900 О Господи! Он убьет его... Он убьет его... 665 00:45:58,960 --> 00:45:59,960 МакГрегор! 666 00:46:00,130 --> 00:46:02,210 Следующий! 667 00:46:02,380 --> 00:46:04,210 Замри, дальше! Затем подойди ко мне. 668 00:46:04,380 --> 00:46:05,720 Рядом со мной. 669 00:46:05,880 --> 00:46:06,880 Следующий. 670 00:46:08,090 --> 00:46:09,340 Это твоя кошка? 671 00:46:09,510 --> 00:46:10,550 И этот бой? 672 00:46:10,720 --> 00:46:13,180 -Я притворился. "Ради бога, Фрэнк!" 673 00:46:13,350 --> 00:46:15,560 Есть ли в тебе что-то, чему я могу доверять? 674 00:46:15,730 --> 00:46:16,890 Ничего нет. 675 00:46:23,730 --> 00:46:25,070 Как раз вовремя. 676 00:46:28,570 --> 00:46:31,990 Туземцы со страхом отзываются об этом месте. 677 00:46:33,120 --> 00:46:36,370 Здесь они наказали Агирре и его людей... 678 00:46:36,540 --> 00:46:38,960 за попытку украсть наконечник стрелы. 679 00:46:48,720 --> 00:46:49,550 Там. 680 00:46:52,140 --> 00:46:53,510 Речная вода. 681 00:46:55,470 --> 00:46:59,140 Это то, чего вы так долго ждали. 682 00:47:36,470 --> 00:47:38,430 Смотри кто здесь. 683 00:47:38,600 --> 00:47:42,310 Легенда лично. 684 00:47:42,940 --> 00:47:45,820 Речная вода. Вы хотите, чтобы я дал вам больше? 685 00:47:45,980 --> 00:47:50,400 Долгое и мучительное ожидание, чтобы снова увидеть реку. 686 00:47:50,570 --> 00:47:54,830 Слезы Луны могут снять ваше проклятие, освободить вас из этих джунглей. 687 00:47:54,990 --> 00:47:59,290 Ты хочешь то, что мне нужно. 688 00:48:00,120 --> 00:48:01,670 Детонатор. 689 00:48:06,130 --> 00:48:09,010 Острие стрелы близко. 690 00:48:10,920 --> 00:48:14,300 Ты найдешь это для меня... 691 00:48:14,470 --> 00:48:17,600 И мы оба получим то, что хотим Это сделка? 692 00:48:19,850 --> 00:48:20,850 Поклянись в этом. 693 00:48:21,980 --> 00:48:23,020 Хороший. 694 00:48:53,130 --> 00:48:54,550 Посмотри, кому снились кошмары. 695 00:49:17,530 --> 00:49:20,530 Мы собираемся перейти к микшеру. Вы готовы, Штаны? 696 00:49:20,580 --> 00:49:22,290 Вы уверены, что это единственный способ? 697 00:49:22,450 --> 00:49:25,040 Вы выбрали маршрут. Вы хотели сэкономить два дня. 698 00:49:25,540 --> 00:49:27,960 «Батидора», что за буквальная метафора. 699 00:49:28,130 --> 00:49:31,050 Если у вас есть что-нибудь ценное, положите это под укрытие. 700 00:49:31,210 --> 00:49:33,800 Поскольку я считаю себя ценным, я увижу вас на другой стороне. 701 00:49:33,970 --> 00:49:35,720 Ожидающий. МакГрегор. Ожидающий. 702 00:49:39,260 --> 00:49:40,560 Не потерять его. 703 00:49:41,810 --> 00:49:44,680 Вы видите это? Я хочу, чтобы ты принес мне стрелу. Понял? 704 00:49:45,350 --> 00:49:46,770 Было приятно с тобой встретиться. 705 00:49:46,940 --> 00:49:48,480 Не говори так. 706 00:49:49,190 --> 00:49:50,190 Принеси. 707 00:49:58,070 --> 00:50:00,450 Ты не снова. Уходите. 708 00:50:02,890 --> 00:50:04,600 Вы готовы к этому, штаны? 709 00:50:04,620 --> 00:50:06,160 Управляйте лодкой, Кэп. 710 00:50:08,000 --> 00:50:09,290 Проклятый кот! 711 00:50:09,460 --> 00:50:11,340 -Что ты делаешь? -Это непрестанно. 712 00:50:24,350 --> 00:50:25,350 Держитесь за всех. 713 00:50:31,900 --> 00:50:32,770 О Господи! 714 00:50:38,910 --> 00:50:39,820 Все в порядке, мисс? 715 00:50:39,830 --> 00:50:41,850 -Я в порядке. -Хочешь развернуться, штаны? 716 00:50:41,870 --> 00:50:43,450 Нет, я только начинаю. 717 00:50:44,750 --> 00:50:46,120 Да. Хорошо сказано .. 718 00:50:50,130 --> 00:50:50,960 Медленнее! 719 00:50:59,680 --> 00:51:00,680 Ты хочешь развернуться? 720 00:51:00,840 --> 00:51:01,760 Она управляет! 721 00:51:24,990 --> 00:51:27,480 Похоже, штаны намокли, штаны. 722 00:51:27,500 --> 00:51:28,870 Это была волна... Фрэнк. 723 00:51:29,040 --> 00:51:30,120 Сдаться. 724 00:51:30,290 --> 00:51:32,210 Тебе следует отказаться от игры на гитаре. 725 00:51:46,640 --> 00:51:47,850 О Господи! 726 00:52:07,870 --> 00:52:09,120 Давай, умница. 727 00:52:18,880 --> 00:52:19,880 Идти! 728 00:52:50,450 --> 00:52:52,290 Пожалуйста, не делай этого снова. 729 00:52:52,460 --> 00:52:55,000 Я мог бы вернуться в город, как ты думаешь? 730 00:52:55,170 --> 00:52:57,460 Может быть, это первое, что ты сказал. 731 00:53:00,460 --> 00:53:01,800 Что насчет вас, Штаны? 732 00:53:02,300 --> 00:53:03,800 Готовы вернуться в город? 733 00:53:05,300 --> 00:53:06,510 Не надо? 734 00:53:06,680 --> 00:53:09,470 По правде говоря, мне понравился весь этот опыт. 735 00:53:09,680 --> 00:53:12,180 Я нашел это волнующим. 736 00:53:12,350 --> 00:53:13,730 Ты плохо выглядишь. 737 00:53:13,940 --> 00:53:16,350 Вот почему я спрашиваю. Ты в порядке? 738 00:53:16,810 --> 00:53:17,900 Вы проголодались? 739 00:53:19,520 --> 00:53:20,650 Да, она голодна. 740 00:53:21,110 --> 00:53:23,530 Чуть пираньи на дрова, если подумать... 741 00:53:25,320 --> 00:53:26,660 Вы сделали это хорошо... 742 00:53:38,750 --> 00:53:40,340 Ты понял? 743 00:53:43,470 --> 00:53:44,510 Ты пьян? 744 00:53:44,670 --> 00:53:47,430 Ты худший кот, который у меня когда-либо был. 745 00:53:54,060 --> 00:53:56,140 БУХТА УКАЯЛИ 746 00:53:58,150 --> 00:53:59,610 Я не знаю, как тебе жить с этой женщиной. 747 00:53:59,770 --> 00:54:02,900 Я был с ней два дня и уже хочу выбросить ее за борт. 748 00:54:03,610 --> 00:54:05,280 К этому надо немного привыкнуть. 749 00:54:07,780 --> 00:54:09,740 Это когда-нибудь перестанет быть таким...? 750 00:54:09,910 --> 00:54:10,780 Лили? 751 00:54:10,950 --> 00:54:11,830 да. 752 00:54:12,290 --> 00:54:13,410 Я не боюсь. 753 00:54:13,910 --> 00:54:15,660 Он ныряет головой вперед, все решает, падая. 754 00:54:16,540 --> 00:54:18,830 Он должен быть на вашем гербе на латыни. 755 00:54:30,970 --> 00:54:32,260 Что ты делаешь? 756 00:54:38,270 --> 00:54:39,650 Это твои похороны. 757 00:54:47,530 --> 00:54:49,280 Это просто проблеск. 758 00:54:57,870 --> 00:55:01,420 Ваша сестра говорит, кому она хочет, чего хочет. 759 00:55:01,580 --> 00:55:03,750 Не заботясь о чьих-либо чувствах. 760 00:55:04,380 --> 00:55:06,800 Неважно, кто пострадает. Я обычно так делаю. 761 00:55:06,970 --> 00:55:09,050 Он похож на нашего отца. 762 00:55:09,220 --> 00:55:12,180 Он всегда гнался за какой-нибудь безумной идеей. 763 00:55:12,350 --> 00:55:15,390 Проклятий нет. Или лекарства от всего. 764 00:55:15,560 --> 00:55:17,930 И вот уже три столетия здесь не было завоевателей. 765 00:55:29,280 --> 00:55:33,410 ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СЧЕТА 766 00:55:45,550 --> 00:55:47,460 И почему ты последовал за ней сюда? 767 00:55:49,470 --> 00:55:53,090 В третий раз меня представили, для правильного замужества... 768 00:55:53,260 --> 00:55:57,270 обаятельной и образованной женщине, умевшей ездить верхом... 769 00:55:58,180 --> 00:56:02,060 и я должен был сказать этой даме... 770 00:56:02,230 --> 00:56:04,310 что он не может принять предложение. 771 00:56:04,900 --> 00:56:08,070 Или уж точно никакого предложения... 772 00:56:08,230 --> 00:56:11,360 поскольку мои интересы ориентированы на счастье... 773 00:56:13,030 --> 00:56:14,200 ... в сторону другого курса. 774 00:56:19,120 --> 00:56:20,580 К другому курсу? 775 00:56:21,660 --> 00:56:22,960 В другом направлении. 776 00:56:24,290 --> 00:56:26,250 Что ж... давайте выпьем за другое направление. 777 00:56:33,260 --> 00:56:35,640 Дядя угрожал лишить меня наследства... 778 00:56:35,660 --> 00:56:38,100 мои друзья и семья отвернулись от меня... 779 00:56:39,430 --> 00:56:40,990 Все из-за того, кого я люблю 780 00:56:41,350 --> 00:56:44,100 Я был бы полностью исключен из общества... 781 00:56:45,270 --> 00:56:46,860 Если бы не Лили. 782 00:56:48,570 --> 00:56:50,030 Она осталась рядом со мной. 783 00:56:50,940 --> 00:56:54,110 И из-за этого он последует за ней к вулкану. 784 00:57:07,630 --> 00:57:09,630 Брюки! Пойдем! 785 00:57:14,220 --> 00:57:16,010 Не могли бы вы это объяснить? 786 00:57:19,000 --> 00:57:20,750 Я сказал, не заходи в мои комнаты. 787 00:57:20,770 --> 00:57:21,930 Бьюсь об заклад, да. 788 00:57:22,000 --> 00:57:23,330 Чтобы сохранить нам больше секретов. 789 00:57:23,350 --> 00:57:26,810 Вы говорите ложь за ложью. Фрэнк, ты как луковица обмана. 790 00:57:26,820 --> 00:57:28,900 -Какая ложь? -Ты тоже после этого! 791 00:57:28,900 --> 00:57:31,480 Я не после этого! Больше не надо. 792 00:57:33,570 --> 00:57:34,990 Давно-давно. 793 00:57:35,660 --> 00:57:36,910 Ладно да... 794 00:57:37,070 --> 00:57:39,660 Я пришел искать Слезы Луны, как и ты. 795 00:57:39,660 --> 00:57:41,120 У меня есть такая же карта, как у вас. 796 00:57:43,790 --> 00:57:45,670 И еще десяток таких же. 797 00:57:47,460 --> 00:57:50,250 Картограф Агирре был плодовитым. 798 00:57:50,420 --> 00:57:53,050 Да, и он потерял свою жизнь в поисках чего-то, чего никогда не найти. 799 00:57:53,210 --> 00:57:57,300 Я проследил легенду в каждой деревне, на каждом острове, на каждой песчаной косе. 800 00:57:58,140 --> 00:57:59,510 Любой. 801 00:57:59,970 --> 00:58:01,970 И с тех пор я застрял в этой реке... 802 00:58:02,140 --> 00:58:04,640 желая быть где-нибудь еще. 803 00:58:11,520 --> 00:58:13,150 Но у тебя этого никогда не было. 804 00:58:20,490 --> 00:58:23,500 Теперь я буду ласкать тебя. И ты меня не съешь. 805 00:58:23,660 --> 00:58:25,290 Понял? 806 00:58:26,040 --> 00:58:28,920 Подхожу спокойно. Я собираюсь начать. 807 00:58:29,580 --> 00:58:33,000 Ты не так уж плох для большого пушистого кота-убийцы, не так ли? 808 00:58:34,710 --> 00:58:37,430 Я обычно никого не обижаю так быстро. 809 00:58:39,340 --> 00:58:40,340 Лили! 810 00:58:41,640 --> 00:58:42,640 МакГрегор. 811 00:58:47,050 --> 00:58:47,500 О, нет! 812 00:58:50,150 --> 00:58:51,150 Не надо... 813 00:59:07,000 --> 00:59:08,210 Куда они нас везут? 814 00:59:08,220 --> 00:59:10,860 Давайте отправимся на территорию охотников за головами... 815 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 это худшее место, чтобы пойти с головой. 816 00:59:13,710 --> 00:59:16,090 Фрэнк, пожалуйста, не сейчас. 817 00:59:16,260 --> 00:59:17,720 Я не могу перестать это делать. 818 00:59:24,010 --> 00:59:25,060 Лили! 819 00:59:25,220 --> 00:59:26,270 Откровенный! 820 00:59:28,060 --> 00:59:29,190 Откровенный. 821 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 (ФРАНК ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ) 822 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 ... МакГрегор... 823 01:00:25,500 --> 01:00:27,800 (ФРАНК ПРОДОЛЖАЕТ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ) 824 01:00:29,950 --> 01:00:31,000 Что ты сказал? 825 01:00:31,160 --> 01:00:35,000 Что они должны отпустить вас и вашего брата МакГрегора живыми. 826 01:00:35,170 --> 01:00:38,050 Взамен они должны оставить все свои вещи и одежду... 827 01:00:38,210 --> 01:00:39,380 И я тоже останусь 828 01:00:39,550 --> 01:00:40,670 Он очень, очень храбрый. 829 01:00:40,840 --> 01:00:43,010 Я не согласен с этим, Фрэнк. Мы не будем. 830 01:00:43,180 --> 01:00:45,550 Мы втроем не выберемся живыми. 831 01:00:45,720 --> 01:00:47,430 Я знаю их. Уходи и оставь их... 832 01:00:47,600 --> 01:00:49,310 -Не надо! -Могу я поговорить пять минут... 833 01:00:49,470 --> 01:00:51,270 не перебивая меня? 834 01:00:51,500 --> 01:00:53,100 (ФРАНК ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)... 835 01:00:53,100 --> 01:00:54,650 (НАЧАЛЬНИК ТРИБА ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ) 836 01:00:54,650 --> 01:00:56,230 Посмотри, что ты сделал. 837 01:00:56,300 --> 01:00:59,400 (НАЧАЛЬНИК ПРАЗДНИКА ПРОДОЛЖАЕТ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ) 838 01:00:59,480 --> 01:01:00,740 О нет. 839 01:01:04,320 --> 01:01:05,910 "Единственное, что я хочу от тебя... 840 01:01:06,780 --> 01:01:08,200 - «острие стрелы». -Не надо. 841 01:01:08,370 --> 01:01:09,740 Не двигай так головой. Они это ненавидят. 842 01:01:09,910 --> 01:01:10,910 Они это ненавидят. Не делай этого. 843 01:01:13,410 --> 01:01:15,000 "Я знаю, что она у тебя есть. 844 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 "Это от моих людей, они взяли его очень давно. 845 01:01:18,840 --> 01:01:20,760 "Вы можете вернуть его, и они уйдут бесплатно. 846 01:01:21,170 --> 01:01:23,050 "Или я могу оторвать тебе пальцы. 847 01:01:24,510 --> 01:01:26,550 «После того, как я очищу их от мяса». 848 01:01:29,890 --> 01:01:32,020 Идти. Вы слышали нежного каннибала. 849 01:01:32,030 --> 01:01:33,330 -Дать его в. -Я заржавел... 850 01:01:33,350 --> 01:01:38,020 Пука Мичуна диалект, так что переводи то, что я говорю, слово в слово. 851 01:01:38,190 --> 01:01:39,190 Хороший. 852 01:01:39,320 --> 01:01:41,440 -Нет, теперь я не отдам тебе наконечник стрелы. -Бог. 853 01:01:41,610 --> 01:01:42,610 -Лили. -Лили. 854 01:01:42,690 --> 01:01:43,820 Закрыть. Скажи это. 855 01:01:43,990 --> 01:01:47,070 Да, у меня есть стрела, которая принадлежит твоему народу. 856 01:01:47,990 --> 01:01:51,120 Он говорит чушь про стрелу. 857 01:01:51,290 --> 01:01:52,540 Я верну его. 858 01:01:52,700 --> 01:01:54,040 Он очень сложный человек. 859 01:01:54,210 --> 01:01:56,920 Но сначала я должен использовать его, чтобы найти Слезы Луны. 860 01:01:57,330 --> 01:01:58,540 С ней тяжело. 861 01:01:58,710 --> 01:02:00,920 Что ж, если я умру от этого, пусть будет так. 862 01:02:01,090 --> 01:02:03,510 Ей все равно, убьют ли они ее. 863 01:02:03,670 --> 01:02:05,630 Но вы должны освободить этих двух мужчин. 864 01:02:05,800 --> 01:02:08,390 Только не убивай меня. 865 01:02:11,470 --> 01:02:12,470 Лили! 866 01:02:12,850 --> 01:02:15,310 Давай, сразись со мной. Ты, давай, сразись со мной. 867 01:02:15,480 --> 01:02:17,190 Вперед, продолжать! Сделай это! Что случилось? 868 01:02:17,350 --> 01:02:18,900 Лили... 869 01:02:28,740 --> 01:02:30,070 Серьезно, Фрэнк. 870 01:02:30,240 --> 01:02:32,990 В следующий раз я возьму с тебя больше за эту "буга-бугу" чушь. 871 01:02:33,160 --> 01:02:34,410 Сэм, у нас была сделка, да? 872 01:02:34,580 --> 01:02:36,870 Нет, я устал, а это отличная постановка... 873 01:02:37,040 --> 01:02:38,620 В этих смешных костюмах! 874 01:02:38,790 --> 01:02:39,960 И ты сказал мне... 875 01:02:40,130 --> 01:02:42,800 что она добрая англичанка со своим трусливым братом. 876 01:02:42,960 --> 01:02:44,300 И она готова умереть. 877 01:02:44,460 --> 01:02:46,010 Я знаю, потому что она сумасшедшая! 878 01:02:47,090 --> 01:02:48,930 Она безумно решительна. 879 01:02:49,090 --> 01:02:52,010 Лили, я действительно не мог отменить это. 880 01:02:52,180 --> 01:02:55,060 Помните, что это мошенничество только в том случае, если вы на него попадаете. 881 01:02:59,850 --> 01:03:01,020 Вы должны прекратить это делать. 882 01:03:01,190 --> 01:03:03,300 -Я трус, а? -Но в хорошем смысле... 883 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Хорошее попадание. Вся семья стреляет хорошо. 884 01:03:11,450 --> 01:03:12,830 Вы можете это перевести? 885 01:03:13,530 --> 01:03:14,740 Возможно. 886 01:03:16,160 --> 01:03:19,670 Возможно, но есть препятствия. 887 01:03:20,580 --> 01:03:23,250 Ваш английский становится очень точным, когда вы чего-то хотите. 888 01:03:23,420 --> 01:03:26,010 У меня такое впечатление, что мы договоримся о цене. 889 01:03:26,170 --> 01:03:27,370 Вы меня понимаете. 890 01:03:27,440 --> 01:03:29,340 Переговорщик Сэм занимается бизнесом. 891 01:03:29,340 --> 01:03:30,890 Конечно да. 892 01:03:33,140 --> 01:03:34,310 Хочешь эту шляпу? 893 01:03:34,680 --> 01:03:35,810 Можешь оставить, если хочешь. 894 01:03:40,060 --> 01:03:41,980 Вам удалось обострить ситуацию. 895 01:03:44,980 --> 01:03:47,440 -Ты думаешь, я забыл? -Маловероятно. 896 01:03:47,780 --> 01:03:50,950 Ничего личного. Это была уже существующая договоренность. 897 01:03:51,110 --> 01:03:53,450 Если ты так предаешь Лили, ты для нее мертв. 898 01:03:53,620 --> 01:03:55,910 Мертвые и похороненные. 899 01:03:56,830 --> 01:03:58,250 Похороненный. 900 01:03:59,410 --> 01:04:01,460 -Бальзамирован и похоронен. -Я понимаю. 901 01:04:01,620 --> 01:04:03,630 -Мертвый как дронт. -Вы очень ясно даете понять. 902 01:04:03,790 --> 01:04:05,250 -Ну мертв. -МакГрегор. 903 01:04:05,420 --> 01:04:06,670 Это пиво очень хорошее. 904 01:04:07,130 --> 01:04:08,130 Это масато. 905 01:04:09,880 --> 01:04:11,880 Он сделан из ферментированной слюны. 906 01:04:12,050 --> 01:04:13,590 Вы пьете слюну. 907 01:04:19,600 --> 01:04:21,560 В Риме веди себя как римлянин. 908 01:04:24,270 --> 01:04:26,070 Боже, если бы я был в Риме. 909 01:04:27,020 --> 01:04:28,480 «Слезы Луны... 910 01:04:29,990 --> 01:04:33,490 «У них есть сила исцелить что угодно». 911 01:04:34,910 --> 01:04:36,660 Ну это слово... 912 01:04:36,830 --> 01:04:39,290 у него нет точного перевода. Это... 913 01:04:42,160 --> 01:04:43,290 сильная боль... 914 01:04:45,540 --> 01:04:46,790 в душе. 915 01:04:49,050 --> 01:04:50,050 Ярость. 916 01:04:51,380 --> 01:04:52,590 Исцели душу. 917 01:04:52,760 --> 01:04:53,760 О. 918 01:04:53,890 --> 01:04:54,890 Ярость. 919 01:04:56,390 --> 01:05:00,350 «Чтобы проявить себя достойным, вы должны превратить воду в камень. 920 01:05:00,520 --> 01:05:03,140 «Тогда исправь разбитое сердце». 921 01:05:07,980 --> 01:05:09,780 «Чтобы слезы расцвели... 922 01:05:09,940 --> 01:05:13,030 «Великое Дерево должно быть под редкой плачущей луной». 923 01:05:13,780 --> 01:05:15,110 Один раз в два дня. 924 01:05:16,070 --> 01:05:17,530 «Дерево прячется... 925 01:05:17,950 --> 01:05:19,040 "где луна истекала кровью. 926 01:05:19,410 --> 01:05:22,870 «Он затонул на западе, над сердцем змея». 927 01:05:23,040 --> 01:05:24,040 Змея. 928 01:05:25,170 --> 01:05:27,800 «Где его клыки впиваются в собственный хвост...». 929 01:05:28,460 --> 01:05:31,550 «Где его клыки впиваются в его хвост». О Господи. 930 01:05:31,710 --> 01:05:33,340 Я же сказал вам, что это было сложно. 931 01:05:33,510 --> 01:05:34,590 Вот почему его никто не нашел. 932 01:05:34,600 --> 01:05:36,530 Да потому что в Crystal Tears этого нет. 933 01:05:36,550 --> 01:05:37,930 Это здесь. Разбитая луна. 934 01:05:38,100 --> 01:05:39,100 да. 935 01:05:40,720 --> 01:05:43,140 Как вы думаете, сколько времени мне понадобится, чтобы добраться туда? 936 01:05:43,310 --> 01:05:44,310 Два-три дня. 937 01:05:44,310 --> 01:05:45,690 А с каноэ? 938 01:05:45,850 --> 01:05:46,850 Сожалею? 939 01:05:46,850 --> 01:05:49,940 Сообщите капитану Капи, что теперь я буду путешествовать один. 940 01:05:50,110 --> 01:05:51,730 «Ты не сделаешь это одна, Лили». -Скажи ему... 941 01:05:51,900 --> 01:05:54,240 кто неверно оценивает мою решимость и мою способность ориентироваться. 942 01:05:54,400 --> 01:05:57,740 Скажите доктору Брюсу, что она никогда не читала в своих маленьких руководствах... 943 01:05:57,910 --> 01:05:59,410 о том, что в джунглях. 944 01:05:59,580 --> 01:06:00,620 Скажи ей. 945 01:06:00,790 --> 01:06:02,660 Я больше не буду поддаваться твоим нелепым уловкам. 946 01:06:02,830 --> 01:06:03,830 Они приедаются. 947 01:06:03,960 --> 01:06:05,830 Если ты пойдешь вверх по реке наедине с этим на шее... 948 01:06:06,000 --> 01:06:07,080 -Ты не выйдешь живым. -Да? 949 01:06:07,100 --> 01:06:08,380 Мы должны быть вместе. 950 01:06:08,380 --> 01:06:09,590 -Да? -Да. 951 01:06:09,600 --> 01:06:11,080 «Мы» - интересное слово, Фрэнк. 952 01:06:11,090 --> 01:06:13,920 Потому что это подразумевает доверие и честность. 953 01:06:14,090 --> 01:06:17,260 И ты ничего об этом не знаешь, потому что ты лжец, Фрэнк. 954 01:06:17,430 --> 01:06:19,510 Вы эгоистичны, высокомерны... 955 01:06:19,520 --> 01:06:21,820 и я доверяю тебе настолько, насколько могу нести тебя... 956 01:06:21,890 --> 01:06:23,980 другими словами, потому что вы огромны. 957 01:06:24,140 --> 01:06:25,850 Так что «нас» больше не будет. 958 01:06:26,020 --> 01:06:27,600 Вот остальные из ваших 12000. 959 01:06:27,770 --> 01:06:30,980 И вот совет за такой замечательный сервис. 960 01:06:35,280 --> 01:06:37,700 Эта палка - драйвер. 961 01:06:37,860 --> 01:06:39,490 Водитель. 962 01:06:39,660 --> 01:06:42,910 Да, используется для бросков более 180 метров. 963 01:06:43,830 --> 01:06:46,160 Для меньшего они должны использовать железный. 964 01:06:50,000 --> 01:06:52,550 Боевая раскраска? Очень хорошо, да. 965 01:06:53,210 --> 01:06:55,300 Для воина. Блестяще! 966 01:06:58,300 --> 01:06:59,680 Это щекочет. 967 01:07:02,930 --> 01:07:04,270 Вроде не выходит. 968 01:07:04,430 --> 01:07:07,270 Потому что это чернила для тату. В конце концов, это вылезет наружу. 969 01:07:07,440 --> 01:07:08,730 Через несколько десятилетий. 970 01:07:08,890 --> 01:07:10,060 Не надо. 971 01:07:15,360 --> 01:07:18,030 Франциско... 972 01:07:43,140 --> 01:07:44,350 -Лили! -Фрэнк, что? 973 01:07:44,510 --> 01:07:45,850 -Мы должны уйти сейчас же. -Тот? 974 01:07:45,900 --> 01:07:47,580 -И дай мне наконечник стрелы. -Ты считаешь меня глупым? 975 01:07:47,600 --> 01:07:49,060 Думаю, ты считаешь меня глупым. 976 01:07:50,730 --> 01:07:52,650 Франциско... 977 01:07:54,980 --> 01:07:56,940 Франциско... 978 01:08:00,490 --> 01:08:02,200 -Что происходит? -Это то, что я пытался тебе сказать. 979 01:08:13,000 --> 01:08:14,210 Не надо. 980 01:08:16,130 --> 01:08:18,000 Ты выглядишь удивленным. 981 01:08:19,130 --> 01:08:20,760 Это невозможно. 982 01:08:23,720 --> 01:08:25,550 Миф реален. 983 01:08:25,950 --> 01:08:29,150 Спустя 400 лет Стрела ... принадлежит мне. 984 01:08:32,980 --> 01:08:33,900 Спаси свою семью! 985 01:08:33,900 --> 01:08:34,400 Да! 986 01:08:37,360 --> 01:08:38,110 Бог! 987 01:08:40,240 --> 01:08:41,320 Откровенный! 988 01:09:24,950 --> 01:09:27,280 Идти. Понял, штаны. Поверьте мне. 989 01:09:28,990 --> 01:09:30,660 Подожди! 990 01:09:32,000 --> 01:09:33,000 Это. 991 01:09:36,170 --> 01:09:37,790 Откровенный? Фрэнк, сделай это... давай. 992 01:09:39,340 --> 01:09:40,430 -Почти. -Пойдем, быстро. 993 01:09:42,080 --> 01:09:43,520 -Фрэнк, пожалуйста. -Я понял. 994 01:09:43,550 --> 01:09:44,510 -Откровенный. -У меня нет этого. 995 01:09:44,680 --> 01:09:45,630 -Откровенный! -О Господи! 996 01:09:48,250 --> 01:09:51,100 -Фрэнк, отпусти меня! Что ты делаешь? -Я пытаюсь набрать обороты. 997 01:09:51,140 --> 01:09:52,560 -Это нелепо! -Нет, подождите. 998 01:09:52,730 --> 01:09:54,480 Оставь меня в покое! Это была катастрофа! 999 01:09:54,640 --> 01:09:55,730 Ты слишком много весишь. 1000 01:09:55,900 --> 01:09:56,900 МакГрегор! 1001 01:09:57,060 --> 01:09:58,270 Лили? 1002 01:09:58,860 --> 01:09:59,690 Сожалею. 1003 01:10:29,720 --> 01:10:30,970 Брось это! 1004 01:10:37,020 --> 01:10:38,850 -Не надо! -Aguirre! 1005 01:10:53,740 --> 01:10:55,080 Водитель. 1006 01:10:55,250 --> 01:10:56,990 «Какой прекрасный выстрел, сэр». -Стрелка. 1007 01:11:22,400 --> 01:11:23,360 Не надо! 1008 01:11:24,690 --> 01:11:25,860 Откровенный! 1009 01:11:40,290 --> 01:11:41,580 Мы должны идти! Идти! 1010 01:11:42,170 --> 01:11:44,130 Входит! Возьми нож! 1011 01:11:44,960 --> 01:11:45,960 Сейчас же! 1012 01:11:50,700 --> 01:11:52,100 Ты в порядке? Что ты навредил себе? 1013 01:11:52,140 --> 01:11:53,350 Ступня. 1014 01:11:53,510 --> 01:11:54,810 Все в порядке. 1015 01:11:55,820 --> 01:11:58,730 Вы должны идти. Убирайтесь с реки и бегите. 1016 01:11:58,750 --> 01:12:00,500 Агирре просто нужен наконечник стрелы. 1017 01:12:00,520 --> 01:12:02,400 -Они бегают как можно быстрее. -Уходите. 1018 01:12:02,690 --> 01:12:05,110 Они идут! Уходите! Отойди от реки! 1019 01:12:15,400 --> 01:12:16,570 У меня есть ты. 1020 01:12:17,870 --> 01:12:18,500 Не надо! 1021 01:12:18,500 --> 01:12:19,900 Дай мне стрелу! 1022 01:12:21,400 --> 01:12:23,700 Агирре, мы очень далеко от реки. 1023 01:12:45,400 --> 01:12:48,110 -О Господи! -Все в порядке. Это я. Каламат. 1024 01:12:54,000 --> 01:12:55,400 Вы видели стрелку? 1025 01:12:55,500 --> 01:12:59,000 Вы действительно это видели или нет? Я не только видел это... Я держал это в руках. 1026 01:12:59,020 --> 01:13:03,200 Мы наконец-то сможем снять проклятие, и Франциско заплатит за все, что он с нами сделал... 1027 01:13:03,200 --> 01:13:05,500 Агирре, забудь о Франциско и стрелке. 1028 01:13:05,500 --> 01:13:09,000 Только Слезы Луны помогут снять с нас это проклятие. 1029 01:13:09,000 --> 01:13:11,300 Эти джунгли пожирают наши души. 1030 01:13:11,300 --> 01:13:12,800 Мы отвратительны. 1031 01:13:13,200 --> 01:13:16,000 Поговори со мной, да. Я потрясающий. 1032 01:13:16,800 --> 01:13:20,000 Как вы думаете, у нас еще есть душа? 1033 01:13:20,500 --> 01:13:24,000 Но для этого. Слезы Луны - наша единственная надежда. 1034 01:13:24,500 --> 01:13:29,000 А женщина в штанах взяла стрелу и вынесла за Нил. 1035 01:13:29,000 --> 01:13:31,500 Потому что она знает, что мы не сможем пойти за ней туда. 1036 01:13:31,500 --> 01:13:36,500 Принц, он сможет следовать за наконечником стрелы. 1037 01:13:38,080 --> 01:13:39,410 Скажи ему, куда она пошла. 1038 01:13:39,790 --> 01:13:40,830 Вы это уже слышали... 1039 01:13:40,990 --> 01:13:42,700 Скажи принцу. 1040 01:13:45,920 --> 01:13:47,130 МакГрегор! 1041 01:13:49,040 --> 01:13:50,710 МакГрегор! 1042 01:13:50,880 --> 01:13:52,170 МакГрегор! 1043 01:13:53,510 --> 01:13:54,880 МакГрегор! 1044 01:14:08,440 --> 01:14:09,610 Откровенный? 1045 01:14:10,650 --> 01:14:11,780 Фрэнк, ты жив. 1046 01:14:11,940 --> 01:14:13,940 Как? Как ты жив, Фрэнк? 1047 01:14:15,200 --> 01:14:18,070 Я видел, как ты умер. Я видел, как ты упал Как ты жив 1048 01:14:18,140 --> 01:14:19,970 Лили, мне все равно, что ты для меня сделал... 1049 01:14:19,990 --> 01:14:21,790 -Если выберемся живыми... -Ты вот. 1050 01:14:21,950 --> 01:14:23,620 ... Я больше никогда не уеду из Кенсингтона. 1051 01:14:23,790 --> 01:14:26,040 -Фрэнк жив! -Да. Фрэнк жив. 1052 01:14:29,420 --> 01:14:32,340 У тебя за спиной маленькая вещь. 1053 01:14:35,630 --> 01:14:36,760 Откровенный? 1054 01:14:37,890 --> 01:14:40,010 На самом деле меня зовут Франциско. 1055 01:14:41,310 --> 01:14:43,850 Франсиско Лопес де Эредиа. 1056 01:14:44,020 --> 01:14:45,230 Да... 1057 01:14:46,770 --> 01:14:48,520 Мне около 400 лет. 1058 01:14:49,230 --> 01:14:50,770 -Тот? -Это очень много для того, чтобы ассимилироваться. 1059 01:14:50,940 --> 01:14:54,440 -Я расскажу вам всю историю... -У вас нет крови. 1060 01:14:54,610 --> 01:14:55,400 Вы призрак? 1061 01:14:55,860 --> 01:14:57,070 Это не сложно. 1062 01:14:57,400 --> 01:15:00,320 Но вы явно не человек. 1063 01:15:00,490 --> 01:15:03,660 Но мне трудно сосредоточиться с мечом, застрявшим в моем сердце. 1064 01:15:04,040 --> 01:15:06,410 -Бизнесмен Сэм, давай стреляй. -Вампир? 1065 01:15:06,580 --> 01:15:09,990 Я сказал тебе в прошлый раз, что больше не буду вынимать оружие из твоего тела. 1066 01:15:11,250 --> 01:15:12,290 Не надо. 1067 01:15:14,550 --> 01:15:16,800 Вы доктор Хоутон, верно? 1068 01:15:17,130 --> 01:15:18,550 Доктор ботаники. 1069 01:15:18,720 --> 01:15:20,590 Посмотри на нее. Вот так висит. 1070 01:15:20,760 --> 01:15:22,260 Вот как это делается. 1071 01:15:22,430 --> 01:15:23,760 У него очень странная форма. 1072 01:15:23,930 --> 01:15:25,850 Вы видели ее со спины? Это вот так. 1073 01:15:26,020 --> 01:15:28,390 Это не так... Вообще-то прям. 1074 01:15:29,980 --> 01:15:31,190 Одна рука, две руки, что ты хочешь? 1075 01:15:31,360 --> 01:15:32,360 Давай попробуем. 1076 01:15:35,400 --> 01:15:37,030 Вам понадобятся две руки. 1077 01:15:38,070 --> 01:15:38,820 Не надо! 1078 01:15:38,990 --> 01:15:41,200 -Тот? -О Господи! Это больно. 1079 01:15:41,370 --> 01:15:42,570 -Нет, не больно. -Как Вам известно? 1080 01:15:42,740 --> 01:15:45,240 Фрэнк, ты хочешь укусить мою палку? 1081 01:15:45,410 --> 01:15:47,250 -Не надо. Все в порядке. Спасибо. -Нет, из-за боли. 1082 01:15:47,410 --> 01:15:49,460 Я понимаю, о чем вы. Но нет. 1083 01:15:49,620 --> 01:15:51,080 Вот он, если вам это нужно. 1084 01:15:51,250 --> 01:15:52,880 Я чувствую, что ты сейчас очень напряжен. 1085 01:15:53,040 --> 01:15:54,670 И это мне не помогает, я очень нервничаю. 1086 01:15:54,840 --> 01:15:56,920 Нервничать - это нормально. Это твой первый раз. 1087 01:15:57,090 --> 01:15:57,920 Это твой первый раз, правда? 1088 01:15:58,090 --> 01:15:59,970 -Да, знаешь, Фрэнк. -Я знаю. Я понимаю. 1089 01:16:00,130 --> 01:16:01,970 Я делал это сотни раз. 1090 01:16:02,140 --> 01:16:03,680 -Я не знаю, как это принять, Фрэнк. -Это особенное. 1091 01:16:03,850 --> 01:16:05,180 -Это? -Да. 1092 01:16:05,350 --> 01:16:06,390 -Медленно! -Тот? 1093 01:16:06,560 --> 01:16:07,600 Вы не можете этого сделать. 1094 01:16:07,770 --> 01:16:08,900 -Это очень трудно. -Откровенный. 1095 01:16:08,930 --> 01:16:09,940 Вы хотите, чтобы я его переместил? 1096 01:16:10,100 --> 01:16:11,020 -Да. -Конечно, нет. 1097 01:16:11,190 --> 01:16:12,770 Я мог бы осмотреться сзади. 1098 01:16:12,940 --> 01:16:14,980 -Нет, все в порядке. -Хороший. 1099 01:16:15,150 --> 01:16:18,150 Вы знаете, что всегда помогает? Если вы ступите в него ногой. 1100 01:16:18,320 --> 01:16:19,990 -Я немного нервничаю. -Не будь. 1101 01:16:20,530 --> 01:16:22,240 Фрэнк, я считаю до трех. 1102 01:16:22,410 --> 01:16:23,910 Ты собираешься... Я посчитаю или... 1103 01:16:24,070 --> 01:16:24,910 Нет, посчитаю. 1104 01:16:25,080 --> 01:16:26,410 -Один. -Почему... 1105 01:16:35,790 --> 01:16:38,420 Приснилось, что я ел в Boodles. 1106 01:16:39,300 --> 01:16:40,380 Доктор. 1107 01:16:41,400 --> 01:16:42,850 -Мы должны идти. -Конечно. 1108 01:16:42,880 --> 01:16:44,390 Нет, ты сделал достаточно. 1109 01:16:44,550 --> 01:16:46,050 Я не могу оставить тебя здесь одного. 1110 01:16:46,220 --> 01:16:49,020 Посмотрите, в каком состоянии вы находитесь. И ты даже не можешь ходить. 1111 01:16:49,180 --> 01:16:51,540 Вы бы хотя бы подумали о том, чтобы отступить? 1112 01:16:52,440 --> 01:16:55,190 Я буду в порядке. Обещаю. 1113 01:17:00,530 --> 01:17:01,650 Я плохо пахну? 1114 01:17:01,820 --> 01:17:03,360 От вас отвратительно пахнет. 1115 01:17:17,750 --> 01:17:19,880 У нас гости. Откройте люк. 1116 01:17:34,770 --> 01:17:37,860 Добрый день, друзья мои. 1117 01:17:46,200 --> 01:17:47,280 Там что-то есть? 1118 01:17:48,950 --> 01:17:52,120 Что здесь? Вы нашли лодку? 1119 01:17:54,710 --> 01:17:55,830 Не надо? 1120 01:17:56,290 --> 01:17:58,790 Не речной катер? Наконечник стрелы? 1121 01:18:00,800 --> 01:18:04,300 Наконечник стрелы? Да. Покажи мне, где ты это нашел. 1122 01:18:04,470 --> 01:18:06,590 Принимаем заказы от пчелы. 1123 01:18:06,760 --> 01:18:07,800 Покажи мне на карте. 1124 01:18:10,430 --> 01:18:11,520 Здесь? 1125 01:18:11,680 --> 01:18:13,560 Да! Вы уже слышали. Сменить курс! 1126 01:18:16,100 --> 01:18:18,150 Не могли бы вы попросить у пчелы координаты? 1127 01:18:18,310 --> 01:18:22,320 Не будь смешным, Аксель. 1128 01:18:23,990 --> 01:18:25,950 Спасибо. 1129 01:18:30,280 --> 01:18:33,790 Триста девяносто пять лет... 1130 01:18:33,950 --> 01:18:36,710 пять месяцев и 13 дней. 1131 01:18:36,870 --> 01:18:38,630 Я думал, ты умер. 1132 01:18:41,920 --> 01:18:43,130 Тебе было грустно, когда я умер? 1133 01:18:43,300 --> 01:18:45,090 Я очень волновался. 1134 01:18:45,260 --> 01:18:46,090 Для моей души. 1135 01:18:46,260 --> 01:18:47,470 Для моей экспедиции. 1136 01:18:49,590 --> 01:18:50,600 И для тебя. 1137 01:18:55,140 --> 01:18:56,520 Что ты такой? 1138 01:18:57,060 --> 01:18:59,600 Ты не истекаешь кровью, я думаю, ты дышишь. 1139 01:19:00,900 --> 01:19:02,360 Ты не можешь быть настоящим 1140 01:19:02,520 --> 01:19:04,480 Я больше не знаю, кто я. 1141 01:19:06,030 --> 01:19:07,610 Но я могу сказать вам, кем я был. 1142 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Мой отец был наемником... 1143 01:19:12,490 --> 01:19:17,120 и он был завербован отцом Агирре в Алжире. 1144 01:19:18,460 --> 01:19:20,000 ИСПАНИЯ, 1556 г. 1145 01:19:20,170 --> 01:19:22,840 Когда мой отец умер, защищая его, он удочерил меня. 1146 01:19:23,000 --> 01:19:25,920 Он воспитал нас с Агирре как братьев. 1147 01:19:26,090 --> 01:19:28,510 Заболела дочь Агирре Анна. 1148 01:19:29,550 --> 01:19:32,220 Она была всем, что у него было. Он поклялся, что не потеряет ее. 1149 01:19:33,100 --> 01:19:34,430 Я поеду далеко. 1150 01:19:35,500 --> 01:19:37,800 Но я вернусь к вам с Лунной слезой. 1151 01:19:38,810 --> 01:19:41,230 И ты снова побежишь в его серебряном свете. 1152 01:19:41,440 --> 01:19:42,480 Вы вылечите. 1153 01:19:54,830 --> 01:19:58,120 Мы сражаемся с океаном, только чтобы потерпеть поражение от реки. 1154 01:19:59,150 --> 01:20:01,900 Джунгли встречали нас на каждом шагу. 1155 01:20:01,920 --> 01:20:05,710 Я бы сделал все, чтобы найти Слезы Луны и спасти дочь Агирре. 1156 01:20:05,880 --> 01:20:07,420 До отображения Амазонки. 1157 01:20:11,930 --> 01:20:14,470 Вы были картографом Агирре? 1158 01:20:15,310 --> 01:20:16,640 Ты нарисовал мою карту? 1159 01:20:18,270 --> 01:20:19,480 Откровенный... 1160 01:20:19,500 --> 01:20:21,300 Как вы думаете, моя работа выдающаяся? 1161 01:20:21,310 --> 01:20:23,610 Думаю, в свое время ты был меньшим учителем. 1162 01:20:23,770 --> 01:20:24,650 Меньше? 1163 01:20:29,690 --> 01:20:31,990 Один за другим нас захватили джунгли. 1164 01:20:33,700 --> 01:20:37,040 Мы были почти мертвы. Но даже в этом случае Агирре не хотел возвращаться. 1165 01:20:39,040 --> 01:20:41,830 Для него не было мира без дочери. 1166 01:20:42,750 --> 01:20:44,480 И вот однажды они пришли. 1167 01:20:46,340 --> 01:20:49,840 Мы бы умерли, если бы они не спасли нас Слезами Луны. 1168 01:20:50,130 --> 01:20:51,970 Магия лепестков была настоящей. 1169 01:20:52,840 --> 01:20:56,140 Босс и его дочь раскрыли свои способности. 1170 01:20:57,350 --> 01:21:00,060 Его лепестки чинят все сломанное. 1171 01:21:00,520 --> 01:21:03,140 И вдруг мы оживаем. 1172 01:21:04,770 --> 01:21:09,360 И Агирре был счастлив, он был как никогда близок к тому, чтобы найти лекарство для своей дочери. 1173 01:21:13,280 --> 01:21:14,700 Но он потерял терпение. 1174 01:21:18,540 --> 01:21:21,040 Агирре потребовал отдать ему наконечник стрелы... 1175 01:21:21,450 --> 01:21:22,540 и попасть к Дереву. 1176 01:21:22,710 --> 01:21:24,330 Вы не достойны. 1177 01:21:25,040 --> 01:21:26,250 Босс отказался. 1178 01:21:32,510 --> 01:21:34,680 Несмотря на доброту, которую они нам проявили... 1179 01:21:35,680 --> 01:21:37,050 он бы убил их всех. 1180 01:21:40,470 --> 01:21:41,990 У нее есть наконечник стрелы! 1181 01:21:43,000 --> 01:21:45,980 Я очень любил Агирре, но не мог быть частью этого безумия. 1182 01:21:45,980 --> 01:21:47,400 Я не сделаю тебе больно. 1183 01:21:47,420 --> 01:21:48,850 Я просто хочу наконечник стрелы. 1184 01:21:48,860 --> 01:21:50,880 И я не мог сидеть сложа руки. 1185 01:21:50,900 --> 01:21:52,570 Дай мне наконечник стрелы. 1186 01:21:55,030 --> 01:21:56,070 Бежит! 1187 01:21:57,120 --> 01:21:58,120 Не надо! 1188 01:21:58,410 --> 01:22:00,700 Меч брата режет сильнее... 1189 01:22:00,870 --> 01:22:02,250 Предатель. 1190 01:22:18,550 --> 01:22:21,140 Вождь знал, что дышит последним вздохом. 1191 01:22:21,560 --> 01:22:25,190 И он использовал это дыхание, чтобы защитить наконечник стрелы и свое Священное Древо. 1192 01:22:25,770 --> 01:22:26,850 Он проклял Агирре. 1193 01:22:27,020 --> 01:22:31,070 Он проклял нас всех, чтобы мы никогда больше не теряли реку из виду. 1194 01:22:31,270 --> 01:22:32,070 Куда он делся? 1195 01:22:32,230 --> 01:22:33,150 Это не может быть далеко! 1196 01:22:33,230 --> 01:22:36,570 Или джунгли уведут нас к нему на всю вечность. 1197 01:22:48,960 --> 01:22:51,040 Агирре ненавидел меня за то, что я его предала. 1198 01:22:51,210 --> 01:22:54,090 Спустя годы он нашел меня, и мы ссорились. 1199 01:22:56,130 --> 01:22:57,180 И мы снова ссоримся. 1200 01:23:00,640 --> 01:23:02,430 Я устал от ножевых ранений. 1201 01:23:02,600 --> 01:23:05,430 Я позаботился о том, чтобы он больше не причинил вред мне или кому-либо еще. 1202 01:23:08,560 --> 01:23:10,110 Я запер их в пещере. 1203 01:23:10,310 --> 01:23:11,360 Река! Где? 1204 01:23:12,320 --> 01:23:14,440 Где джунгли не могли вернуть их в реку. 1205 01:23:15,190 --> 01:23:16,440 Мы должны убираться отсюда! 1206 01:23:29,040 --> 01:23:31,170 Франциско, ты заплатишь за это! 1207 01:23:33,750 --> 01:23:36,920 И в течение 300 лет джунгли поглощали их тела. 1208 01:23:37,090 --> 01:23:39,720 Превращая их в монстров, которыми они являются сейчас. 1209 01:23:40,970 --> 01:23:42,800 Не знаю, как они освободились... 1210 01:23:43,600 --> 01:23:45,180 Но я был в безопасности долгое время 1211 01:23:45,930 --> 01:23:47,060 И что ты тогда сделал? 1212 01:23:47,230 --> 01:23:49,940 Я сделал все возможное. Я построил город. 1213 01:23:50,520 --> 01:23:51,690 И это было весело. 1214 01:23:53,520 --> 01:23:54,520 Я обзавелся друзьями. 1215 01:23:56,480 --> 01:23:58,110 Я потерял друзей. 1216 01:24:00,500 --> 01:24:02,990 Тогда я решил поискать Слезы Луны. 1217 01:24:04,410 --> 01:24:05,830 Я построил корабль. 1218 01:24:08,500 --> 01:24:11,750 Я назвал его в честь богини луны Куилы. 1219 01:24:12,960 --> 01:24:15,630 В поисках я нанесла на карту каждый дюйм этой реки. 1220 01:24:17,000 --> 01:24:18,490 Пока я наконец не сдался. 1221 01:24:18,510 --> 01:24:20,430 И поскольку я никогда не мог потерять из виду реку... 1222 01:24:20,590 --> 01:24:22,930 Я начал организовывать круизы по джунглям для туристов. 1223 01:24:23,090 --> 01:24:25,180 Все время просто... 1224 01:24:25,350 --> 01:24:28,310 Конечно, не совсем один. 1225 01:24:28,480 --> 01:24:29,140 Вот так вот. 1226 01:24:29,310 --> 01:24:32,270 Со временем я нашла бездомных животных, которым кто-то был нужен. 1227 01:24:32,440 --> 01:24:34,900 Следующее, после следующего. 1228 01:24:35,400 --> 01:24:37,530 И следующее, и следующее... 1229 01:24:37,690 --> 01:24:40,360 Проксима, да, я их всех называю Проксима. 1230 01:24:41,490 --> 01:24:43,410 Не волнуйся, ты моя любимая девочка. 1231 01:24:45,280 --> 01:24:49,750 Счастливо, счастливо, счастливо Жизнь мечта, какое счастье. 1232 01:24:50,620 --> 01:24:52,620 Вы должны были присоединиться ко второму куплету. 1233 01:24:52,790 --> 01:24:54,630 Я сделаю это снова, хорошо? 1234 01:24:55,710 --> 01:24:56,960 Ряд, ряд, ряд... 1235 01:24:57,130 --> 01:24:59,090 Умоляю, молчи! 1236 01:25:03,090 --> 01:25:04,470 Мы уже на месте? 1237 01:25:04,640 --> 01:25:05,430 Не надо! 1238 01:25:09,060 --> 01:25:10,350 Я это уже знаю... 1239 01:25:10,520 --> 01:25:12,940 Я вижу... зорким оком... 1240 01:25:13,100 --> 01:25:15,440 то, что начинается с... 1241 01:25:18,940 --> 01:25:20,360 «S». 1242 01:25:21,150 --> 01:25:23,240 Я думал, они захотят, чтобы я их понес. 1243 01:25:24,530 --> 01:25:25,410 Привет! 1244 01:25:25,570 --> 01:25:28,450 Я не принимаю путешествовать с незнакомцами. 1245 01:25:28,700 --> 01:25:29,830 Выпьем чашку чая? 1246 01:25:33,080 --> 01:25:36,920 И тебе нравятся эти джунгли? 1247 01:25:37,250 --> 01:25:38,590 Извините меня? 1248 01:25:38,750 --> 01:25:39,880 Это джунгли. 1249 01:25:40,170 --> 01:25:42,130 -Да, прости? -Джунгли. 1250 01:25:42,200 --> 01:25:43,450 Попробуйте говорить медленнее. 1251 01:25:43,470 --> 01:25:44,300 Джунгли. 1252 01:25:44,330 --> 01:25:45,500 Не могли бы вы выразить это в предложении? 1253 01:25:45,550 --> 01:25:48,810 Деревья, жуки... Джунгли. 1254 01:25:48,970 --> 01:25:50,600 -Джунгли? -Да. Я сказал что. 1255 01:25:50,770 --> 01:25:52,500 -Верный. -Тебе нравится? 1256 01:25:52,520 --> 01:25:53,640 Я влюбился в нее. 1257 01:25:53,810 --> 01:25:55,850 Мне уже все равно. 1258 01:25:56,650 --> 01:25:58,690 Сэр, мы достигли цели. 1259 01:25:59,940 --> 01:26:01,860 Пора заключать сделку. 1260 01:26:04,320 --> 01:26:06,320 Смотри, вот здесь. 1261 01:26:07,740 --> 01:26:10,700 Вы видите мирное племя Пука Мичуна? 1262 01:26:10,870 --> 01:26:14,330 Просто нажав эту кнопку... 1263 01:26:14,500 --> 01:26:17,630 Я могу погибнуть 400 невинных людей. 1264 01:26:17,790 --> 01:26:21,920 их единственное преступление - это то, что они живы. 1265 01:26:22,090 --> 01:26:26,180 Твоя сестра и наконечник стрелы были здесь. Я должен знать, куда он идет. 1266 01:26:26,340 --> 01:26:27,510 Твой выбор. 1267 01:26:27,680 --> 01:26:30,970 Они живут или умирают? 1268 01:26:34,520 --> 01:26:35,980 -Давай я тебе помогу. -Нет, моя очередь. 1269 01:26:36,140 --> 01:26:37,810 Хороший. Вы должны это послушать. 1270 01:26:38,560 --> 01:26:40,570 -Это идеально. -Это очень хорошо. 1271 01:26:40,730 --> 01:26:42,860 Да, теперь мы можем ориентироваться. 1272 01:26:49,660 --> 01:26:51,740 Вы знаете, сколько лет люди искали эту стрелу? 1273 01:26:51,910 --> 01:26:53,540 -К этой старой штуке? -Да. К этой старой штуке. 1274 01:26:53,700 --> 01:26:55,080 Как это попало к вам в руки? 1275 01:26:55,910 --> 01:26:56,920 Я украл это. 1276 01:26:57,080 --> 01:26:57,870 Вы его украли? 1277 01:26:59,080 --> 01:27:01,250 Я отпустил ее. Что Вы думаете об этом? 1278 01:27:01,420 --> 01:27:02,250 Все в порядке. 1279 01:27:03,710 --> 01:27:08,590 Я долго искал эту вещь, но я почти уверен, что она принадлежит тебе. 1280 01:27:14,680 --> 01:27:16,680 Что вы будете делать, когда найдете Дерево? 1281 01:27:18,480 --> 01:27:19,940 Снять проклятие. 1282 01:27:20,520 --> 01:27:22,400 А что с тобой будет? 1283 01:27:22,860 --> 01:27:23,690 Хороший... 1284 01:27:26,490 --> 01:27:28,110 Я должен выбирать. 1285 01:27:29,780 --> 01:27:31,780 И я предпочитаю отдых. 1286 01:27:34,290 --> 01:27:35,330 Лили, послушай. 1287 01:27:35,790 --> 01:27:39,000 Все, что вы снова видите в этом мире... 1288 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 Я видел это уже сотни тысяч раз. 1289 01:27:43,840 --> 01:27:46,970 Да, но все это не имело значения. 1290 01:27:53,510 --> 01:27:56,390 Хороший. Где они? 1291 01:27:58,770 --> 01:28:01,060 Я особо не признаю... 1292 01:28:01,230 --> 01:28:02,230 -Где? -Там. 1293 01:28:08,440 --> 01:28:09,450 Думаю, он их уже убил. 1294 01:28:10,530 --> 01:28:12,740 Дерево здесь, и оно будет нашим. 1295 01:28:12,910 --> 01:28:18,160 Я не поделюсь своим открытием с вашими мастерами. 1296 01:28:18,910 --> 01:28:20,790 Долго ли он здесь? 1297 01:28:27,800 --> 01:28:31,500 Разбитая луна 1298 01:28:38,930 --> 01:28:41,270 Это должно быть «превратить воду в камень». 1299 01:28:46,900 --> 01:28:48,610 Как ты думаешь, нам стоит подняться? 1300 01:28:54,870 --> 01:28:56,620 Я не думаю, что нам нужно подниматься. 1301 01:29:01,160 --> 01:29:02,330 Нам повезло. 1302 01:29:02,500 --> 01:29:04,130 Там внизу камера с рычагом. 1303 01:29:04,290 --> 01:29:05,840 Я думаю, что главное - потянуть за это. 1304 01:29:06,000 --> 01:29:06,840 Это чудесно! 1305 01:29:07,000 --> 01:29:08,250 Это чудесно. Фантастика. 1306 01:29:08,420 --> 01:29:11,840 Проблема только в том, что древние, построившие все это... 1307 01:29:12,010 --> 01:29:14,470 они были в среднем тоньше. 1308 01:29:16,350 --> 01:29:20,430 Так что это прекрасное время для вас, чтобы принять лучшую ванну во всей Бразилии. 1309 01:29:20,600 --> 01:29:22,560 -Не надо. Фрэнк, пожалуйста! -Да. Штаны, послушайте... 1310 01:29:22,730 --> 01:29:24,520 Я не умею плавать, Фрэнк. Я не могу это сделать. 1311 01:29:24,690 --> 01:29:25,690 Вы никогда не пробовали. 1312 01:29:25,860 --> 01:29:27,360 Это не так. Мой страх очень глубок. 1313 01:29:27,520 --> 01:29:28,730 Я забочусь о плавании. 1314 01:29:28,900 --> 01:29:31,320 -Фрэнк, пожалуйста. -Слушай... Я не могу без тебя. 1315 01:29:31,690 --> 01:29:32,950 Ты мне нужен. 1316 01:29:34,240 --> 01:29:35,740 Вы должны мне доверять. 1317 01:29:37,870 --> 01:29:39,240 Нет, Фрэнк, пожалуйста. 1318 01:29:39,410 --> 01:29:40,660 Я подумал, может быть... 1319 01:29:40,830 --> 01:29:42,500 Обернитесь и посмотрите на водопад, Кэп. 1320 01:29:42,660 --> 01:29:44,420 -Соглашаться? Пожалуйста. -Хороший. 1321 01:29:47,590 --> 01:29:48,750 Не смотреть. 1322 01:29:49,590 --> 01:29:51,800 Вы носите штаны под штанами? 1323 01:29:52,420 --> 01:29:53,760 -Да. -О Господи! Откровенный! 1324 01:29:53,930 --> 01:29:56,050 -Все в порядке. Вот так. -Я не... Нет! 1325 01:29:56,220 --> 01:29:58,140 Ожидающий! Что-то коснулось моей ноги, Фрэнк! 1326 01:29:58,300 --> 01:30:00,600 Все в порядке. Это была моя нога. 1327 01:30:00,770 --> 01:30:03,180 -Простит. Мне очень страшно. -Все в порядке. У меня есть ты. 1328 01:30:03,350 --> 01:30:04,850 Все в порядке. Дышать 1329 01:30:05,560 --> 01:30:07,060 -Список? Хороший. -Да. 1330 01:32:35,130 --> 01:32:36,000 Лили! 1331 01:32:37,050 --> 01:32:38,260 Лили, пошли. 1332 01:32:38,420 --> 01:32:39,590 Идти. Лили, пошли. 1333 01:32:39,760 --> 01:32:42,300 Идти. Давай, Лили. 1334 01:32:43,840 --> 01:32:45,390 Что с тобой, Фрэнк? 1335 01:32:45,560 --> 01:32:46,970 -Ты жив! -Как ты мог оставить меня? 1336 01:32:47,140 --> 01:32:49,020 Я не позволил тебе. Там было много рыбы... 1337 01:32:49,180 --> 01:32:50,690 Тот? Рыбы? Откровенный... 1338 01:32:50,700 --> 01:32:52,200 Многие пираньи пришли позже... 1339 01:32:52,230 --> 01:32:54,480 -Я спас тебя. Слушает. -Не смотри на меня. 1340 01:32:54,650 --> 01:32:55,360 Хороший. 1341 01:33:13,710 --> 01:33:15,840 «Превратите воду в камень...». 1342 01:33:19,380 --> 01:33:21,340 Спустя 400 лет... 1343 01:33:21,880 --> 01:33:23,380 Я наконец нашел это. 1344 01:33:24,640 --> 01:33:25,640 Мы нашли это. 1345 01:33:30,890 --> 01:33:32,750 Вы уже можете быть Дарвином цветов. 1346 01:33:32,770 --> 01:33:35,690 Лепесток есть, наконец-то ты можешь освободиться. 1347 01:33:35,860 --> 01:33:38,650 Я не говорю, что река некрасива, но вы можете пойти куда угодно... 1348 01:33:38,820 --> 01:33:40,990 и увидеть мир. Вы можете приехать в Лондон. 1349 01:33:41,400 --> 01:33:43,150 Я из Лондона. Я могу вам показать. 1350 01:33:43,320 --> 01:33:47,910 У меня даже есть машина. Я мог бы быть вашим капитаном, Кэп... если хочешь. 1351 01:33:48,330 --> 01:33:50,750 Лили, я бы с радостью проделал все это с тобой. 1352 01:33:51,290 --> 01:33:52,910 Но я уже решился. 1353 01:33:53,580 --> 01:33:56,170 После этого для меня не будет Лондона. 1354 01:33:58,000 --> 01:33:59,550 Нет машины. 1355 01:34:06,470 --> 01:34:07,640 Я готов. 1356 01:34:08,050 --> 01:34:09,050 Не надо. 1357 01:34:09,100 --> 01:34:12,680 Время пришло. Это пришло ко мне очень давно. 1358 01:34:19,770 --> 01:34:22,230 Нет, я не принимаю это. У тебя могла быть другая жизнь. 1359 01:34:22,400 --> 01:34:23,900 К счастью для меня, это мое решение. 1360 01:34:24,110 --> 01:34:27,870 Этого не должно быть, потому что вы принимаете ужасные решения. 1361 01:34:28,030 --> 01:34:30,910 Но у вас есть свой мир, в который можно вернуться. Это твой мир. 1362 01:34:31,080 --> 01:34:33,410 Но это может быть и твое. 1363 01:34:37,290 --> 01:34:40,210 Мира этого человека может быть достаточно. 1364 01:34:53,930 --> 01:34:55,230 Может быть. 1365 01:34:59,230 --> 01:35:00,440 Лили... 1366 01:35:04,360 --> 01:35:05,360 Лили 1367 01:35:15,160 --> 01:35:16,160 Привет. 1368 01:35:16,710 --> 01:35:20,130 Есть небольшой шанс, что он сказал сумасшедшему, где их найти. 1369 01:35:30,800 --> 01:35:32,560 Мы наконец встретились. 1370 01:35:36,060 --> 01:35:38,020 Большой сильный мальчик, а? 1371 01:35:40,230 --> 01:35:43,520 Садись в кабину. Уже. 1372 01:35:48,820 --> 01:35:52,830 Я думаю, это принадлежит тебе. 1373 01:35:55,490 --> 01:35:58,660 Ну, наконечник стрелы, пожалуйста? 1374 01:36:01,250 --> 01:36:02,250 Не надо. 1375 01:36:09,430 --> 01:36:12,140 Такая образная женщина... 1376 01:36:12,300 --> 01:36:15,640 ищут Слезы Луны, чтобы поделиться с учеными... 1377 01:36:15,810 --> 01:36:20,140 что они даже не позволят тебе, фройляйн, сесть между ними. 1378 01:36:20,850 --> 01:36:23,900 Положите эту огромную силу... 1379 01:36:24,060 --> 01:36:27,440 в руках масс это было бы чистым безумием. 1380 01:36:27,610 --> 01:36:31,450 Когда я мог использовать Слезы не только для победы в войне... 1381 01:36:31,610 --> 01:36:35,790 но царствовать над всеми поколениями вечно. 1382 01:36:36,620 --> 01:36:37,580 Убери их. 1383 01:36:42,500 --> 01:36:46,380 С нетерпением жду. Перейдите к дереву. 1384 01:37:44,850 --> 01:37:47,520 Это Дерево давно умерло. 1385 01:37:47,690 --> 01:37:51,320 Вы знаете о Слезах Луны больше, чем кто-либо, так что... 1386 01:37:51,990 --> 01:37:55,200 Вы знаете, как заставить его цвести. И ты сделаешь это за меня. 1387 01:37:55,360 --> 01:37:56,780 И когда у тебя есть то, что ты хочешь... 1388 01:37:57,120 --> 01:37:59,200 Что вам помешает убить нас? 1389 01:37:59,580 --> 01:38:01,370 Я мог бы убить их сейчас. 1390 01:38:02,870 --> 01:38:03,910 Я сделаю это. 1391 01:38:04,080 --> 01:38:07,540 Если пообещаешь отпустить их и дать мне лепесток взамен. 1392 01:38:07,710 --> 01:38:11,010 Я знаю древние мифы и обычаи, как если бы я жил ими. 1393 01:38:11,170 --> 01:38:12,170 Фрэнк, нет... 1394 01:38:12,170 --> 01:38:15,220 Если кто и вызовет Слезы Луны, так это я. 1395 01:38:17,510 --> 01:38:21,470 Если вы можете заставить Дерево цвести, вы получите свой лепесток. 1396 01:38:21,640 --> 01:38:22,890 Даю слово. 1397 01:38:25,690 --> 01:38:26,850 Другого пути нет. 1398 01:38:27,020 --> 01:38:29,020 Но младший брат остается в лодке. 1399 01:38:29,190 --> 01:38:31,150 Младший брат? У меня есть имя. 1400 01:38:52,630 --> 01:38:54,590 Вау, это замечательно. 1401 01:38:55,970 --> 01:38:57,510 Вперед, продолжать. 1402 01:39:12,320 --> 01:39:14,070 Здесь должна поместиться стрелка. 1403 01:39:15,190 --> 01:39:17,610 -Я лучше пойду ему и помоги. Вот это да. -Не надо. 1404 01:39:18,240 --> 01:39:19,660 Не надо? 1405 01:39:23,450 --> 01:39:25,200 Я буду, если ты тоже дашь мне лепесток. 1406 01:39:26,370 --> 01:39:29,540 Если я тоже дам ему лепесток... 1407 01:39:29,710 --> 01:39:32,420 Один лепесток. Не два. Вы должны выбрать. 1408 01:39:32,590 --> 01:39:35,050 Как вы думаете, Мускулы? 1409 01:39:35,920 --> 01:39:39,640 Вы пожертвуете своим лепестком ради нее? 1410 01:39:41,720 --> 01:39:43,180 Она должна сначала убить меня. 1411 01:39:51,230 --> 01:39:52,860 -Готово. -Готово. 1412 01:40:00,820 --> 01:40:02,450 «Воин с разбитым сердцем... 1413 01:40:02,780 --> 01:40:05,160 «поднялись на высшую вершину... 1414 01:40:05,330 --> 01:40:07,750 "и пустил стрелу в луну. 1415 01:40:07,910 --> 01:40:11,290 "Оттуда Луна познала настоящую боль и заплакала. 1416 01:40:11,460 --> 01:40:14,420 «Там, где упали Слезы, росло священное Дерево...». 1417 01:40:15,120 --> 01:40:17,790 Петь сволочи. Пойдем. 1418 01:40:25,680 --> 01:40:26,680 Дай мне стрелу. 1419 01:40:32,940 --> 01:40:33,610 Торопиться! 1420 01:40:42,490 --> 01:40:45,450 Переговорщик Сэм сказал, что мы должны исправить разбитое сердце. 1421 01:40:45,620 --> 01:40:48,500 Это не наконечник стрелы, это сердце. 1422 01:40:49,040 --> 01:40:50,710 Невозможно вылечить сердце, которое не... 1423 01:40:50,870 --> 01:40:52,290 ...сломанный. 1424 01:42:37,770 --> 01:42:39,230 Я возьму этот лепесток с собой. 1425 01:43:00,170 --> 01:43:01,840 «Под луной, которая плачет...». 1426 01:43:02,550 --> 01:43:05,970 Давай срываем лепестки до того, как зайдет луна. Идти! Торопиться! 1427 01:43:31,030 --> 01:43:32,030 Всегда одно и то же. 1428 01:43:32,200 --> 01:43:33,160 Сожалею. 1429 01:43:47,260 --> 01:43:48,260 Стрелять! 1430 01:43:54,100 --> 01:43:55,390 Какой хороший кот-убийца. 1431 01:43:59,060 --> 01:44:00,190 Где Лили? 1432 01:44:00,900 --> 01:44:01,900 Там наверху. 1433 01:44:03,190 --> 01:44:04,730 Это снова мы. 1434 01:44:10,740 --> 01:44:11,950 Луна заходит. 1435 01:44:12,120 --> 01:44:13,160 Дерево умирает. 1436 01:44:34,470 --> 01:44:35,310 Идти. 1437 01:44:40,230 --> 01:44:40,940 Да! 1438 01:44:47,990 --> 01:44:48,990 Лили! 1439 01:44:59,450 --> 01:45:04,710 Довольно знакомая ситуация, не правда ли? 1440 01:45:06,170 --> 01:45:07,750 Дай мне этот лепесток. 1441 01:45:07,960 --> 01:45:10,340 -Не надо. -Он умирает... 1442 01:45:10,510 --> 01:45:14,430 так или иначе, но если ты не отдашь мне этот лепесток... 1443 01:45:14,590 --> 01:45:16,140 его брат тоже умрет. 1444 01:45:16,760 --> 01:45:20,850 Он будет делать это намного медленнее. 1445 01:45:22,270 --> 01:45:23,770 Дай мне этот лепесток. 1446 01:45:33,450 --> 01:45:36,280 Одного достаточно. Дай это мне. 1447 01:45:40,750 --> 01:45:42,620 Никогда. Откровенный! 1448 01:45:43,000 --> 01:45:43,920 Отпусти меня! 1449 01:45:48,880 --> 01:45:50,300 Возьми штурвал. Не двигайся. 1450 01:46:13,030 --> 01:46:15,320 Ты лучший кот, который у меня когда-либо был. 1451 01:46:19,530 --> 01:46:20,700 Снаружи! 1452 01:46:23,540 --> 01:46:25,750 Похоже, вы не очень хорошо себя вели... 1453 01:46:25,920 --> 01:46:27,880 с моими маленькими друзьями, да? 1454 01:46:28,000 --> 01:46:29,880 Агирре, помоги мне взять лепесток! 1455 01:46:30,050 --> 01:46:33,420 Я дам тебе то, что ты хочешь! Деньги, корабли... 1456 01:46:33,800 --> 01:46:34,930 Испания! 1457 01:46:35,130 --> 01:46:37,220 Роялти не стоит верить. 1458 01:46:43,310 --> 01:46:45,020 Агирре, женщина в штанах... 1459 01:46:47,650 --> 01:46:48,900 Поймай ее! 1460 01:46:55,610 --> 01:46:56,860 Агирре! 1461 01:46:59,240 --> 01:47:00,810 У Франциско есть лепесток! 1462 01:47:03,250 --> 01:47:04,290 Прекрати! 1463 01:47:10,840 --> 01:47:12,550 -Вы выходите отсюда. -Тот? 1464 01:47:13,030 --> 01:47:15,720 Скажи Лили, что она была бы для меня достаточно миром. 1465 01:47:15,760 --> 01:47:16,630 Куда ты собираешься? 1466 01:47:16,800 --> 01:47:20,640 Следующий. Защити это, ты главный. Ходьба. 1467 01:47:22,760 --> 01:47:23,890 Пока, девочка. 1468 01:47:37,400 --> 01:47:40,410 Давай устроим им последнюю поездку, моя умница. 1469 01:47:40,500 --> 01:47:42,600 Есть только один способ положить этому конец. 1470 01:47:42,620 --> 01:47:43,950 Приходи за мной. 1471 01:47:49,290 --> 01:47:50,250 Лили 1472 01:48:12,310 --> 01:48:13,570 Он рухнет. 1473 01:48:15,610 --> 01:48:17,440 Нет, он перекроет реку. 1474 01:48:43,180 --> 01:48:44,050 Франциско! 1475 01:48:44,720 --> 01:48:45,850 Дай мне лепесток! 1476 01:48:49,060 --> 01:48:50,560 Достаточно! 1477 01:48:50,940 --> 01:48:53,230 Пора тебе умереть! 1478 01:48:53,770 --> 01:48:54,650 Точно. 1479 01:48:54,810 --> 01:48:56,730 Я думаю, ты с нас достаточно. 1480 01:49:01,860 --> 01:49:02,740 Скажи спокойной ночи. 1481 01:49:06,000 --> 01:49:08,440 Спокойной ночи. 1482 01:49:13,330 --> 01:49:15,460 Это не совсем то, что я имел в виду. 1483 01:49:28,560 --> 01:49:30,680 Сталь брата режет глубже. 1484 01:49:38,570 --> 01:49:40,740 Дай мне лепесток. 1485 01:49:40,900 --> 01:49:44,320 Он сказал мне сказать вам, что вы были бы для него достаточно миром. 1486 01:49:45,450 --> 01:49:46,910 Где лепесток? 1487 01:49:54,170 --> 01:49:55,500 Прости, старый друг. 1488 01:49:56,040 --> 01:49:57,630 Он хотел, чтобы это было у вас. 1489 01:49:59,710 --> 01:50:01,630 Корабль... останови корабль! 1490 01:50:01,760 --> 01:50:03,260 -Откровенный. -Ожидающий. 1491 01:50:04,800 --> 01:50:06,260 Фрэнк, нет! 1492 01:50:06,430 --> 01:50:08,560 Не надо! 1493 01:50:43,720 --> 01:50:45,010 Франциско, что ты сделал? 1494 01:50:45,510 --> 01:50:47,980 Это хуже смерти! Это пытка! 1495 01:51:30,680 --> 01:51:35,020 Ты самый приводящий в бешенство человек, которого я когда-либо знал. 1496 01:51:45,570 --> 01:51:46,950 Лили... 1497 01:53:13,490 --> 01:53:14,450 Откровенный. 1498 01:53:32,470 --> 01:53:33,470 Откровенный! 1499 01:53:43,030 --> 01:53:44,510 Вы снова истекаете кровью. 1500 01:53:44,520 --> 01:53:45,610 Больно. 1501 01:53:45,770 --> 01:53:46,770 -Да? -Да. 1502 01:53:46,940 --> 01:53:47,940 Это хорошо. 1503 01:53:48,200 --> 01:53:49,840 Не могу поверить, что ты стрелял в меня. 1504 01:53:49,860 --> 01:53:51,360 -Я знаю. -Дважды. 1505 01:53:51,400 --> 01:53:52,950 Я знаю, но ты упал не в первый раз. 1506 01:53:52,990 --> 01:53:54,610 Вы должны были упасть. 1507 01:54:02,960 --> 01:54:04,870 Они оба мой мир. 1508 01:54:38,780 --> 01:54:41,540 -Ну-ну-ну... -Нил. У вас уже есть все лодки. 1509 01:54:43,000 --> 01:54:43,710 Заботиться о ней. 1510 01:54:48,710 --> 01:54:51,920 Я перед вами, чтобы рассказать вам о Слезах Луны. 1511 01:54:52,130 --> 01:54:53,420 Легенда верна. 1512 01:54:55,050 --> 01:54:59,760 Мы продвинулись вверх по Амазонке дальше, чем отваживалась какая-либо экспедиция. 1513 01:55:01,560 --> 01:55:06,640 Границы между жизнью и смертью, прошлым и настоящим исчезли. 1514 01:55:07,850 --> 01:55:10,190 Я был свидетелем невероятных вещей. 1515 01:55:10,610 --> 01:55:13,900 Очарованные дельфины, которые могут преследовать наши мечты. 1516 01:55:14,240 --> 01:55:19,320 Нежить-завоеватели, проклятые быть пленниками джунглей 400 лет. 1517 01:55:19,990 --> 01:55:22,040 Племя, вождь которого, леди... 1518 01:55:23,950 --> 01:55:26,790 Не надо! На самом деле она неплохо справляется. 1519 01:55:27,420 --> 01:55:32,420 Я имею в виду, что это было путешествие, которого общество никогда не видел. 1520 01:55:32,840 --> 01:55:35,880 Приключение, действительно достойное этой ассоциации. 1521 01:55:36,800 --> 01:55:40,970 Но достойна ли эта ассоциация нашего большого приключения? 1522 01:55:41,510 --> 01:55:44,220 Понимаете, мы не ищем Слез Луны... 1523 01:55:44,390 --> 01:55:46,350 написать об этом в журнале... 1524 01:55:46,520 --> 01:55:48,230 для сварливых стариков. 1525 01:55:49,900 --> 01:55:53,190 Моя сестра, которую только что назначили старшим преподавателем в Кембридже... 1526 01:55:53,360 --> 01:55:58,150 Он попросил меня уважительно отклонить его приглашение стать членом. 1527 01:55:58,320 --> 01:56:00,990 Что я буду делать. Но не уважительно. 1528 01:56:01,160 --> 01:56:03,910 Господа, примите ваше приглашение... 1529 01:56:04,450 --> 01:56:07,330 и придерживайся своей ассоциации. 1530 01:56:09,750 --> 01:56:11,460 Как ты посмел! 1531 01:56:17,470 --> 01:56:19,590 Готовы к первому уроку вождения? 1532 01:56:20,130 --> 01:56:21,720 Я так думаю, Штаны. 1533 01:56:23,140 --> 01:56:26,520 Надеюсь, ты знаешь, во что ввязываешься, Фрэнк. 1534 01:56:26,680 --> 01:56:27,730 В машине. 1535 01:56:28,180 --> 01:56:30,480 Ваши шутки. Они будут моей смертью. 1536 01:56:31,190 --> 01:56:33,730 Это заставляет меня закурить и сбежать. 1537 01:56:36,070 --> 01:56:37,280 Вау, Лили. 1538 01:56:37,440 --> 01:56:39,490 -Я тебе нравлюсь? -Это было хорошо. да. 1539 01:56:39,650 --> 01:56:40,700 Ты гордишься 1540 01:56:41,660 --> 01:56:43,950 -Откровенный! О Господи! -Ладно, я позабочусь об этом. 1541 01:56:44,120 --> 01:56:45,450 -Фрэнк, ради бога! -Я понял. 1542 01:56:45,620 --> 01:56:46,910 Вращайся сейчас! 1543 01:56:47,120 --> 01:56:49,460 У меня все под контролем, Штаны.