1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
[ФИЛЬМ С СУБТИТРАМИ]
2
00:00:33,320 --> 00:00:35,610
Все легенды рождаются из чего-то реального.
3
00:00:36,450 --> 00:00:40,410
С Амазонки пришла
легенда о Слезах Луны.
4
00:00:42,160 --> 00:00:47,580
Лепесток великого Древа мог излечить
все болезни или снять все проклятия.
5
00:00:50,460 --> 00:00:51,760
На века...
6
00:00:51,920 --> 00:00:56,050
многие экспедиции были в поисках
легендарных исцеляющих слез.
7
00:00:58,220 --> 00:01:03,020
Никто не был знаменитее
завоевателя дона Лопе де Агирре...
8
00:01:04,640 --> 00:01:08,350
что он был полон решимости
обладать силой слез.
9
00:01:09,520 --> 00:01:11,400
Но джунгли защитили Слезы.
10
00:01:15,240 --> 00:01:18,620
История скажет вам, что ваше
путешествие закончилось неудачей.
11
00:01:19,280 --> 00:01:21,740
Но легенда говорит нам о многом.
12
00:01:22,910 --> 00:01:26,750
Стражи деревьев нашли
его и вернули к жизни.
13
00:01:27,210 --> 00:01:29,790
Что он потребовал отдать
ему святой наконечник стрелы...
14
00:01:29,960 --> 00:01:32,670
ключ к поиску Слез Луны.
15
00:01:34,590 --> 00:01:36,170
Тот Агирре напал на них.
16
00:01:38,380 --> 00:01:40,100
Но джунгли их защищали...
17
00:01:40,260 --> 00:01:42,640
и Агирре и его завоеватели
попали в плен...
18
00:01:42,810 --> 00:01:45,980
заколдованный, чтобы никогда
больше не терять реку из виду...
19
00:01:46,140 --> 00:01:48,480
не может убежать или умереть...
20
00:01:48,940 --> 00:01:50,770
По крайней мере, так гласит легенда.
21
00:01:51,690 --> 00:01:55,110
"Мы знаем, что они исчезли
здесь, в районе Хрустальных слез...
22
00:01:55,280 --> 00:01:57,950
«и здесь мы найдем истинное
происхождение легенды...
23
00:01:57,950 --> 00:01:59,990
Лондон, АНГЛИЯ 1916 г.
После двух лет Великой войны
24
00:01:59,990 --> 00:02:03,490
"... дерево, обладающее
непревзойденной целительной силой.
25
00:02:03,660 --> 00:02:04,990
"Дорогие коллеги...
26
00:02:05,160 --> 00:02:07,120
«Я утверждаю, что известная легенда...
27
00:02:07,290 --> 00:02:09,750
«Слезы Луны - это не миф...
28
00:02:09,960 --> 00:02:11,840
- «но научная правда».
-... научная правда.
29
00:02:12,000 --> 00:02:14,960
"Тот, который произвел революцию
в современной медицине...
30
00:02:15,130 --> 00:02:17,510
«лечение болезней, от которых
страдают не только наши города...
31
00:02:17,670 --> 00:02:21,680
«В противном случае они убивают наших
солдат в окопах больше, чем немецкие пули.
32
00:02:21,850 --> 00:02:25,930
"Я пришел сюда сегодня, чтобы запросить
доступ к вашим эксклюзивным файлам...
33
00:02:26,520 --> 00:02:28,770
"включая древний наконечник стрелы...
34
00:02:28,940 --> 00:02:32,940
"недавно восстановлен после пропавшей
экспедиции доктора Альберта Фоллса.
35
00:02:33,110 --> 00:02:35,070
"Острие стрелки обозначает
недостающий элемент...
36
00:02:35,230 --> 00:02:39,820
«Что он, наконец, обнаружит местонахождение,
сделайте паузу для драматического эффекта…»
37
00:02:41,950 --> 00:02:43,870
«Слезы луны».
38
00:02:44,030 --> 00:02:46,040
Вы сделали запрос, мистер Хоутон...
39
00:02:46,200 --> 00:02:48,960
и ответ по-прежнему категоричный...
40
00:02:49,120 --> 00:02:51,330
-"не надо".
-Это.
41
00:02:51,830 --> 00:02:55,550
Наши архивы - это
работа законных ученых...
42
00:02:55,710 --> 00:02:57,210
ЕСЛИ ВСЕ НЕУДАЧИ, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО.
43
00:02:57,380 --> 00:02:59,220
-... не от вдохновленных фанатов.
-Это.
44
00:02:59,880 --> 00:03:03,390
Как бы то ни было, раз уж ваше внимание ко мне...
45
00:03:03,600 --> 00:03:06,850
Вы хотя бы позволите
мне продолжить мою...
46
00:03:07,770 --> 00:03:12,520
анализ значения
Слез Луны в медицине?
47
00:03:22,160 --> 00:03:23,360
-Привет.
-Привет.
48
00:03:23,740 --> 00:03:25,030
-Shaka Zulu.
-Да.
49
00:03:25,200 --> 00:03:27,790
С помощью простого новаторского подхода...
50
00:03:27,950 --> 00:03:29,910
пришел, чтобы доминировать над всеми своими врагами...
51
00:03:30,080 --> 00:03:32,540
Кроме того, он использовал тактику окружения.
52
00:03:33,040 --> 00:03:35,210
Вы не там, где должны быть.
53
00:03:35,380 --> 00:03:40,510
-Да. Правильно. Думаю, я...
- Трибуна секретарей вон там.
54
00:03:40,670 --> 00:03:42,010
Большое спасибо.
55
00:03:43,970 --> 00:03:45,690
Лекарство от всех болезней...
56
00:03:45,800 --> 00:03:48,520
либо туберкулез (чахотка)...
57
00:03:48,680 --> 00:03:51,230
дифтерия, денге...
58
00:03:51,640 --> 00:03:55,150
желтая лихорадка, сенная
лихорадка, обычная лихорадка...
59
00:03:55,310 --> 00:03:57,690
Все лихорадки пройдут.
60
00:04:04,660 --> 00:04:05,660
Сожалею.
61
00:04:06,410 --> 00:04:07,160
Да?
62
00:04:07,280 --> 00:04:10,390
-Это место только для членов Общества.
-Да?
63
00:04:10,450 --> 00:04:12,370
-Да.
-Я так виноват.
64
00:04:12,540 --> 00:04:14,670
Честно говоря, понятия не имею, как...
65
00:04:26,340 --> 00:04:31,640
Мистер Хоутон, мы предоставили вам слушание
из уважения к вашему покойному отцу.
66
00:04:31,810 --> 00:04:35,440
Но то, что вы сказали, очень
похоже на исследовательское эссе...
67
00:04:35,600 --> 00:04:41,780
которую я имел честь отвергнуть,
когда представил ее писателем...
68
00:04:42,240 --> 00:04:45,150
Доктор Лили Хоутон.
69
00:04:47,160 --> 00:04:49,370
Вы в родстве с ней?
70
00:04:49,530 --> 00:04:51,330
Ничего из того, что я принял.
71
00:04:51,490 --> 00:04:54,250
Можем ли мы помочь ему найти выход?
72
00:05:24,320 --> 00:05:25,530
ЭКСПЕДИЦИЯ А. ПАДЕНИЯ
73
00:06:05,740 --> 00:06:06,990
И... вот и мы.
74
00:06:07,150 --> 00:06:09,070
Он находится в первой коробке лота.
75
00:06:09,240 --> 00:06:12,700
И большое спасибо за
ваш очень щедрый вклад...
76
00:06:12,870 --> 00:06:15,240
слиток чистого золота, я должен добавить.
77
00:06:15,410 --> 00:06:18,830
Жизнь была бы проще, если бы больше
людей платили золотом... не так ли?
78
00:06:20,130 --> 00:06:23,300
Но я не хочу всего, мне нужно только одно.
79
00:06:26,340 --> 00:06:29,380
Кажется, кто-то был до меня.
80
00:06:29,930 --> 00:06:31,800
Это невозможно. Это все есть.
81
00:06:31,970 --> 00:06:35,350
Или, наверное, упал. Посмотрим.
82
00:06:35,720 --> 00:06:37,180
Несомненно, он был там.
83
00:06:40,190 --> 00:06:41,190
Поймай ее!
84
00:06:41,650 --> 00:06:45,650
Привет. Я просто хотел, чтобы
вы знали, что это ассегай нгуни.
85
00:06:45,820 --> 00:06:47,570
Они ошибочно назвали ее «зулусской».
86
00:06:49,110 --> 00:06:50,240
Поймай ее!
87
00:07:09,050 --> 00:07:10,170
Ждать!
88
00:07:16,930 --> 00:07:19,350
Это подошло к концу. Спускаться!
89
00:07:26,570 --> 00:07:27,650
-О Господи!
-Не надо!
90
00:07:33,000 --> 00:07:35,110
КОРОЛЕВСКОЕ ОБЩЕСТВО АНТРОПОЛОГИИ И ПРИКЛЮЧЕНИЙ
91
00:07:35,150 --> 00:07:36,160
Доброе утро, сэр!
92
00:07:36,160 --> 00:07:37,950
Вы думаете, что вы первый меня выгнали?
93
00:07:37,950 --> 00:07:40,250
Меня выгнали из
лучших клубов Европы!
94
00:07:50,800 --> 00:07:52,300
О Господи! И что мне теперь делать ?.
95
00:07:54,470 --> 00:07:57,390
Фройляйн, отдай мне эту
коробку, и я помогу тебе встать.
96
00:07:59,520 --> 00:08:01,640
-Останавливаться!
-Он поскользнулся!
97
00:08:14,160 --> 00:08:15,820
Оплатите пошлину, пожалуйста.
98
00:08:16,990 --> 00:08:18,490
Можете ли вы поместить это в мой аккаунт?
99
00:08:19,330 --> 00:08:21,000
Вы, ребята, встанете?
100
00:08:22,790 --> 00:08:23,920
Браво!
101
00:08:28,170 --> 00:08:31,670
Я думаю, что могу говорить
от лица всего Общества...
102
00:08:31,840 --> 00:08:37,970
приношу свои искренние
извинения, князь Иоахим.
103
00:08:38,890 --> 00:08:42,140
Он просто назвал им мое имя.
104
00:08:59,200 --> 00:09:02,080
Произносится князь «Иоаким».
105
00:09:02,330 --> 00:09:03,500
Иоахим.
106
00:09:03,910 --> 00:09:05,540
-Хороший.
-Ну, князь Иоаким...
107
00:09:05,710 --> 00:09:07,120
мы можем вернуть вам деньги от...
108
00:09:07,290 --> 00:09:10,590
Оставь себе эти деньги и скажи мне...
109
00:09:11,000 --> 00:09:13,300
кто эта женщина?
110
00:09:13,630 --> 00:09:14,920
Я не знаю кто она...
111
00:09:17,890 --> 00:09:19,890
Да, я знаю, кем она была.
112
00:09:20,430 --> 00:09:22,390
Незаконный въезд, крупная кража...
113
00:09:22,560 --> 00:09:25,480
и, что хуже всего, вынуждены
пользоваться общественным транспортом.
114
00:09:26,560 --> 00:09:28,190
Я должен беспокоиться о тебе?
115
00:09:28,350 --> 00:09:29,690
Почему ты так говоришь, МакГрегор?
116
00:09:29,980 --> 00:09:33,990
Этот лепесток может исцелить все, спасти
бесчисленное количество жизней, изменить мир.
117
00:09:34,150 --> 00:09:36,360
Не мечтали о другом приключении?
118
00:09:36,400 --> 00:09:38,210
Если бы я хотел отправиться в первобытную пустошь...
119
00:09:38,280 --> 00:09:39,900
где я не понимаю что говорят...
120
00:09:39,910 --> 00:09:42,170
Я бы навещал наших родственников в Шотландии.
121
00:09:42,240 --> 00:09:44,650
Я еле пережила ту ужасную
поездку с отцом в Бутан.
122
00:09:44,660 --> 00:09:46,560
Вы потеряли только два пальца на ноге.
123
00:09:46,620 --> 00:09:48,830
-Мне было семь лет.
-Тогда оставайся здесь.
124
00:09:49,080 --> 00:09:50,290
Ты можешь остаться.
125
00:09:50,460 --> 00:09:52,420
Не беспокойся обо мне.
Один на Амазонке.
126
00:09:52,590 --> 00:09:53,920
Но кто позаботится о тебе?
127
00:09:54,090 --> 00:09:55,920
Я понятия не имею.
128
00:09:57,390 --> 00:09:58,700
Давай, взбодрись немного.
129
00:09:58,720 --> 00:10:01,350
На пароходе в Бразилию, на поезде до Порту-Велью...
130
00:10:01,510 --> 00:10:02,890
а потом нам нужен капитан.
131
00:10:05,430 --> 00:10:09,650
ПАРОВАЯ ЛОДКА МАВРЕТАНИЯ
132
00:10:23,410 --> 00:10:26,870
Прежде всего, позвольте мне поздравить
вас с отличным выбором капитана.
133
00:10:27,040 --> 00:10:29,540
Из всех круизов по
джунглям Амазонки...
134
00:10:29,710 --> 00:10:31,330
это, без сомнения...
135
00:10:31,500 --> 00:10:32,500
самый дешевый...
136
00:10:32,520 --> 00:10:34,440
Но это еще и самое захватывающее.
137
00:10:35,000 --> 00:10:36,990
Вы уверены, что мы закончим тур?
138
00:10:37,010 --> 00:10:38,170
Да, конечно.
139
00:10:38,240 --> 00:10:40,280
-А может быть, возврат денег есть?
-Нет возврата.
140
00:10:40,300 --> 00:10:42,820
Нам следовало отправиться в
другой круиз, дорогая. Я говорил тебе.
141
00:10:56,780 --> 00:10:58,030
Капитан!
142
00:10:59,570 --> 00:11:00,780
Капитан?
143
00:11:02,030 --> 00:11:04,990
Капитан! Я думаю, тебе стоит это увидеть!
144
00:11:09,500 --> 00:11:11,210
Осторожно! Уступать дорогу!
145
00:11:17,670 --> 00:11:19,770
-Где мы были?
-Просто умру.
146
00:11:22,180 --> 00:11:23,050
Капитан!
147
00:11:25,470 --> 00:11:26,310
Мистер?
148
00:11:26,470 --> 00:11:28,680
Иногда эти кнопки застревают.
149
00:11:30,020 --> 00:11:31,270
Капитан!
150
00:11:31,850 --> 00:11:32,850
Ах, да.
151
00:11:45,160 --> 00:11:48,450
Если вы посмотрите налево, вы
увидите очень игривых туканов.
152
00:11:48,520 --> 00:11:50,660
Они играют в свою любимую
игру: выбирают борьбу.
153
00:11:50,710 --> 00:11:52,000
А проигравший говорит...
154
00:11:52,960 --> 00:11:54,580
вы поете победу.
155
00:11:58,000 --> 00:11:59,760
Есть две птицы, и это туканы.
156
00:11:59,920 --> 00:12:02,300
Тот, кто проигрывает, говорит: «Ты можешь выиграть».
157
00:12:02,470 --> 00:12:04,470
«Ты поешь победу».
158
00:12:05,300 --> 00:12:06,010
Вот это да.
159
00:12:06,180 --> 00:12:08,180
Камни, которые вы видите
в реке, - это песчаники.
160
00:12:08,890 --> 00:12:11,680
Но некоторым это похоже на гравий.
161
00:12:12,940 --> 00:12:15,230
Это одна из моих самых осадочных достопримечательностей.
162
00:12:17,020 --> 00:12:20,940
Раньше я работал на фабрике по производству
апельсинового сока, но это была банка.
163
00:12:22,030 --> 00:12:23,630
Сосредоточиться было невозможно.
164
00:12:24,110 --> 00:12:25,660
Да, они меня тоже прижимали.
165
00:12:26,570 --> 00:12:29,160
Хорошая шутка. Я должен был начать с этого.
166
00:12:29,330 --> 00:12:31,660
Говорят, там удав...
167
00:12:31,830 --> 00:12:34,250
может съесть 227 кг за раз.
168
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Лично это кажется
очень сложным...
169
00:12:37,750 --> 00:12:38,790
глотать.
170
00:12:38,860 --> 00:12:40,100
Мамочка, ты можешь остановить это?
171
00:12:40,170 --> 00:12:42,420
Никто не может. И больше не перебивай меня, девочка...
172
00:12:42,590 --> 00:12:43,760
Или я заставлю удава съесть тебя.
173
00:12:43,920 --> 00:12:44,970
Она маленькая девочка.
174
00:12:45,020 --> 00:12:46,900
Удав любит маленьких девочек.
175
00:12:46,930 --> 00:12:47,760
Молчи.
176
00:12:53,520 --> 00:12:54,690
Привет!
177
00:12:54,850 --> 00:12:57,230
Не убирайте руки с лодки!
Знайте это из джунглей...
178
00:12:57,400 --> 00:12:59,690
все, что они видят, хочет их убить.
179
00:13:01,030 --> 00:13:02,070
И ты сможешь это сделать.
180
00:13:06,450 --> 00:13:09,910
Ядовитый красный флорипондио.
Стрихнос. Он вылечит. Банановые пауки.
181
00:13:14,150 --> 00:13:17,360
Мародеры умерли от лихорадки
в поисках Источника молодости.
182
00:13:17,460 --> 00:13:21,170
Искатели приключений, ужаленные
скатами, в поисках золотых городов.
183
00:13:21,340 --> 00:13:24,970
Завоеватели очарованы
убийством невинных аборигенов.
184
00:13:26,470 --> 00:13:30,010
А есть те, кого съел
смертоносный бегемот.
185
00:13:30,510 --> 00:13:31,930
Но бегемоты не из...
186
00:13:34,060 --> 00:13:35,060
Осторожно!
187
00:13:40,860 --> 00:13:44,570
Это изюминка тура.
Это моя любимая часть джунглей.
188
00:13:48,360 --> 00:13:52,370
Дамы и господа, приготовьтесь
к восьмому чуду света.
189
00:13:54,410 --> 00:13:55,910
Ждать...
190
00:13:58,960 --> 00:14:01,460
Задняя часть воды!
191
00:14:04,300 --> 00:14:05,800
Это похоже на то, что впереди.
192
00:14:05,970 --> 00:14:08,550
Нет. Это восьмое
чудо: глубина воды.
193
00:14:08,720 --> 00:14:11,140
Ребята, достаньте фотоаппараты.
Они не захотят его пропустить.
194
00:14:11,300 --> 00:14:12,470
Щелкните.
195
00:14:13,060 --> 00:14:14,470
Продолжайте нажимать.
196
00:14:15,020 --> 00:14:19,150
Надеюсь, это не Пука Мичуна, самые
смертоносные охотники в полушарии.
197
00:14:19,190 --> 00:14:20,270
Они охотятся на людей!
198
00:14:26,190 --> 00:14:27,030
Идти.
199
00:14:29,450 --> 00:14:30,780
Пожалуйста, иди быстрее.
200
00:14:30,950 --> 00:14:34,740
Если бы он был быстрее, это могло бы повредить
двигатель и... новый двигатель очень дорогой.
201
00:14:39,040 --> 00:14:41,830
Послушайте, все... они платят
мне за пассажиров, которых я беру...
202
00:14:42,000 --> 00:14:44,750
не для тех, которые я
возвращаю. Подожди!
203
00:14:56,000 --> 00:15:02,500
КРУИЗ ПО ДЖУНГЛЯМ
204
00:15:09,780 --> 00:15:13,370
ПОРТО ВЕЛХО, БРАЗИЛИЯ
205
00:15:30,260 --> 00:15:32,150
Пожалуйста, позаботьтесь о багаже.
206
00:15:33,140 --> 00:15:35,550
Легенда о Яктунару
ПРАВДА ИЛИ МИФ?
207
00:15:38,430 --> 00:15:40,100
Я сказал тебе не носить штаны.
208
00:15:41,100 --> 00:15:42,500
Это бесполезно привлекает внимание.
209
00:15:42,560 --> 00:15:44,100
Мне все равно.
210
00:15:47,980 --> 00:15:49,320
Привет.
211
00:15:59,540 --> 00:16:04,330
Вы были не из этого мира публикой, теперь мне
нужно, чтобы вы вышли на скамью подсудимых.
212
00:16:04,750 --> 00:16:07,040
Это значит: «слезть с лодки».
Я серьезно.
213
00:16:08,460 --> 00:16:10,260
-Мама, не забудьте свой чемодан.
-Спасибо.
214
00:16:10,420 --> 00:16:11,760
Шутя. Он позади тебя.
215
00:16:14,180 --> 00:16:16,100
Совет Закхею, он хороший мальчик.
216
00:16:16,260 --> 00:16:19,140
На вид ей 10 лет, но
втайне ей 47. Спасибо, сэр.
217
00:16:20,810 --> 00:16:23,190
Смотри, как впечатляюще. Ты. Сделали ли они?
218
00:16:23,520 --> 00:16:24,770
Это прекрасно.
219
00:16:26,310 --> 00:16:28,940
Это ужасно.
Простите, я думаю, вы...
220
00:16:29,110 --> 00:16:30,610
Не борись с продавцом обезьян.
221
00:16:30,780 --> 00:16:33,110
Я не буду драться. Их не должно быть в клетках.
222
00:16:33,280 --> 00:16:35,450
О Господи! Смотри,
вот лодки! Смотреть!
223
00:16:38,370 --> 00:16:40,870
Точно. Я думаю, мы заслужили
хороший обед в отеле...
224
00:16:41,040 --> 00:16:42,580
затем ванна и коктейль.
225
00:16:42,750 --> 00:16:45,080
Мы не пересекаем половину
планеты ради ванн и коктейлей.
226
00:16:45,250 --> 00:16:48,170
Мы должны найти мистера
Нило и обеспечить поездку. Идти!
227
00:16:49,000 --> 00:16:50,630
ПРИКЛЮЧЕНИЕ НА РЕКЕ НИЛЬ
228
00:16:50,800 --> 00:16:52,090
Фрэнк должен мне денег.
229
00:16:53,920 --> 00:16:55,680
Buongiorno, Фрэнки, мальчик!
230
00:16:55,840 --> 00:16:57,180
Не называй меня так, пожалуйста.
231
00:16:57,340 --> 00:16:59,260
Эй, Фрэнки, ты знаешь, какой сегодня день?
232
00:16:59,430 --> 00:17:00,310
Фрэнк должен мне денег.
233
00:17:00,470 --> 00:17:04,690
Это третий вторник месяца.
Мои деньги, Фрэнк. Моя постоянная.
234
00:17:04,700 --> 00:17:07,500
-Где?
-Ты про эти деньги говоришь? Все здесь.
235
00:17:07,520 --> 00:17:11,900
Мне нужно это, чтобы поесть на этой
неделе, наконец. Остальное для тебя.
236
00:17:13,990 --> 00:17:16,860
Ты оскорбляешь меня, Фрэнк.
Это еще не все мои деньги.
237
00:17:17,030 --> 00:17:19,620
Это мелочь, ничего...
238
00:17:19,780 --> 00:17:22,370
Это несущественно, это
почти не мои деньги, Фрэнк.
239
00:17:23,370 --> 00:17:25,580
Вы заняли у меня деньги
на новый двигатель...
240
00:17:25,750 --> 00:17:28,250
и ты должен вернуть его мне плюс проценты.
241
00:17:28,420 --> 00:17:30,880
Да, я пока оставлю твой двигатель.
242
00:17:31,050 --> 00:17:33,760
Если я получу 5000 реалов в
неделю, вы получите его обратно.
243
00:17:34,550 --> 00:17:38,510
Если я не получу деньги через
неделю, я сохраню весь твой корабль.
244
00:17:38,680 --> 00:17:41,600
Зачем тебе это нужно? У вас
хорошие лодки. У вас есть все лодки.
245
00:17:41,760 --> 00:17:44,600
Еще нет, Фрэнк.
Но уверяю вас, что буду.
246
00:17:44,770 --> 00:17:46,940
И я угадаю когда: на следующей неделе.
247
00:18:01,120 --> 00:18:02,830
Что за чертовщина?
248
00:18:02,990 --> 00:18:04,290
Я люблю!
249
00:18:06,410 --> 00:18:08,500
Простите, вы знаете мистера Нила...?
250
00:18:11,130 --> 00:18:12,710
Какая элегантная клиентура.
251
00:18:13,420 --> 00:18:15,300
Снова дома, Розита.
252
00:18:54,380 --> 00:18:56,130
Может, тебе стоит поискать
мистера Нило в другом месте.
253
00:18:56,300 --> 00:18:57,840
Это может быть в баре отеля.
254
00:18:58,010 --> 00:18:59,970
Хороший. Но поторопись, а то я пойду без тебя.
255
00:19:00,130 --> 00:19:02,970
Этот вариант становится все более привлекательным.
256
00:19:03,720 --> 00:19:04,600
Сожалею.
257
00:19:05,600 --> 00:19:06,720
Офис мистера Нило?
258
00:19:07,850 --> 00:19:09,020
Вверх. Спасибо.
259
00:19:16,480 --> 00:19:17,690
Как дела?
260
00:19:28,370 --> 00:19:30,210
НИЛО НЕМОЛАТО - ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ
261
00:19:30,370 --> 00:19:31,670
Мистер. Нил? Привет?
262
00:19:31,830 --> 00:19:33,000
Фрэнк должен мне денег.
263
00:19:33,750 --> 00:19:36,920
Есть. Я надеялся, что у нас
будет небольшой деловой разговор.
264
00:19:37,090 --> 00:19:38,460
Сейчас не время болтать.
265
00:19:39,590 --> 00:19:42,340
Но если вы приедете завтра
пораньше, будет много разговоров.
266
00:19:42,680 --> 00:19:43,890
Нет, я бы предпочел, чтобы это было сейчас.
267
00:19:44,050 --> 00:19:45,890
Я доктор Лили Хоутон...
268
00:19:46,050 --> 00:19:47,890
и мы с моим братом стремимся подняться вверх по реке...
269
00:19:48,060 --> 00:19:49,470
И они сказали мне, что он правильный человек
270
00:19:49,850 --> 00:19:52,520
-Они сказали ему неправильно.
-Это невозможно, потому что это...
271
00:19:52,690 --> 00:19:53,730
настоятельно рекомендуется.
272
00:19:53,900 --> 00:19:55,560
У меня есть мысль. Пожалуйста, уйдите.
273
00:19:55,730 --> 00:19:59,030
Мистер Нило, ваше имя
написано на всех кораблях снаружи.
274
00:19:59,190 --> 00:20:01,860
Я думаю, что он немного неразумен.
275
00:20:02,030 --> 00:20:03,910
Ты пытаешься взломать мою дверь.
276
00:20:07,620 --> 00:20:08,740
У меня много денег.
277
00:20:14,790 --> 00:20:16,840
-Это настойчиво.
-Они уже сказали мне.
278
00:20:20,010 --> 00:20:24,510
Итак, идем вверх по реке,
в сторону Перуанских Анд.
279
00:20:24,680 --> 00:20:27,930
Этот регион не имеет
названия на обычных картах...
280
00:20:28,100 --> 00:20:30,890
но когда-то это было известно некоторым...
281
00:20:31,060 --> 00:20:32,980
как Crystal Tears.
282
00:20:34,310 --> 00:20:35,710
Ты в штанах.
283
00:20:36,320 --> 00:20:38,000
Штаны. И да, прямо как ты.
284
00:20:38,020 --> 00:20:40,300
Женщины в Англии сейчас так одеваются?
285
00:20:40,320 --> 00:20:41,900
Насколько я знаю, мы не в Англии.
286
00:20:42,070 --> 00:20:44,610
Какими бы шокирующими
ни были штаны, я...
287
00:20:44,780 --> 00:20:46,030
Фрэнк должен мне денег.
288
00:20:46,370 --> 00:20:47,370
Фрэнк должен мне денег.
289
00:20:49,240 --> 00:20:50,490
Фрэнк должен мне денег.
290
00:20:50,660 --> 00:20:52,120
- Могу я заказать для вас напиток?
-Кто такой Фрэнк?
291
00:20:52,290 --> 00:20:54,290
-Я понятия не имею.
-У меня что-нибудь есть.
292
00:20:54,460 --> 00:20:56,420
-Spritzer, я думаю.
-Что ты возьмешь.
293
00:20:56,580 --> 00:20:58,210
Вы знаете регион, мистер Нил?
294
00:20:58,380 --> 00:21:00,420
Если это на реке Амазонка, да.
295
00:21:00,590 --> 00:21:02,840
И я мог бы сказать вам, что из
всех мест, куда вы можете пойти...
296
00:21:03,010 --> 00:21:06,550
последний, на который я
хотел бы пойти, это Crystal Tears.
297
00:21:06,720 --> 00:21:08,300
О... но я знаю. И я пойду.
298
00:21:08,470 --> 00:21:10,560
О... но ты не будешь, Штаны.
299
00:21:10,720 --> 00:21:12,350
Вы не можете туда попасть. Никто не может.
300
00:21:12,520 --> 00:21:14,980
И никто бы не пошел, даже если бы мог.
Это плохой отпуск.
301
00:21:15,140 --> 00:21:17,060
Я приехал сюда не в отпуск.
302
00:21:24,320 --> 00:21:25,320
Откуда у тебя карта?
303
00:21:25,490 --> 00:21:28,870
Разве это не экстраординарно?
Детали и внимательность.
304
00:21:29,370 --> 00:21:31,240
Его нарисовал картограф Агирре.
305
00:21:31,410 --> 00:21:33,200
И это от моего отца, который сказал мне...
306
00:21:33,370 --> 00:21:36,250
все о Слезах Луны,
когда я был ребенком.
307
00:21:37,460 --> 00:21:40,340
Вы хотите пойти на это?
Из-за сказок твоего папы на ночь?
308
00:21:40,500 --> 00:21:41,800
Слушай, ты сможешь взять нас или нет?
309
00:21:41,960 --> 00:21:43,960
Или это была колоссальная трата времени?
310
00:21:44,130 --> 00:21:47,260
Я мог бы принять их, но они
должны учитывать денге...
311
00:21:47,430 --> 00:21:48,430
анаконды, также...
312
00:21:48,590 --> 00:21:50,850
Мадам, это дом
королевской Пуки Мичуны.
313
00:21:51,560 --> 00:21:53,640
Они любят тебя есть и
носят твои глаза, как бусинки.
314
00:21:53,810 --> 00:21:56,730
Мэм, я буду откровенен, давайте
сделаем что-нибудь безопасное.
315
00:21:56,890 --> 00:21:58,440
Итак, ты, я и твои штаны...
316
00:21:58,500 --> 00:22:00,470
мы можем погулять недалеко от города.
Было бы забавно.
317
00:22:00,480 --> 00:22:02,990
Я покажу вам водопад.
Уверяю вас, вам это понравится.
318
00:22:03,030 --> 00:22:06,150
И я покажу вам стадо карликовых
слонов, которое мы нашли.
319
00:22:06,320 --> 00:22:07,490
Посмотрим на слонов.
320
00:22:11,200 --> 00:22:13,290
-Я потерял ключ от этой штуки.
-Да?
321
00:22:13,620 --> 00:22:14,790
да.
322
00:22:17,080 --> 00:22:18,080
С этим вы его никогда не откроете.
323
00:22:18,250 --> 00:22:19,880
Ты поранишься. Они очень острые.
324
00:22:20,040 --> 00:22:25,260
Мистер Нил, в детстве я играл
с карманниками Дели, так что...
325
00:22:25,460 --> 00:22:26,470
Он уже открыт!
326
00:22:26,630 --> 00:22:28,970
Если ты не против, я
позабочусь о своей безопасности.
327
00:22:29,130 --> 00:22:30,640
Сможем договориться о цене сейчас?
328
00:22:30,800 --> 00:22:33,430
Или выбрать другого капитана?
329
00:22:35,810 --> 00:22:37,270
Два пива, два стейка.
330
00:22:38,640 --> 00:22:40,190
Кто за это заплатит?
331
00:22:40,350 --> 00:22:41,980
Г-н Нило настоял на том, чтобы пригласить его.
332
00:22:42,150 --> 00:22:42,860
Это.
333
00:22:43,360 --> 00:22:45,860
Считаю, что 5000 реалов
более чем достаточно.
334
00:22:46,030 --> 00:22:48,780
Десять тысяч я ношу сам.
Я лучший капитан.
335
00:22:48,950 --> 00:22:51,160
И очень скромно. Ну, 10000.
336
00:22:51,320 --> 00:22:52,620
Десять тысяч, чтобы нести их живыми.
337
00:22:52,780 --> 00:22:55,080
Если я приведу их мертвыми, получится 15 тысяч.
338
00:22:55,240 --> 00:22:56,580
Почему я должен платить больше мертвых?
339
00:22:56,750 --> 00:22:59,660
Мертвый, я должен понести тебя.
Это намного сложнее, мэм.
340
00:23:00,790 --> 00:23:01,960
Двадцать, живым или мертвым.
341
00:23:02,130 --> 00:23:05,960
Да, но они платят мне все, когда мы
вернемся, не дойдя до Crystal Tears.
342
00:23:06,130 --> 00:23:07,510
Почему мы возвращались?
343
00:23:07,670 --> 00:23:10,510
Вы будете умолять меня
вернуться к первому признаку порога.
344
00:23:10,680 --> 00:23:12,760
Я хочу вас разочаровать.
345
00:23:12,930 --> 00:23:15,310
Лили, посмотри, кого
я нашла в баре отеля.
346
00:23:15,510 --> 00:23:16,350
Мистеру Нилу.
347
00:23:18,350 --> 00:23:20,850
Он хороший переговорщик,
но я его последний ботинок.
348
00:23:21,020 --> 00:23:23,310
Мне удалось уговорить его сбросить 50 тысяч.
349
00:23:23,810 --> 00:23:25,150
Кто твой друг?
350
00:23:26,820 --> 00:23:27,820
Это не мистер Нило.
351
00:23:27,980 --> 00:23:29,610
Я не мистер Нило, нет.
352
00:23:29,780 --> 00:23:32,030
Нет. Думаю, это заставит тебя...
353
00:23:32,200 --> 00:23:33,490
Тебе нравится еда, Фрэнк?
354
00:23:33,660 --> 00:23:35,580
Типа: «Фрэнк мне должен денег», Фрэнк?
355
00:23:36,910 --> 00:23:39,250
Конечно. Все это имеет смысл.
356
00:23:39,660 --> 00:23:42,420
Я думаю, это просто афера,
если ты на это попадешь.
357
00:23:42,580 --> 00:23:45,630
Спасибо, мистер Фрэнк.
Надеюсь, мы больше не увидимся.
358
00:23:45,960 --> 00:23:47,000
Мистер Нил, привет.
359
00:23:49,630 --> 00:23:51,720
-Ты только что свистнул мне?
-12,000.
360
00:23:52,470 --> 00:23:54,430
-10 000.
-Ты не скучаешь по двигателю?
361
00:23:54,590 --> 00:23:57,180
Синьорина, он даже в
туалет не мог отвести.
362
00:23:57,350 --> 00:23:59,180
На самом деле ваша лодка похожа на туалет.
363
00:23:59,200 --> 00:24:01,700
В порту вы не найдете более
быстрого корабля, чем Ла-Кила.
364
00:24:01,730 --> 00:24:04,230
Кроме того, здесь лучшая
ванная комната во всей Бразилии.
365
00:24:04,650 --> 00:24:06,210
Почему я должен тебе доверять?
366
00:24:06,570 --> 00:24:08,300
Я единственный, кто может их нести.
367
00:24:13,800 --> 00:24:16,000
Есть мама! О Боже!
368
00:24:19,410 --> 00:24:20,940
О Господи! Я не могу в это поверить
369
00:24:23,960 --> 00:24:25,710
Осторожно. Они чувствуют запах страха.
370
00:24:25,880 --> 00:24:27,000
Я не напуган.
371
00:24:27,170 --> 00:24:30,260
Это мог быть я. Горячий и жидкий страх.
372
00:24:43,390 --> 00:24:44,230
Длина.
373
00:24:47,940 --> 00:24:49,570
Всем сохранять спокойствие!
374
00:24:56,990 --> 00:24:58,910
-Мне стало больше страшно.
-Закрыть!
375
00:25:12,710 --> 00:25:13,510
Ой.
376
00:25:30,340 --> 00:25:31,540
Открой окно.
377
00:25:38,240 --> 00:25:39,450
Он сделал это!
378
00:25:42,410 --> 00:25:44,330
Спасибо.
379
00:25:44,500 --> 00:25:46,710
Фрэнк Вольф. Навигация в джунглях.
380
00:25:46,870 --> 00:25:50,880
Лучшие цены в городе,
поездка без ягуаров. Спасибо.
381
00:25:54,010 --> 00:25:57,010
Вы много чего
меня не интересуете.
382
00:25:57,180 --> 00:26:00,180
Но ты... способный человек, так что...
383
00:26:00,350 --> 00:26:01,350
Двенадцать тысяч.
384
00:26:01,510 --> 00:26:02,560
-Пятнадцать тысяч.
-Двенадцать тысяч.
385
00:26:02,720 --> 00:26:03,970
Пятнадцать...
386
00:26:04,680 --> 00:26:08,140
Двенадцать. Половина сейчас,
половина, когда они вернутся, живые...
387
00:26:08,770 --> 00:26:10,960
И если будет сделка,
увидимся с багажом в доках.
388
00:26:11,060 --> 00:26:12,070
-У нас есть сделка.
-Хороший.
389
00:26:12,230 --> 00:26:13,880
Завтра утром Ла Кила будет готова.
390
00:26:13,900 --> 00:26:16,200
Нет, «Фрэнк должен мне денег»,
мы отплывем через десять минут.
391
00:26:16,240 --> 00:26:17,570
Нет, через два часа темнеет.
392
00:26:17,740 --> 00:26:18,740
Да?
393
00:26:19,660 --> 00:26:20,990
Мы должны отплыть через 10 минут.
394
00:26:22,080 --> 00:26:23,330
Это хорошее решение.
395
00:26:24,000 --> 00:26:25,730
-Быстрее. Быстрее быстрее.
396
00:26:34,880 --> 00:26:36,010
Не сейчас.
397
00:26:37,630 --> 00:26:38,840
«Не сейчас», - сказал я.
398
00:26:49,020 --> 00:26:50,060
Идите сюда.
399
00:26:50,520 --> 00:26:52,900
Вы были хороши, Проксима.
Вы хорошая девушка.
400
00:26:53,060 --> 00:26:56,230
Вы немного опоздали и
очень сильно укусили меня.
401
00:26:57,740 --> 00:26:58,740
Но ты хорошо справился.
402
00:27:17,670 --> 00:27:19,630
Джунглям плевать на
твои красивые платья...
403
00:27:19,630 --> 00:27:21,300
ты не принесешь на мой корабль весь свой багаж.
404
00:27:21,470 --> 00:27:22,510
Это не мое.
405
00:27:25,970 --> 00:27:27,680
Это мое. И уверяю вас...
406
00:27:27,850 --> 00:27:30,810
которые необходимы
для моего выживания.
407
00:27:33,610 --> 00:27:35,480
Со всем этим лишним весом...
408
00:27:35,650 --> 00:27:37,780
нам бы повезло выбраться
из порта, так что нет.
409
00:27:37,940 --> 00:27:41,530
Ужин без смокинга...
... разве это не ужин?
410
00:27:41,700 --> 00:27:42,700
Хороший...
411
00:27:43,910 --> 00:27:45,410
Сделай мне одолжение.
412
00:27:52,000 --> 00:27:53,800
Мисс... вы хотите птицу?
413
00:27:54,000 --> 00:27:55,250
Что они будут делать с этими птицами?
414
00:27:55,420 --> 00:27:57,130
Мы собираемся их вскрыть и отправить в Париж.
415
00:27:57,300 --> 00:27:58,380
Нет, не пойдет.
416
00:28:01,300 --> 00:28:02,300
Сколько они хотят?
417
00:28:06,260 --> 00:28:07,930
Какого черта ты делаешь?
418
00:28:10,890 --> 00:28:12,730
Привет! МакГрегор!
419
00:28:12,890 --> 00:28:14,900
Это должно быть немедленно восстановлено.
420
00:28:15,060 --> 00:28:16,520
Помогите, МакГрегор!
421
00:28:17,440 --> 00:28:18,570
МакГрегор!
422
00:28:18,730 --> 00:28:19,730
Не надо.
423
00:28:21,360 --> 00:28:22,400
Это мои теннисные ракетки.
424
00:28:22,570 --> 00:28:24,070
Это речной круиз.
425
00:28:25,700 --> 00:28:27,700
-Дневная одежда и обувь?
-Не надо.
426
00:28:29,290 --> 00:28:30,700
Легкое чтение и купальный костюм?
427
00:28:30,870 --> 00:28:31,870
До свидания.
428
00:28:32,500 --> 00:28:33,620
А ликер?
429
00:28:33,620 --> 00:28:34,920
Это может остаться.
430
00:28:35,750 --> 00:28:37,090
Слушай, шут...
431
00:28:37,250 --> 00:28:39,210
если ты испортишь больше
вещей в моем багаже, я...
432
00:28:40,000 --> 00:28:41,510
Боже, ты очень сильный, не так ли?
433
00:28:41,840 --> 00:28:43,380
-Да.
-Лили?
434
00:28:44,760 --> 00:28:45,760
Лили?
435
00:28:50,350 --> 00:28:51,680
Привет!
436
00:28:51,850 --> 00:28:53,770
-Нил! У него твой мотор!
-Мы должны идти.
437
00:28:53,780 --> 00:28:54,980
Не без моей сестры.
438
00:28:54,980 --> 00:28:56,270
Идти. Бери свои вещи. Бежит.
439
00:29:07,320 --> 00:29:08,410
Скучать!
440
00:29:12,200 --> 00:29:13,540
Идти.
441
00:29:13,710 --> 00:29:16,920
Я не уйду без предметов личной гигиены.
442
00:29:18,130 --> 00:29:19,130
Заглушите двигатель!
443
00:29:19,750 --> 00:29:20,960
Что ж, пора идти.
444
00:29:24,720 --> 00:29:26,430
Почему они нас преследуют?
445
00:29:26,590 --> 00:29:27,970
Я понятия не имею.
446
00:29:28,470 --> 00:29:30,010
Вот англичанка. Заплати мне.
447
00:29:37,520 --> 00:29:38,520
Лили
448
00:29:38,980 --> 00:29:40,480
Поверните на правый борт. Вернуться в строй.
449
00:29:40,770 --> 00:29:42,530
Тот? Я не знаю что это значит.
450
00:30:01,500 --> 00:30:03,760
-Мисс, мы должны...
-Бог, прости, Фрэнк.
451
00:30:03,920 --> 00:30:05,090
Легко, удачно.
452
00:30:10,470 --> 00:30:11,470
Фрэнк, следуй за мной.
453
00:30:11,850 --> 00:30:14,180
Не ходи туда. Это там.
454
00:30:18,140 --> 00:30:19,650
Мисс, это там.
455
00:30:39,710 --> 00:30:42,290
Мисс, оставьте обезьян!
Они в порядке.
456
00:30:43,090 --> 00:30:44,130
Эй, не ходи туда.
457
00:30:56,520 --> 00:30:57,520
Мисс, хватит!
458
00:30:57,680 --> 00:30:59,180
Не сейчас, Фрэнк!
459
00:31:11,660 --> 00:31:12,780
Как дела, штаны?
460
00:31:12,950 --> 00:31:14,240
Я в порядке.
461
00:31:14,410 --> 00:31:15,410
Я пытался рассказать вам о...
462
00:31:15,580 --> 00:31:17,330
-Я это уже знаю.
-Идти.
463
00:31:24,420 --> 00:31:25,750
Не надо.
464
00:31:26,000 --> 00:31:27,710
Идти! Мисс, прыгайте в воду!
465
00:31:28,300 --> 00:31:30,050
Чего ты ждешь?
466
00:31:30,220 --> 00:31:31,470
Они там!
467
00:31:48,480 --> 00:31:50,400
-Где Лили?
-Там.
468
00:31:52,160 --> 00:31:53,700
Конечно.
469
00:32:10,300 --> 00:32:11,760
Хороший. успокойся, мисс.
470
00:32:31,690 --> 00:32:33,820
Вы ездили на обзорную экскурсию?
471
00:32:36,030 --> 00:32:38,030
Как мило с твоей стороны присоединиться к нам.
472
00:32:38,100 --> 00:32:39,450
Почему ты не прыгнул в воду?
473
00:32:39,490 --> 00:32:41,330
-Я не хочу об этом говорить.
-Он не умеет плавать.
474
00:32:41,350 --> 00:32:43,450
Вы наняли речной круиз
и не умеете плавать?
475
00:32:43,460 --> 00:32:44,500
Я не собираюсь плавать.
476
00:32:44,500 --> 00:32:46,350
И 20 парней, которые
гонятся за нами по городу?
477
00:32:46,380 --> 00:32:49,670
Я могу иметь или не иметь что-то в моей власти...
478
00:32:50,250 --> 00:32:53,050
которые могут или не могут быть интересны
другим заинтересованным сторонам.
479
00:33:06,270 --> 00:33:10,860
Думаю, это вышло из-под твоих рук, Аксель.
480
00:33:11,280 --> 00:33:12,900
Да, совершенство.
481
00:33:13,190 --> 00:33:16,570
Тогда я сам позабочусь об этом.
482
00:33:17,660 --> 00:33:20,740
Дерево - ключ к победе
Германии в войне.
483
00:33:27,540 --> 00:33:31,170
Острие стрелки приведет нас к Дереву.
484
00:33:31,340 --> 00:33:33,800
Мы не дадим ему покинуть порт.
485
00:33:34,010 --> 00:33:34,970
На поверхность!
486
00:33:48,740 --> 00:33:51,410
-Кто это ребята?
-Бог, ты не можешь быть.
487
00:33:53,480 --> 00:33:54,990
Цена только что выросла.
488
00:33:59,200 --> 00:34:00,530
Внимательно! Он собирается атаковать.
489
00:34:11,960 --> 00:34:13,250
Идти! что случилось?
490
00:34:14,010 --> 00:34:15,670
-Что случилось?
-Мы потеряли всякую власть.
491
00:34:17,930 --> 00:34:19,430
Привет...
492
00:34:19,930 --> 00:34:21,010
Перезагрузить!
493
00:34:23,400 --> 00:34:26,100
-Взять руль.
-Нет, он не сделал. Я отличный водитель.
494
00:34:26,140 --> 00:34:27,600
Кто угодно, кроме тебя.
495
00:34:28,270 --> 00:34:30,120
-По правому борту. Прежде чем перезагрузить.
-Ты проиграла...
496
00:34:30,150 --> 00:34:31,150
Понял.
497
00:34:33,020 --> 00:34:34,820
-Все твое.
-Слава Богу!
498
00:34:52,380 --> 00:34:53,380
Фрэнки... мальчик... что?
499
00:34:55,000 --> 00:34:56,210
Ты украл мой мотор?
500
00:34:56,380 --> 00:34:57,840
Слезь с дока!
501
00:34:58,000 --> 00:34:59,760
Это частная собственность, Фрэнк.
Вы сделали.
502
00:34:59,840 --> 00:35:00,840
Пока.
503
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Санта Мария.
504
00:35:12,190 --> 00:35:15,270
Потопите их, и мы достанем
наконечник стрелы со дна реки!
505
00:35:16,570 --> 00:35:17,860
Загрузить торпеды.
506
00:35:18,030 --> 00:35:21,030
-Загрузить торпеды!
-Загруженная торпеда. Закройте люк!
507
00:35:22,950 --> 00:35:24,370
-Спасибо.
-Без проблем.
508
00:35:26,540 --> 00:35:28,540
Ближе.
509
00:35:31,960 --> 00:35:33,420
-Лили?
-Знаешь, на твоем месте, Фрэнк...
510
00:35:33,460 --> 00:35:34,460
Но ты не я.
511
00:35:34,460 --> 00:35:35,710
Я просто иногда чувствую это, просто...
512
00:35:35,710 --> 00:35:37,550
Это мой мотор и трогаю только я его.
513
00:35:40,510 --> 00:35:42,010
Что я только что...?
514
00:35:44,480 --> 00:35:45,850
Ну вот... исправлено.
515
00:35:49,020 --> 00:35:50,180
До свидания.
516
00:35:50,180 --> 00:35:52,000
-Снаружи!
-Снаружи!
517
00:35:53,690 --> 00:35:54,980
-Это...?
-Торпедо.
518
00:35:55,150 --> 00:35:56,350
О Господи.
519
00:36:01,860 --> 00:36:03,160
Откровенный!
520
00:36:03,320 --> 00:36:04,570
Откровенный!
521
00:36:04,740 --> 00:36:06,870
-А ты что делаешь?
-Мы не можем сбежать.
522
00:36:43,530 --> 00:36:45,410
Откровенный!
523
00:37:13,100 --> 00:37:15,390
Посмотри, что они с тобой сделали. Бедный милый.
524
00:37:17,150 --> 00:37:19,730
Я так виноват. Пулеметы.
525
00:37:20,020 --> 00:37:21,940
Кто привозит подводную лодку к Амазонке?
526
00:37:23,650 --> 00:37:25,990
Но вы все же преодолели их. Навсегда.
527
00:37:40,130 --> 00:37:42,050
Я подумала о том, чтобы одеться небрежно.
528
00:37:42,710 --> 00:37:44,470
На этот раз ты превзошел самого себя.
529
00:37:44,630 --> 00:37:47,590
Знаем ли мы личность
маньяка-убийцы на подводной лодке?
530
00:37:47,760 --> 00:37:49,140
Нет, я не знаю ее имени.
531
00:37:49,140 --> 00:37:51,130
Но младший сын кайзера Вильгельма...
532
00:37:51,140 --> 00:37:53,780
писал статьи о слезах луны.
533
00:37:53,780 --> 00:37:55,930
И если бы мне пришлось
угадывать, я бы сказал, что это он.
534
00:37:56,800 --> 00:37:59,140
Серьезно, разве тебе не жарко со всем этим?
535
00:37:59,150 --> 00:38:00,560
Нет тепла.
536
00:38:03,110 --> 00:38:04,860
Как потеют глаза?
537
00:38:09,490 --> 00:38:10,620
Ты в порядке, дорогая?
538
00:38:19,080 --> 00:38:21,710
О Господи! Смотри, МакГрегор!
539
00:38:21,880 --> 00:38:24,010
Inia geoffrensis!
540
00:38:24,170 --> 00:38:27,170
Как мило!
541
00:38:30,760 --> 00:38:33,220
Здесь мы называем их «восхищенными».
542
00:38:33,390 --> 00:38:35,390
-"Получивший удовольствие"?
-Да. Метаморфические духи.
543
00:38:35,560 --> 00:38:38,350
Не смотрите им в глаза, если не
хотите видеть кошмары на всю жизнь.
544
00:38:38,640 --> 00:38:41,270
Если вы верите в легенды,
вы должны верить в проклятия.
545
00:38:43,820 --> 00:38:45,070
Все в порядке.
546
00:38:52,490 --> 00:38:53,530
Привет, МакГрегор.
547
00:38:53,950 --> 00:38:56,910
Однажды у меня была косоглазая девушка.
Это не работает.
548
00:38:57,310 --> 00:38:58,990
Он никогда не смотрел мне прямо... в глаза.
549
00:39:00,040 --> 00:39:02,180
Это серьезно?. Тебе это показалось хорошей шуткой?
550
00:39:02,250 --> 00:39:03,420
Это было не смешно.
551
00:39:03,590 --> 00:39:06,550
И я уверен, что она смотрела
на другого, находясь со мной.
552
00:39:13,850 --> 00:39:14,930
Как глупо.
553
00:39:25,480 --> 00:39:28,740
Большинство из них улыбаются
перед камерой, Фрэнк.
554
00:39:31,160 --> 00:39:33,160
Делайте движущиеся картинки.
555
00:39:33,320 --> 00:39:34,330
Никогда раньше не видел?
556
00:39:34,350 --> 00:39:35,750
Я никогда не видел движущегося изображения.
557
00:39:35,790 --> 00:39:39,660
Они веселые, и вы можете
почувствовать себя в любой точке мира.
558
00:39:41,000 --> 00:39:43,880
Но зачем тебе это нужно, если ты
можешь быть здесь со всем этим?
559
00:39:44,040 --> 00:39:45,130
Просто...
560
00:39:45,540 --> 00:39:47,420
Это как плыть по Эдемскому саду.
561
00:39:47,590 --> 00:39:49,800
Все так красиво.
562
00:39:49,970 --> 00:39:52,800
Смотри. Фрэнк, ты видел эти геликонии?
563
00:39:58,180 --> 00:40:02,140
Вы знаете, что в дереве
Амазонки больше видов, чем в...?
564
00:40:12,450 --> 00:40:16,530
МакГрегор, ты сбиваешь нас с курса.
Вам следует свернуть в этом направлении.
565
00:40:16,700 --> 00:40:19,330
Нет, держись курса.
Crystal Tears уже там.
566
00:40:19,500 --> 00:40:20,370
-Фрэнк...
-Хорошо.
567
00:40:20,540 --> 00:40:21,910
Думаю, ты ошибаешься.
568
00:40:22,080 --> 00:40:23,210
Нет, я капитан.
569
00:40:23,370 --> 00:40:25,330
Crystal Tears впереди.
570
00:40:25,500 --> 00:40:26,210
Оставайся на своем курсе.
571
00:40:26,380 --> 00:40:29,000
Фрэнк, на карте указано, что здесь можно судоходство.
572
00:40:29,170 --> 00:40:31,840
Вот этот обрыв и этот приток.
573
00:40:32,010 --> 00:40:33,970
Мы сэкономим два дня.
574
00:40:34,140 --> 00:40:36,010
Мы не можем пойти по этому пути. Мы должны пойти по этому пути.
575
00:40:36,020 --> 00:40:37,550
Crystal Tears уже там.
576
00:40:37,560 --> 00:40:39,970
Вон там пороги.
Вы знаете, как перемещаются по порогам?
577
00:40:39,990 --> 00:40:41,300
-Нет, но я думаю, ты знаешь...
-Да. Вот так вот.
578
00:40:41,310 --> 00:40:42,710
... Вот почему я нанял тебя!
579
00:40:43,020 --> 00:40:43,850
Так...
580
00:40:44,850 --> 00:40:47,650
поворачивает туда, вправо.
По правому борту. или как говорится.
581
00:40:48,020 --> 00:40:49,860
Я не из тех, кто не умеет плавать, Штаны.
582
00:40:49,870 --> 00:40:52,750
Не беспокойтесь об этом... Кэп.
583
00:40:56,200 --> 00:40:58,280
Мисс, я «капитан».
584
00:40:58,450 --> 00:41:00,080
Я был неправ.
585
00:41:11,380 --> 00:41:14,880
Эта забытая богом
амазонка, бесконечная...
586
00:41:15,050 --> 00:41:18,260
с его бесконечными и запутанными притоками.
587
00:41:18,720 --> 00:41:22,100
Доктор Хоутон и наконечник
стрелы могут быть где угодно.
588
00:41:22,270 --> 00:41:23,640
Есть только один человек...
589
00:41:23,850 --> 00:41:27,480
кто хоть раз приближался
к Слезам Луны.
590
00:41:27,940 --> 00:41:31,900
Придется спросить его напрямую.
Мы возьмем новый курс.
591
00:41:33,240 --> 00:41:36,200
Но, ваше высочество,
проклятие дона Агирре...
592
00:41:37,490 --> 00:41:39,870
Это просто легенда, правда?
593
00:41:42,510 --> 00:41:44,250
Мы встанем на якорь здесь на ночь.
594
00:41:44,270 --> 00:41:47,500
Разве мы не можем выиграть время в темноте?
нам просто нужно продолжить.
595
00:41:47,500 --> 00:41:50,090
Нет, если вы не хотите,
чтобы двигатель перегревался.
596
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Я тебе кое-что скажу, Кэп. После Сегодня...
597
00:41:53,840 --> 00:41:56,680
Я мог бы воспользоваться твоей роскошной ванной.
598
00:41:57,180 --> 00:41:59,140
Это там внизу?
599
00:42:00,430 --> 00:42:02,560
-Нет, там нет туалета, Штаны.
-Тот?
600
00:42:02,720 --> 00:42:05,140
Нет, ванная снаружи. Это ванная.
601
00:42:05,520 --> 00:42:08,730
Шикарная баня 7000 км.
602
00:42:08,900 --> 00:42:11,110
А раньше я немного подогревал для вас.
603
00:42:12,270 --> 00:42:14,900
И я знаю, что ты не умеешь
плавать, поэтому если ты утонешь...
604
00:42:15,070 --> 00:42:17,820
Не волнуйтесь, используйте
мыло, чтобы добраться до берега.
605
00:42:25,660 --> 00:42:26,960
Я мог бы съесть что-нибудь.
606
00:42:27,120 --> 00:42:29,880
Кто-то выбросил мои
запасы еды в порту.
607
00:42:30,880 --> 00:42:33,840
Знаешь, Фрэнк, если ты думаешь, что сократишь
нашу поездку, заморив нас голодом...
608
00:42:34,000 --> 00:42:37,130
позвольте мне сказать вам,
это, скорее всего, сработает.
609
00:42:45,140 --> 00:42:47,140
Ты думаешь, я съем эту штуку?
610
00:42:56,240 --> 00:42:57,240
Пираньи
611
00:42:57,260 --> 00:42:59,150
Лучше съешь их, прежде чем они съедят тебя.
612
00:43:01,660 --> 00:43:02,660
Ни за что.
613
00:43:05,580 --> 00:43:08,540
Я должен сказать это, Фрэнк.
Эти пираньи очень хороши.
614
00:43:08,710 --> 00:43:10,790
Но я не могу определить этот вкус.
615
00:43:10,960 --> 00:43:11,960
Это кровь.
616
00:43:22,720 --> 00:43:23,800
Хороший.
617
00:43:23,970 --> 00:43:25,310
Я пойду спать.
618
00:43:25,470 --> 00:43:28,390
Спите где угодно внизу,
кроме моей каюты. Запрещено.
619
00:43:28,560 --> 00:43:30,480
Какого черта я должен это делать?
620
00:43:35,400 --> 00:43:36,530
Проклинать! Это больно
621
00:43:40,490 --> 00:43:43,570
Ты смотришь на меня, что мне
делать, чтобы ты не смотришь на меня?
622
00:43:44,120 --> 00:43:46,790
Я не привык видеть
женщину в штанах, вот и все.
623
00:43:46,950 --> 00:43:49,710
Тебя очень интересует моя одежда, Фрэнк.
624
00:43:49,870 --> 00:43:51,210
Да, перестань, Фрэнк ..
625
00:44:31,040 --> 00:44:33,170
Вы действительно оживляете эти глаза.
626
00:44:33,370 --> 00:44:35,080
Но ваша точка зрения немного сбита с толку.
627
00:44:35,250 --> 00:44:36,250
Тот?
628
00:44:37,250 --> 00:44:38,460
Вы правы, досадно.
629
00:44:38,630 --> 00:44:40,050
-Рисовать?
-Я делал это раньше.
630
00:44:40,210 --> 00:44:41,220
Потому что ты ушел?
631
00:44:41,380 --> 00:44:42,970
Рисовала все, что хотела.
632
00:44:43,070 --> 00:44:44,950
Я подумал, что могу узнать кое-что еще.
633
00:44:44,970 --> 00:44:47,720
Или, может быть, вам нужно хорошее вдохновение.
634
00:44:48,560 --> 00:44:49,560
А ты?
635
00:44:49,930 --> 00:44:51,480
Мне всегда хватает вдохновения.
636
00:44:51,640 --> 00:44:53,480
Нет, я имею ввиду, что ты здесь делаешь?
637
00:44:53,640 --> 00:44:57,060
Вы везде гоняетесь за картами?
Или это твое развлечение?
638
00:44:57,230 --> 00:44:58,570
-Слезы Луны...
-Пожалуйста.
639
00:44:58,730 --> 00:45:00,570
Думаю, легенда реальна.
640
00:45:00,730 --> 00:45:01,900
-Что не так.
-И я их найду.
641
00:45:02,070 --> 00:45:03,650
-Что ты не будешь.
-А когда я это сделаю...
642
00:45:04,110 --> 00:45:06,160
представьте себе жизни, которые можно спасти.
643
00:45:06,570 --> 00:45:09,410
Легенда гласит, что один
лепесток Древа исцелит все.
644
00:45:09,870 --> 00:45:11,910
Это навсегда изменит медицину.
645
00:45:12,080 --> 00:45:14,120
Это начало научной революции.
646
00:45:14,290 --> 00:45:15,620
Это очень интересно, Фрэнк.
647
00:45:15,790 --> 00:45:17,630
Так ты хочешь быть
Дарвином цветов?
648
00:45:17,790 --> 00:45:19,340
И я хочу помочь всем, чем могу.
649
00:45:19,500 --> 00:45:20,500
Вы хотите спасти мир?
650
00:45:20,670 --> 00:45:21,800
Я не говорил «спасти мир».
651
00:45:21,960 --> 00:45:23,010
Это очень благородная вещь.
652
00:45:23,050 --> 00:45:24,680
-Спасибо.
-Это тоже очень глупо.
653
00:45:24,840 --> 00:45:27,340
Вы очень неприятны.
654
00:45:28,050 --> 00:45:29,600
И ты расстроен.
655
00:45:33,730 --> 00:45:36,100
Вы бы предпочли рискнуть своей
жизнью и жизнью своего брата...
656
00:45:36,270 --> 00:45:37,600
спасти незнакомцев?
657
00:45:37,770 --> 00:45:39,570
Мне не нужно знать кого-то,
чтобы меня беспокоить.
658
00:45:39,730 --> 00:45:41,650
Мне не о ком
беспокоиться, и точка.
659
00:45:41,820 --> 00:45:43,320
Очевидно.
660
00:45:43,490 --> 00:45:44,860
Я думаю, если вам
повезло, что в этой жизни
661
00:45:45,030 --> 00:45:46,740
есть кто-то, кто вам
небезразличен...
662
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
Так что этого мира для меня достаточно
663
00:45:50,200 --> 00:45:51,950
«Для меня этого мира достаточно».
664
00:45:55,750 --> 00:45:58,900
О Господи! Он убьет его... Он убьет его...
665
00:45:58,960 --> 00:45:59,960
МакГрегор!
666
00:46:00,130 --> 00:46:02,210
Следующий!
667
00:46:02,380 --> 00:46:04,210
Замри, дальше! Затем подойди ко мне.
668
00:46:04,380 --> 00:46:05,720
Рядом со мной.
669
00:46:05,880 --> 00:46:06,880
Следующий.
670
00:46:08,090 --> 00:46:09,340
Это твоя кошка?
671
00:46:09,510 --> 00:46:10,550
И этот бой?
672
00:46:10,720 --> 00:46:13,180
-Я притворился.
"Ради бога, Фрэнк!"
673
00:46:13,350 --> 00:46:15,560
Есть ли в тебе что-то, чему я могу доверять?
674
00:46:15,730 --> 00:46:16,890
Ничего нет.
675
00:46:23,730 --> 00:46:25,070
Как раз вовремя.
676
00:46:28,570 --> 00:46:31,990
Туземцы со страхом
отзываются об этом месте.
677
00:46:33,120 --> 00:46:36,370
Здесь они наказали Агирре и его людей...
678
00:46:36,540 --> 00:46:38,960
за попытку украсть наконечник стрелы.
679
00:46:48,720 --> 00:46:49,550
Там.
680
00:46:52,140 --> 00:46:53,510
Речная вода.
681
00:46:55,470 --> 00:46:59,140
Это то, чего вы так долго ждали.
682
00:47:36,470 --> 00:47:38,430
Смотри кто здесь.
683
00:47:38,600 --> 00:47:42,310
Легенда лично.
684
00:47:42,940 --> 00:47:45,820
Речная вода. Вы хотите, чтобы я дал вам больше?
685
00:47:45,980 --> 00:47:50,400
Долгое и мучительное ожидание,
чтобы снова увидеть реку.
686
00:47:50,570 --> 00:47:54,830
Слезы Луны могут снять ваше
проклятие, освободить вас из этих джунглей.
687
00:47:54,990 --> 00:47:59,290
Ты хочешь то, что мне нужно.
688
00:48:00,120 --> 00:48:01,670
Детонатор.
689
00:48:06,130 --> 00:48:09,010
Острие стрелы близко.
690
00:48:10,920 --> 00:48:14,300
Ты найдешь это для меня...
691
00:48:14,470 --> 00:48:17,600
И мы оба получим то,
что хотим Это сделка?
692
00:48:19,850 --> 00:48:20,850
Поклянись в этом.
693
00:48:21,980 --> 00:48:23,020
Хороший.
694
00:48:53,130 --> 00:48:54,550
Посмотри, кому снились кошмары.
695
00:49:17,530 --> 00:49:20,530
Мы собираемся перейти к
микшеру. Вы готовы, Штаны?
696
00:49:20,580 --> 00:49:22,290
Вы уверены, что это единственный способ?
697
00:49:22,450 --> 00:49:25,040
Вы выбрали маршрут.
Вы хотели сэкономить два дня.
698
00:49:25,540 --> 00:49:27,960
«Батидора», что за
буквальная метафора.
699
00:49:28,130 --> 00:49:31,050
Если у вас есть что-нибудь
ценное, положите это под укрытие.
700
00:49:31,210 --> 00:49:33,800
Поскольку я считаю себя ценным,
я увижу вас на другой стороне.
701
00:49:33,970 --> 00:49:35,720
Ожидающий. МакГрегор. Ожидающий.
702
00:49:39,260 --> 00:49:40,560
Не потерять его.
703
00:49:41,810 --> 00:49:44,680
Вы видите это? Я хочу, чтобы ты принес мне стрелу. Понял?
704
00:49:45,350 --> 00:49:46,770
Было приятно с тобой встретиться.
705
00:49:46,940 --> 00:49:48,480
Не говори так.
706
00:49:49,190 --> 00:49:50,190
Принеси.
707
00:49:58,070 --> 00:50:00,450
Ты не снова. Уходите.
708
00:50:02,890 --> 00:50:04,600
Вы готовы к этому, штаны?
709
00:50:04,620 --> 00:50:06,160
Управляйте лодкой, Кэп.
710
00:50:08,000 --> 00:50:09,290
Проклятый кот!
711
00:50:09,460 --> 00:50:11,340
-Что ты делаешь?
-Это непрестанно.
712
00:50:24,350 --> 00:50:25,350
Держитесь за всех.
713
00:50:31,900 --> 00:50:32,770
О Господи!
714
00:50:38,910 --> 00:50:39,820
Все в порядке, мисс?
715
00:50:39,830 --> 00:50:41,850
-Я в порядке.
-Хочешь развернуться, штаны?
716
00:50:41,870 --> 00:50:43,450
Нет, я только начинаю.
717
00:50:44,750 --> 00:50:46,120
Да. Хорошо сказано ..
718
00:50:50,130 --> 00:50:50,960
Медленнее!
719
00:50:59,680 --> 00:51:00,680
Ты хочешь развернуться?
720
00:51:00,840 --> 00:51:01,760
Она управляет!
721
00:51:24,990 --> 00:51:27,480
Похоже, штаны намокли, штаны.
722
00:51:27,500 --> 00:51:28,870
Это была волна... Фрэнк.
723
00:51:29,040 --> 00:51:30,120
Сдаться.
724
00:51:30,290 --> 00:51:32,210
Тебе следует отказаться от игры на гитаре.
725
00:51:46,640 --> 00:51:47,850
О Господи!
726
00:52:07,870 --> 00:52:09,120
Давай, умница.
727
00:52:18,880 --> 00:52:19,880
Идти!
728
00:52:50,450 --> 00:52:52,290
Пожалуйста, не делай этого снова.
729
00:52:52,460 --> 00:52:55,000
Я мог бы вернуться в город, как ты думаешь?
730
00:52:55,170 --> 00:52:57,460
Может быть, это
первое, что ты сказал.
731
00:53:00,460 --> 00:53:01,800
Что насчет вас, Штаны?
732
00:53:02,300 --> 00:53:03,800
Готовы вернуться в город?
733
00:53:05,300 --> 00:53:06,510
Не надо?
734
00:53:06,680 --> 00:53:09,470
По правде говоря, мне
понравился весь этот опыт.
735
00:53:09,680 --> 00:53:12,180
Я нашел это волнующим.
736
00:53:12,350 --> 00:53:13,730
Ты плохо выглядишь.
737
00:53:13,940 --> 00:53:16,350
Вот почему я спрашиваю. Ты в порядке?
738
00:53:16,810 --> 00:53:17,900
Вы проголодались?
739
00:53:19,520 --> 00:53:20,650
Да, она голодна.
740
00:53:21,110 --> 00:53:23,530
Чуть пираньи на
дрова, если подумать...
741
00:53:25,320 --> 00:53:26,660
Вы сделали это хорошо...
742
00:53:38,750 --> 00:53:40,340
Ты понял?
743
00:53:43,470 --> 00:53:44,510
Ты пьян?
744
00:53:44,670 --> 00:53:47,430
Ты худший кот, который у меня когда-либо был.
745
00:53:54,060 --> 00:53:56,140
БУХТА УКАЯЛИ
746
00:53:58,150 --> 00:53:59,610
Я не знаю, как тебе жить с этой женщиной.
747
00:53:59,770 --> 00:54:02,900
Я был с ней два дня и уже
хочу выбросить ее за борт.
748
00:54:03,610 --> 00:54:05,280
К этому надо немного привыкнуть.
749
00:54:07,780 --> 00:54:09,740
Это когда-нибудь перестанет быть таким...?
750
00:54:09,910 --> 00:54:10,780
Лили?
751
00:54:10,950 --> 00:54:11,830
да.
752
00:54:12,290 --> 00:54:13,410
Я не боюсь.
753
00:54:13,910 --> 00:54:15,660
Он ныряет головой
вперед, все решает, падая.
754
00:54:16,540 --> 00:54:18,830
Он должен быть на вашем гербе на латыни.
755
00:54:30,970 --> 00:54:32,260
Что ты делаешь?
756
00:54:38,270 --> 00:54:39,650
Это твои похороны.
757
00:54:47,530 --> 00:54:49,280
Это просто проблеск.
758
00:54:57,870 --> 00:55:01,420
Ваша сестра говорит,
кому она хочет, чего хочет.
759
00:55:01,580 --> 00:55:03,750
Не заботясь о чьих-либо чувствах.
760
00:55:04,380 --> 00:55:06,800
Неважно, кто пострадает.
Я обычно так делаю.
761
00:55:06,970 --> 00:55:09,050
Он похож на нашего отца.
762
00:55:09,220 --> 00:55:12,180
Он всегда гнался за
какой-нибудь безумной идеей.
763
00:55:12,350 --> 00:55:15,390
Проклятий нет.
Или лекарства от всего.
764
00:55:15,560 --> 00:55:17,930
И вот уже три столетия
здесь не было завоевателей.
765
00:55:29,280 --> 00:55:33,410
ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СЧЕТА
766
00:55:45,550 --> 00:55:47,460
И почему ты последовал за ней сюда?
767
00:55:49,470 --> 00:55:53,090
В третий раз меня представили,
для правильного замужества...
768
00:55:53,260 --> 00:55:57,270
обаятельной и образованной
женщине, умевшей ездить верхом...
769
00:55:58,180 --> 00:56:02,060
и я должен был
сказать этой даме...
770
00:56:02,230 --> 00:56:04,310
что он не может принять предложение.
771
00:56:04,900 --> 00:56:08,070
Или уж точно никакого предложения...
772
00:56:08,230 --> 00:56:11,360
поскольку мои интересы ориентированы на счастье...
773
00:56:13,030 --> 00:56:14,200
... в сторону другого курса.
774
00:56:19,120 --> 00:56:20,580
К другому курсу?
775
00:56:21,660 --> 00:56:22,960
В другом направлении.
776
00:56:24,290 --> 00:56:26,250
Что ж... давайте выпьем за другое направление.
777
00:56:33,260 --> 00:56:35,640
Дядя угрожал лишить меня наследства...
778
00:56:35,660 --> 00:56:38,100
мои друзья и семья
отвернулись от меня...
779
00:56:39,430 --> 00:56:40,990
Все из-за того, кого я люблю
780
00:56:41,350 --> 00:56:44,100
Я был бы полностью
исключен из общества...
781
00:56:45,270 --> 00:56:46,860
Если бы не Лили.
782
00:56:48,570 --> 00:56:50,030
Она осталась рядом со мной.
783
00:56:50,940 --> 00:56:54,110
И из-за этого он последует за ней к вулкану.
784
00:57:07,630 --> 00:57:09,630
Брюки! Пойдем!
785
00:57:14,220 --> 00:57:16,010
Не могли бы вы это объяснить?
786
00:57:19,000 --> 00:57:20,750
Я сказал, не заходи в мои комнаты.
787
00:57:20,770 --> 00:57:21,930
Бьюсь об заклад, да.
788
00:57:22,000 --> 00:57:23,330
Чтобы сохранить нам больше секретов.
789
00:57:23,350 --> 00:57:26,810
Вы говорите ложь за ложью.
Фрэнк, ты как луковица обмана.
790
00:57:26,820 --> 00:57:28,900
-Какая ложь?
-Ты тоже после этого!
791
00:57:28,900 --> 00:57:31,480
Я не после этого! Больше не надо.
792
00:57:33,570 --> 00:57:34,990
Давно-давно.
793
00:57:35,660 --> 00:57:36,910
Ладно да...
794
00:57:37,070 --> 00:57:39,660
Я пришел искать
Слезы Луны, как и ты.
795
00:57:39,660 --> 00:57:41,120
У меня есть такая же карта, как у вас.
796
00:57:43,790 --> 00:57:45,670
И еще десяток таких же.
797
00:57:47,460 --> 00:57:50,250
Картограф Агирре был плодовитым.
798
00:57:50,420 --> 00:57:53,050
Да, и он потерял свою жизнь в
поисках чего-то, чего никогда не найти.
799
00:57:53,210 --> 00:57:57,300
Я проследил легенду в каждой деревне, на
каждом острове, на каждой песчаной косе.
800
00:57:58,140 --> 00:57:59,510
Любой.
801
00:57:59,970 --> 00:58:01,970
И с тех пор я
застрял в этой реке...
802
00:58:02,140 --> 00:58:04,640
желая быть где-нибудь еще.
803
00:58:11,520 --> 00:58:13,150
Но у тебя этого никогда не было.
804
00:58:20,490 --> 00:58:23,500
Теперь я буду ласкать тебя.
И ты меня не съешь.
805
00:58:23,660 --> 00:58:25,290
Понял?
806
00:58:26,040 --> 00:58:28,920
Подхожу спокойно. Я собираюсь начать.
807
00:58:29,580 --> 00:58:33,000
Ты не так уж плох для большого
пушистого кота-убийцы, не так ли?
808
00:58:34,710 --> 00:58:37,430
Я обычно никого не обижаю так быстро.
809
00:58:39,340 --> 00:58:40,340
Лили!
810
00:58:41,640 --> 00:58:42,640
МакГрегор.
811
00:58:47,050 --> 00:58:47,500
О, нет!
812
00:58:50,150 --> 00:58:51,150
Не надо...
813
00:59:07,000 --> 00:59:08,210
Куда они нас везут?
814
00:59:08,220 --> 00:59:10,860
Давайте отправимся на
территорию охотников за головами...
815
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
это худшее место,
чтобы пойти с головой.
816
00:59:13,710 --> 00:59:16,090
Фрэнк, пожалуйста, не сейчас.
817
00:59:16,260 --> 00:59:17,720
Я не могу перестать это делать.
818
00:59:24,010 --> 00:59:25,060
Лили!
819
00:59:25,220 --> 00:59:26,270
Откровенный!
820
00:59:28,060 --> 00:59:29,190
Откровенный.
821
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
(ФРАНК ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)
822
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
... МакГрегор...
823
01:00:25,500 --> 01:00:27,800
(ФРАНК ПРОДОЛЖАЕТ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)
824
01:00:29,950 --> 01:00:31,000
Что ты сказал?
825
01:00:31,160 --> 01:00:35,000
Что они должны отпустить вас и
вашего брата МакГрегора живыми.
826
01:00:35,170 --> 01:00:38,050
Взамен они должны оставить
все свои вещи и одежду...
827
01:00:38,210 --> 01:00:39,380
И я тоже останусь
828
01:00:39,550 --> 01:00:40,670
Он очень, очень храбрый.
829
01:00:40,840 --> 01:00:43,010
Я не согласен с этим, Фрэнк.
Мы не будем.
830
01:00:43,180 --> 01:00:45,550
Мы втроем не выберемся живыми.
831
01:00:45,720 --> 01:00:47,430
Я знаю их. Уходи и оставь их...
832
01:00:47,600 --> 01:00:49,310
-Не надо!
-Могу я поговорить пять минут...
833
01:00:49,470 --> 01:00:51,270
не перебивая меня?
834
01:00:51,500 --> 01:00:53,100
(ФРАНК ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)...
835
01:00:53,100 --> 01:00:54,650
(НАЧАЛЬНИК ТРИБА ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)
836
01:00:54,650 --> 01:00:56,230
Посмотри, что ты сделал.
837
01:00:56,300 --> 01:00:59,400
(НАЧАЛЬНИК ПРАЗДНИКА ПРОДОЛЖАЕТ ГОВОРИТЬ НА ЯЗЫКЕ ТУПИ)
838
01:00:59,480 --> 01:01:00,740
О нет.
839
01:01:04,320 --> 01:01:05,910
"Единственное, что я хочу от тебя...
840
01:01:06,780 --> 01:01:08,200
- «острие стрелы».
-Не надо.
841
01:01:08,370 --> 01:01:09,740
Не двигай так головой. Они это ненавидят.
842
01:01:09,910 --> 01:01:10,910
Они это ненавидят. Не делай этого.
843
01:01:13,410 --> 01:01:15,000
"Я знаю, что она у тебя есть.
844
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
"Это от моих людей, они
взяли его очень давно.
845
01:01:18,840 --> 01:01:20,760
"Вы можете вернуть его, и они уйдут бесплатно.
846
01:01:21,170 --> 01:01:23,050
"Или я могу оторвать тебе пальцы.
847
01:01:24,510 --> 01:01:26,550
«После того, как я очищу их от мяса».
848
01:01:29,890 --> 01:01:32,020
Идти. Вы слышали нежного каннибала.
849
01:01:32,030 --> 01:01:33,330
-Дать его в.
-Я заржавел...
850
01:01:33,350 --> 01:01:38,020
Пука Мичуна диалект, так что
переводи то, что я говорю, слово в слово.
851
01:01:38,190 --> 01:01:39,190
Хороший.
852
01:01:39,320 --> 01:01:41,440
-Нет, теперь я не отдам тебе наконечник стрелы.
-Бог.
853
01:01:41,610 --> 01:01:42,610
-Лили.
-Лили.
854
01:01:42,690 --> 01:01:43,820
Закрыть. Скажи это.
855
01:01:43,990 --> 01:01:47,070
Да, у меня есть стрела, которая принадлежит твоему народу.
856
01:01:47,990 --> 01:01:51,120
Он говорит чушь про стрелу.
857
01:01:51,290 --> 01:01:52,540
Я верну его.
858
01:01:52,700 --> 01:01:54,040
Он очень сложный человек.
859
01:01:54,210 --> 01:01:56,920
Но сначала я должен использовать
его, чтобы найти Слезы Луны.
860
01:01:57,330 --> 01:01:58,540
С ней тяжело.
861
01:01:58,710 --> 01:02:00,920
Что ж, если я умру от этого, пусть будет так.
862
01:02:01,090 --> 01:02:03,510
Ей все равно, убьют ли они ее.
863
01:02:03,670 --> 01:02:05,630
Но вы должны освободить
этих двух мужчин.
864
01:02:05,800 --> 01:02:08,390
Только не убивай меня.
865
01:02:11,470 --> 01:02:12,470
Лили!
866
01:02:12,850 --> 01:02:15,310
Давай, сразись со мной.
Ты, давай, сразись со мной.
867
01:02:15,480 --> 01:02:17,190
Вперед, продолжать! Сделай это! Что случилось?
868
01:02:17,350 --> 01:02:18,900
Лили...
869
01:02:28,740 --> 01:02:30,070
Серьезно, Фрэнк.
870
01:02:30,240 --> 01:02:32,990
В следующий раз я возьму с
тебя больше за эту "буга-бугу" чушь.
871
01:02:33,160 --> 01:02:34,410
Сэм, у нас была сделка, да?
872
01:02:34,580 --> 01:02:36,870
Нет, я устал, а это
отличная постановка...
873
01:02:37,040 --> 01:02:38,620
В этих смешных костюмах!
874
01:02:38,790 --> 01:02:39,960
И ты сказал мне...
875
01:02:40,130 --> 01:02:42,800
что она добрая англичанка
со своим трусливым братом.
876
01:02:42,960 --> 01:02:44,300
И она готова умереть.
877
01:02:44,460 --> 01:02:46,010
Я знаю, потому что она сумасшедшая!
878
01:02:47,090 --> 01:02:48,930
Она безумно решительна.
879
01:02:49,090 --> 01:02:52,010
Лили, я действительно
не мог отменить это.
880
01:02:52,180 --> 01:02:55,060
Помните, что это мошенничество только
в том случае, если вы на него попадаете.
881
01:02:59,850 --> 01:03:01,020
Вы должны прекратить это делать.
882
01:03:01,190 --> 01:03:03,300
-Я трус, а?
-Но в хорошем смысле...
883
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Хорошее попадание. Вся семья стреляет хорошо.
884
01:03:11,450 --> 01:03:12,830
Вы можете это перевести?
885
01:03:13,530 --> 01:03:14,740
Возможно.
886
01:03:16,160 --> 01:03:19,670
Возможно, но есть препятствия.
887
01:03:20,580 --> 01:03:23,250
Ваш английский становится очень
точным, когда вы чего-то хотите.
888
01:03:23,420 --> 01:03:26,010
У меня такое впечатление,
что мы договоримся о цене.
889
01:03:26,170 --> 01:03:27,370
Вы меня понимаете.
890
01:03:27,440 --> 01:03:29,340
Переговорщик Сэм занимается бизнесом.
891
01:03:29,340 --> 01:03:30,890
Конечно да.
892
01:03:33,140 --> 01:03:34,310
Хочешь эту шляпу?
893
01:03:34,680 --> 01:03:35,810
Можешь оставить, если хочешь.
894
01:03:40,060 --> 01:03:41,980
Вам удалось обострить ситуацию.
895
01:03:44,980 --> 01:03:47,440
-Ты думаешь, я забыл?
-Маловероятно.
896
01:03:47,780 --> 01:03:50,950
Ничего личного.
Это была уже существующая договоренность.
897
01:03:51,110 --> 01:03:53,450
Если ты так предаешь
Лили, ты для нее мертв.
898
01:03:53,620 --> 01:03:55,910
Мертвые и похороненные.
899
01:03:56,830 --> 01:03:58,250
Похороненный.
900
01:03:59,410 --> 01:04:01,460
-Бальзамирован и похоронен.
-Я понимаю.
901
01:04:01,620 --> 01:04:03,630
-Мертвый как дронт.
-Вы очень ясно даете понять.
902
01:04:03,790 --> 01:04:05,250
-Ну мертв.
-МакГрегор.
903
01:04:05,420 --> 01:04:06,670
Это пиво очень хорошее.
904
01:04:07,130 --> 01:04:08,130
Это масато.
905
01:04:09,880 --> 01:04:11,880
Он сделан из ферментированной слюны.
906
01:04:12,050 --> 01:04:13,590
Вы пьете слюну.
907
01:04:19,600 --> 01:04:21,560
В Риме веди себя как римлянин.
908
01:04:24,270 --> 01:04:26,070
Боже, если бы я был в Риме.
909
01:04:27,020 --> 01:04:28,480
«Слезы Луны...
910
01:04:29,990 --> 01:04:33,490
«У них есть сила исцелить что угодно».
911
01:04:34,910 --> 01:04:36,660
Ну это слово...
912
01:04:36,830 --> 01:04:39,290
у него нет точного перевода. Это...
913
01:04:42,160 --> 01:04:43,290
сильная боль...
914
01:04:45,540 --> 01:04:46,790
в душе.
915
01:04:49,050 --> 01:04:50,050
Ярость.
916
01:04:51,380 --> 01:04:52,590
Исцели душу.
917
01:04:52,760 --> 01:04:53,760
О.
918
01:04:53,890 --> 01:04:54,890
Ярость.
919
01:04:56,390 --> 01:05:00,350
«Чтобы проявить себя достойным,
вы должны превратить воду в камень.
920
01:05:00,520 --> 01:05:03,140
«Тогда исправь разбитое сердце».
921
01:05:07,980 --> 01:05:09,780
«Чтобы слезы расцвели...
922
01:05:09,940 --> 01:05:13,030
«Великое Дерево должно быть
под редкой плачущей луной».
923
01:05:13,780 --> 01:05:15,110
Один раз в два дня.
924
01:05:16,070 --> 01:05:17,530
«Дерево прячется...
925
01:05:17,950 --> 01:05:19,040
"где луна истекала кровью.
926
01:05:19,410 --> 01:05:22,870
«Он затонул на западе,
над сердцем змея».
927
01:05:23,040 --> 01:05:24,040
Змея.
928
01:05:25,170 --> 01:05:27,800
«Где его клыки впиваются
в собственный хвост...».
929
01:05:28,460 --> 01:05:31,550
«Где его клыки впиваются
в его хвост». О Господи.
930
01:05:31,710 --> 01:05:33,340
Я же сказал вам, что это было сложно.
931
01:05:33,510 --> 01:05:34,590
Вот почему его никто не нашел.
932
01:05:34,600 --> 01:05:36,530
Да потому что в Crystal Tears этого нет.
933
01:05:36,550 --> 01:05:37,930
Это здесь. Разбитая луна.
934
01:05:38,100 --> 01:05:39,100
да.
935
01:05:40,720 --> 01:05:43,140
Как вы думаете, сколько времени мне понадобится, чтобы добраться туда?
936
01:05:43,310 --> 01:05:44,310
Два-три дня.
937
01:05:44,310 --> 01:05:45,690
А с каноэ?
938
01:05:45,850 --> 01:05:46,850
Сожалею?
939
01:05:46,850 --> 01:05:49,940
Сообщите капитану Капи, что
теперь я буду путешествовать один.
940
01:05:50,110 --> 01:05:51,730
«Ты не сделаешь это одна, Лили».
-Скажи ему...
941
01:05:51,900 --> 01:05:54,240
кто неверно оценивает мою решимость
и мою способность ориентироваться.
942
01:05:54,400 --> 01:05:57,740
Скажите доктору Брюсу, что она никогда не
читала в своих маленьких руководствах...
943
01:05:57,910 --> 01:05:59,410
о том, что в джунглях.
944
01:05:59,580 --> 01:06:00,620
Скажи ей.
945
01:06:00,790 --> 01:06:02,660
Я больше не буду поддаваться твоим нелепым уловкам.
946
01:06:02,830 --> 01:06:03,830
Они приедаются.
947
01:06:03,960 --> 01:06:05,830
Если ты пойдешь вверх по
реке наедине с этим на шее...
948
01:06:06,000 --> 01:06:07,080
-Ты не выйдешь живым.
-Да?
949
01:06:07,100 --> 01:06:08,380
Мы должны быть вместе.
950
01:06:08,380 --> 01:06:09,590
-Да?
-Да.
951
01:06:09,600 --> 01:06:11,080
«Мы» - интересное слово, Фрэнк.
952
01:06:11,090 --> 01:06:13,920
Потому что это подразумевает
доверие и честность.
953
01:06:14,090 --> 01:06:17,260
И ты ничего об этом не знаешь,
потому что ты лжец, Фрэнк.
954
01:06:17,430 --> 01:06:19,510
Вы эгоистичны, высокомерны...
955
01:06:19,520 --> 01:06:21,820
и я доверяю тебе настолько,
насколько могу нести тебя...
956
01:06:21,890 --> 01:06:23,980
другими словами, потому что вы огромны.
957
01:06:24,140 --> 01:06:25,850
Так что «нас» больше не будет.
958
01:06:26,020 --> 01:06:27,600
Вот остальные из ваших 12000.
959
01:06:27,770 --> 01:06:30,980
И вот совет за такой
замечательный сервис.
960
01:06:35,280 --> 01:06:37,700
Эта палка - драйвер.
961
01:06:37,860 --> 01:06:39,490
Водитель.
962
01:06:39,660 --> 01:06:42,910
Да, используется для
бросков более 180 метров.
963
01:06:43,830 --> 01:06:46,160
Для меньшего они должны
использовать железный.
964
01:06:50,000 --> 01:06:52,550
Боевая раскраска? Очень хорошо, да.
965
01:06:53,210 --> 01:06:55,300
Для воина. Блестяще!
966
01:06:58,300 --> 01:06:59,680
Это щекочет.
967
01:07:02,930 --> 01:07:04,270
Вроде не выходит.
968
01:07:04,430 --> 01:07:07,270
Потому что это чернила для тату.
В конце концов, это вылезет наружу.
969
01:07:07,440 --> 01:07:08,730
Через несколько десятилетий.
970
01:07:08,890 --> 01:07:10,060
Не надо.
971
01:07:15,360 --> 01:07:18,030
Франциско...
972
01:07:43,140 --> 01:07:44,350
-Лили!
-Фрэнк, что?
973
01:07:44,510 --> 01:07:45,850
-Мы должны уйти сейчас же.
-Тот?
974
01:07:45,900 --> 01:07:47,580
-И дай мне наконечник стрелы.
-Ты считаешь меня глупым?
975
01:07:47,600 --> 01:07:49,060
Думаю, ты считаешь меня глупым.
976
01:07:50,730 --> 01:07:52,650
Франциско...
977
01:07:54,980 --> 01:07:56,940
Франциско...
978
01:08:00,490 --> 01:08:02,200
-Что происходит?
-Это то, что я пытался тебе сказать.
979
01:08:13,000 --> 01:08:14,210
Не надо.
980
01:08:16,130 --> 01:08:18,000
Ты выглядишь удивленным.
981
01:08:19,130 --> 01:08:20,760
Это невозможно.
982
01:08:23,720 --> 01:08:25,550
Миф реален.
983
01:08:25,950 --> 01:08:29,150
Спустя 400 лет Стрела
... принадлежит мне.
984
01:08:32,980 --> 01:08:33,900
Спаси свою семью!
985
01:08:33,900 --> 01:08:34,400
Да!
986
01:08:37,360 --> 01:08:38,110
Бог!
987
01:08:40,240 --> 01:08:41,320
Откровенный!
988
01:09:24,950 --> 01:09:27,280
Идти. Понял, штаны. Поверьте мне.
989
01:09:28,990 --> 01:09:30,660
Подожди!
990
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
Это.
991
01:09:36,170 --> 01:09:37,790
Откровенный? Фрэнк, сделай это... давай.
992
01:09:39,340 --> 01:09:40,430
-Почти.
-Пойдем, быстро.
993
01:09:42,080 --> 01:09:43,520
-Фрэнк, пожалуйста.
-Я понял.
994
01:09:43,550 --> 01:09:44,510
-Откровенный.
-У меня нет этого.
995
01:09:44,680 --> 01:09:45,630
-Откровенный!
-О Господи!
996
01:09:48,250 --> 01:09:51,100
-Фрэнк, отпусти меня! Что ты делаешь?
-Я пытаюсь набрать обороты.
997
01:09:51,140 --> 01:09:52,560
-Это нелепо!
-Нет, подождите.
998
01:09:52,730 --> 01:09:54,480
Оставь меня в покое! Это была катастрофа!
999
01:09:54,640 --> 01:09:55,730
Ты слишком много весишь.
1000
01:09:55,900 --> 01:09:56,900
МакГрегор!
1001
01:09:57,060 --> 01:09:58,270
Лили?
1002
01:09:58,860 --> 01:09:59,690
Сожалею.
1003
01:10:29,720 --> 01:10:30,970
Брось это!
1004
01:10:37,020 --> 01:10:38,850
-Не надо!
-Aguirre!
1005
01:10:53,740 --> 01:10:55,080
Водитель.
1006
01:10:55,250 --> 01:10:56,990
«Какой прекрасный выстрел, сэр».
-Стрелка.
1007
01:11:22,400 --> 01:11:23,360
Не надо!
1008
01:11:24,690 --> 01:11:25,860
Откровенный!
1009
01:11:40,290 --> 01:11:41,580
Мы должны идти! Идти!
1010
01:11:42,170 --> 01:11:44,130
Входит! Возьми нож!
1011
01:11:44,960 --> 01:11:45,960
Сейчас же!
1012
01:11:50,700 --> 01:11:52,100
Ты в порядке? Что ты навредил себе?
1013
01:11:52,140 --> 01:11:53,350
Ступня.
1014
01:11:53,510 --> 01:11:54,810
Все в порядке.
1015
01:11:55,820 --> 01:11:58,730
Вы должны идти.
Убирайтесь с реки и бегите.
1016
01:11:58,750 --> 01:12:00,500
Агирре просто нужен наконечник стрелы.
1017
01:12:00,520 --> 01:12:02,400
-Они бегают как можно быстрее.
-Уходите.
1018
01:12:02,690 --> 01:12:05,110
Они идут! Уходите! Отойди от реки!
1019
01:12:15,400 --> 01:12:16,570
У меня есть ты.
1020
01:12:17,870 --> 01:12:18,500
Не надо!
1021
01:12:18,500 --> 01:12:19,900
Дай мне стрелу!
1022
01:12:21,400 --> 01:12:23,700
Агирре, мы очень далеко от реки.
1023
01:12:45,400 --> 01:12:48,110
-О Господи!
-Все в порядке. Это я. Каламат.
1024
01:12:54,000 --> 01:12:55,400
Вы видели стрелку?
1025
01:12:55,500 --> 01:12:59,000
Вы действительно это видели или нет? Я не
только видел это... Я держал это в руках.
1026
01:12:59,020 --> 01:13:03,200
Мы наконец-то сможем снять проклятие, и Франциско
заплатит за все, что он с нами сделал...
1027
01:13:03,200 --> 01:13:05,500
Агирре, забудь о Франциско и стрелке.
1028
01:13:05,500 --> 01:13:09,000
Только Слезы Луны помогут
снять с нас это проклятие.
1029
01:13:09,000 --> 01:13:11,300
Эти джунгли пожирают наши души.
1030
01:13:11,300 --> 01:13:12,800
Мы отвратительны.
1031
01:13:13,200 --> 01:13:16,000
Поговори со мной, да. Я потрясающий.
1032
01:13:16,800 --> 01:13:20,000
Как вы думаете, у нас еще есть душа?
1033
01:13:20,500 --> 01:13:24,000
Но для этого.
Слезы Луны - наша единственная надежда.
1034
01:13:24,500 --> 01:13:29,000
А женщина в штанах взяла
стрелу и вынесла за Нил.
1035
01:13:29,000 --> 01:13:31,500
Потому что она знает, что мы не сможем пойти за ней туда.
1036
01:13:31,500 --> 01:13:36,500
Принц, он сможет следовать за наконечником стрелы.
1037
01:13:38,080 --> 01:13:39,410
Скажи ему, куда она пошла.
1038
01:13:39,790 --> 01:13:40,830
Вы это уже слышали...
1039
01:13:40,990 --> 01:13:42,700
Скажи принцу.
1040
01:13:45,920 --> 01:13:47,130
МакГрегор!
1041
01:13:49,040 --> 01:13:50,710
МакГрегор!
1042
01:13:50,880 --> 01:13:52,170
МакГрегор!
1043
01:13:53,510 --> 01:13:54,880
МакГрегор!
1044
01:14:08,440 --> 01:14:09,610
Откровенный?
1045
01:14:10,650 --> 01:14:11,780
Фрэнк, ты жив.
1046
01:14:11,940 --> 01:14:13,940
Как? Как ты жив, Фрэнк?
1047
01:14:15,200 --> 01:14:18,070
Я видел, как ты умер. Я видел, как ты упал Как ты жив
1048
01:14:18,140 --> 01:14:19,970
Лили, мне все равно, что ты для меня сделал...
1049
01:14:19,990 --> 01:14:21,790
-Если выберемся живыми...
-Ты вот.
1050
01:14:21,950 --> 01:14:23,620
... Я больше никогда не уеду из Кенсингтона.
1051
01:14:23,790 --> 01:14:26,040
-Фрэнк жив!
-Да. Фрэнк жив.
1052
01:14:29,420 --> 01:14:32,340
У тебя за спиной маленькая вещь.
1053
01:14:35,630 --> 01:14:36,760
Откровенный?
1054
01:14:37,890 --> 01:14:40,010
На самом деле меня зовут Франциско.
1055
01:14:41,310 --> 01:14:43,850
Франсиско Лопес де Эредиа.
1056
01:14:44,020 --> 01:14:45,230
Да...
1057
01:14:46,770 --> 01:14:48,520
Мне около 400 лет.
1058
01:14:49,230 --> 01:14:50,770
-Тот?
-Это очень много для того, чтобы ассимилироваться.
1059
01:14:50,940 --> 01:14:54,440
-Я расскажу вам всю историю...
-У вас нет крови.
1060
01:14:54,610 --> 01:14:55,400
Вы призрак?
1061
01:14:55,860 --> 01:14:57,070
Это не сложно.
1062
01:14:57,400 --> 01:15:00,320
Но вы явно не человек.
1063
01:15:00,490 --> 01:15:03,660
Но мне трудно сосредоточиться с
мечом, застрявшим в моем сердце.
1064
01:15:04,040 --> 01:15:06,410
-Бизнесмен Сэм, давай стреляй.
-Вампир?
1065
01:15:06,580 --> 01:15:09,990
Я сказал тебе в прошлый раз, что больше
не буду вынимать оружие из твоего тела.
1066
01:15:11,250 --> 01:15:12,290
Не надо.
1067
01:15:14,550 --> 01:15:16,800
Вы доктор Хоутон, верно?
1068
01:15:17,130 --> 01:15:18,550
Доктор ботаники.
1069
01:15:18,720 --> 01:15:20,590
Посмотри на нее. Вот так висит.
1070
01:15:20,760 --> 01:15:22,260
Вот как это делается.
1071
01:15:22,430 --> 01:15:23,760
У него очень странная форма.
1072
01:15:23,930 --> 01:15:25,850
Вы видели ее со спины?
Это вот так.
1073
01:15:26,020 --> 01:15:28,390
Это не так... Вообще-то прям.
1074
01:15:29,980 --> 01:15:31,190
Одна рука, две руки, что ты хочешь?
1075
01:15:31,360 --> 01:15:32,360
Давай попробуем.
1076
01:15:35,400 --> 01:15:37,030
Вам понадобятся две руки.
1077
01:15:38,070 --> 01:15:38,820
Не надо!
1078
01:15:38,990 --> 01:15:41,200
-Тот?
-О Господи! Это больно.
1079
01:15:41,370 --> 01:15:42,570
-Нет, не больно.
-Как Вам известно?
1080
01:15:42,740 --> 01:15:45,240
Фрэнк, ты хочешь укусить мою палку?
1081
01:15:45,410 --> 01:15:47,250
-Не надо. Все в порядке. Спасибо.
-Нет, из-за боли.
1082
01:15:47,410 --> 01:15:49,460
Я понимаю, о чем вы. Но нет.
1083
01:15:49,620 --> 01:15:51,080
Вот он, если вам это нужно.
1084
01:15:51,250 --> 01:15:52,880
Я чувствую, что ты сейчас очень напряжен.
1085
01:15:53,040 --> 01:15:54,670
И это мне не помогает, я очень нервничаю.
1086
01:15:54,840 --> 01:15:56,920
Нервничать - это нормально.
Это твой первый раз.
1087
01:15:57,090 --> 01:15:57,920
Это твой первый раз, правда?
1088
01:15:58,090 --> 01:15:59,970
-Да, знаешь, Фрэнк.
-Я знаю. Я понимаю.
1089
01:16:00,130 --> 01:16:01,970
Я делал это сотни раз.
1090
01:16:02,140 --> 01:16:03,680
-Я не знаю, как это принять, Фрэнк.
-Это особенное.
1091
01:16:03,850 --> 01:16:05,180
-Это?
-Да.
1092
01:16:05,350 --> 01:16:06,390
-Медленно!
-Тот?
1093
01:16:06,560 --> 01:16:07,600
Вы не можете этого сделать.
1094
01:16:07,770 --> 01:16:08,900
-Это очень трудно.
-Откровенный.
1095
01:16:08,930 --> 01:16:09,940
Вы хотите, чтобы я его переместил?
1096
01:16:10,100 --> 01:16:11,020
-Да.
-Конечно, нет.
1097
01:16:11,190 --> 01:16:12,770
Я мог бы осмотреться сзади.
1098
01:16:12,940 --> 01:16:14,980
-Нет, все в порядке.
-Хороший.
1099
01:16:15,150 --> 01:16:18,150
Вы знаете, что всегда помогает?
Если вы ступите в него ногой.
1100
01:16:18,320 --> 01:16:19,990
-Я немного нервничаю.
-Не будь.
1101
01:16:20,530 --> 01:16:22,240
Фрэнк, я считаю до трех.
1102
01:16:22,410 --> 01:16:23,910
Ты собираешься... Я посчитаю или...
1103
01:16:24,070 --> 01:16:24,910
Нет, посчитаю.
1104
01:16:25,080 --> 01:16:26,410
-Один.
-Почему...
1105
01:16:35,790 --> 01:16:38,420
Приснилось, что я ел в Boodles.
1106
01:16:39,300 --> 01:16:40,380
Доктор.
1107
01:16:41,400 --> 01:16:42,850
-Мы должны идти.
-Конечно.
1108
01:16:42,880 --> 01:16:44,390
Нет, ты сделал достаточно.
1109
01:16:44,550 --> 01:16:46,050
Я не могу оставить тебя здесь одного.
1110
01:16:46,220 --> 01:16:49,020
Посмотрите, в каком состоянии вы
находитесь. И ты даже не можешь ходить.
1111
01:16:49,180 --> 01:16:51,540
Вы бы хотя бы подумали о том, чтобы отступить?
1112
01:16:52,440 --> 01:16:55,190
Я буду в порядке. Обещаю.
1113
01:17:00,530 --> 01:17:01,650
Я плохо пахну?
1114
01:17:01,820 --> 01:17:03,360
От вас отвратительно пахнет.
1115
01:17:17,750 --> 01:17:19,880
У нас гости. Откройте люк.
1116
01:17:34,770 --> 01:17:37,860
Добрый день, друзья мои.
1117
01:17:46,200 --> 01:17:47,280
Там что-то есть?
1118
01:17:48,950 --> 01:17:52,120
Что здесь? Вы нашли лодку?
1119
01:17:54,710 --> 01:17:55,830
Не надо?
1120
01:17:56,290 --> 01:17:58,790
Не речной катер? Наконечник стрелы?
1121
01:18:00,800 --> 01:18:04,300
Наконечник стрелы? Да.
Покажи мне, где ты это нашел.
1122
01:18:04,470 --> 01:18:06,590
Принимаем заказы от пчелы.
1123
01:18:06,760 --> 01:18:07,800
Покажи мне на карте.
1124
01:18:10,430 --> 01:18:11,520
Здесь?
1125
01:18:11,680 --> 01:18:13,560
Да! Вы уже слышали. Сменить курс!
1126
01:18:16,100 --> 01:18:18,150
Не могли бы вы попросить
у пчелы координаты?
1127
01:18:18,310 --> 01:18:22,320
Не будь смешным, Аксель.
1128
01:18:23,990 --> 01:18:25,950
Спасибо.
1129
01:18:30,280 --> 01:18:33,790
Триста девяносто пять лет...
1130
01:18:33,950 --> 01:18:36,710
пять месяцев и 13 дней.
1131
01:18:36,870 --> 01:18:38,630
Я думал, ты умер.
1132
01:18:41,920 --> 01:18:43,130
Тебе было грустно, когда я умер?
1133
01:18:43,300 --> 01:18:45,090
Я очень волновался.
1134
01:18:45,260 --> 01:18:46,090
Для моей души.
1135
01:18:46,260 --> 01:18:47,470
Для моей экспедиции.
1136
01:18:49,590 --> 01:18:50,600
И для тебя.
1137
01:18:55,140 --> 01:18:56,520
Что ты такой?
1138
01:18:57,060 --> 01:18:59,600
Ты не истекаешь кровью, я думаю, ты дышишь.
1139
01:19:00,900 --> 01:19:02,360
Ты не можешь быть настоящим
1140
01:19:02,520 --> 01:19:04,480
Я больше не знаю, кто я.
1141
01:19:06,030 --> 01:19:07,610
Но я могу сказать вам, кем я был.
1142
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Мой отец был наемником...
1143
01:19:12,490 --> 01:19:17,120
и он был завербован отцом Агирре в Алжире.
1144
01:19:18,460 --> 01:19:20,000
ИСПАНИЯ, 1556 г.
1145
01:19:20,170 --> 01:19:22,840
Когда мой отец умер,
защищая его, он удочерил меня.
1146
01:19:23,000 --> 01:19:25,920
Он воспитал нас с Агирре как братьев.
1147
01:19:26,090 --> 01:19:28,510
Заболела дочь Агирре Анна.
1148
01:19:29,550 --> 01:19:32,220
Она была всем, что у него было.
Он поклялся, что не потеряет ее.
1149
01:19:33,100 --> 01:19:34,430
Я поеду далеко.
1150
01:19:35,500 --> 01:19:37,800
Но я вернусь к вам
с Лунной слезой.
1151
01:19:38,810 --> 01:19:41,230
И ты снова побежишь в его серебряном свете.
1152
01:19:41,440 --> 01:19:42,480
Вы вылечите.
1153
01:19:54,830 --> 01:19:58,120
Мы сражаемся с океаном, только
чтобы потерпеть поражение от реки.
1154
01:19:59,150 --> 01:20:01,900
Джунгли встречали
нас на каждом шагу.
1155
01:20:01,920 --> 01:20:05,710
Я бы сделал все, чтобы найти
Слезы Луны и спасти дочь Агирре.
1156
01:20:05,880 --> 01:20:07,420
До отображения Амазонки.
1157
01:20:11,930 --> 01:20:14,470
Вы были картографом Агирре?
1158
01:20:15,310 --> 01:20:16,640
Ты нарисовал мою карту?
1159
01:20:18,270 --> 01:20:19,480
Откровенный...
1160
01:20:19,500 --> 01:20:21,300
Как вы думаете, моя работа выдающаяся?
1161
01:20:21,310 --> 01:20:23,610
Думаю, в свое время ты
был меньшим учителем.
1162
01:20:23,770 --> 01:20:24,650
Меньше?
1163
01:20:29,690 --> 01:20:31,990
Один за другим нас захватили джунгли.
1164
01:20:33,700 --> 01:20:37,040
Мы были почти мертвы. Но даже в
этом случае Агирре не хотел возвращаться.
1165
01:20:39,040 --> 01:20:41,830
Для него не было мира без дочери.
1166
01:20:42,750 --> 01:20:44,480
И вот однажды они пришли.
1167
01:20:46,340 --> 01:20:49,840
Мы бы умерли, если бы они
не спасли нас Слезами Луны.
1168
01:20:50,130 --> 01:20:51,970
Магия лепестков была настоящей.
1169
01:20:52,840 --> 01:20:56,140
Босс и его дочь раскрыли
свои способности.
1170
01:20:57,350 --> 01:21:00,060
Его лепестки чинят
все сломанное.
1171
01:21:00,520 --> 01:21:03,140
И вдруг мы оживаем.
1172
01:21:04,770 --> 01:21:09,360
И Агирре был счастлив, он был как никогда близок
к тому, чтобы найти лекарство для своей дочери.
1173
01:21:13,280 --> 01:21:14,700
Но он потерял терпение.
1174
01:21:18,540 --> 01:21:21,040
Агирре потребовал отдать
ему наконечник стрелы...
1175
01:21:21,450 --> 01:21:22,540
и попасть к Дереву.
1176
01:21:22,710 --> 01:21:24,330
Вы не достойны.
1177
01:21:25,040 --> 01:21:26,250
Босс отказался.
1178
01:21:32,510 --> 01:21:34,680
Несмотря на доброту,
которую они нам проявили...
1179
01:21:35,680 --> 01:21:37,050
он бы убил их всех.
1180
01:21:40,470 --> 01:21:41,990
У нее есть наконечник стрелы!
1181
01:21:43,000 --> 01:21:45,980
Я очень любил Агирре, но не
мог быть частью этого безумия.
1182
01:21:45,980 --> 01:21:47,400
Я не сделаю тебе больно.
1183
01:21:47,420 --> 01:21:48,850
Я просто хочу наконечник стрелы.
1184
01:21:48,860 --> 01:21:50,880
И я не мог сидеть сложа руки.
1185
01:21:50,900 --> 01:21:52,570
Дай мне наконечник стрелы.
1186
01:21:55,030 --> 01:21:56,070
Бежит!
1187
01:21:57,120 --> 01:21:58,120
Не надо!
1188
01:21:58,410 --> 01:22:00,700
Меч брата режет сильнее...
1189
01:22:00,870 --> 01:22:02,250
Предатель.
1190
01:22:18,550 --> 01:22:21,140
Вождь знал, что дышит
последним вздохом.
1191
01:22:21,560 --> 01:22:25,190
И он использовал это дыхание, чтобы защитить
наконечник стрелы и свое Священное Древо.
1192
01:22:25,770 --> 01:22:26,850
Он проклял Агирре.
1193
01:22:27,020 --> 01:22:31,070
Он проклял нас всех, чтобы мы
никогда больше не теряли реку из виду.
1194
01:22:31,270 --> 01:22:32,070
Куда он делся?
1195
01:22:32,230 --> 01:22:33,150
Это не может быть далеко!
1196
01:22:33,230 --> 01:22:36,570
Или джунгли уведут нас
к нему на всю вечность.
1197
01:22:48,960 --> 01:22:51,040
Агирре ненавидел меня за то, что я его предала.
1198
01:22:51,210 --> 01:22:54,090
Спустя годы он нашел меня, и мы ссорились.
1199
01:22:56,130 --> 01:22:57,180
И мы снова ссоримся.
1200
01:23:00,640 --> 01:23:02,430
Я устал от ножевых ранений.
1201
01:23:02,600 --> 01:23:05,430
Я позаботился о том, чтобы он больше
не причинил вред мне или кому-либо еще.
1202
01:23:08,560 --> 01:23:10,110
Я запер их в пещере.
1203
01:23:10,310 --> 01:23:11,360
Река! Где?
1204
01:23:12,320 --> 01:23:14,440
Где джунгли не могли
вернуть их в реку.
1205
01:23:15,190 --> 01:23:16,440
Мы должны убираться отсюда!
1206
01:23:29,040 --> 01:23:31,170
Франциско, ты заплатишь за это!
1207
01:23:33,750 --> 01:23:36,920
И в течение 300 лет
джунгли поглощали их тела.
1208
01:23:37,090 --> 01:23:39,720
Превращая их в монстров,
которыми они являются сейчас.
1209
01:23:40,970 --> 01:23:42,800
Не знаю, как они освободились...
1210
01:23:43,600 --> 01:23:45,180
Но я был в безопасности долгое время
1211
01:23:45,930 --> 01:23:47,060
И что ты тогда сделал?
1212
01:23:47,230 --> 01:23:49,940
Я сделал все возможное.
Я построил город.
1213
01:23:50,520 --> 01:23:51,690
И это было весело.
1214
01:23:53,520 --> 01:23:54,520
Я обзавелся друзьями.
1215
01:23:56,480 --> 01:23:58,110
Я потерял друзей.
1216
01:24:00,500 --> 01:24:02,990
Тогда я решил
поискать Слезы Луны.
1217
01:24:04,410 --> 01:24:05,830
Я построил корабль.
1218
01:24:08,500 --> 01:24:11,750
Я назвал его в честь
богини луны Куилы.
1219
01:24:12,960 --> 01:24:15,630
В поисках я нанесла на
карту каждый дюйм этой реки.
1220
01:24:17,000 --> 01:24:18,490
Пока я наконец не сдался.
1221
01:24:18,510 --> 01:24:20,430
И поскольку я никогда не
мог потерять из виду реку...
1222
01:24:20,590 --> 01:24:22,930
Я начал организовывать
круизы по джунглям для туристов.
1223
01:24:23,090 --> 01:24:25,180
Все время просто...
1224
01:24:25,350 --> 01:24:28,310
Конечно, не совсем один.
1225
01:24:28,480 --> 01:24:29,140
Вот так вот.
1226
01:24:29,310 --> 01:24:32,270
Со временем я нашла бездомных
животных, которым кто-то был нужен.
1227
01:24:32,440 --> 01:24:34,900
Следующее, после следующего.
1228
01:24:35,400 --> 01:24:37,530
И следующее, и следующее...
1229
01:24:37,690 --> 01:24:40,360
Проксима, да, я их всех называю Проксима.
1230
01:24:41,490 --> 01:24:43,410
Не волнуйся, ты моя любимая девочка.
1231
01:24:45,280 --> 01:24:49,750
Счастливо, счастливо, счастливо
Жизнь мечта, какое счастье.
1232
01:24:50,620 --> 01:24:52,620
Вы должны были присоединиться ко второму куплету.
1233
01:24:52,790 --> 01:24:54,630
Я сделаю это снова, хорошо?
1234
01:24:55,710 --> 01:24:56,960
Ряд, ряд, ряд...
1235
01:24:57,130 --> 01:24:59,090
Умоляю, молчи!
1236
01:25:03,090 --> 01:25:04,470
Мы уже на месте?
1237
01:25:04,640 --> 01:25:05,430
Не надо!
1238
01:25:09,060 --> 01:25:10,350
Я это уже знаю...
1239
01:25:10,520 --> 01:25:12,940
Я вижу... зорким оком...
1240
01:25:13,100 --> 01:25:15,440
то, что начинается с...
1241
01:25:18,940 --> 01:25:20,360
«S».
1242
01:25:21,150 --> 01:25:23,240
Я думал, они захотят, чтобы я их понес.
1243
01:25:24,530 --> 01:25:25,410
Привет!
1244
01:25:25,570 --> 01:25:28,450
Я не принимаю путешествовать с незнакомцами.
1245
01:25:28,700 --> 01:25:29,830
Выпьем чашку чая?
1246
01:25:33,080 --> 01:25:36,920
И тебе нравятся эти джунгли?
1247
01:25:37,250 --> 01:25:38,590
Извините меня?
1248
01:25:38,750 --> 01:25:39,880
Это джунгли.
1249
01:25:40,170 --> 01:25:42,130
-Да, прости?
-Джунгли.
1250
01:25:42,200 --> 01:25:43,450
Попробуйте говорить медленнее.
1251
01:25:43,470 --> 01:25:44,300
Джунгли.
1252
01:25:44,330 --> 01:25:45,500
Не могли бы вы выразить это в предложении?
1253
01:25:45,550 --> 01:25:48,810
Деревья, жуки... Джунгли.
1254
01:25:48,970 --> 01:25:50,600
-Джунгли?
-Да. Я сказал что.
1255
01:25:50,770 --> 01:25:52,500
-Верный.
-Тебе нравится?
1256
01:25:52,520 --> 01:25:53,640
Я влюбился в нее.
1257
01:25:53,810 --> 01:25:55,850
Мне уже все равно.
1258
01:25:56,650 --> 01:25:58,690
Сэр, мы достигли цели.
1259
01:25:59,940 --> 01:26:01,860
Пора заключать сделку.
1260
01:26:04,320 --> 01:26:06,320
Смотри, вот здесь.
1261
01:26:07,740 --> 01:26:10,700
Вы видите мирное
племя Пука Мичуна?
1262
01:26:10,870 --> 01:26:14,330
Просто нажав эту кнопку...
1263
01:26:14,500 --> 01:26:17,630
Я могу погибнуть 400 невинных людей.
1264
01:26:17,790 --> 01:26:21,920
их единственное преступление - это то, что они живы.
1265
01:26:22,090 --> 01:26:26,180
Твоя сестра и наконечник стрелы были
здесь. Я должен знать, куда он идет.
1266
01:26:26,340 --> 01:26:27,510
Твой выбор.
1267
01:26:27,680 --> 01:26:30,970
Они живут или умирают?
1268
01:26:34,520 --> 01:26:35,980
-Давай я тебе помогу.
-Нет, моя очередь.
1269
01:26:36,140 --> 01:26:37,810
Хороший. Вы должны это послушать.
1270
01:26:38,560 --> 01:26:40,570
-Это идеально.
-Это очень хорошо.
1271
01:26:40,730 --> 01:26:42,860
Да, теперь мы можем ориентироваться.
1272
01:26:49,660 --> 01:26:51,740
Вы знаете, сколько лет люди искали эту стрелу?
1273
01:26:51,910 --> 01:26:53,540
-К этой старой штуке?
-Да. К этой старой штуке.
1274
01:26:53,700 --> 01:26:55,080
Как это попало к вам в руки?
1275
01:26:55,910 --> 01:26:56,920
Я украл это.
1276
01:26:57,080 --> 01:26:57,870
Вы его украли?
1277
01:26:59,080 --> 01:27:01,250
Я отпустил ее. Что Вы думаете об этом?
1278
01:27:01,420 --> 01:27:02,250
Все в порядке.
1279
01:27:03,710 --> 01:27:08,590
Я долго искал эту вещь, но я почти
уверен, что она принадлежит тебе.
1280
01:27:14,680 --> 01:27:16,680
Что вы будете делать, когда найдете Дерево?
1281
01:27:18,480 --> 01:27:19,940
Снять проклятие.
1282
01:27:20,520 --> 01:27:22,400
А что с тобой будет?
1283
01:27:22,860 --> 01:27:23,690
Хороший...
1284
01:27:26,490 --> 01:27:28,110
Я должен выбирать.
1285
01:27:29,780 --> 01:27:31,780
И я предпочитаю отдых.
1286
01:27:34,290 --> 01:27:35,330
Лили, послушай.
1287
01:27:35,790 --> 01:27:39,000
Все, что вы снова видите в этом мире...
1288
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
Я видел это уже сотни тысяч раз.
1289
01:27:43,840 --> 01:27:46,970
Да, но все это не имело значения.
1290
01:27:53,510 --> 01:27:56,390
Хороший. Где они?
1291
01:27:58,770 --> 01:28:01,060
Я особо не признаю...
1292
01:28:01,230 --> 01:28:02,230
-Где?
-Там.
1293
01:28:08,440 --> 01:28:09,450
Думаю, он их уже убил.
1294
01:28:10,530 --> 01:28:12,740
Дерево здесь, и оно будет нашим.
1295
01:28:12,910 --> 01:28:18,160
Я не поделюсь своим
открытием с вашими мастерами.
1296
01:28:18,910 --> 01:28:20,790
Долго ли он здесь?
1297
01:28:27,800 --> 01:28:31,500
Разбитая луна
1298
01:28:38,930 --> 01:28:41,270
Это должно быть
«превратить воду в камень».
1299
01:28:46,900 --> 01:28:48,610
Как ты думаешь, нам стоит подняться?
1300
01:28:54,870 --> 01:28:56,620
Я не думаю, что нам нужно подниматься.
1301
01:29:01,160 --> 01:29:02,330
Нам повезло.
1302
01:29:02,500 --> 01:29:04,130
Там внизу камера с рычагом.
1303
01:29:04,290 --> 01:29:05,840
Я думаю, что главное - потянуть за это.
1304
01:29:06,000 --> 01:29:06,840
Это чудесно!
1305
01:29:07,000 --> 01:29:08,250
Это чудесно. Фантастика.
1306
01:29:08,420 --> 01:29:11,840
Проблема только в том, что
древние, построившие все это...
1307
01:29:12,010 --> 01:29:14,470
они были в среднем тоньше.
1308
01:29:16,350 --> 01:29:20,430
Так что это прекрасное время для вас, чтобы
принять лучшую ванну во всей Бразилии.
1309
01:29:20,600 --> 01:29:22,560
-Не надо. Фрэнк, пожалуйста!
-Да. Штаны, послушайте...
1310
01:29:22,730 --> 01:29:24,520
Я не умею плавать, Фрэнк. Я не могу это сделать.
1311
01:29:24,690 --> 01:29:25,690
Вы никогда не пробовали.
1312
01:29:25,860 --> 01:29:27,360
Это не так. Мой страх очень глубок.
1313
01:29:27,520 --> 01:29:28,730
Я забочусь о плавании.
1314
01:29:28,900 --> 01:29:31,320
-Фрэнк, пожалуйста.
-Слушай... Я не могу без тебя.
1315
01:29:31,690 --> 01:29:32,950
Ты мне нужен.
1316
01:29:34,240 --> 01:29:35,740
Вы должны мне доверять.
1317
01:29:37,870 --> 01:29:39,240
Нет, Фрэнк, пожалуйста.
1318
01:29:39,410 --> 01:29:40,660
Я подумал, может быть...
1319
01:29:40,830 --> 01:29:42,500
Обернитесь и посмотрите на водопад, Кэп.
1320
01:29:42,660 --> 01:29:44,420
-Соглашаться? Пожалуйста.
-Хороший.
1321
01:29:47,590 --> 01:29:48,750
Не смотреть.
1322
01:29:49,590 --> 01:29:51,800
Вы носите штаны под штанами?
1323
01:29:52,420 --> 01:29:53,760
-Да.
-О Господи! Откровенный!
1324
01:29:53,930 --> 01:29:56,050
-Все в порядке. Вот так.
-Я не... Нет!
1325
01:29:56,220 --> 01:29:58,140
Ожидающий! Что-то коснулось моей ноги, Фрэнк!
1326
01:29:58,300 --> 01:30:00,600
Все в порядке. Это была моя нога.
1327
01:30:00,770 --> 01:30:03,180
-Простит. Мне очень страшно.
-Все в порядке. У меня есть ты.
1328
01:30:03,350 --> 01:30:04,850
Все в порядке. Дышать
1329
01:30:05,560 --> 01:30:07,060
-Список? Хороший.
-Да.
1330
01:32:35,130 --> 01:32:36,000
Лили!
1331
01:32:37,050 --> 01:32:38,260
Лили, пошли.
1332
01:32:38,420 --> 01:32:39,590
Идти. Лили, пошли.
1333
01:32:39,760 --> 01:32:42,300
Идти. Давай, Лили.
1334
01:32:43,840 --> 01:32:45,390
Что с тобой, Фрэнк?
1335
01:32:45,560 --> 01:32:46,970
-Ты жив!
-Как ты мог оставить меня?
1336
01:32:47,140 --> 01:32:49,020
Я не позволил тебе.
Там было много рыбы...
1337
01:32:49,180 --> 01:32:50,690
Тот? Рыбы? Откровенный...
1338
01:32:50,700 --> 01:32:52,200
Многие пираньи пришли позже...
1339
01:32:52,230 --> 01:32:54,480
-Я спас тебя. Слушает.
-Не смотри на меня.
1340
01:32:54,650 --> 01:32:55,360
Хороший.
1341
01:33:13,710 --> 01:33:15,840
«Превратите воду в камень...».
1342
01:33:19,380 --> 01:33:21,340
Спустя 400 лет...
1343
01:33:21,880 --> 01:33:23,380
Я наконец нашел это.
1344
01:33:24,640 --> 01:33:25,640
Мы нашли это.
1345
01:33:30,890 --> 01:33:32,750
Вы уже можете быть Дарвином цветов.
1346
01:33:32,770 --> 01:33:35,690
Лепесток есть, наконец-то ты можешь освободиться.
1347
01:33:35,860 --> 01:33:38,650
Я не говорю, что река некрасива,
но вы можете пойти куда угодно...
1348
01:33:38,820 --> 01:33:40,990
и увидеть мир. Вы можете приехать в Лондон.
1349
01:33:41,400 --> 01:33:43,150
Я из Лондона. Я могу вам показать.
1350
01:33:43,320 --> 01:33:47,910
У меня даже есть машина. Я мог бы
быть вашим капитаном, Кэп... если хочешь.
1351
01:33:48,330 --> 01:33:50,750
Лили, я бы с радостью
проделал все это с тобой.
1352
01:33:51,290 --> 01:33:52,910
Но я уже решился.
1353
01:33:53,580 --> 01:33:56,170
После этого для меня не будет Лондона.
1354
01:33:58,000 --> 01:33:59,550
Нет машины.
1355
01:34:06,470 --> 01:34:07,640
Я готов.
1356
01:34:08,050 --> 01:34:09,050
Не надо.
1357
01:34:09,100 --> 01:34:12,680
Время пришло.
Это пришло ко мне очень давно.
1358
01:34:19,770 --> 01:34:22,230
Нет, я не принимаю это. У тебя могла быть другая жизнь.
1359
01:34:22,400 --> 01:34:23,900
К счастью для меня, это мое решение.
1360
01:34:24,110 --> 01:34:27,870
Этого не должно быть, потому что
вы принимаете ужасные решения.
1361
01:34:28,030 --> 01:34:30,910
Но у вас есть свой мир, в который
можно вернуться. Это твой мир.
1362
01:34:31,080 --> 01:34:33,410
Но это может быть и твое.
1363
01:34:37,290 --> 01:34:40,210
Мира этого человека
может быть достаточно.
1364
01:34:53,930 --> 01:34:55,230
Может быть.
1365
01:34:59,230 --> 01:35:00,440
Лили...
1366
01:35:04,360 --> 01:35:05,360
Лили
1367
01:35:15,160 --> 01:35:16,160
Привет.
1368
01:35:16,710 --> 01:35:20,130
Есть небольшой шанс, что он
сказал сумасшедшему, где их найти.
1369
01:35:30,800 --> 01:35:32,560
Мы наконец встретились.
1370
01:35:36,060 --> 01:35:38,020
Большой сильный мальчик, а?
1371
01:35:40,230 --> 01:35:43,520
Садись в кабину. Уже.
1372
01:35:48,820 --> 01:35:52,830
Я думаю, это принадлежит тебе.
1373
01:35:55,490 --> 01:35:58,660
Ну, наконечник стрелы, пожалуйста?
1374
01:36:01,250 --> 01:36:02,250
Не надо.
1375
01:36:09,430 --> 01:36:12,140
Такая образная женщина...
1376
01:36:12,300 --> 01:36:15,640
ищут Слезы Луны, чтобы
поделиться с учеными...
1377
01:36:15,810 --> 01:36:20,140
что они даже не позволят тебе,
фройляйн, сесть между ними.
1378
01:36:20,850 --> 01:36:23,900
Положите эту огромную силу...
1379
01:36:24,060 --> 01:36:27,440
в руках масс это было
бы чистым безумием.
1380
01:36:27,610 --> 01:36:31,450
Когда я мог использовать Слезы
не только для победы в войне...
1381
01:36:31,610 --> 01:36:35,790
но царствовать над
всеми поколениями вечно.
1382
01:36:36,620 --> 01:36:37,580
Убери их.
1383
01:36:42,500 --> 01:36:46,380
С нетерпением жду.
Перейдите к дереву.
1384
01:37:44,850 --> 01:37:47,520
Это Дерево давно умерло.
1385
01:37:47,690 --> 01:37:51,320
Вы знаете о Слезах Луны
больше, чем кто-либо, так что...
1386
01:37:51,990 --> 01:37:55,200
Вы знаете, как заставить его цвести.
И ты сделаешь это за меня.
1387
01:37:55,360 --> 01:37:56,780
И когда у тебя есть то, что ты хочешь...
1388
01:37:57,120 --> 01:37:59,200
Что вам помешает убить нас?
1389
01:37:59,580 --> 01:38:01,370
Я мог бы убить их сейчас.
1390
01:38:02,870 --> 01:38:03,910
Я сделаю это.
1391
01:38:04,080 --> 01:38:07,540
Если пообещаешь отпустить
их и дать мне лепесток взамен.
1392
01:38:07,710 --> 01:38:11,010
Я знаю древние мифы и
обычаи, как если бы я жил ими.
1393
01:38:11,170 --> 01:38:12,170
Фрэнк, нет...
1394
01:38:12,170 --> 01:38:15,220
Если кто и вызовет
Слезы Луны, так это я.
1395
01:38:17,510 --> 01:38:21,470
Если вы можете заставить Дерево
цвести, вы получите свой лепесток.
1396
01:38:21,640 --> 01:38:22,890
Даю слово.
1397
01:38:25,690 --> 01:38:26,850
Другого пути нет.
1398
01:38:27,020 --> 01:38:29,020
Но младший брат остается в лодке.
1399
01:38:29,190 --> 01:38:31,150
Младший брат? У меня есть имя.
1400
01:38:52,630 --> 01:38:54,590
Вау, это замечательно.
1401
01:38:55,970 --> 01:38:57,510
Вперед, продолжать.
1402
01:39:12,320 --> 01:39:14,070
Здесь должна поместиться стрелка.
1403
01:39:15,190 --> 01:39:17,610
-Я лучше пойду ему и помоги. Вот это да.
-Не надо.
1404
01:39:18,240 --> 01:39:19,660
Не надо?
1405
01:39:23,450 --> 01:39:25,200
Я буду, если ты тоже дашь мне лепесток.
1406
01:39:26,370 --> 01:39:29,540
Если я тоже дам ему лепесток...
1407
01:39:29,710 --> 01:39:32,420
Один лепесток. Не два. Вы должны выбрать.
1408
01:39:32,590 --> 01:39:35,050
Как вы думаете, Мускулы?
1409
01:39:35,920 --> 01:39:39,640
Вы пожертвуете своим лепестком ради нее?
1410
01:39:41,720 --> 01:39:43,180
Она должна сначала убить меня.
1411
01:39:51,230 --> 01:39:52,860
-Готово.
-Готово.
1412
01:40:00,820 --> 01:40:02,450
«Воин с разбитым сердцем...
1413
01:40:02,780 --> 01:40:05,160
«поднялись на высшую вершину...
1414
01:40:05,330 --> 01:40:07,750
"и пустил стрелу в луну.
1415
01:40:07,910 --> 01:40:11,290
"Оттуда Луна познала
настоящую боль и заплакала.
1416
01:40:11,460 --> 01:40:14,420
«Там, где упали Слезы,
росло священное Дерево...».
1417
01:40:15,120 --> 01:40:17,790
Петь сволочи. Пойдем.
1418
01:40:25,680 --> 01:40:26,680
Дай мне стрелу.
1419
01:40:32,940 --> 01:40:33,610
Торопиться!
1420
01:40:42,490 --> 01:40:45,450
Переговорщик Сэм сказал, что мы
должны исправить разбитое сердце.
1421
01:40:45,620 --> 01:40:48,500
Это не наконечник стрелы, это сердце.
1422
01:40:49,040 --> 01:40:50,710
Невозможно вылечить
сердце, которое не...
1423
01:40:50,870 --> 01:40:52,290
...сломанный.
1424
01:42:37,770 --> 01:42:39,230
Я возьму этот лепесток с собой.
1425
01:43:00,170 --> 01:43:01,840
«Под луной, которая плачет...».
1426
01:43:02,550 --> 01:43:05,970
Давай срываем лепестки до того,
как зайдет луна. Идти! Торопиться!
1427
01:43:31,030 --> 01:43:32,030
Всегда одно и то же.
1428
01:43:32,200 --> 01:43:33,160
Сожалею.
1429
01:43:47,260 --> 01:43:48,260
Стрелять!
1430
01:43:54,100 --> 01:43:55,390
Какой хороший кот-убийца.
1431
01:43:59,060 --> 01:44:00,190
Где Лили?
1432
01:44:00,900 --> 01:44:01,900
Там наверху.
1433
01:44:03,190 --> 01:44:04,730
Это снова мы.
1434
01:44:10,740 --> 01:44:11,950
Луна заходит.
1435
01:44:12,120 --> 01:44:13,160
Дерево умирает.
1436
01:44:34,470 --> 01:44:35,310
Идти.
1437
01:44:40,230 --> 01:44:40,940
Да!
1438
01:44:47,990 --> 01:44:48,990
Лили!
1439
01:44:59,450 --> 01:45:04,710
Довольно знакомая
ситуация, не правда ли?
1440
01:45:06,170 --> 01:45:07,750
Дай мне этот лепесток.
1441
01:45:07,960 --> 01:45:10,340
-Не надо.
-Он умирает...
1442
01:45:10,510 --> 01:45:14,430
так или иначе, но если ты не
отдашь мне этот лепесток...
1443
01:45:14,590 --> 01:45:16,140
его брат тоже умрет.
1444
01:45:16,760 --> 01:45:20,850
Он будет делать это намного медленнее.
1445
01:45:22,270 --> 01:45:23,770
Дай мне этот лепесток.
1446
01:45:33,450 --> 01:45:36,280
Одного достаточно. Дай это мне.
1447
01:45:40,750 --> 01:45:42,620
Никогда. Откровенный!
1448
01:45:43,000 --> 01:45:43,920
Отпусти меня!
1449
01:45:48,880 --> 01:45:50,300
Возьми штурвал. Не двигайся.
1450
01:46:13,030 --> 01:46:15,320
Ты лучший кот, который у меня когда-либо был.
1451
01:46:19,530 --> 01:46:20,700
Снаружи!
1452
01:46:23,540 --> 01:46:25,750
Похоже, вы не очень
хорошо себя вели...
1453
01:46:25,920 --> 01:46:27,880
с моими маленькими друзьями, да?
1454
01:46:28,000 --> 01:46:29,880
Агирре, помоги мне взять лепесток!
1455
01:46:30,050 --> 01:46:33,420
Я дам тебе то, что ты хочешь! Деньги, корабли...
1456
01:46:33,800 --> 01:46:34,930
Испания!
1457
01:46:35,130 --> 01:46:37,220
Роялти не стоит верить.
1458
01:46:43,310 --> 01:46:45,020
Агирре, женщина в штанах...
1459
01:46:47,650 --> 01:46:48,900
Поймай ее!
1460
01:46:55,610 --> 01:46:56,860
Агирре!
1461
01:46:59,240 --> 01:47:00,810
У Франциско есть лепесток!
1462
01:47:03,250 --> 01:47:04,290
Прекрати!
1463
01:47:10,840 --> 01:47:12,550
-Вы выходите отсюда.
-Тот?
1464
01:47:13,030 --> 01:47:15,720
Скажи Лили, что она была
бы для меня достаточно миром.
1465
01:47:15,760 --> 01:47:16,630
Куда ты собираешься?
1466
01:47:16,800 --> 01:47:20,640
Следующий. Защити
это, ты главный. Ходьба.
1467
01:47:22,760 --> 01:47:23,890
Пока, девочка.
1468
01:47:37,400 --> 01:47:40,410
Давай устроим им последнюю поездку, моя умница.
1469
01:47:40,500 --> 01:47:42,600
Есть только один способ положить этому конец.
1470
01:47:42,620 --> 01:47:43,950
Приходи за мной.
1471
01:47:49,290 --> 01:47:50,250
Лили
1472
01:48:12,310 --> 01:48:13,570
Он рухнет.
1473
01:48:15,610 --> 01:48:17,440
Нет, он перекроет реку.
1474
01:48:43,180 --> 01:48:44,050
Франциско!
1475
01:48:44,720 --> 01:48:45,850
Дай мне лепесток!
1476
01:48:49,060 --> 01:48:50,560
Достаточно!
1477
01:48:50,940 --> 01:48:53,230
Пора тебе умереть!
1478
01:48:53,770 --> 01:48:54,650
Точно.
1479
01:48:54,810 --> 01:48:56,730
Я думаю, ты с нас достаточно.
1480
01:49:01,860 --> 01:49:02,740
Скажи спокойной ночи.
1481
01:49:06,000 --> 01:49:08,440
Спокойной ночи.
1482
01:49:13,330 --> 01:49:15,460
Это не совсем то, что я имел в виду.
1483
01:49:28,560 --> 01:49:30,680
Сталь брата режет глубже.
1484
01:49:38,570 --> 01:49:40,740
Дай мне лепесток.
1485
01:49:40,900 --> 01:49:44,320
Он сказал мне сказать вам, что вы
были бы для него достаточно миром.
1486
01:49:45,450 --> 01:49:46,910
Где лепесток?
1487
01:49:54,170 --> 01:49:55,500
Прости, старый друг.
1488
01:49:56,040 --> 01:49:57,630
Он хотел, чтобы это было у вас.
1489
01:49:59,710 --> 01:50:01,630
Корабль... останови корабль!
1490
01:50:01,760 --> 01:50:03,260
-Откровенный.
-Ожидающий.
1491
01:50:04,800 --> 01:50:06,260
Фрэнк, нет!
1492
01:50:06,430 --> 01:50:08,560
Не надо!
1493
01:50:43,720 --> 01:50:45,010
Франциско, что ты сделал?
1494
01:50:45,510 --> 01:50:47,980
Это хуже смерти! Это пытка!
1495
01:51:30,680 --> 01:51:35,020
Ты самый приводящий в бешенство человек, которого я когда-либо знал.
1496
01:51:45,570 --> 01:51:46,950
Лили...
1497
01:53:13,490 --> 01:53:14,450
Откровенный.
1498
01:53:32,470 --> 01:53:33,470
Откровенный!
1499
01:53:43,030 --> 01:53:44,510
Вы снова истекаете кровью.
1500
01:53:44,520 --> 01:53:45,610
Больно.
1501
01:53:45,770 --> 01:53:46,770
-Да?
-Да.
1502
01:53:46,940 --> 01:53:47,940
Это хорошо.
1503
01:53:48,200 --> 01:53:49,840
Не могу поверить, что ты стрелял в меня.
1504
01:53:49,860 --> 01:53:51,360
-Я знаю.
-Дважды.
1505
01:53:51,400 --> 01:53:52,950
Я знаю, но ты упал не в первый раз.
1506
01:53:52,990 --> 01:53:54,610
Вы должны были упасть.
1507
01:54:02,960 --> 01:54:04,870
Они оба мой мир.
1508
01:54:38,780 --> 01:54:41,540
-Ну-ну-ну...
-Нил. У вас уже есть все лодки.
1509
01:54:43,000 --> 01:54:43,710
Заботиться о ней.
1510
01:54:48,710 --> 01:54:51,920
Я перед вами, чтобы
рассказать вам о Слезах Луны.
1511
01:54:52,130 --> 01:54:53,420
Легенда верна.
1512
01:54:55,050 --> 01:54:59,760
Мы продвинулись вверх по Амазонке дальше,
чем отваживалась какая-либо экспедиция.
1513
01:55:01,560 --> 01:55:06,640
Границы между жизнью и смертью,
прошлым и настоящим исчезли.
1514
01:55:07,850 --> 01:55:10,190
Я был свидетелем невероятных вещей.
1515
01:55:10,610 --> 01:55:13,900
Очарованные дельфины, которые
могут преследовать наши мечты.
1516
01:55:14,240 --> 01:55:19,320
Нежить-завоеватели, проклятые
быть пленниками джунглей 400 лет.
1517
01:55:19,990 --> 01:55:22,040
Племя, вождь которого, леди...
1518
01:55:23,950 --> 01:55:26,790
Не надо! На самом деле она неплохо справляется.
1519
01:55:27,420 --> 01:55:32,420
Я имею в виду, что это было путешествие,
которого общество никогда не видел.
1520
01:55:32,840 --> 01:55:35,880
Приключение, действительно
достойное этой ассоциации.
1521
01:55:36,800 --> 01:55:40,970
Но достойна ли эта ассоциация
нашего большого приключения?
1522
01:55:41,510 --> 01:55:44,220
Понимаете, мы не
ищем Слез Луны...
1523
01:55:44,390 --> 01:55:46,350
написать об этом в журнале...
1524
01:55:46,520 --> 01:55:48,230
для сварливых стариков.
1525
01:55:49,900 --> 01:55:53,190
Моя сестра, которую только что назначили
старшим преподавателем в Кембридже...
1526
01:55:53,360 --> 01:55:58,150
Он попросил меня уважительно
отклонить его приглашение стать членом.
1527
01:55:58,320 --> 01:56:00,990
Что я буду делать. Но не уважительно.
1528
01:56:01,160 --> 01:56:03,910
Господа, примите ваше приглашение...
1529
01:56:04,450 --> 01:56:07,330
и придерживайся своей ассоциации.
1530
01:56:09,750 --> 01:56:11,460
Как ты посмел!
1531
01:56:17,470 --> 01:56:19,590
Готовы к первому уроку вождения?
1532
01:56:20,130 --> 01:56:21,720
Я так думаю, Штаны.
1533
01:56:23,140 --> 01:56:26,520
Надеюсь, ты знаешь, во
что ввязываешься, Фрэнк.
1534
01:56:26,680 --> 01:56:27,730
В машине.
1535
01:56:28,180 --> 01:56:30,480
Ваши шутки. Они будут моей смертью.
1536
01:56:31,190 --> 01:56:33,730
Это заставляет меня закурить и сбежать.
1537
01:56:36,070 --> 01:56:37,280
Вау, Лили.
1538
01:56:37,440 --> 01:56:39,490
-Я тебе нравлюсь?
-Это было хорошо. да.
1539
01:56:39,650 --> 01:56:40,700
Ты гордишься
1540
01:56:41,660 --> 01:56:43,950
-Откровенный! О Господи!
-Ладно, я позабочусь об этом.
1541
01:56:44,120 --> 01:56:45,450
-Фрэнк, ради бога!
-Я понял.
1542
01:56:45,620 --> 01:56:46,910
Вращайся сейчас!
1543
01:56:47,120 --> 01:56:49,460
У меня все под контролем, Штаны.