1
00:00:33,324 --> 00:00:36,319
Всички легенди се раждат
от нещо истинско.
2
00:00:36,453 --> 00:00:41,415
От Амазонка дойде легендата
за лунните сълзи.
3
00:00:42,167 --> 00:00:48,589
Венчелистче от голямото дърво може
да лекува всяка болест и всяко проклятие.
4
00:00:50,467 --> 00:00:51,792
През вековете ...
5
00:00:51,926 --> 00:00:57,056
имаше много походи в търсене
на лечебните сълзи от легендата.
6
00:00:58,224 --> 00:01:04,021
Никой не е по-известен от този на
завоевателя - Дон Лопе де Агире ...
7
00:01:04,647 --> 00:01:09,359
и решен да притежава
силата на сълзите.
8
00:01:09,527 --> 00:01:12,404
Но джунглата защитаваше ,,сълзите."
9
00:01:15,241 --> 00:01:19,153
Историята ще покаже, че пътуването му,
завършва с неуспех.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,748
Но легендата ни показва още нещо.
11
00:01:22,916 --> 00:01:27,078
Че ,,пазителите на дървото"
го намериха и го върнаха към живот.
12
00:01:27,212 --> 00:01:29,830
Той поиска да му дадат
свещената стрела ...
13
00:01:29,964 --> 00:01:33,675
и ключът за намирането
на ,,сълзите на Луната."
14
00:01:34,594 --> 00:01:37,179
Агире ги нападна.
15
00:01:38,389 --> 00:01:40,132
Но джунглата се бори ...
16
00:01:40,266 --> 00:01:43,677
и Агире с неговите завоеватели
бяха пленени и прокълнати...
17
00:01:43,811 --> 00:01:46,013
никога повече
да не изпуснат реката ...
18
00:01:46,147 --> 00:01:48,808
и без да могат
да я напуснат или умрат,
19
00:01:48,942 --> 00:01:51,560
или поне така казва легендата.
20
00:01:51,694 --> 00:01:55,147
,,Знаем, че те са изчезнали тук,
в района на кристалните сълзи ...
21
00:01:55,281 --> 00:01:57,984
и тук ще намерим
истинския източник на легендата ...
22
00:01:58,118 --> 00:01:59,860
Лондон, АНГЛИЯ 1916
Две години след Великата война
23
00:01:59,994 --> 00:02:03,531
... дърво, което притежава
несравнима лечебна сила.
24
00:02:03,665 --> 00:02:05,032
,,Скъпи колеги ...
25
00:02:05,166 --> 00:02:07,159
потвърждавам,
че известната легенда ...
26
00:02:07,293 --> 00:02:09,829
за ,,сълзите на Луната"
не е мит,
27
00:02:09,963 --> 00:02:11,872
но е ,,научна истина."
- но е научна истина.
28
00:02:12,006 --> 00:02:15,001
„Тази, която ще направи революция
в съвременната медицина ...
29
00:02:15,135 --> 00:02:17,545
с лекуване на болести, които не само
измъчват градовете ни,
30
00:02:17,679 --> 00:02:21,716
убивайки повече наши войници в
окопите, отколкото немските куршуми.
31
00:02:21,850 --> 00:02:26,387
Дойдох тук днес, за да поискам достъп
до вашите изключителни файлове ...
32
00:02:26,521 --> 00:02:28,806
включително,
древния връх на стрелата ...
33
00:02:28,940 --> 00:02:32,977
наскоро възстановена от изгубената
експедиция на д -р Алберт Фолс.
34
00:02:33,111 --> 00:02:35,104
Стрелата представлява,
липсващото парче ...
35
00:02:35,238 --> 00:02:40,826
което най-накрая, ще открие
местоположението, ...
36
00:02:41,953 --> 00:02:43,904
на сълзите на Луната.“
37
00:02:44,038 --> 00:02:46,073
Направихте вашата молба,
г-н Хоутън ...
38
00:02:46,207 --> 00:02:48,993
и отговорът е все още категоричен ...
39
00:02:49,127 --> 00:02:51,704
,,НЕ".
- Така е.
40
00:02:51,838 --> 00:02:55,583
Нашите архиви са
дело на легитимни учени ...
41
00:02:55,717 --> 00:02:57,251
АКО ВСИЧКИ ОТКАЖАТ,
ПРОЧЕТИ ТОВА.
42
00:02:57,385 --> 00:02:59,754
... не от вдъхновени фенове.
- Така е.
43
00:02:59,888 --> 00:03:03,466
Така или иначе,
тъй като имам вашето внимание ...
44
00:03:03,600 --> 00:03:07,636
бихте ли ми позволили
поне да продължа с ...
45
00:03:07,770 --> 00:03:13,525
анализа на значението за
сълзите на Луната в медицината?
46
00:03:22,160 --> 00:03:23,611
Здравейте!
- Здравейте!
47
00:03:23,745 --> 00:03:25,071
Шака Зулу?
- Да.
48
00:03:25,205 --> 00:03:27,823
С един прост акт на иновация ...
49
00:03:27,957 --> 00:03:29,950
да доминира над
всичките си врагове на ...
50
00:03:30,084 --> 00:03:32,912
Освен това той използва
тактиката за обграждане.
51
00:03:33,046 --> 00:03:35,247
Вие не сте там,
където трябва да бъдете.
52
00:03:35,381 --> 00:03:40,544
Да, прав сте. Мисля, че бях ...
- Трибуната на секретарията е натам.
53
00:03:40,678 --> 00:03:43,013
Благодаря Ви много.
54
00:03:43,973 --> 00:03:45,674
Лек за всички болести ...
55
00:03:45,808 --> 00:03:48,552
или потребление за ...
56
00:03:48,686 --> 00:03:51,514
дифтерия, денга,
57
00:03:51,648 --> 00:03:55,184
жълта треска,
сенна хрема, обикновена треска ...
58
00:03:55,318 --> 00:03:58,695
Всички трески ще бъдат надвити.
59
00:04:04,661 --> 00:04:06,278
Извинете!
60
00:04:06,412 --> 00:04:07,279
Да?
61
00:04:07,413 --> 00:04:10,324
Мястото е за членове на дружеството.
- Така ли?
62
00:04:10,458 --> 00:04:12,409
Да ...
- Много съжалявам.
63
00:04:12,543 --> 00:04:15,671
Честно казано,
нямам представа как ...
64
00:04:26,349 --> 00:04:31,679
Г-н Хоутън, предоставихме ви трибуна
от уважение към покойния ви баща,
65
00:04:31,813 --> 00:04:35,474
но това много звучи
като изследователска статия,
66
00:04:35,608 --> 00:04:42,106
която имах честта да отхвърля,
когато беше представена от писателя,
67
00:04:42,240 --> 00:04:46,159
ла Дра. Лили Хаутън.
68
00:04:47,161 --> 00:04:49,405
Разбирам, че те не са свързани.
69
00:04:49,539 --> 00:04:51,365
Нищо, което не съм приел.
70
00:04:51,499 --> 00:04:55,252
Може ли да Ви помогнем
да намерите изхода?
71
00:05:24,324 --> 00:05:26,533
ЕКСПЕДИЦИЯ НА А. ПАДИ
72
00:06:05,740 --> 00:06:07,024
Тук сме.
73
00:06:07,158 --> 00:06:09,109
То е в първата кутия от партидата,
74
00:06:09,243 --> 00:06:12,738
и много ви благодаря
за вашия щедър принос ...
75
00:06:12,872 --> 00:06:15,282
със златните кюлчета,
които трябваше да добавя.
76
00:06:15,416 --> 00:06:19,836
Животът би бил по-прост,
ако повече хора плащаха със злато.
77
00:06:20,338 --> 00:06:24,174
Не искам целият сандък,
а само едно нещо.
78
00:06:26,344 --> 00:06:29,797
Изглежда, че
някой е дошъл преди мен.
79
00:06:29,931 --> 00:06:31,840
Не трябва да е така.
Всичко е там.
80
00:06:31,974 --> 00:06:35,594
Сигурно е паднало някъде.
Да видим ...
81
00:06:35,728 --> 00:06:38,188
Беше там, без съмнение.
82
00:06:40,191 --> 00:06:41,517
Спрете!
83
00:06:41,651 --> 00:06:45,688
Здравейте. Просто исках да знаете,
че това е ,,Ассегай Нгуни."
84
00:06:45,822 --> 00:06:48,573
Погрешно сте я обозначили
като „зулуска.“
85
00:06:49,117 --> 00:06:51,243
Спрете!
86
00:07:09,053 --> 00:07:11,179
Почакайте!
87
00:07:16,936 --> 00:07:20,355
Стигнахте до края. Слезте долу!
88
00:07:26,571 --> 00:07:28,655
О, Боже мой!
- Недей!
89
00:07:33,744 --> 00:07:35,070
ЦАРСКО ОБЩЕСТВО ПО
АНТРОПОЛОГИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ
90
00:07:35,204 --> 00:07:36,030
Добро утро, сър!
91
00:07:36,164 --> 00:07:37,823
Мислите, че сте първият,
който ме гони ли?
92
00:07:37,957 --> 00:07:41,251
Изгониха ме
от най-добрите клубове в Европа!
93
00:07:51,012 --> 00:07:53,013
О, Боже мой!
94
00:07:54,474 --> 00:07:58,393
Фраулен, дайте ми тази кутия
и ще Ви помогна да се изкачите.
95
00:07:59,520 --> 00:08:02,647
Спри!
- Изплъзвате се!
96
00:08:14,160 --> 00:08:16,328
Платете таксата, моля.
97
00:08:16,996 --> 00:08:19,198
Можете ли да я
впишете на сметка?
98
00:08:19,332 --> 00:08:22,000
Момчета, на бой ли отивате?
99
00:08:22,793 --> 00:08:24,920
Браво!
100
00:08:28,174 --> 00:08:31,710
Мисля, че мога да говоря
от цялото общество,
101
00:08:31,844 --> 00:08:38,759
като предлагам най-искрените си
извинения, принц Йоаким.
102
00:08:38,893 --> 00:08:43,146
Просто ей така
ми произнасяте името ли?
103
00:08:59,205 --> 00:09:02,199
Произнася се принц ,,Йоахим."
104
00:09:02,333 --> 00:09:03,784
Йоах ... хим.
105
00:09:03,918 --> 00:09:05,577
Топло.
- Принц Йоахим ...
106
00:09:05,711 --> 00:09:07,162
можем да Ви върнем от парите ...
107
00:09:07,296 --> 00:09:10,874
Запазете парите и ми кажете ...
108
00:09:11,008 --> 00:09:13,502
коя е тази жена?
109
00:09:13,636 --> 00:09:15,929
Ами, не знам ...
110
00:09:17,890 --> 00:09:20,300
но знам кой беше другия.
111
00:09:20,434 --> 00:09:22,428
Незаконно влизане,
голяма кражба ...
112
00:09:22,562 --> 00:09:26,432
и най-лошото е, че бях принуден
да взема обществен транспорт.
113
00:09:26,566 --> 00:09:28,225
Трябва ли да се тревожа за теб?
114
00:09:28,359 --> 00:09:29,852
Защо казваш това, Макгрегър?
115
00:09:29,986 --> 00:09:34,022
Венчелистчето може да излекува
всичко и да промени света.
116
00:09:34,156 --> 00:09:36,400
Не си ли мечтал
за друго приключение?
117
00:09:36,534 --> 00:09:38,152
Ако исках да отида
в примитивната пустош,
118
00:09:38,286 --> 00:09:39,778
където не разбирах какво казват ...
119
00:09:39,912 --> 00:09:42,114
бих посетил
нашите роднини в Шотландия.
120
00:09:42,248 --> 00:09:44,533
Едва преодолях това ужасно пътуване
с татко до Бутан.
121
00:09:44,667 --> 00:09:46,493
Загуби само два пръстена.
122
00:09:46,627 --> 00:09:48,954
Бях само на седем години.
- Тогава остани тук.
123
00:09:49,088 --> 00:09:50,330
Можеш да останеш.
124
00:09:50,464 --> 00:09:52,458
Не се притеснявай за мен.
Сама в Амазонка.
125
00:09:52,592 --> 00:09:53,959
Но кой би се грижил за теб?
126
00:09:54,093 --> 00:09:56,928
Нямам идея.
127
00:09:57,597 --> 00:09:58,589
Хайде развесели се.
128
00:09:58,723 --> 00:10:01,383
Пароход до Бразилия,
влак до Порто Вельо ...
129
00:10:01,517 --> 00:10:03,893
а след това,
ще имаме нужда от капитан.
130
00:10:05,438 --> 00:10:10,650
ПАРАХОД МАВРЕТАНИЯ
131
00:10:23,414 --> 00:10:26,909
Първо, позволете ми да Ви поздравя
за отличния избор на капитан.
132
00:10:27,043 --> 00:10:29,578
От всички круизи в джунглата
по Амазонка ...
133
00:10:29,712 --> 00:10:31,371
този без съмнение ...
134
00:10:31,505 --> 00:10:32,539
е най-евтиния.
135
00:10:32,673 --> 00:10:35,334
И най-завладяващият - също.
136
00:10:35,468 --> 00:10:36,877
Ще направите ли
все пак обиколката?
137
00:10:37,011 --> 00:10:38,212
Да, разбира се.
138
00:10:38,346 --> 00:10:40,172
Възможно ли е да ни я възтановите?
- Не.
139
00:10:40,306 --> 00:10:43,266
Трябваше да вземем
другия круиз, скъпа. Казах ти.
140
00:10:56,781 --> 00:10:59,032
Капитане?
141
00:10:59,575 --> 00:11:01,785
Капитане?
142
00:11:02,036 --> 00:11:05,997
Капитане? Мисля, че
трябва да видите това!
143
00:11:09,502 --> 00:11:12,212
Внимавайте! Направете път!
144
00:11:17,677 --> 00:11:20,470
До къде бяхме стигнали?
- До умирането.
145
00:11:22,181 --> 00:11:24,181
Капитане?
146
00:11:25,476 --> 00:11:26,343
Сър?
147
00:11:26,477 --> 00:11:29,688
Понякога тези копчета забиват.
148
00:11:30,022 --> 00:11:31,723
Капитане ...
149
00:11:31,857 --> 00:11:33,858
Готово.
150
00:11:45,162 --> 00:11:48,490
Ако погледнете наляво, ще видите
няколко много закачливи тукана.
151
00:11:48,624 --> 00:11:50,576
Играят любимата си игра:
свободна борба.
152
00:11:50,710 --> 00:11:52,828
И този, който губи, изчуруликва ...
153
00:11:52,962 --> 00:11:55,588
с песен, груба игра.
154
00:11:58,008 --> 00:11:59,793
Има две птици и те са тукани.
155
00:11:59,927 --> 00:12:02,337
Този, който губи, казва:
„можех да спечеля.“
156
00:12:02,471 --> 00:12:05,473
"Можех да усетя успеха."
157
00:12:06,183 --> 00:12:08,760
Камъните, които виждате в реката,
са пясъчници.
158
00:12:08,894 --> 00:12:12,689
Но за някои това прилича на чакъл.
159
00:12:12,940 --> 00:12:16,234
Това е една от атракциите ми
с най-много въздишки.
160
00:12:17,027 --> 00:12:21,898
Преди работех във фабрика за
портокалов сок, но ме уволниха.
161
00:12:22,032 --> 00:12:23,984
Беше невъзможно да се концентрира.
162
00:12:24,118 --> 00:12:26,445
Да, също така
ми изтискаха портокалите.
163
00:12:26,579 --> 00:12:29,197
Това беше добра шега.
Трябваше да започна с това.
164
00:12:29,331 --> 00:12:31,700
Казват, че удавът,
който е там ...
165
00:12:31,834 --> 00:12:34,286
може да изяде
227 килограма наведнъж.
166
00:12:34,420 --> 00:12:38,823
Лично това изглежда
много трудно ... за преглъщане.
167
00:12:38,966 --> 00:12:40,042
Мамо, можеш ли да го спреш?
168
00:12:40,176 --> 00:12:42,461
Никой не може.
И не я мамосвай отново.
169
00:12:42,595 --> 00:12:43,795
Ще накарам БОА да те изяде.
170
00:12:43,929 --> 00:12:45,088
Тя е малко момиченце.
171
00:12:45,222 --> 00:12:46,798
Той обича малки момиченца.
172
00:12:46,932 --> 00:12:48,932
Млъкни.
173
00:12:53,522 --> 00:12:54,723
Хей, хей!
174
00:12:54,857 --> 00:12:57,267
Не вдигайте ръцете си от лодката!
Знайте, че тези от джунглата ...
175
00:12:57,401 --> 00:13:00,695
каквото видят, искат да го изпапкат.
176
00:13:01,030 --> 00:13:03,072
Цялото.
177
00:13:06,452 --> 00:13:10,914
Отровен червен Флорипондий.
Стрихнос. Той ще ви излекува. Бананови паяци.
178
00:13:14,251 --> 00:13:17,329
Мародерите умряха от треска, защото
не намериха ,,фонтана на младостта."
179
00:13:17,463 --> 00:13:21,208
Авантюристи, ухапани от скатове,
в търсене на златни градове.
180
00:13:21,342 --> 00:13:25,970
Завоеватели, проклети
за клането на невинни аборигени.
181
00:13:26,472 --> 00:13:30,384
А има и такива, които са били изядени
от смъртоносен хипопотам.
182
00:13:30,518 --> 00:13:32,936
Но хипопотамите не ядат ме ...
183
00:13:34,063 --> 00:13:36,064
Внимавайте!
184
00:13:40,861 --> 00:13:45,573
Това е връхната точка на турнето
и любимата ми част от джунглата.
185
00:13:48,369 --> 00:13:53,373
Дами и господа, пригответе се
за осмото чудо на света.
186
00:13:54,416 --> 00:13:56,918
Изчакайте ...
187
00:13:58,963 --> 00:14:02,465
Небесния водопад!
188
00:14:04,301 --> 00:14:05,836
Прилича на отходни води.
189
00:14:05,970 --> 00:14:08,588
Не е. Това е осмото чудо:
задната част на водата.
190
00:14:08,722 --> 00:14:11,174
Хора, извадете си камерите. Няма да
искате да го пропуснете, нали?
191
00:14:11,308 --> 00:14:12,926
Щракайте.
192
00:14:13,060 --> 00:14:15,478
Продължете да щракате.
193
00:14:15,729 --> 00:14:19,057
Дано не са Пука Мичуна, най-
смъртоносните ловци на полукълбото.
194
00:14:19,191 --> 00:14:21,276
Те ловуват бледолики!
195
00:14:26,198 --> 00:14:28,198
Изчезвайте.
196
00:14:29,660 --> 00:14:30,819
Моля, движете се по-бързо.
197
00:14:30,953 --> 00:14:35,748
По-бързото, може да повреди
двигателя и не мога да си позволя нов.
198
00:14:39,044 --> 00:14:41,872
Дибре, слушайте, плащат ми
за пътниците, които взимам ...
199
00:14:42,006 --> 00:14:45,758
а не за тези,
които връщам. Дръжте се!
200
00:14:57,006 --> 00:15:01,758
КРУИЗ в ДЖУНГЛАТА
201
00:15:09,783 --> 00:15:14,370
ПОРТО ВЕЛХО, БРАЗИЛИЯ
202
00:15:30,262 --> 00:15:32,931
Бъдете мили
и се погрижете за багажа.
203
00:15:33,140 --> 00:15:35,780
Легендата за Яктунару,
МИТ ИЛИ ИСТИНА?
204
00:15:38,437 --> 00:15:40,972
Казах ти да не носиш панталони.
205
00:15:41,106 --> 00:15:42,432
Привлича ненужно внимание.
206
00:15:42,566 --> 00:15:45,109
Не ме интересува ни най-малко.
207
00:15:47,988 --> 00:15:50,323
Здравейте.
208
00:15:59,541 --> 00:16:04,621
Хора, днес бяхте страхотни,
сега сте навън и стоите на подсъдимата скамейка.
209
00:16:04,755 --> 00:16:08,049
Означава: „слезте от лодката ми“.
Напълно сериозен съм.
210
00:16:08,467 --> 00:16:10,293
Госпожо, не забравяйте багажа си.
- Благодаря.
211
00:16:10,427 --> 00:16:12,762
Шегувам се.
Той идва зад вас.
212
00:16:14,181 --> 00:16:16,132
Съветник Закеу е добро момче.
213
00:16:16,266 --> 00:16:20,144
Изглежда на 10 години,
но тайно е на 47. Благодаря Ви, сър.
214
00:16:20,813 --> 00:16:23,390
Виж, колко е впечатляващо.
Вие, да не сте?
215
00:16:23,524 --> 00:16:25,775
Прекрасно е.
216
00:16:26,318 --> 00:16:28,979
Това е ужасно.
Извинете, мисля, че ...
217
00:16:29,113 --> 00:16:30,647
Не се бий с продавача на маймуни.
218
00:16:30,781 --> 00:16:33,149
Няма да се бия.
Те не трябва да са в клетка.
219
00:16:33,283 --> 00:16:36,452
Боже мой!
Виж, има лодки! Виж!
220
00:16:38,372 --> 00:16:40,907
Хубаво. Мисля, че спечелих
приятен обяд в хотела ...
221
00:16:41,041 --> 00:16:42,617
след това вана и коктейл.
222
00:16:42,751 --> 00:16:45,570
Не прекосяваме половината планета
за бани, банани и коктейли.
223
00:16:45,704 --> 00:16:48,874
Трябва да намерим г -н Нило
и да осигурим пътуването. Хайде!
224
00:16:49,008 --> 00:16:50,667
ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА НИЛСКА РЕКА
225
00:16:50,801 --> 00:16:53,094
Франк ми дължи пари.
226
00:16:53,929 --> 00:16:55,714
Бонджорно, Франки, мучачо!
227
00:16:55,848 --> 00:16:57,215
Не ме наричай така, моля.
228
00:16:57,349 --> 00:16:59,301
Хей, Франки,
знаеш ли кой ден е?
229
00:16:59,435 --> 00:17:00,343
Франк ми дължи пари.
230
00:17:00,477 --> 00:17:04,723
Това е третият вторник от месеца.
Парите ми, Франк. Моята константа.
231
00:17:04,857 --> 00:17:07,392
Къде са?
- Тези пари ли? Всичко е тук.
232
00:17:07,526 --> 00:17:12,905
Трябват ми малко за ядене
тази седмица. Останалото е твое.
233
00:17:13,991 --> 00:17:16,902
Обиждаш ме, Франк.
Това не са всичките ми пари.
234
00:17:17,036 --> 00:17:19,654
Това е дреболия, нищо ...
235
00:17:19,788 --> 00:17:23,241
незначително е,
и почти не са моите пари, Франк.
236
00:17:23,375 --> 00:17:25,619
Взе назаем пари от мен
за нов двигател ...
237
00:17:25,753 --> 00:17:28,288
трябва да ми го върнеш,
плюс лихвата.
238
00:17:28,422 --> 00:17:30,916
Да, ще запазя двигателя ти засега.
239
00:17:31,050 --> 00:17:34,419
Ако получа 5 000 реала тази седмица,
ще ти го върна.
240
00:17:34,553 --> 00:17:38,548
Ако не получа парите си след седмица,
ще взема целия ти кораб.
241
00:17:38,682 --> 00:17:41,635
За какво ти е? Имаш си
хубави лодки. Тоест, всички лодки.
242
00:17:41,769 --> 00:17:44,638
Още не всички, Франк.
Но те уверявам, че ще го направя.
243
00:17:44,772 --> 00:17:49,440
И ще позная кога: следващата
седмица. Ариведерчи, Франко!
244
00:18:01,121 --> 00:18:02,864
Какво, по дяволите е това?
245
00:18:02,998 --> 00:18:05,291
Обожавам го!
246
00:18:06,418 --> 00:18:09,504
Извинете, познавате ли г-н Нил ...?
247
00:18:11,131 --> 00:18:13,291
Каква елегантна клиентела.
248
00:18:13,425 --> 00:18:16,302
Отново у дома, Росита.
249
00:18:54,383 --> 00:18:56,167
Може би трябва да потърся
г-н Нило на друго място.
250
00:18:56,301 --> 00:18:57,877
Може да е в бара на хотела.
251
00:18:58,011 --> 00:19:00,005
Добре. Но побързай
или ще тръгна без теб.
252
00:19:00,139 --> 00:19:03,591
Тази опция става
все по-привлекателна.
253
00:19:03,725 --> 00:19:05,468
Извинете!
254
00:19:05,602 --> 00:19:07,721
Офисът на г-н Нило?
255
00:19:07,855 --> 00:19:10,022
Горе. Благодаря.
256
00:19:16,488 --> 00:19:18,698
Как е?
257
00:19:28,375 --> 00:19:30,243
НИЛО НЕМОЛАТО - БИЗНЕС
258
00:19:30,377 --> 00:19:31,703
Г-н Нил? Здравейте!
259
00:19:31,837 --> 00:19:33,621
Франк ми дължи пари.
260
00:19:33,755 --> 00:19:36,958
Г-н Нило! Надявах се да
поговорим малко по бизнес.
261
00:19:37,092 --> 00:19:39,461
Не е подходящ момент за бъбрене.
262
00:19:39,595 --> 00:19:42,547
Но, ако дойдете рано утре,
ще има много разговори.
263
00:19:42,681 --> 00:19:43,923
Не, предпочитам да е сега.
264
00:19:44,057 --> 00:19:45,925
Аз съм д-р Лили Хаутън ...
265
00:19:46,059 --> 00:19:47,927
и с брат ми се стремим
да пътуваме по реката.
266
00:19:48,061 --> 00:19:49,721
И ми казаха,
че Вие сте правилният човек.
267
00:19:49,855 --> 00:19:52,557
Грешно са Ви казали.
- Невъзможно е, защото е ...
268
00:19:52,691 --> 00:19:53,767
силно препоръчително.
269
00:19:53,901 --> 00:19:55,602
Имам идея.
Моля, изчезнете!
270
00:19:55,736 --> 00:19:59,064
Г-н Нило, вашето име е
на всички кораби отвън.
271
00:19:59,198 --> 00:20:01,900
Мисля, че сте малко неразумен.
272
00:20:02,034 --> 00:20:04,911
Вие сте тази, която се опитва
да ми разбие вратата.
273
00:20:07,623 --> 00:20:09,749
Имам много пари.
274
00:20:14,796 --> 00:20:17,840
Тя била настоятелна.
- Казвали са ми го.
275
00:20:20,010 --> 00:20:24,547
Ще се движим по реката
към перуанските Анди.
276
00:20:24,681 --> 00:20:27,967
Този регион няма име
на конвенционалните карти,
277
00:20:28,101 --> 00:20:30,929
но някога е
било известно на някои ...
278
00:20:31,063 --> 00:20:33,981
като ,,Кристалните Сълзи."
279
00:20:34,316 --> 00:20:36,317
Тя носила панталони.
280
00:20:36,526 --> 00:20:38,645
Панталони, да. Точно като Вас.
281
00:20:38,779 --> 00:20:41,938
Носят ли жените в Англия от това?
- Доколкото знам не сме в Англия.
282
00:20:42,074 --> 00:20:44,651
Колкото и шокиращи
да са панталоните, аз ...
283
00:20:44,785 --> 00:20:46,236
Франк ми дължи пари.
284
00:20:46,370 --> 00:20:48,371
Франк ми дължи пари.
285
00:20:49,248 --> 00:20:50,532
Франк ми дължи пари.
286
00:20:50,666 --> 00:20:52,158
Мога ли да Ви почерпя едно питие?
- Кой е Франк?
287
00:20:52,292 --> 00:20:54,327
Нямам си идея.
- Ще пия нещо.
288
00:20:54,461 --> 00:20:56,454
Спритцер, предполагам.
- Каквото имате.
289
00:20:56,588 --> 00:20:58,248
Познавате ли региона, г-н Нил?
290
00:20:58,382 --> 00:21:00,458
Да, ако е на река Амазонка.
291
00:21:00,592 --> 00:21:02,877
И бих могъл да Ви кажа, че от всички
места, на които можех да отида ...
292
00:21:03,011 --> 00:21:06,589
последното, на което бих искал
да отида, е кристалните сълзи.
293
00:21:06,723 --> 00:21:08,341
Но аз искам. И ще отида.
294
00:21:08,475 --> 00:21:10,593
Но няма да го направите, панталони.
295
00:21:10,727 --> 00:21:12,387
Не можете да стигнете до там.
Никой не може.
296
00:21:12,521 --> 00:21:15,014
И да можеха, нямаше.
Това не е забавна ваканция.
297
00:21:15,148 --> 00:21:18,067
Не дойдох на почивка.
298
00:21:24,324 --> 00:21:25,358
Откъде взехте картата?
299
00:21:25,492 --> 00:21:29,237
Не е ли необикновена? Детайлите
и щрихите, които са положени.
300
00:21:29,371 --> 00:21:31,281
Нарисувана е от картограф на Агире.
301
00:21:31,415 --> 00:21:33,241
И това беше - баща ми,
който ми е разказвал ...
302
00:21:33,375 --> 00:21:37,253
всичко за ,,сълзите на Луната,"
когато бях малка.
303
00:21:37,462 --> 00:21:40,373
Затова ли искате да отидете? Заради
историите преди лягане на баща Ви?
304
00:21:40,507 --> 00:21:41,833
Слушайте, можете ли
да ни вземете или не?
305
00:21:41,967 --> 00:21:44,002
Или просто беше
колосална загуба на време?
306
00:21:44,136 --> 00:21:47,297
Бих могъл да Ви взема,
но трябва да помисля за денга ...
307
00:21:47,431 --> 00:21:48,464
анаконди, също ...
308
00:21:48,598 --> 00:21:51,426
Госпожо, това е домът
на кралския Пука Мичуна.
309
00:21:51,560 --> 00:21:54,078
Те обичат да Ви ядат
и да носят очите Ви като мъниста.
310
00:21:54,212 --> 00:21:56,764
Госпожо, ще бъда откровен, нека
направим нещо, което е безопасно.
311
00:21:56,898 --> 00:21:58,474
Значи - Вие, аз и панталоните Ви ...
312
00:21:58,608 --> 00:22:00,351
можем да се разходим до града.
Щеше да е смешно.
313
00:22:00,485 --> 00:22:02,896
Ще Ви покажа няколко водопада.
Изглежда, че ще ги харесате.
314
00:22:03,030 --> 00:22:06,191
И ще Ви покажа стадо
пигмейски слонове, които открихме.
315
00:22:06,325 --> 00:22:08,492
Да видим няколко слона.
316
00:22:11,204 --> 00:22:13,489
Изгубих ключа си от това нещо.
- Така ли?
317
00:22:13,623 --> 00:22:15,791
Да.
318
00:22:17,085 --> 00:22:18,119
С това никога няма да го отворите.
319
00:22:18,253 --> 00:22:19,913
Ще се нараните.
Много е остро.
320
00:22:20,047 --> 00:22:25,335
Г-н Нил, като дете играех с
малките джебчии в Делхи, така че ...
321
00:22:25,469 --> 00:22:26,502
Воаля.
322
00:22:26,636 --> 00:22:29,005
Ако всичко е наред с Вас, аз ще се
погрижа за моята безопасност.
323
00:22:29,139 --> 00:22:30,673
Договаряме ли цената?
324
00:22:30,807 --> 00:22:35,035
Или трябва да се допитам
до друг капитан?
325
00:22:35,812 --> 00:22:38,272
Две бирички и две пържолища.
326
00:22:38,648 --> 00:22:40,225
Кой ще плати за това?
327
00:22:40,359 --> 00:22:42,018
О, г-н Нило настоя да ме покани.
328
00:22:42,152 --> 00:22:43,228
Това е.
329
00:22:43,362 --> 00:22:45,897
Смятам, че 5000 реала са
повече от достатъчни.
330
00:22:46,031 --> 00:22:48,816
Десет хиляди и ще Ви нося сам.
Аз съм най-добрият капитан.
331
00:22:48,950 --> 00:22:51,194
И много скромен. 10 хиляди.
332
00:22:51,328 --> 00:22:52,654
Десет хиляди, за да Ви нося живи,
333
00:22:52,788 --> 00:22:55,114
ако трябва да Ви доведа мъртви,
ще станат 15 000.
334
00:22:55,248 --> 00:22:56,616
Защо трябва да плащам
повече за мъртви?
335
00:22:56,750 --> 00:23:00,662
Мъртва, ще трябва да Ви нося.
Много по-трудно е, госпожо.
336
00:23:00,796 --> 00:23:01,996
Двадесет, живи или мъртви.
337
00:23:02,130 --> 00:23:06,000
Добре, но те ми плащат всичко, преди
да се върнем от кристалните сълзи.
338
00:23:06,134 --> 00:23:07,543
Защо, да се връщаме?
339
00:23:07,677 --> 00:23:10,546
Ще ме молите да се върнете
при първите признаци на бързеи.
340
00:23:10,680 --> 00:23:12,799
Искам да Ви разочаровам.
341
00:23:12,933 --> 00:23:15,385
Лили, виж кого намерих
в бара на хотела.
342
00:23:15,519 --> 00:23:18,169
Това е господин Нил.
- Бонджорно, синьора!
343
00:23:18,355 --> 00:23:20,890
Той е добър преговарящ, но аз
му отправих страхотна оферта.
344
00:23:21,024 --> 00:23:23,685
Успях да го издействам
да напусне за 50 000.
345
00:23:23,819 --> 00:23:26,153
Кой е приятелят ти?
346
00:23:26,822 --> 00:23:27,855
Не сте господин Нило.
347
00:23:27,989 --> 00:23:29,649
Не съм господин Нило, не.
348
00:23:29,783 --> 00:23:32,068
Не. Така че предполагам,
че това е краят на ...
349
00:23:32,202 --> 00:23:33,528
Харесва ли ти храната, Франк?
350
00:23:33,662 --> 00:23:36,580
Като: „Франк ми дължи пари“, Франк?
351
00:23:36,915 --> 00:23:39,534
Разбира се.
Всичко това има много смисъл.
352
00:23:39,668 --> 00:23:42,453
Предполагам, че това е само измама,
ако паднем в нея.
353
00:23:42,587 --> 00:23:45,832
Благодаря, господин Франк.
Надявам се да не се видим повече.
354
00:23:45,966 --> 00:23:48,008
Господин Нил, здравейте.
355
00:23:49,636 --> 00:23:52,338
Току-що ми подсвирна ли?
- 12 000.
356
00:23:52,472 --> 00:23:54,465
10 000.
- Не ти ли липсва двигател?
357
00:23:54,599 --> 00:23:57,218
Синьорита, той дори не може
да Ви заведе до тоалетната.
358
00:23:57,352 --> 00:23:59,220
Всъщност, вашият кораб
прилича на тоалетна.
359
00:23:59,354 --> 00:24:01,597
Няма да намерите по-бърз кораб
в пристанището от Куила.
360
00:24:01,731 --> 00:24:04,517
Освен това той разполага с
най-добрата баня в цяла Бразилия.
361
00:24:04,651 --> 00:24:06,436
Защо трябва да Ви имам доверие?
362
00:24:06,570 --> 00:24:08,904
Аз съм единственият,
който може да Ви носи.
363
00:24:19,416 --> 00:24:21,542
Боже мой!
364
00:24:23,962 --> 00:24:25,747
Внимавайте.
Те усещат миризмата на страха.
365
00:24:25,881 --> 00:24:27,040
Не се страхувам.
366
00:24:27,174 --> 00:24:31,260
Това може да съм аз.
Горещ, течен страх.
367
00:24:43,398 --> 00:24:45,398
Чиба.
368
00:24:47,944 --> 00:24:50,571
Бъдете спокойни!
369
00:24:56,995 --> 00:24:59,914
Просто се уплаших повече.
- Млъкни!
370
00:25:38,245 --> 00:25:40,454
Той го направи!
371
00:25:42,415 --> 00:25:44,367
Благодаря Ви. Благодаря.
372
00:25:44,501 --> 00:25:46,744
Франк Волф.
Навигация в джунглата.
373
00:25:46,878 --> 00:25:51,882
Най-добрите цени в града,
напълно без ягуари. Благодаря Ви.
374
00:25:54,010 --> 00:25:57,046
Вие сте много неща,
които не ме интересуват,
375
00:25:57,180 --> 00:26:00,216
но Вие сте способен, така че ...
376
00:26:00,350 --> 00:26:01,384
сладки 10 хилядарки.
377
00:26:01,518 --> 00:26:02,593
Петнадесет хиляди.
- Дванадесет хиляди.
378
00:26:02,727 --> 00:26:04,554
Петнадесет ...
379
00:26:04,688 --> 00:26:08,641
Дванадесет. Половината сега
и половината, когато се върнат, живи.
380
00:26:08,775 --> 00:26:10,935
И ако има сделка, ще се видим
на доковете с багажа.
381
00:26:11,069 --> 00:26:12,103
Договорихме се.
- Добре.
382
00:26:12,237 --> 00:26:13,771
Куила, ще бъде готова утре сутринта.
383
00:26:13,905 --> 00:26:16,107
Ами, „Франк ми дължи пари,“
ще отплаваме след десет минути.
384
00:26:16,241 --> 00:26:17,608
Не, след два часа се стъмва.
385
00:26:17,742 --> 00:26:19,527
Така ли?
386
00:26:19,661 --> 00:26:21,946
Трябва да отплаваме след 10 минути.
387
00:26:22,080 --> 00:26:24,331
Това е добро решение.
388
00:26:34,884 --> 00:26:37,011
Не сега.
389
00:26:37,637 --> 00:26:39,847
Казах, не сега.
390
00:26:49,024 --> 00:26:50,391
Ела тук.
391
00:26:50,525 --> 00:26:52,935
Беше невероятна, Проксима.
Ти си много добро момиче.
392
00:26:53,069 --> 00:26:57,239
Малко закъсня
и ме ухапа много силно.
393
00:26:57,741 --> 00:26:59,742
Но се справи добре.
394
00:27:17,677 --> 00:27:19,504
Джунглата не се интересува
от красивите Ви рокли ...
395
00:27:19,638 --> 00:27:21,339
нали няма да донесете
целият си багаж на кораба ми.
396
00:27:21,473 --> 00:27:23,515
Не е мой.
397
00:27:25,977 --> 00:27:27,720
Мое е. И Ви уверявам,
398
00:27:27,854 --> 00:27:31,815
че са основен елемент
за оцеляването ми.
399
00:27:33,610 --> 00:27:35,520
С цялото това допълнително тегло ...
400
00:27:35,654 --> 00:27:37,813
ще имаме късмет, ако не потънем
на пристанището, така че не.
401
00:27:37,947 --> 00:27:41,567
Вечеря без смокинг
едва ли е вечеря, нали?
402
00:27:41,701 --> 00:27:43,701
Така че ...
403
00:27:43,912 --> 00:27:46,413
бъдете джентълмен.
404
00:27:54,005 --> 00:27:55,289
Какво ще правите с тези птици?
405
00:27:55,423 --> 00:27:57,166
Ще ги разчленим
и ще ги изпратим в Париж.
406
00:27:57,300 --> 00:27:59,385
Не, няма да го направите.
407
00:28:01,304 --> 00:28:03,305
Колко?
408
00:28:06,267 --> 00:28:08,936
Какво, по дяволите,
си мислите, че правите?
409
00:28:10,897 --> 00:28:12,765
Помощ! Макгрегър!
410
00:28:12,899 --> 00:28:14,934
Това трябва да бъде
възстановено незабавно.
411
00:28:15,068 --> 00:28:17,311
Помощ, Макгрегър!
412
00:28:17,445 --> 00:28:18,604
Макгрегър!
413
00:28:18,738 --> 00:28:20,738
Не.
414
00:28:21,366 --> 00:28:22,441
Това са ракетите ми за тенис.
415
00:28:22,575 --> 00:28:24,575
Това е речен круиз.
416
00:28:25,704 --> 00:28:28,706
Дневните дрехи и обувки ли?
- Не.
417
00:28:29,290 --> 00:28:30,741
Леко четене и бански?
418
00:28:30,875 --> 00:28:32,577
Добре.
419
00:28:32,711 --> 00:28:33,494
И алкохолът ли?
420
00:28:33,628 --> 00:28:35,621
Това може да се прижали.
421
00:28:35,755 --> 00:28:37,123
Слушай, глупако,
422
00:28:37,257 --> 00:28:39,875
ако съсипеш повечето ми неща
и багажа, аз ...
423
00:28:40,009 --> 00:28:41,711
Боже, много си силен, нали?
424
00:28:41,845 --> 00:28:44,388
Да, съм.
- Лили?
425
00:28:44,764 --> 00:28:46,765
Лили?
426
00:28:50,353 --> 00:28:51,721
Хей!
427
00:28:51,855 --> 00:28:53,806
Нил! Той има твоя двигател!
- Трябва да тръгваме.
428
00:28:53,940 --> 00:28:54,849
Не и без сестра ми.
429
00:28:54,983 --> 00:28:57,276
Отивай.
Вземи си нещата. Върви!
430
00:29:07,328 --> 00:29:09,413
Мис!
431
00:29:12,208 --> 00:29:13,576
Да тръгваме.
432
00:29:13,710 --> 00:29:17,921
Няма да тръгна без моите
тоалетни принадлежности.
433
00:29:18,131 --> 00:29:19,624
Изключи двигателя!
434
00:29:19,758 --> 00:29:21,967
Време е да изчезваме.
435
00:29:24,721 --> 00:29:26,464
Защо ни преследват?
436
00:29:26,598 --> 00:29:28,341
Нямам си идея.
437
00:29:28,475 --> 00:29:31,018
Ето я англичанката. Платете.
438
00:29:37,525 --> 00:29:38,851
Лили.
439
00:29:38,985 --> 00:29:40,645
Обърни на десен борд.
Дръж руля.
440
00:29:40,779 --> 00:29:43,530
Какво?
Не знам какво означава.
441
00:30:01,508 --> 00:30:03,793
Госпожице, трябва да ...
- Боже, съжалявам, Франк.
442
00:30:03,927 --> 00:30:06,094
Всичко е наред.
Силничко беше.
443
00:30:10,475 --> 00:30:11,717
Франк, последвай ме.
444
00:30:11,851 --> 00:30:15,187
Не се качвай горе.
Това значи - натам.
445
00:30:18,149 --> 00:30:20,651
Госпожице, натам.
446
00:30:39,712 --> 00:30:42,957
Госпожице, остави маймуните!
Те са добре.
447
00:30:43,091 --> 00:30:45,133
Не се качвай горе.
448
00:30:56,521 --> 00:30:57,555
Госпожичке, спри!
449
00:30:57,689 --> 00:30:59,689
Не сега, Франк!
450
00:31:11,661 --> 00:31:12,820
Как е, панталони?
451
00:31:12,954 --> 00:31:14,280
Добре съм.
452
00:31:14,414 --> 00:31:16,048
Опитвах се да ти кажа за ...
453
00:31:16,182 --> 00:31:18,333
Знам.
- Хайде.
454
00:31:24,424 --> 00:31:25,875
Не.
455
00:31:26,009 --> 00:31:28,169
Хайде, госпожичке,
скачай във водата!
456
00:31:28,303 --> 00:31:30,087
Какво чакаш?
457
00:31:30,221 --> 00:31:32,472
Те са там!
458
00:31:48,489 --> 00:31:51,408
Къде е Лили?
- Там.
459
00:31:52,160 --> 00:31:54,703
Разбира се.
460
00:32:10,303 --> 00:32:12,763
Добре. Хайде, госпожичке.
461
00:32:31,699 --> 00:32:34,826
Направи ли си
една туристическа обиколка?
462
00:32:36,037 --> 00:32:38,113
Колко мило от Ваша страна,
че се присъединихте към Нас.
463
00:32:38,247 --> 00:32:39,365
Защо не скочи във водата?
464
00:32:39,499 --> 00:32:41,367
Не искам да говоря за това.
- Не може да плува.
465
00:32:41,501 --> 00:32:43,327
Наела си речен круиз
и не можеш да плуваш ли?
466
00:32:43,461 --> 00:32:46,220
Нямам намерение да плувам.
- Ами онези 20, които ни преследват?
467
00:32:46,381 --> 00:32:50,125
Мога или не мога
да имам нещо,
468
00:32:50,259 --> 00:32:54,054
което може или не може да
представлява интерес за други страни.
469
00:33:06,275 --> 00:33:11,146
Предполагам,
че ти се изплъзна от ръцете, Аксел.
470
00:33:11,280 --> 00:33:13,065
Да, Ваше превъзходство.
471
00:33:13,199 --> 00:33:17,528
Тогава, сам ще се погрижа за това.
472
00:33:17,662 --> 00:33:21,748
Дървото е ключът за Дойчланд,
за да спечели войната.
473
00:33:27,547 --> 00:33:31,208
Върхът на стрелата,
ще ни отведе до дървото.
474
00:33:31,342 --> 00:33:33,878
Няма да му позволим
да напусне пристанището.
475
00:33:34,012 --> 00:33:36,012
На повърхността!
476
00:33:48,943 --> 00:33:52,112
Кои пък са тези момчета?
- О, Боже мой!
477
00:33:53,489 --> 00:33:55,991
Цената току-що се повиши.
478
00:33:58,170 --> 00:34:01,538
Гледайте, сега!
- Дръжте се!
479
00:34:11,966 --> 00:34:13,876
Хайде!
480
00:34:14,010 --> 00:34:16,678
Какво стана?
- Загубихме цялата мощност.
481
00:34:17,930 --> 00:34:19,798
Госпожице ...
482
00:34:19,932 --> 00:34:22,017
Презаредете!
483
00:34:23,936 --> 00:34:26,013
Поеми руля.
- Не, не. Аз съм отличния шофьор.
484
00:34:26,147 --> 00:34:28,223
Всеки, освен теб.
485
00:34:28,357 --> 00:34:30,517
Десен на борд. Преди да презаредят.
- Голяма грешка ...
486
00:34:30,651 --> 00:34:32,151
Разбрах.
487
00:34:33,029 --> 00:34:35,822
Изцяло твой е.
- Слава Богу!
488
00:34:52,381 --> 00:34:54,382
Франк, какво - по дяволите ...
489
00:34:55,009 --> 00:34:56,251
Крадеш двигатели ли?
490
00:34:56,385 --> 00:34:57,878
Слез от дока ми!
491
00:34:58,012 --> 00:34:59,713
Това е частна собственост, Франк.
Готов си за ...
492
00:34:59,847 --> 00:35:01,847
Ариведерчи.
493
00:35:12,193 --> 00:35:16,279
Потопете ги! Ще извадим върха на
стрелата от дъното на реката, после!
494
00:35:16,572 --> 00:35:17,898
Заредете торпедото.
495
00:35:18,032 --> 00:35:22,035
Заредете торпедото!
- Торпедо вътре. Затваряне на люка!
496
00:35:22,954 --> 00:35:25,372
Благодаря.
- Пак заповядай!
497
00:35:26,541 --> 00:35:29,543
По близо. По близо.
498
00:35:31,963 --> 00:35:33,455
Лили?
- Ако бях на твое място, Франк ...
499
00:35:33,589 --> 00:35:34,331
Но не си.
500
00:35:34,465 --> 00:35:35,582
Имам чувството, че понякога
има нужда от малко пипване.
501
00:35:35,716 --> 00:35:38,552
Това е моят двигател.
Само аз го докосвам.
502
00:35:40,513 --> 00:35:42,513
Шутбол ли беше това?
503
00:35:44,684 --> 00:35:46,852
Ето на.
504
00:35:49,021 --> 00:35:52,489
Сбогом. Пукот!
- Пукот!
505
00:35:53,693 --> 00:35:55,719
Това, не е ли ...?
- Торпедо.
506
00:35:55,853 --> 00:35:57,153
Боже мой!
507
00:36:01,868 --> 00:36:03,193
Франк! Франк!
508
00:36:03,327 --> 00:36:04,611
Франк! Франк! Франк!
509
00:36:04,745 --> 00:36:07,873
Какво правиш?
- Не можем да избягаме.
510
00:36:43,534 --> 00:36:46,411
Фран ... к!
511
00:37:13,105 --> 00:37:16,399
Виж какво ти направиха.
Скъпа моя.
512
00:37:17,151 --> 00:37:19,895
Толкова съжалявам.
Картечници.
513
00:37:20,029 --> 00:37:22,948
Кой плава с подводница в Амазонка?
514
00:37:23,658 --> 00:37:26,993
Но ти все пак го преодоля.
Всеки път.
515
00:37:40,132 --> 00:37:42,584
Мислех да се облека небрежно.
516
00:37:42,718 --> 00:37:44,503
Този път надминах себе си, нали?
517
00:37:44,637 --> 00:37:47,631
Знаем ли самоличността
на маниака-убиец на подводницата?
518
00:37:47,765 --> 00:37:49,299
Не, не знам името му.
519
00:37:49,433 --> 00:37:51,009
Но знам, че е най-малкият син
на кайзер Вилхелм,
520
00:37:51,143 --> 00:37:53,053
който пише статии
за сълзите на Луната.
521
00:37:53,187 --> 00:37:56,439
И ако трябваше да гадая,
бих казала, че е той.
522
00:37:57,441 --> 00:37:59,017
Не ти ли е горещо с всичко това?
523
00:37:59,151 --> 00:38:01,569
Абсолютно.
524
00:38:03,114 --> 00:38:05,865
Очите ми се разтапят.
525
00:38:09,495 --> 00:38:11,621
Добре ли си скъпи?
526
00:38:19,088 --> 00:38:21,748
О, Боже мой! Макгрегър, виж!
527
00:38:21,882 --> 00:38:24,042
Илния геофренис!
(Розови делфини)
528
00:38:24,176 --> 00:38:28,179
Колко са красиви!
529
00:38:30,766 --> 00:38:33,260
Тук ги наричаме „възхитителни“.
530
00:38:33,394 --> 00:38:35,429
,,Възхитителни" ли?
- Да, метаморфни духове.
531
00:38:35,563 --> 00:38:38,515
Не ги гледай в очите, ако не искаш
да сънуваш кошмари - цял живот.
532
00:38:38,649 --> 00:38:42,277
Ако вярваш в легенди,
трябва да вярваш и в проклятия.
533
00:38:43,821 --> 00:38:46,072
Е, добре.
534
00:38:52,496 --> 00:38:53,822
Ей, Макгрегър!
535
00:38:53,956 --> 00:38:57,284
Веднъж имах приятелка, тя беше с
криви очи. Не проработи.
536
00:38:57,418 --> 00:38:59,698
Не можехме да се гледаме в очите.
537
00:39:00,046 --> 00:39:02,122
Боже мой!
Това ли ти е идеята за шега?
538
00:39:02,256 --> 00:39:03,457
Не беше смешно.
539
00:39:03,591 --> 00:39:06,760
И съм сигурен,
че видя друг убавец от другата страна.
540
00:39:13,851 --> 00:39:15,935
Каква глупост.
541
00:39:25,488 --> 00:39:29,741
Повечето се усмихват,
когато са пред камерата, Франк.
542
00:39:31,160 --> 00:39:33,195
Прави движещи се снимки.
543
00:39:33,079 --> 00:39:36,313
Не си ли виждал такъв досега?
- Никога не съм виждал движещи се.
544
00:39:36,490 --> 00:39:40,668
Те са забавни и можеш да ги усетиш,
че си навсякъде по света.
545
00:39:41,003 --> 00:39:43,914
Но защо би искал,
ако може да си тук с всичко това?
546
00:39:44,048 --> 00:39:45,415
Просто това е ...
547
00:39:45,549 --> 00:39:47,459
като да се носиш
през Едемската градина.
548
00:39:47,593 --> 00:39:49,836
Прекрасно е.
549
00:39:49,970 --> 00:39:53,807
Гледай това. Франк!
Видя ли тази - Хеликония?
550
00:39:58,187 --> 00:40:03,149
Знаеш ли, че в амазонско дърво
има повече видове, отколкото в ...?
551
00:40:12,451 --> 00:40:16,571
Макгрегър в курс.
Трябва да обърнеш в тази посока.
552
00:40:16,705 --> 00:40:19,366
Не, остани в курс.
Кристалните сълзи са натам.
553
00:40:19,500 --> 00:40:20,409
Франк ...
- Всичко е наред.
554
00:40:20,543 --> 00:40:21,952
Мисля, че грешиш.
555
00:40:22,086 --> 00:40:23,245
Не, аз съм капитанът.
556
00:40:23,379 --> 00:40:25,372
Кристалните сълзи е напред.
557
00:40:25,506 --> 00:40:26,248
Остани в курс.
558
00:40:26,382 --> 00:40:29,042
Франк, картата показва,
че е плавателно.
559
00:40:29,176 --> 00:40:31,878
Ето тази скала и този приток.
560
00:40:32,012 --> 00:40:34,006
Ще спестим два дни обикаляне.
561
00:40:34,140 --> 00:40:36,049
Не може да отидем в тази посока.
Трябва да се отправим по тази.
562
00:40:36,183 --> 00:40:37,759
Кристалните сълзи е натам.
563
00:40:37,893 --> 00:40:39,261
Има бързеи - там.
Била ли си по бързеите?
564
00:40:39,395 --> 00:40:41,179
Не, но предполагам, че ти знаеш ...
- Да.
565
00:40:41,313 --> 00:40:42,889
... затова те наех!
566
00:40:43,023 --> 00:40:44,725
Просто ...
567
00:40:44,859 --> 00:40:47,894
се отклоняваме натам. Вдясно.
Десен на борд. Както винаги казваш.
568
00:40:48,028 --> 00:40:49,438
Не съм аз този,
който не може да плува, панталони.
569
00:40:49,572 --> 00:40:53,158
Не се тревожи за това, Кап.
570
00:40:56,203 --> 00:40:58,322
Госпожичке, произнася се ,,Капитан."
571
00:40:58,456 --> 00:41:01,082
Моя грешка.
572
00:41:11,385 --> 00:41:14,921
Тази забравена от
Бога - Амазонка , безкрайна ...
573
00:41:15,055 --> 00:41:18,592
с нейните безкрайни
и заплетени притоци.
574
00:41:18,726 --> 00:41:22,137
Д-р Хаутън и върха на стрелата
може да са навсякъде.
575
00:41:22,271 --> 00:41:23,722
Има само един човек,
576
00:41:23,856 --> 00:41:27,809
който някога се е доближавал
до сълзите на Луната.
577
00:41:27,943 --> 00:41:32,906
Ще трябва да го попитаме директно.
Ще определим нов курс.
578
00:41:33,240 --> 00:41:37,202
Но, Ваше Височество,
проклятието на Дон Агире ...
579
00:41:37,495 --> 00:41:40,872
Това е просто легенда, нали?
580
00:41:42,917 --> 00:41:44,284
Ще закотвим тук за през нощта.
581
00:41:44,418 --> 00:41:47,371
Не можем ли да си спечелим време
по тъмно? Можем да продължим.
582
00:41:47,505 --> 00:41:51,090
Не, освен ако не искаш
двигателят да прегрее.
583
00:41:52,134 --> 00:41:53,710
Ще ти кажа нещо, Кап.
След днес ...
584
00:41:53,844 --> 00:41:57,047
бих използвал
тази твоя луксозна баня.
585
00:41:57,181 --> 00:42:00,141
Долу ли е?
586
00:42:00,434 --> 00:42:02,594
Не, там няма баня, гащи.
- Какво?
587
00:42:02,728 --> 00:42:05,389
Банята е отвън. Ето я!
588
00:42:05,523 --> 00:42:08,767
Луксозна баня около 7000 км.
589
00:42:08,901 --> 00:42:12,111
Да ти я позагрея ли малко?
590
00:42:12,279 --> 00:42:14,940
Знам, че не можеш да плуваш,
така че, ако се давиш ...
591
00:42:15,074 --> 00:42:18,826
не се притеснявай, използвай
сапуна, за да се добереш до брега.
592
00:42:25,668 --> 00:42:26,993
Дали има някакво ядене,
593
00:42:27,127 --> 00:42:30,747
защото някой изхвърли запасите ми
от храна на пристанището.
594
00:42:30,881 --> 00:42:33,875
Франк, ако мислиш, че ще съкратиш
пътуването, като ни умориш от глад ...
595
00:42:34,009 --> 00:42:38,137
да ти кажа честно,
че ще свърши работа.
596
00:42:45,145 --> 00:42:48,147
Очакваш да ям това ли?
597
00:42:56,240 --> 00:42:57,274
Пирани ...
598
00:42:57,408 --> 00:42:59,888
по-добре ги изяжте - Вие,
преди да Ви изядат - те.
599
00:43:01,662 --> 00:43:03,663
Няма начин.
600
00:43:05,583 --> 00:43:08,577
Трябва да го кажа, Франк.
Тези пирани са много добри.
601
00:43:08,711 --> 00:43:10,829
Но не мога да определя този вкус.
602
00:43:10,963 --> 00:43:12,964
На кръв е.
603
00:43:22,725 --> 00:43:23,842
Добре.
604
00:43:23,976 --> 00:43:25,343
Отивам в леглото.
605
00:43:25,477 --> 00:43:28,430
Спи долу, където пожелаеш,
освен в моята каюта. Забранено е.
606
00:43:28,564 --> 00:43:31,482
Защо, по дяволите,
бих искал да го правя?
607
00:43:35,404 --> 00:43:37,404
Проклятие!
608
00:43:40,492 --> 00:43:43,987
Взираш се, как да го спра?
609
00:43:44,121 --> 00:43:46,823
Не съм свикнал да гледам
жена по гащи, това е всичко.
610
00:43:46,957 --> 00:43:49,743
Много се интересуваш
от моите дрехи, Франк.
611
00:43:49,877 --> 00:43:52,211
Помисли за това.
612
00:44:31,043 --> 00:44:33,245
Наистина оживяват тези очи.
613
00:44:33,379 --> 00:44:35,121
Но гледната ти точка е
малко отклонена.
614
00:44:35,255 --> 00:44:37,123
Какво?
615
00:44:37,257 --> 00:44:38,500
Прав си, досадно е.
616
00:44:38,634 --> 00:44:40,085
Рисуваш ли?
- До преди малко.
617
00:44:40,219 --> 00:44:41,253
Защото спря?
618
00:44:41,387 --> 00:44:43,338
Нарисувах всичко, което исках.
619
00:44:43,472 --> 00:44:44,839
Реших, че мога да науча нещо друго.
620
00:44:44,973 --> 00:44:48,426
Или може би имаш нужда от
добро вдъхновение.
621
00:44:48,560 --> 00:44:49,803
А ти?
622
00:44:49,937 --> 00:44:51,513
Никога не ми липсва вдъхновение.
623
00:44:51,647 --> 00:44:53,515
Не, искам да кажа,
какво правиш тук?
624
00:44:53,649 --> 00:44:57,102
Преследваш карти навсякъде ли?
Или просто, ей така за забава?
625
00:44:57,236 --> 00:44:58,603
Сълзите на Луната ...
- Моля.
626
00:44:58,737 --> 00:45:00,605
Мисля, че легендата е истинска.
627
00:45:00,739 --> 00:45:01,940
Което не е така.
- И ще ги намеря.
628
00:45:02,074 --> 00:45:03,984
Трудна работа.
- И когато го направя ...
629
00:45:04,118 --> 00:45:06,444
представете си живота,
който може да бъде спасен.
630
00:45:06,578 --> 00:45:09,739
Легендата казва, че едно венчелистче
от дървото, ще излекува всичко.
631
00:45:09,873 --> 00:45:11,950
Това ще промени
медицината завинаги.
632
00:45:12,084 --> 00:45:14,160
Това е началото
на научна революция.
633
00:45:14,294 --> 00:45:15,662
Много е вълнуващо, Франк.
634
00:45:15,796 --> 00:45:17,664
Значи искаш да бъдеш
Дарвин на цветята ли?
635
00:45:17,798 --> 00:45:19,374
Искам да помогна на всички,
на които мога.
636
00:45:19,508 --> 00:45:20,542
Искаш да спасиш света?
637
00:45:20,676 --> 00:45:21,835
Не съм казал „света“.
638
00:45:21,969 --> 00:45:22,919
Това е нещо много благородно.
639
00:45:23,053 --> 00:45:24,713
О, благодаря ти.
- И това е много глупаво.
640
00:45:24,847 --> 00:45:27,924
Много си неприятен.
641
00:45:28,058 --> 00:45:30,601
И скучен.
642
00:45:33,731 --> 00:45:36,141
Би предпочела да рискуваш
живота си и живота на брат си,
643
00:45:36,275 --> 00:45:37,642
за да спасиш непознати ли?
644
00:45:37,776 --> 00:45:39,603
Не е нужно да познавам някой,
който не ме притеснява.
645
00:45:39,737 --> 00:45:41,688
Не се притеснявам за никого, точка.
646
00:45:41,822 --> 00:45:43,356
Очевидно е.
647
00:45:43,490 --> 00:45:44,899
Мисля, че ако имаш късмет
648
00:45:45,033 --> 00:45:46,776
да имаш някой в този живот,
който да те интересува ...
649
00:45:46,910 --> 00:45:50,071
това ще е достатъчно за мен.
650
00:45:50,205 --> 00:45:52,957
„това е достатъчно за мен на света“.
651
00:45:55,753 --> 00:45:58,830
Боже мой! Боже ...
652
00:45:58,964 --> 00:45:59,998
Макгрегър!
653
00:46:00,132 --> 00:46:02,250
Проксима!
654
00:46:02,384 --> 00:46:04,252
При мен, Проксима!
Ела при мен.
655
00:46:04,386 --> 00:46:05,754
Ела тук.
656
00:46:05,888 --> 00:46:07,889
Проксима ...
657
00:46:08,098 --> 00:46:09,382
Това твоята котка ли е?
658
00:46:09,516 --> 00:46:10,592
И онази битка?
659
00:46:10,726 --> 00:46:13,219
Фалшифицирах я.
- За Бога, Франк!
660
00:46:13,353 --> 00:46:15,597
Има ли нещо в теб,
на което мога да се доверя?
661
00:46:15,731 --> 00:46:17,899
Нищичко.
662
00:46:23,739 --> 00:46:26,073
Точно навреме.
663
00:46:28,577 --> 00:46:32,989
Местните хора говорят
за това място със страх.
664
00:46:33,123 --> 00:46:36,409
Тук те наказаха Агире и хората му ...
665
00:46:36,543 --> 00:46:39,962
за опита си да открадне
върха на стрелата.
666
00:46:48,722 --> 00:46:50,722
Там.
667
00:46:52,142 --> 00:46:54,519
Речната вода.
668
00:46:55,479 --> 00:47:00,149
Това е, което чакаше.
669
00:47:36,478 --> 00:47:38,471
Виж кой бил тук.
670
00:47:38,605 --> 00:47:42,809
Легендата, лично.
671
00:47:42,943 --> 00:47:45,854
Речна вода.
Искаш ли да пропълзиш повече?
672
00:47:45,988 --> 00:47:50,442
Дълго и болезнено чакане,
за да видиш реката отново.
673
00:47:50,576 --> 00:47:54,863
Сълзите на Луната могат да свалят
проклятието и да те освободят от джунглата.
674
00:47:54,997 --> 00:47:59,993
Искаш това,
от което аз имам нужда.
675
00:48:00,127 --> 00:48:02,670
Детонаторът.
676
00:48:06,133 --> 00:48:10,011
Върха на стрелата е близо.
677
00:48:10,929 --> 00:48:14,340
Ще го намериш за мен ...
678
00:48:14,474 --> 00:48:18,603
и двамата ще получим това,
което искаме. Сделка?
679
00:48:19,855 --> 00:48:21,848
Симпатяга.
680
00:48:21,982 --> 00:48:24,025
Добре.
681
00:48:53,138 --> 00:48:55,556
Виж, кой е имал кошмари.
682
00:49:17,537 --> 00:49:20,448
На път сме да стигнем до смесителя за
масло. Готова, панталони?
683
00:49:20,582 --> 00:49:22,325
Сигурен ли си,
че това е единственият начин?
684
00:49:22,459 --> 00:49:25,411
Ти избра маршрута.
Искаше да спестиш два дни.
685
00:49:25,545 --> 00:49:27,997
"Смесител за масло",
каква буквална метафора.
686
00:49:28,131 --> 00:49:31,084
Ако имаш нещо ценно,
скрий го на сигурно място.
687
00:49:31,218 --> 00:49:33,837
Тъй като се считам за ценност,
ще се видим от другата страна.
688
00:49:33,971 --> 00:49:36,722
Чакай, Макгрегър.
Чакай.
689
00:49:39,267 --> 00:49:41,560
Не го губи.
690
00:49:41,812 --> 00:49:45,223
Видя ли това?
Искам да ми го донесеш.
691
00:49:45,357 --> 00:49:46,808
Беше ми приятно да се запознаем.
692
00:49:46,942 --> 00:49:49,060
Не казвай това.
693
00:49:49,194 --> 00:49:51,195
Върви ...
694
00:49:58,078 --> 00:50:01,455
Не пак. Махай се.
695
00:50:03,291 --> 00:50:04,492
Готова ли си за това, панталони?
696
00:50:04,626 --> 00:50:07,169
Карай лодката, Кап.
697
00:50:08,005 --> 00:50:09,330
Проклетата котка!
698
00:50:09,464 --> 00:50:12,341
Какво правиш?
- Непрекъснато ме следи.
699
00:50:24,354 --> 00:50:26,355
Почва се.
700
00:50:31,903 --> 00:50:33,903
Боже мой!
701
00:50:38,910 --> 00:50:39,861
Всичко наред ли е, госпожице?
702
00:50:39,995 --> 00:50:41,738
Добре съм.
- Искаш ли да се върнеш, Панталони?
703
00:50:41,872 --> 00:50:44,457
Не, тепърва започвам.
704
00:50:44,750 --> 00:50:47,126
Добре. Аз също.
705
00:50:50,130 --> 00:50:52,130
По-бавно!
706
00:50:59,681 --> 00:51:00,715
Искаш ли да обърна?
707
00:51:00,849 --> 00:51:02,849
Просто плавай!
708
00:51:25,791 --> 00:51:27,367
Изглежда, че си намокри гащите,
панталони.
709
00:51:27,501 --> 00:51:28,910
Беше от онази вълна.
710
00:51:29,044 --> 00:51:30,161
Трябва да се откажеш.
711
00:51:30,295 --> 00:51:33,214
Трябва да се откажеш
от свиренето на китара.
712
00:51:46,645 --> 00:51:48,854
Боже мой!
713
00:52:07,874 --> 00:52:10,126
Хайде, моето момиче.
714
00:52:18,885 --> 00:52:20,886
Хайде!
715
00:52:50,458 --> 00:52:52,326
Не го прави отново, моля те.
716
00:52:52,460 --> 00:52:55,038
Бих могъл да се върна в града,
какво мислиш?
717
00:52:55,172 --> 00:52:58,465
Може би това е първото умно нещо,
което казваш.
718
00:53:00,468 --> 00:53:02,170
Ами ти, панталони?
719
00:53:02,304 --> 00:53:04,464
Готова ли си да се върнеш в града?
720
00:53:05,307 --> 00:53:06,549
Не ли?
721
00:53:06,683 --> 00:53:09,552
Истината е, че ми хареса
цялото това преживяване.
722
00:53:09,686 --> 00:53:12,221
Намирам го вълнуващо.
723
00:53:12,355 --> 00:53:13,806
Изглеждаш зле.
724
00:53:13,940 --> 00:53:16,684
Затова те питам. Добре ли си?
725
00:53:16,818 --> 00:53:18,903
Гладна ли си?
726
00:53:19,529 --> 00:53:20,980
Да, гладна си.
727
00:53:21,114 --> 00:53:24,533
Да хвана малко кървава пираня,
какво мислиш ...
728
00:53:25,327 --> 00:53:27,661
Добре се справяш ...
729
00:53:38,757 --> 00:53:41,342
Взе ли го?
730
00:53:43,470 --> 00:53:44,545
Пиянде такова?
731
00:53:44,679 --> 00:53:48,432
Ти си най-лошата котка,
която съм имал.
732
00:53:54,064 --> 00:53:57,149
------------------------------
УКАЙАЛИ ЗАЛИВ
------------------------------
733
00:53:58,151 --> 00:53:59,644
Не знам как живееш с тази жена.
734
00:53:59,778 --> 00:54:03,481
От два дни съм с нея
и вече искам да я изхвърля зад борда.
735
00:54:03,615 --> 00:54:06,283
Трябва да свикнеш малко.
736
00:54:07,786 --> 00:54:09,779
Спира ли се някога ...?
737
00:54:09,913 --> 00:54:10,822
Лили?
738
00:54:10,956 --> 00:54:12,156
Да.
739
00:54:12,290 --> 00:54:13,783
Боя се, че не.
740
00:54:13,917 --> 00:54:16,410
Гмурка се с глава напред
и решава всичко, когато се удари.
741
00:54:16,544 --> 00:54:19,838
Трябва да е изписано
на вашия латински герб.
742
00:54:30,976 --> 00:54:33,269
Какво правиш?
743
00:54:38,275 --> 00:54:40,651
Това е твоето погребение.
744
00:54:47,534 --> 00:54:50,286
Това е просто бегъл поглед.
745
00:54:57,877 --> 00:55:01,455
Сестра ти казва на
когото си иска, каквото си иска.
746
00:55:01,589 --> 00:55:04,250
И не се интересувай
от чувствата на никого.
747
00:55:04,384 --> 00:55:06,836
Няма значение кой ще пострада.
Обикновено аз го правя.
748
00:55:06,970 --> 00:55:09,088
Тя прилича повече на баща ни.
749
00:55:09,222 --> 00:55:12,216
Винаги гонеше
някаква луда идея.
750
00:55:12,350 --> 00:55:15,428
Няма проклятия
или лекове за всичко.
751
00:55:15,562 --> 00:55:18,939
А тук няма завоеватели от три века.
752
00:55:29,284 --> 00:55:34,413
СЕДМИЧНИТЕ БРОНИ
753
00:55:45,550 --> 00:55:48,469
И защо я последва до тук?
754
00:55:49,471 --> 00:55:53,132
За трети път бях представен,
за правилен брак
755
00:55:53,266 --> 00:55:58,054
на очарователна и образована жена,
която знаеше как да язди кон ...
756
00:55:58,188 --> 00:56:02,099
и трябваше да кажа на
въпросната дама,
757
00:56:02,233 --> 00:56:04,769
че не мога да приема
предложението й.
758
00:56:04,903 --> 00:56:08,105
Или със сигурност някаква оферта,
759
00:56:08,239 --> 00:56:12,368
тъй като интересите ми
ме лъжат щастливо ...
760
00:56:13,036 --> 00:56:15,204
другаде.
761
00:56:19,125 --> 00:56:21,535
Другаде ли?
762
00:56:21,669 --> 00:56:23,962
Другаде.
763
00:56:24,297 --> 00:56:27,257
За другото.
764
00:56:33,264 --> 00:56:35,675
Чичо ме заплаши,
че ще ме лиши от наследство,
765
00:56:35,809 --> 00:56:38,769
а моите приятели и семейство,
ми обърнаха гръб ...
766
00:56:39,437 --> 00:56:41,222
и всичко заради този когото обичаш.
767
00:56:41,356 --> 00:56:45,109
Щях да бъда откъснат
от обществото,
768
00:56:45,276 --> 00:56:47,861
ако не беше Лили.
769
00:56:48,571 --> 00:56:50,815
Тя остана до мен.
770
00:56:50,949 --> 00:56:55,119
И поради този факт,
бих я последвал до вулкан.
771
00:57:07,632 --> 00:57:10,634
Панталони! Да тръгваме!
772
00:57:14,222 --> 00:57:17,015
Би ли обяснил това?
773
00:57:19,394 --> 00:57:20,636
Казах да не влизаш в каютата ми.
774
00:57:20,770 --> 00:57:21,971
О, така ли?
775
00:57:22,105 --> 00:57:23,222
За да пазиш тайни си.
776
00:57:23,356 --> 00:57:26,851
Казваш лъжа след лъжа.
Франк, ти си като 'лука на измамата.
777
00:57:26,985 --> 00:57:28,769
Коя лъжа?
- Пазиш ги за себе си!
778
00:57:28,903 --> 00:57:32,489
Не ги пазя! Вече не.
779
00:57:33,575 --> 00:57:35,526
От дълго, дълго време.
780
00:57:35,660 --> 00:57:36,944
Добре, и да ...
781
00:57:37,078 --> 00:57:39,530
дойдох да търся
сълзите на Луната, като теб.
782
00:57:39,664 --> 00:57:42,124
Имам карта като твоята.
783
00:57:43,793 --> 00:57:46,670
И още дузина други от същия вид.
784
00:57:47,464 --> 00:57:50,291
Картографът на Агире беше прав.
785
00:57:50,425 --> 00:57:53,085
Да, той загуби живота си, търсейки
нещо, което не може да бъде намерено.
786
00:57:53,219 --> 00:57:58,007
Проследих легендата във всяко село,
на всеки остров, на всяка пясъчна ивица.
787
00:57:58,141 --> 00:57:59,842
Навсякъде.
788
00:57:59,976 --> 00:58:02,011
И оттогава съм в капан на тази река ...
789
00:58:02,145 --> 00:58:05,647
с желание да мога да бъда другаде.
790
00:58:11,529 --> 00:58:14,156
Но никога не си имал това.
791
00:58:20,497 --> 00:58:23,532
Сега ще те погаля
и няма да ме ядеш.
792
00:58:23,666 --> 00:58:25,910
Разбра ли?
793
00:58:26,044 --> 00:58:29,455
Подхождам спокойно.
На път съм да започна.
794
00:58:29,589 --> 00:58:34,009
Не си чак толкова лоша за голяма,
космата, убийствена котка, нали?
795
00:58:34,719 --> 00:58:38,430
Обикновено не обиждам,
никого толкова бързо.
796
00:58:39,349 --> 00:58:41,349
Лили?
797
00:58:41,643 --> 00:58:43,643
Макгрегър.
798
00:59:07,001 --> 00:59:08,369
Къде ни водят?
799
00:59:08,503 --> 00:59:10,746
Насочваме си главите към
територията на ловците на глави,
800
00:59:10,880 --> 00:59:13,582
което е ужасно място,
да ни сварят главите.
801
00:59:13,716 --> 00:59:16,127
Франк, моля те, не сега.
802
00:59:16,261 --> 00:59:18,720
Не мога да спра да го правя.
803
00:59:24,018 --> 00:59:25,094
Лили!
804
00:59:25,228 --> 00:59:27,271
Франк?
805
00:59:28,064 --> 00:59:30,190
Франк?
806
01:00:29,959 --> 01:00:31,035
Какво каза?
807
01:00:31,169 --> 01:00:35,039
Че трябва да пуснат теб
и брат ти Макгрегър, живи.
808
01:00:35,173 --> 01:00:38,083
В замяна, ще трябва да си оставите
всички неща и дрехите си,
809
01:00:38,217 --> 01:00:39,418
а аз ще остана.
810
01:00:39,552 --> 01:00:40,711
Това е много, много смело.
811
01:00:40,845 --> 01:00:43,047
Не съм съгласна с това, Франк.
Ние няма.
812
01:00:43,181 --> 01:00:45,591
Няма как тримата да се
измъкнем живи от това.
813
01:00:45,725 --> 01:00:47,468
Познавам ги.
Тръгнете си и ме оставете ...
814
01:00:47,602 --> 01:00:49,345
Не!
- Мога ли да говоря пет минути ...
815
01:00:49,479 --> 01:00:52,272
без да ме прекъсваш?
816
01:00:54,651 --> 01:00:57,235
Вижте какво направихте.
817
01:00:59,489 --> 01:01:01,740
Не.
818
01:01:04,327 --> 01:01:06,654
,,Единственото нещо,
което искам ...
819
01:01:06,788 --> 01:01:08,239
е върха на стрелата."
- Не.
820
01:01:08,373 --> 01:01:09,782
Не движи главата си така.
Те го мразят.
821
01:01:09,916 --> 01:01:11,917
Мразят го. Не го прави.
822
01:01:13,419 --> 01:01:15,496
„Знам, че го имаш.
823
01:01:15,630 --> 01:01:18,707
То е на моите хора,
взето отдавна от тях.
824
01:01:18,841 --> 01:01:21,043
Можете да го върнете
и те ще ви освободят.
825
01:01:21,177 --> 01:01:24,054
Или могат
да го откъснат от пръстите ти.
826
01:01:24,514 --> 01:01:27,557
След като ги оглозгат от месото.
827
01:01:29,894 --> 01:01:32,054
Хайде. Чу хубавия канибал.
828
01:01:32,188 --> 01:01:33,222
Дай му го.
- Забравила съм ...
829
01:01:33,356 --> 01:01:38,060
диалекта Пука Мичуна, така че
превеждай това, което ще кажа, дума по дума.
830
01:01:38,194 --> 01:01:39,186
Добре.
831
01:01:39,320 --> 01:01:41,480
Не, няма да Ви дам върха на стрелата.
- О, Боже!
832
01:01:41,614 --> 01:01:42,565
Лили.
- Лили?
833
01:01:42,699 --> 01:01:43,857
Млъкни. Кажи го.
834
01:01:43,991 --> 01:01:47,861
Да, имам върха от стрелата,
което принадлежи на вашия народ.
835
01:01:47,995 --> 01:01:51,156
Тя говори глупости за стрелата.
836
01:01:51,290 --> 01:01:52,575
Ще го върна.
837
01:01:52,709 --> 01:01:54,076
Тя е много труден човек.
838
01:01:54,210 --> 01:01:57,204
Но първо трябва да го използвам,
за да намеря сълзите на Луната.
839
01:01:57,338 --> 01:01:58,581
Трудно е да си с нея.
840
01:01:58,715 --> 01:02:00,958
Е, ако умра за това, нека бъде така.
841
01:02:01,092 --> 01:02:03,544
Не я интересува дали ще я убият.
842
01:02:03,678 --> 01:02:05,671
Но трябва да освободите
тези двама мъже.
843
01:02:05,805 --> 01:02:09,391
Просто не ме убивай.
844
01:02:11,477 --> 01:02:12,720
Лили!
845
01:02:12,854 --> 01:02:15,347
Хайде, бий се с мен.
Хайде, бий се с мен.
846
01:02:15,481 --> 01:02:17,224
Хайде, направи го!
Какъв е проблема?
847
01:02:17,358 --> 01:02:19,901
Лили ...
848
01:02:28,745 --> 01:02:30,112
Сериозно, Франк.
849
01:02:30,246 --> 01:02:33,032
Следващия път ще те таксувам
повече за тази ,,буга-буга" глупост.
850
01:02:33,166 --> 01:02:34,450
Сам, имахме сделка, нали?
851
01:02:34,584 --> 01:02:36,910
Не. Уморена съм,
а това е страхотна продукция ...
852
01:02:37,044 --> 01:02:38,662
И тези смешни костюми!
853
01:02:38,796 --> 01:02:39,997
И ти ми каза,
854
01:02:40,131 --> 01:02:42,833
че е била мила англичанка
със своя слаб брат.
855
01:02:42,967 --> 01:02:44,335
А тя е готова да умре.
856
01:02:44,469 --> 01:02:46,962
Знам, защото е луда!
857
01:02:47,096 --> 01:02:48,964
Тя е лудо решена.
858
01:02:49,098 --> 01:02:52,051
Лили, наистина
не можех да отменя това.
859
01:02:52,185 --> 01:02:56,062
Не забравяй, че това е
измама само ако паднеш в нея.
860
01:02:59,859 --> 01:03:01,060
Трябва да спреш да правиш това.
861
01:03:01,194 --> 01:03:03,695
Наистина ли?
- По-силно.
862
01:03:05,490 --> 01:03:09,910
Силно беше.
Цялото семейство е по-силно от мен.
863
01:03:11,454 --> 01:03:13,405
Можеш ли да го разгадаеш?
864
01:03:13,539 --> 01:03:15,749
Евентуално.
865
01:03:16,167 --> 01:03:20,454
Възможно е,
но има някои пречки.
866
01:03:20,588 --> 01:03:23,290
Твоя английски е много правилен,
когато искаш нещо.
867
01:03:23,424 --> 01:03:26,043
Имам впечатление,
че ще договорим цена.
868
01:03:26,177 --> 01:03:27,711
Ти ме разбираш.
869
01:03:27,845 --> 01:03:29,213
Преговарящият Сам иска да търгува.
870
01:03:29,347 --> 01:03:31,890
Сигурно е така.
871
01:03:33,142 --> 01:03:34,551
Би ли искала тази шапка?
872
01:03:34,685 --> 01:03:36,812
Можел да я запазиш.
873
01:03:40,066 --> 01:03:42,984
Успя да влошиш положението.
874
01:03:44,987 --> 01:03:47,648
Мислиш ли, че съм забравил ли?
- Това е малко вероятно.
875
01:03:47,782 --> 01:03:50,984
Не беше нищо лично. Това беше
предварително съществуващо споразумение.
876
01:03:51,118 --> 01:03:53,487
Ако предадеш Лили така,
ставаш мъртвец за нея.
877
01:03:53,621 --> 01:03:56,699
Мъртъв и погребан.
878
01:03:56,833 --> 01:03:59,251
Погребан.
879
01:03:59,418 --> 01:04:01,495
Балсамиран и погребан.
- Разбрах.
880
01:04:01,629 --> 01:04:03,664
Мъртъв като додо.
- Изясняваш много ясно.
881
01:04:03,798 --> 01:04:05,290
Мъртъв, мъртъв.
- Макгрегър.
882
01:04:05,424 --> 01:04:07,000
Тази бира е много добра.
883
01:04:07,134 --> 01:04:09,134
Това е ,,масато."
884
01:04:09,887 --> 01:04:11,922
Прави се
с ферментирала слюнка.
885
01:04:12,056 --> 01:04:14,599
Пиеш плюнки.
886
01:04:19,605 --> 01:04:21,685
В Рим действай като римлянин.
887
01:04:24,277 --> 01:04:26,895
Господи, бих искал да съм в Рим.
888
01:04:27,029 --> 01:04:29,489
„Сълзите на Луната ...
889
01:04:29,991 --> 01:04:34,494
имат силата да лекуват всичко."
890
01:04:34,912 --> 01:04:36,697
Ето, тази дума ...
891
01:04:36,831 --> 01:04:40,292
няма точен превод. То е ...
892
01:04:42,169 --> 01:04:44,296
болка за ...
893
01:04:45,548 --> 01:04:47,799
душата.
894
01:04:49,051 --> 01:04:51,052
За теб.
895
01:04:51,387 --> 01:04:52,629
Излекувай душата.
896
01:04:52,763 --> 01:04:53,756
Почти.
897
01:04:53,890 --> 01:04:55,890
За теб.
898
01:04:56,392 --> 01:05:00,387
„За да докажеш, че си достойна,
трябва да превърнеш водата в камък.
899
01:05:00,521 --> 01:05:04,149
Тогава, ще
поправиш разбитото сърце.
900
01:05:07,987 --> 01:05:09,813
„За да цъфтят сълзите ...
901
01:05:09,947 --> 01:05:13,650
голямото дърво трябва да е
под рядката плачеща Луна."
902
01:05:13,784 --> 01:05:15,944
Има една на два дни.
903
01:05:16,078 --> 01:05:17,821
,,Дървото се крие ...
904
01:05:17,955 --> 01:05:19,281
където Луната кърви.
905
01:05:19,415 --> 01:05:22,910
Потънало е на запад,
върху сърцето на змията."
906
01:05:23,044 --> 01:05:25,037
Змия.
907
01:05:25,171 --> 01:05:28,332
„Където зъбите се впиват
в опашката й.“
908
01:05:28,466 --> 01:05:31,585
,,Там, където зъбите се впиват
в опашката й." Боже мой!
909
01:05:31,719 --> 01:05:33,378
Казах ти, че е трудно.
910
01:05:33,512 --> 01:05:34,630
Затова никой не го намери.
911
01:05:34,764 --> 01:05:36,423
Да, защото не е кристална сълза.
912
01:05:36,557 --> 01:05:37,966
Ето тук е, кървавата Луна.
913
01:05:38,100 --> 01:05:40,100
Да.
914
01:05:40,728 --> 01:05:43,180
Колко време ще ми отнеме,
за да стигна дотам?
915
01:05:43,314 --> 01:05:44,181
Два - три дни.
916
01:05:44,315 --> 01:05:45,724
А с кану?
917
01:05:45,858 --> 01:05:46,725
Моля?
918
01:05:46,859 --> 01:05:49,978
Информирай капитан - Капи,
че отсега нататък ще пътувам сама.
919
01:05:50,112 --> 01:05:51,772
Няма да го направиш сама, Лили.
- Кажи му,
920
01:05:51,906 --> 01:05:54,274
че преценява погрешно моята
решителност и способността ми да се ориентирам.
921
01:05:54,408 --> 01:05:57,778
Кажи на д-р Гащи, че никога
не е чела в малките си ръководства ...
922
01:05:57,912 --> 01:06:00,646
за това какво има в джунглата.
Кажи й.
923
01:06:00,790 --> 01:06:02,699
Няма да се поддавам повече
на твоите нелепи трикове.
924
01:06:02,833 --> 01:06:03,826
Стават скучни.
925
01:06:03,960 --> 01:06:05,869
Ако се качиш по реката сама
с това около врата си ...
926
01:06:06,003 --> 01:06:07,120
няма да се измъкнеш жива.
- Така ли?
927
01:06:07,254 --> 01:06:08,247
Трябва да сме заедно.
928
01:06:08,381 --> 01:06:09,623
Мислиш ли?
- Да.
929
01:06:09,757 --> 01:06:10,958
„Ние“ е интересна дума, Франк.
930
01:06:11,092 --> 01:06:13,961
Защото предполага връзка
на доверие и честност.
931
01:06:14,095 --> 01:06:17,297
А ти не знаеш това значение,
защото си лъжец, Франк.
932
01:06:17,431 --> 01:06:19,550
Ти си егоист, арогантен си ...
933
01:06:19,684 --> 01:06:21,760
и ти вярвам толкова,
докъдето мога да те хвърля.
934
01:06:21,894 --> 01:06:24,012
Тоест малко, защото си огромен.
935
01:06:24,146 --> 01:06:25,889
Така няма да има повече „Нас.“
936
01:06:26,023 --> 01:06:27,641
Ето останалата част от твоите 12 000.
937
01:06:27,775 --> 01:06:31,987
И малко бакшиш
за прекрасното обслужване.
938
01:06:35,282 --> 01:06:37,734
Тази пръчка се нарича шофьор.
939
01:06:37,868 --> 01:06:39,528
Шофьор.
940
01:06:39,662 --> 01:06:43,699
Да, използва се за хвърляния
на повече от 180 метра.
941
01:06:43,833 --> 01:06:47,168
За по-малко от това,
трябва да използвате - железаря.
942
01:06:50,006 --> 01:06:53,083
Военна боя ли?
Много добре, да.
943
01:06:53,217 --> 01:06:56,302
За войните. Брилянтно!
944
01:06:58,305 --> 01:07:00,682
Гъделичка.
945
01:07:02,935 --> 01:07:04,303
Изглежда, че не излиза.
946
01:07:04,437 --> 01:07:07,306
Защото е мастило за татуировки.
В дългосрочен план ще излезе.
947
01:07:07,440 --> 01:07:11,065
След няколко десетилетия.
- Не.
948
01:07:15,364 --> 01:07:19,034
Франсиско ...
949
01:07:43,142 --> 01:07:44,384
Лили!
- Франк, какво?
950
01:07:44,518 --> 01:07:45,886
Трябва да се махаме, веднага!
- Какво?
951
01:07:46,020 --> 01:07:47,471
И ми дай върха на стрелата.
- Смяташ ме за глупачка ли?
952
01:07:47,605 --> 01:07:50,065
Мисля, че ме смяташ за глупачка.
953
01:07:50,733 --> 01:07:53,651
Франсиско ...
954
01:07:54,987 --> 01:07:57,947
Франсиско ...
955
01:08:00,493 --> 01:08:03,203
Какво се случва?
- Това се опитвах да ти кажа.
956
01:08:13,005 --> 01:08:15,215
Не.
957
01:08:19,136 --> 01:08:21,763
Невъзможно е.
958
01:08:23,724 --> 01:08:26,559
Митът е реален.
959
01:08:32,983 --> 01:08:35,867
Спаси семейството си!
- Да.
960
01:08:37,363 --> 01:08:39,363
Боже!
961
01:08:40,241 --> 01:08:42,325
Франк! Франк!
962
01:09:24,952 --> 01:09:28,288
Хайде. Разбрах те, гащи.
Повярвай ми.
963
01:09:28,998 --> 01:09:31,666
У ...ля ...ля
964
01:09:36,172 --> 01:09:38,798
Франк? Франк, изплъзваш се.
965
01:09:39,341 --> 01:09:41,341
Опа!
- Хайде.
966
01:09:42,511 --> 01:09:43,420
Франк, моля те.
- Разбрах.
967
01:09:43,554 --> 01:09:44,546
Франк.
- Другия път.
968
01:09:44,680 --> 01:09:46,680
Франк!
- Боже мой!
969
01:09:48,559 --> 01:09:51,011
Франк, пусни ме! Какво правиш?
- Набирам инерция.
970
01:09:51,145 --> 01:09:52,596
Нелепо е!
- Не почакай.
971
01:09:52,730 --> 01:09:54,514
Остави ме на мира!
Беше катастрофално!
972
01:09:54,648 --> 01:09:55,766
Тежиш твърде много.
973
01:09:55,900 --> 01:09:56,933
Макгрегър!
974
01:09:57,067 --> 01:09:58,727
Лили?
975
01:09:58,861 --> 01:10:00,861
Съжалявам.
976
01:10:29,725 --> 01:10:31,976
Играта свърши!
977
01:10:37,024 --> 01:10:39,859
Не!
- Агире!
978
01:10:53,749 --> 01:10:55,117
Шофьор.
979
01:10:55,251 --> 01:10:57,731
Какъв прекрасен замах, сър.
- Стрелата.
980
01:11:22,403 --> 01:11:24,403
Не!
981
01:11:24,697 --> 01:11:26,864
Франк!
982
01:11:40,296 --> 01:11:42,038
Трябва да тръгваме! Хайде!
983
01:11:42,172 --> 01:11:44,833
Влизай! Вземи този нож!
984
01:11:44,967 --> 01:11:46,968
Сега!
985
01:11:51,098 --> 01:11:53,357
Добре ли си? Къде се нарани?
- Стъпалото.
986
01:11:53,517 --> 01:11:55,810
Всичко е наред.
987
01:11:55,978 --> 01:11:58,763
Трябва да тръгваш. Махни се от
погледа на реката и бягай.
988
01:11:58,897 --> 01:12:00,390
Агире просто иска върха на стрелата.
989
01:12:00,524 --> 01:12:02,559
Бягай възможно най-бързо.
- Махай се.
990
01:12:02,693 --> 01:12:06,112
Идват! Бягай!
Стой далеч от реката!
991
01:12:17,875 --> 01:12:19,875
Не!
992
01:12:45,402 --> 01:12:49,113
Боже мой!
- Всичко е наред. Аз съм.
993
01:13:45,921 --> 01:13:48,131
Макгрегър!
994
01:13:49,049 --> 01:13:50,750
Макгрегър!
995
01:13:50,884 --> 01:13:53,177
Макгрегър!
996
01:13:53,512 --> 01:13:55,888
Макгрегър!
997
01:14:08,444 --> 01:14:10,520
Франк?
998
01:14:10,654 --> 01:14:11,813
Франк, ти си жив.
999
01:14:11,947 --> 01:14:14,949
Как? Как си жив, Франк?
1000
01:14:15,200 --> 01:14:18,111
Видях те как умираш.
Видях те как падаш. Как си жив.
1001
01:14:18,245 --> 01:14:19,863
Лили, не ме интересува
какво направи за мен ...
1002
01:14:19,997 --> 01:14:21,823
Да, измъкнахме се живи ...
- Ето ги.
1003
01:14:21,957 --> 01:14:23,658
... и никога повече няма да
напусна Кенсингтън.
1004
01:14:23,792 --> 01:14:27,044
Франк е жив!
- Да, Франк е жив.
1005
01:14:29,423 --> 01:14:33,342
Имаш нещо на гърба си.
1006
01:14:35,637 --> 01:14:37,756
Франк?
1007
01:14:37,890 --> 01:14:41,017
Всъщност се казвам Франсиско.
1008
01:14:41,310 --> 01:14:43,887
Франсиско Лопес де Ередиа.
1009
01:14:44,021 --> 01:14:46,230
И ...
1010
01:14:46,773 --> 01:14:49,100
съм на около 400 години.
1011
01:14:49,234 --> 01:14:50,810
Какво?
- Много е за приемане.
1012
01:14:50,944 --> 01:14:54,481
Ще ти разкажа цялата история ...
- Нямаш кръв.
1013
01:14:54,615 --> 01:14:55,732
Ти призрак ли си?
1014
01:14:55,866 --> 01:14:57,275
Не, по сложно е.
1015
01:14:57,409 --> 01:15:00,362
Но ти очевидно не си човек.
1016
01:15:00,496 --> 01:15:03,907
Трудно ми е да се концентрирам
с меча, забит в сърцето ми.
1017
01:15:04,041 --> 01:15:06,451
Търговецо Сам, ела да го извадиш.
- Вампир ли е?
1018
01:15:06,585 --> 01:15:10,046
Казах ти миналия път, че няма
да изкарвам повече оръжия от теб.
1019
01:15:11,256 --> 01:15:13,299
Не, не.
1020
01:15:14,551 --> 01:15:17,003
Ти си д-р Хаутън, нали?
1021
01:15:17,137 --> 01:15:18,588
Доктор по ботаника.
1022
01:15:18,722 --> 01:15:20,632
Погледни го. Виси си така.
1023
01:15:20,766 --> 01:15:22,300
Ето как се прави.
1024
01:15:22,434 --> 01:15:23,802
Има много странна форма.
1025
01:15:23,936 --> 01:15:25,887
Видя ли я отзад?
Това ей ... така.
1026
01:15:26,021 --> 01:15:29,398
Не е така ...
Всъщност е направо.
1027
01:15:29,983 --> 01:15:33,326
Една ръка, две ръце, какво искаш?
- Нека опитаме с една.
1028
01:15:35,405 --> 01:15:37,941
Ще ти трябват две ръце.
1029
01:15:38,075 --> 01:15:38,858
Не, не!
1030
01:15:38,992 --> 01:15:41,236
Какво?
- Боже мой! Това боли.
1031
01:15:41,370 --> 01:15:42,612
Не, не боли.
- Как го знаеш?
1032
01:15:42,746 --> 01:15:45,281
Франк, искаш ли
да ми захапеш стика?
1033
01:15:45,415 --> 01:15:47,283
Не, добре съм. Благодаря.
- Не, за болката е.
1034
01:15:47,417 --> 01:15:49,494
Разбирам какво ...
искаш да кажеш. Но, не.
1035
01:15:49,628 --> 01:15:51,121
Тук съм, ако имате нужда.
1036
01:15:51,255 --> 01:15:52,914
Имам чувството,
че сега си много напрегнат.
1037
01:15:53,048 --> 01:15:54,707
А това не ми помага,
и съм много нервна.
1038
01:15:54,841 --> 01:15:56,960
Добре е да си нервна.
За първи път ти е.
1039
01:15:57,094 --> 01:15:57,961
За първи път ти е, нали?
1040
01:15:58,095 --> 01:16:00,004
Да, знаеш, Франк.
- Знам. Давам си сметка.
1041
01:16:00,138 --> 01:16:02,006
Правих го стотици пъти.
1042
01:16:02,140 --> 01:16:03,716
Не знам как да го приема, Франк.
- Това е специално.
1043
01:16:03,850 --> 01:16:05,218
Така ли е?
- Да.
1044
01:16:05,352 --> 01:16:06,428
Бавно!
- Какво?
1045
01:16:06,562 --> 01:16:07,637
Не можеш да го направиш така.
1046
01:16:07,771 --> 01:16:08,805
Много е трудно.
- Франк.
1047
01:16:08,939 --> 01:16:09,973
Искаш ли да подбутвам отзад?
1048
01:16:10,107 --> 01:16:11,057
Да.
- Разбира се, че не.
1049
01:16:11,191 --> 01:16:12,809
Бих могъл да го бутам отзад.
1050
01:16:12,943 --> 01:16:15,019
Не, добре сме.
- Добре.
1051
01:16:15,153 --> 01:16:18,189
Знаете ли какво винаги помага?
Ако стъпиш на него.
1052
01:16:18,323 --> 01:16:20,400
Малко съм нервен.
- Не бъди.
1053
01:16:20,534 --> 01:16:22,277
Франк, ще броим до три.
1054
01:16:22,411 --> 01:16:23,945
Ще ... броиш, или ...
1055
01:16:24,079 --> 01:16:24,946
Не, ще преброя.
1056
01:16:25,080 --> 01:16:27,415
Едно.
- Защоооооо ...
1057
01:16:35,799 --> 01:16:39,169
Сънувах, че ям в Будлес.
1058
01:16:39,303 --> 01:16:41,387
Докторе.
1059
01:16:41,597 --> 01:16:42,755
Трябва да тръгваме.
- Разбира се.
1060
01:16:42,889 --> 01:16:44,424
Не. Направи достатъчно.
1061
01:16:44,558 --> 01:16:46,092
Не мога да те оставя сама - тук.
1062
01:16:46,226 --> 01:16:49,053
Виж в какво състояние си.
И дори не можеш да ходиш.
1063
01:16:49,187 --> 01:16:52,148
Би ли помислила поне веднъж
да отстъпиш?
1064
01:16:52,441 --> 01:16:56,193
Ще бъда добре. Обещавам ти.
1065
01:17:00,532 --> 01:17:01,691
Ухая ли лошо?
1066
01:17:01,825 --> 01:17:04,368
Ужасно.
1067
01:17:17,758 --> 01:17:20,885
Имаме гости. Отворете люка.
1068
01:17:34,775 --> 01:17:38,861
Добър ден, приятели.
1069
01:17:46,203 --> 01:17:48,287
Има ли нещо там?
1070
01:17:48,955 --> 01:17:53,125
Какво има там?
Намерихте ли речната лодка?
1071
01:17:54,711 --> 01:17:56,162
Не?
1072
01:17:56,296 --> 01:17:59,799
Не речна лодка?
Върха на стрелата ли?
1073
01:18:00,801 --> 01:18:04,337
Върха на стрелата? Да,
покажете ми къде сте го намерили.
1074
01:18:04,471 --> 01:18:06,631
Приемаме заповеди от пчела.
1075
01:18:06,765 --> 01:18:08,808
Покажи ми на картата.
1076
01:18:10,435 --> 01:18:11,553
Тук ли?
1077
01:18:11,687 --> 01:18:14,563
Да! Вече чухте.
Променете курса!
1078
01:18:16,108 --> 01:18:18,184
Бихте ли могли да попитате
за координатите - пчелата?
1079
01:18:18,318 --> 01:18:23,322
Не бъди смешен, Аксел.
1080
01:18:23,990 --> 01:18:26,951
Благодаря.
1081
01:18:30,288 --> 01:18:33,825
Триста деветдесет и пет години ...
1082
01:18:33,959 --> 01:18:36,744
пет месеца и 13 дни.
1083
01:18:36,878 --> 01:18:39,630
Мислех, че си мъртъв.
1084
01:18:41,925 --> 01:18:43,167
Беше ли тъжна, когато умрях?
1085
01:18:43,301 --> 01:18:46,128
Бях много притеснена.
- За душата ми.
1086
01:18:46,263 --> 01:18:48,472
За моята експедиция.
1087
01:18:49,599 --> 01:18:51,600
И за теб.
1088
01:18:55,147 --> 01:18:56,931
Какъв си ти?
1089
01:18:57,065 --> 01:19:00,609
Не кървиш, мисля, че дишаш.
1090
01:19:00,902 --> 01:19:02,395
Не може да си истински.
1091
01:19:02,529 --> 01:19:05,489
Вече не знам какво съм.
1092
01:19:06,032 --> 01:19:08,617
Но мога да ти кажа какъв бях.
1093
01:19:10,620 --> 01:19:12,363
Баща ми беше наемник,
1094
01:19:12,497 --> 01:19:18,127
а той е вербуван от
бащата на Агире в Алжир.
1095
01:19:18,462 --> 01:19:20,038
------------------------------
ИСПАНИЯ, 1556 г.
------------------------------
1096
01:19:20,172 --> 01:19:22,874
Когато баща ми почина,
защитавайки го, той ме осинови.
1097
01:19:23,008 --> 01:19:25,960
Той отгледа Агире,
а аз му бях като брат.
1098
01:19:26,094 --> 01:19:29,422
Дъщерята на Агире, Анна се разболя.
1099
01:19:29,556 --> 01:19:33,225
Тя беше всичко, което той имаше.
Той се закле, че няма да я загуби.
1100
01:19:54,831 --> 01:19:59,126
Борихме се с океана,
само за да бъдем победени от реката.
1101
01:19:59,419 --> 01:20:01,788
Джунглата се бори
с всяка наша стъпка.
1102
01:20:01,922 --> 01:20:05,750
Щеше да направи всичко, за да
намери сълзите на Луната и Агире да спаси дъщеря си.
1103
01:20:05,884 --> 01:20:08,427
До картографиране на Амазонка.
1104
01:20:11,932 --> 01:20:15,176
Бил си картограф на Агире?
1105
01:20:15,310 --> 01:20:17,645
Начерта ли му картата?
1106
01:20:18,271 --> 01:20:19,514
Франк ...
1107
01:20:19,648 --> 01:20:21,182
Мислиш, че
работата ми е изключителна?
1108
01:20:21,316 --> 01:20:23,643
Мисля, че си бил
невероятен учител на времето си.
1109
01:20:23,777 --> 01:20:25,777
Невероятен?
1110
01:20:29,699 --> 01:20:32,993
Един по един джунглата ни прибра.
1111
01:20:33,703 --> 01:20:38,040
Почти бяхме мъртви. Въпреки това
Агире не искаше да се върне.
1112
01:20:39,042 --> 01:20:42,620
За него нямаше свят без дъщеря му.
1113
01:20:42,754 --> 01:20:44,880
И тогава те дойдоха.
1114
01:20:46,341 --> 01:20:50,002
Щяхме да умрем, ако не ни
бяха спасили със сълзите на Луната.
1115
01:20:50,136 --> 01:20:52,714
Магията на венчелистчетата
беше истинска.
1116
01:20:52,848 --> 01:20:57,142
Вождът и дъщеря му
надхвърлиха правомощията си.
1117
01:20:57,352 --> 01:21:00,388
Венчелистчетата му
оправят всичко счупено.
1118
01:21:00,522 --> 01:21:04,149
И изведнъж се съживяваме.
1119
01:21:04,776 --> 01:21:10,364
Агире беше щастлив, и беше по-близо
от всякога да намери лек за дъщеря си.
1120
01:21:13,285 --> 01:21:15,703
Но стана нетърпелив.
1121
01:21:18,540 --> 01:21:21,325
Агире поиска да му дадат
върха на стрелата ...
1122
01:21:21,459 --> 01:21:22,577
и да бъде отнесен до Дървото.
1123
01:21:22,711 --> 01:21:24,912
Не си достоен.
1124
01:21:25,046 --> 01:21:27,256
Вождът отказа.
1125
01:21:32,512 --> 01:21:35,548
Въпреки добротата,
която ни оказаха ...
1126
01:21:35,682 --> 01:21:38,058
щеше да ги убие всичките.
1127
01:21:43,523 --> 01:21:46,859
Обичах Агире, но не можех
да бъде част от лудостта му.
1128
01:21:48,862 --> 01:21:51,822
И не можех да седя безучастно.
1129
01:21:57,120 --> 01:21:59,121
Не!
1130
01:22:18,558 --> 01:22:21,427
Вождът знаеше,
че поема последния си дъх.
1131
01:22:21,561 --> 01:22:25,640
И той използва този дъх, за да защити
върха на стрелата и своето свято дърво.
1132
01:22:25,774 --> 01:22:26,891
Той прокълна Агире.
1133
01:22:27,025 --> 01:22:31,145
Прокълна ни всички, така че никога
повече да не изпускаме реката от поглед.
1134
01:22:31,279 --> 01:22:33,104
Къде отиде?
- Не може да е далеч!
1135
01:22:33,239 --> 01:22:37,576
Или джунглата щеше да ни върне
при него за цяла вечност.
1136
01:22:48,964 --> 01:22:51,082
Агире ме мразеше, че го предадох.
1137
01:22:51,216 --> 01:22:55,094
С годините
той ме намери и се бихме.
1138
01:22:56,137 --> 01:22:58,180
И отново се бихме.
1139
01:23:00,642 --> 01:23:02,468
Омръзна ми да ме намушкват.
1140
01:23:02,602 --> 01:23:06,438
Исках да се уверя, че няма да нарани
мен или някой друг отново.
1141
01:23:08,566 --> 01:23:11,110
Заключих ги в пещера.
1142
01:23:12,320 --> 01:23:15,447
Там, където джунглата не можеше
да ги върне при реката.
1143
01:23:33,758 --> 01:23:36,961
И в продължение на 300 години
джунглата опустошаваше телата им.
1144
01:23:37,095 --> 01:23:40,222
Превръщайки ги в чудовища,
каквито са сега.
1145
01:23:40,974 --> 01:23:43,467
Не знам как са се освободили,
1146
01:23:43,601 --> 01:23:45,803
но дълго време бях в безопасност.
1147
01:23:45,937 --> 01:23:47,096
Какво направи?
1148
01:23:47,230 --> 01:23:50,391
Направих всичко по силите си.
Построих град.
1149
01:23:50,525 --> 01:23:52,693
И беше забавно.
1150
01:23:53,528 --> 01:23:55,529
Намерих някои приятели.
1151
01:23:56,489 --> 01:23:59,116
Загубих приятели.
1152
01:24:00,702 --> 01:24:03,782
Тогава реших да потърся
сълзите на Луната.
1153
01:24:04,414 --> 01:24:06,832
Построих лодка.
1154
01:24:08,501 --> 01:24:12,755
И аз я кръстих
на богинята на Луната, ля Куила Луна.
1155
01:24:12,964 --> 01:24:16,633
Картирах всеки сантиметър
от тази река, търсейки.
1156
01:24:17,052 --> 01:24:18,377
Докато накрая не се отказах.
1157
01:24:18,511 --> 01:24:20,463
И тъй като никога не бих могъл да
изпусна реката ...
1158
01:24:20,597 --> 01:24:22,965
Започнах да давам на туристи
круизи в джунглата.
1159
01:24:23,099 --> 01:24:25,217
През цялото време, сам ...
1160
01:24:25,351 --> 01:24:28,346
Не съвсем сам, разбира се.
1161
01:24:28,480 --> 01:24:29,180
Така е.
1162
01:24:29,314 --> 01:24:32,308
След време открих бездомни зверове,
които се нуждаеха от някой.
1163
01:24:32,442 --> 01:24:35,269
Следващия, след следващия.
1164
01:24:35,403 --> 01:24:37,563
И Проксима и Проксима ...
1165
01:24:37,697 --> 01:24:41,359
Проксима, да.
- Всички ли нарича Проксима?
1166
01:24:41,493 --> 01:24:44,411
Не се притеснявай,
ти си любимото ми момиче.
1167
01:24:45,288 --> 01:24:50,493
За щастие, за щастие, за щастие,
животът е мечта.
1168
01:24:50,627 --> 01:24:52,662
Трябваше да се присъедините
към втория стих.
1169
01:24:52,796 --> 01:24:55,581
Ще го направя отново, ясно?
1170
01:24:55,715 --> 01:24:56,999
Мяу, мяу, мяу ...
1171
01:24:57,133 --> 01:25:00,094
Умолявам те, спри!
1172
01:25:03,098 --> 01:25:04,507
Още ли сме там?
1173
01:25:04,641 --> 01:25:06,641
Не!
1174
01:25:09,062 --> 01:25:10,388
Аз имам един.
1175
01:25:10,522 --> 01:25:12,974
Виждам, виждам ...
1176
01:25:13,108 --> 01:25:16,443
нещо, което започва с ...
1177
01:25:18,947 --> 01:25:21,023
"Ес".
1178
01:25:21,157 --> 01:25:24,243
Мислех, че ще искате да ви понося.
1179
01:25:24,536 --> 01:25:25,444
Хей!
1180
01:25:25,578 --> 01:25:28,572
Не приемам непознати да ме носят.
1181
01:25:28,706 --> 01:25:30,833
Чаша чай?
1182
01:25:33,086 --> 01:25:37,123
Как ви харесва тази джунгла?
1183
01:25:37,257 --> 01:25:38,624
Извинете ме?
1184
01:25:38,758 --> 01:25:40,042
Тази джунгла.
1185
01:25:40,176 --> 01:25:42,294
Да съжалявам?
- Джунглата.
1186
01:25:42,428 --> 01:25:44,337
Опитайте се да го кажете по-бавно.
- Джунглата.
1187
01:25:44,472 --> 01:25:46,423
Бихте ли могли
да го поставите в изречение?
1188
01:25:46,557 --> 01:25:48,843
Дърветата, буболечките ...
Джунглата.
1189
01:25:48,977 --> 01:25:50,636
Джунглата ли?
- Да, това казах.
1190
01:25:50,770 --> 01:25:52,388
Правилно.
- Как ви се струва?
1191
01:25:52,522 --> 01:25:53,681
Влюбих се в нея.
1192
01:25:53,815 --> 01:25:56,517
Не ме интересува повече.
1193
01:25:56,651 --> 01:25:59,695
Господине, достигнахме целта.
1194
01:25:59,946 --> 01:26:02,865
Време е да сключите сделка.
1195
01:26:04,325 --> 01:26:07,327
Виж, точно тук.
1196
01:26:07,745 --> 01:26:10,740
Виждате ли мирното племе
Пука Мичуна?
1197
01:26:10,874 --> 01:26:14,368
Да.
- Докосването на този бутон ...
1198
01:26:14,502 --> 01:26:17,663
може да сложи край на
400 невинни живота.
1199
01:26:17,797 --> 01:26:21,959
Единственото им престъпление е
да са живи.
1200
01:26:22,093 --> 01:26:26,213
Сестра ти и върха на стрелата
бяха тук. Трябва да знам къде отива.
1201
01:26:26,347 --> 01:26:27,548
Ти избираш.
1202
01:26:27,682 --> 01:26:31,977
Живи или умрели?
1203
01:26:34,522 --> 01:26:36,015
Да ти помогна.
- Не, мой ред е.
1204
01:26:36,149 --> 01:26:38,434
Добре. Трябва да я слушаш.
1205
01:26:38,568 --> 01:26:40,603
Перфектно.
- Много е добре.
1206
01:26:40,737 --> 01:26:43,864
Да, сега можем да се движим.
1207
01:26:49,662 --> 01:26:51,781
Знаеш ли колко години
хората го търсят?
1208
01:26:51,915 --> 01:26:53,574
Това старо нещо ли?
- Да, това старо нещо.
1209
01:26:53,708 --> 01:26:55,785
Как се появи с нея?
1210
01:26:55,919 --> 01:26:56,952
Откраднах го.
1211
01:26:57,086 --> 01:26:58,954
Открадна ли го?
1212
01:26:59,088 --> 01:27:01,290
Свободно е.
Какво мислиш за това?
1213
01:27:01,424 --> 01:27:03,424
Всичко е наред.
1214
01:27:03,718 --> 01:27:09,598
Отдавна търся това нещо, но съм
почти сигурен, че принадлежи на теб.
1215
01:27:14,687 --> 01:27:17,689
Какво ще правиш,
когато намериш Дървото?
1216
01:27:18,483 --> 01:27:20,392
Ще премахна проклятието.
1217
01:27:20,526 --> 01:27:22,728
И какво ще стане с теб?
1218
01:27:22,862 --> 01:27:24,862
Добре ...
1219
01:27:26,491 --> 01:27:29,117
ще трябва да избирам.
1220
01:27:29,786 --> 01:27:32,788
И избирам да си почина.
1221
01:27:34,290 --> 01:27:35,658
Лили, слушай.
1222
01:27:35,792 --> 01:27:39,286
Всичко, което виждаш
отново на този свят,
1223
01:27:39,420 --> 01:27:43,340
виждал съм го вече
стотици хиляди пъти.
1224
01:27:43,841 --> 01:27:47,970
Да, но нищо от това
не е било съществено.
1225
01:27:53,518 --> 01:27:57,396
Добре. Къде са те?
1226
01:27:58,773 --> 01:28:01,100
Не признавам честно ...
1227
01:28:01,234 --> 01:28:03,235
Къде?
- Там.
1228
01:28:08,449 --> 01:28:10,401
Мисля, че вече ги уби.
1229
01:28:10,535 --> 01:28:12,778
Дървото е тук и ще бъде наше.
1230
01:28:12,912 --> 01:28:18,784
Няма да споделя откритието си
с вашите господари.
1231
01:28:18,918 --> 01:28:21,795
Дълго ли си тук долу?
1232
01:28:27,318 --> 01:28:31,095
-------------------------
ЛЯ ЛУНА РОТА
-------------------------
1233
01:28:38,938 --> 01:28:42,274
Това трябва да е ...
„превърнете водата в камък“.
1234
01:28:46,904 --> 01:28:49,614
Мислиш ли, че ще се изкачим?
1235
01:28:54,871 --> 01:28:57,622
Не мисля, че трябва да се качваме.
1236
01:29:01,169 --> 01:29:02,369
Късметлии сме.
1237
01:29:02,503 --> 01:29:04,163
Долу има камера с лост.
1238
01:29:04,297 --> 01:29:05,873
Мисля, че ключът е да го дръпнеш.
1239
01:29:06,007 --> 01:29:06,874
Чудесно е!
1240
01:29:07,008 --> 01:29:08,292
Чудесно е. Фантастично.
1241
01:29:08,426 --> 01:29:11,879
Единственият проблем е, че древните,
които са построили всичко това ...
1242
01:29:12,013 --> 01:29:15,474
са били средно тънички.
1243
01:29:16,351 --> 01:29:20,471
Така че, е чудесно време да вземеш
най-добрата баня в цяла Бразилия.
1244
01:29:20,605 --> 01:29:22,598
Не, не - Франк, моля те!
- Да, панталони, чуй ме ...
1245
01:29:22,732 --> 01:29:24,558
Не мога да плувам, Франк.
Не мога да го направя.
1246
01:29:24,692 --> 01:29:25,726
Никога не си опитвала.
1247
01:29:25,860 --> 01:29:27,394
Не е това.
Страхът ми е в повечко.
1248
01:29:27,528 --> 01:29:28,771
Аз, ще се грижа за плуването.
1249
01:29:28,905 --> 01:29:31,565
Франк, моля те.
- Слушай, не мога да го направя без теб.
1250
01:29:31,699 --> 01:29:33,950
Нуждая се от теб.
1251
01:29:34,243 --> 01:29:36,745
Трябва да ми се довериш.
1252
01:29:37,872 --> 01:29:39,281
Не. Франк, моля те.
1253
01:29:39,415 --> 01:29:40,699
Мислех, че може би ...
1254
01:29:40,833 --> 01:29:42,534
Просто се обърни
и гледай водопада, Кап.
1255
01:29:42,668 --> 01:29:45,420
Съгласен, моля?
- Добре.
1256
01:29:47,590 --> 01:29:49,458
Не гледай.
1257
01:29:49,592 --> 01:29:52,294
Носиш панталони
под панталоните си?
1258
01:29:52,428 --> 01:29:53,796
Да.
- Боже мой, Франк!
1259
01:29:53,930 --> 01:29:56,090
Всичко е наред. Ето ни.
- Не съм ... не!
1260
01:29:56,224 --> 01:29:58,175
Чакай!
Нещо докосна крака ми, Франк!
1261
01:29:58,309 --> 01:30:00,636
Всичко е наред.
Беше моя крак.
1262
01:30:00,770 --> 01:30:03,222
Прощавай. Наистина се страхувам.
- Всичко е наред. Държа те.
1263
01:30:03,356 --> 01:30:05,432
Страхувам се!
- Всичко е наред. Дишай.
1264
01:30:05,566 --> 01:30:08,068
Така ли? Добре.
- Да.
1265
01:32:35,132 --> 01:32:36,917
Лили!
1266
01:32:37,051 --> 01:32:38,293
Лили, не - не.
1267
01:32:38,427 --> 01:32:39,628
Хайде.
Лили, хайде.
1268
01:32:39,762 --> 01:32:43,306
Да тръгваме. Хайде, Лили.
1269
01:32:43,849 --> 01:32:45,426
Какво ти става, Франк?
1270
01:32:45,560 --> 01:32:47,010
Ти си жива!
- Как можа да ме оставиш?
1271
01:32:47,144 --> 01:32:49,054
Не съм те оставил.
Долу имаше много риба ...
1272
01:32:49,188 --> 01:32:50,722
Какво? Риби? Франк ...
1273
01:32:50,856 --> 01:32:52,099
Много пирани, дойдоха по-късно ...
1274
01:32:52,233 --> 01:32:54,518
Спасих те. Виж.
- Дори няма да поглеждам.
1275
01:32:54,652 --> 01:32:56,652
Добре.
1276
01:33:13,713 --> 01:33:16,840
„Превърни водата в камък.“
1277
01:33:19,385 --> 01:33:21,753
След 400 години ...
1278
01:33:21,887 --> 01:33:24,389
го намерих.
1279
01:33:24,640 --> 01:33:26,641
Намерихме го.
1280
01:33:31,355 --> 01:33:32,639
Вече можеш да бъдеш
Дарвин на цветята.
1281
01:33:32,773 --> 01:33:35,726
Венчелистчето е там,
а ти може да бъдеш свободен.
1282
01:33:35,860 --> 01:33:38,687
Не казвам, че реката не е красива,
но можеш да отидеш навсякъде ...
1283
01:33:38,821 --> 01:33:41,273
и да видиш света.
Може да дойдеш в Лондон.
1284
01:33:41,407 --> 01:33:43,192
Аз съм от Лондон.
Мога да ти го покажа.
1285
01:33:43,326 --> 01:33:48,197
Дори имам кола. Мога да бъда
твой капитан, капитан ... ако искаш.
1286
01:33:48,331 --> 01:33:51,158
Лили, бих искал да
направя всичко това с теб.
1287
01:33:51,292 --> 01:33:53,452
Но вече взех решение.
1288
01:33:53,586 --> 01:33:57,172
След това
няма да има Лондон за мен.
1289
01:33:58,007 --> 01:34:00,550
Без кола.
1290
01:34:06,474 --> 01:34:07,925
Готов съм.
1291
01:34:08,059 --> 01:34:08,967
Не.
1292
01:34:09,101 --> 01:34:13,688
Дойде времето.
Беше ми дошло отдавна.
1293
01:34:19,779 --> 01:34:22,272
Не. Не го приемам.
Можеш да имаш друг живот.
1294
01:34:22,406 --> 01:34:23,982
За мое щастие,
това е мое решение.
1295
01:34:24,116 --> 01:34:27,903
Не би трябвало да бъде,
защото имаш много слаба преценка.
1296
01:34:28,037 --> 01:34:30,948
Но имаш свой свят, към когото
да се върнеш. Това е твоя свят.
1297
01:34:31,082 --> 01:34:34,417
Но може да бъде и твой.
1298
01:34:37,296 --> 01:34:41,216
Светът на този човек
може да не е достатъчен.
1299
01:34:53,938 --> 01:34:56,231
Може би.
1300
01:34:59,235 --> 01:35:01,444
Лили ...
1301
01:35:04,365 --> 01:35:06,366
Лили!
1302
01:35:15,167 --> 01:35:16,577
Здравейте.
1303
01:35:16,711 --> 01:35:21,131
Има малък шанс, да съм
казал на луд, къде да ви намери.
1304
01:35:30,808 --> 01:35:33,560
Най-накрая се срещаме.
1305
01:35:36,063 --> 01:35:39,023
Голямо силно момче, а?
1306
01:35:40,234 --> 01:35:44,529
Отиди на руля. Отивай.
1307
01:35:48,826 --> 01:35:53,830
Мисля, че това ти принадлежи.
1308
01:35:55,499 --> 01:35:59,669
Е, върха на стрелата, моля?
1309
01:36:01,255 --> 01:36:03,255
Не, не.
1310
01:36:09,430 --> 01:36:12,174
Такава въображаема жена ...
1311
01:36:12,308 --> 01:36:15,677
да търси - сълзите на Луната,
за да го сподели с учените,
1312
01:36:15,811 --> 01:36:20,724
които дори няма да й позволят,
фраулен - да седне между тях.
1313
01:36:20,858 --> 01:36:23,935
Вложи тази огромна сила ...
1314
01:36:24,069 --> 01:36:27,481
за ръцете от масите,
а това би било чиста лудост.
1315
01:36:27,615 --> 01:36:31,485
Когато може да използвам сълзите,
не само да спечеля войната ...
1316
01:36:31,619 --> 01:36:36,490
но й да царувам
над всички следващи поколения.
1317
01:36:36,624 --> 01:36:38,624
Отведете ги.
1318
01:36:42,505 --> 01:36:47,383
Очаква го с нетърпение.
Придвижете се до Дървото.
1319
01:37:44,859 --> 01:37:47,561
Това Дърво е отдавна мъртво.
1320
01:37:47,695 --> 01:37:51,857
Знаеш повече от всеки
за сълзите на Луната, така че ...
1321
01:37:51,991 --> 01:37:55,235
знаеш как да го накараш да цъфти.
Ще го направиш вместо мен.
1322
01:37:55,369 --> 01:37:56,987
И когато имаш каквото искаш,
1323
01:37:57,121 --> 01:37:59,448
какво ще ти попречи да ни убиеш?
1324
01:37:59,582 --> 01:38:02,375
Вече можех да Ви убия.
1325
01:38:02,877 --> 01:38:03,952
Ще го направя.
1326
01:38:04,086 --> 01:38:07,581
Ако обещаеш да ги пуснеш
и да ми дадеш венчелистче в замяна.
1327
01:38:07,715 --> 01:38:11,042
Познавам древните митове и обичаи,
сякаш съм ги преживял.
1328
01:38:11,176 --> 01:38:12,043
Франк, не ...
1329
01:38:12,177 --> 01:38:16,222
Ако някой ще донесе
сълзите на Луната, това ще съм аз.
1330
01:38:17,516 --> 01:38:21,511
Ако можеш да накараш Дървото да
цъфти, може да получиш венчелистче.
1331
01:38:21,645 --> 01:38:23,897
Имаш думата ми.
1332
01:38:25,691 --> 01:38:26,892
Няма друг начин.
1333
01:38:27,026 --> 01:38:29,060
Но малкия брат остава на лодката.
1334
01:38:29,194 --> 01:38:32,155
Малък брат ли?
Имам си име.
1335
01:38:52,635 --> 01:38:55,595
Величествено е.
1336
01:38:55,971 --> 01:38:58,514
Продължавай.
1337
01:39:12,321 --> 01:39:15,065
Върха на стрелата
трябва да се сложи - тук.
1338
01:39:15,199 --> 01:39:18,109
По-добре отиди му помогни.
- Не.
1339
01:39:18,243 --> 01:39:20,662
Не?
1340
01:39:23,457 --> 01:39:26,209
Ще го направя,
ако ми дадеш и венчелистче.
1341
01:39:26,377 --> 01:39:29,579
Ако ви дам венчелистче ...
1342
01:39:29,713 --> 01:39:32,457
Само едно венчелистче. Не две.
Трябва да изберете.
1343
01:39:32,591 --> 01:39:35,794
Какво мислиш, мускули?
1344
01:39:35,928 --> 01:39:40,640
Ще пожертваш ли
венчелистчето си за нея?
1345
01:39:41,725 --> 01:39:44,185
Ще трябва първо да ме убие.
1346
01:39:51,235 --> 01:39:53,861
Дадено.
- Дадено.
1347
01:40:00,828 --> 01:40:02,654
,,Воинът с разбитото сърце ...
1348
01:40:02,788 --> 01:40:05,198
изкачи се на най-високия връх ...
1349
01:40:05,332 --> 01:40:07,784
и изстреля стрелата си към Луната."
1350
01:40:07,918 --> 01:40:11,329
„Оттам Луната позна
истинската болка и започна да плаче.
1351
01:40:11,463 --> 01:40:15,425
Там, където паднаха сълзите,
растеше свещено дърво.“
1352
01:40:25,686 --> 01:40:27,687
Дай ми стрелата.
1353
01:40:32,943 --> 01:40:34,943
Побързай!
1354
01:40:42,494 --> 01:40:45,488
Преговарящата Сам каза, че трябва
да поправим разбитото сърце.
1355
01:40:45,622 --> 01:40:48,909
Това не е стрела, а сърце.
1356
01:40:49,043 --> 01:40:50,744
Не можеш да поправиш сърце,
което не е ...
1357
01:40:50,878 --> 01:40:53,296
... разбито.
1358
01:42:37,776 --> 01:42:40,236
Ще взема това венчелистче
за себе си.
1359
01:43:00,174 --> 01:43:02,417
„Под луната, която плаче.“
1360
01:43:02,551 --> 01:43:06,971
Нека откъснем венчелистчетата
преди залезът на Луната. Побързай!
1361
01:43:31,038 --> 01:43:32,072
Всеки път.
1362
01:43:32,206 --> 01:43:34,206
Съжалявам.
1363
01:43:47,262 --> 01:43:49,263
Стреляй!
1364
01:43:54,102 --> 01:43:56,395
Каква добра, писанка - убиец.
1365
01:43:59,066 --> 01:44:00,767
Къде е Лили?
1366
01:44:00,901 --> 01:44:02,902
Там горе.
1367
01:44:03,195 --> 01:44:05,738
Пак се започва.
1368
01:44:10,744 --> 01:44:11,986
Луната залязва.
1369
01:44:12,120 --> 01:44:14,163
Дървото умира.
1370
01:44:34,476 --> 01:44:36,476
Хайде.
1371
01:44:40,232 --> 01:44:42,232
Да!
1372
01:44:47,990 --> 01:44:49,991
Лили!
1373
01:44:59,459 --> 01:45:05,715
Това е весело
позната ситуация, нали?
1374
01:45:06,174 --> 01:45:07,834
Дай ми това венчелистче.
1375
01:45:07,968 --> 01:45:10,378
Не.
- Тя ще умре ...
1376
01:45:10,512 --> 01:45:14,465
по един или друг начин, но ако
не ми дадеш това венчелистче,
1377
01:45:14,599 --> 01:45:16,634
брат й също ще умре.
1378
01:45:16,768 --> 01:45:21,856
Той ще го убие много по-бавно.
1379
01:45:22,274 --> 01:45:24,775
Дай ми това венчелистче.
1380
01:45:33,452 --> 01:45:37,288
Само едно ми е достатъчно.
Дай ми го.
1381
01:45:40,751 --> 01:45:42,869
Никога!
Франк ...
1382
01:45:43,003 --> 01:45:45,003
Излъга ме!
1383
01:45:48,884 --> 01:45:51,302
Поеми руля.
Дръж го неподвижно.
1384
01:46:13,033 --> 01:46:16,327
Ти си най-добрата котка,
която някога съм имал.
1385
01:46:19,539 --> 01:46:21,707
Махайте се!
1386
01:46:28,006 --> 01:46:29,916
Агире, помогни ми
да взема венчелистчето!
1387
01:46:30,050 --> 01:46:33,670
Ще ти дам това, което искаш!
Пари, кораби ...
1388
01:46:33,804 --> 01:46:35,004
Испания!
1389
01:46:35,138 --> 01:46:38,224
На синя кръв не се вярва.
1390
01:46:55,617 --> 01:46:57,868
Агире!
1391
01:47:10,841 --> 01:47:13,501
Слез от тук.
- Какво?
1392
01:47:13,635 --> 01:47:15,628
Кажи на Лили, че тя щеше да е
всичко за мен на този свят.
1393
01:47:15,762 --> 01:47:16,671
Къде отиваш?
1394
01:47:16,805 --> 01:47:21,642
Проксима. Защити го,
и бъди отговорна. Отивай.
1395
01:47:22,769 --> 01:47:24,895
Сбогом, момичето ми.
1396
01:47:37,409 --> 01:47:40,945
Нека им дадем едно последно
пътуване, моя добра Луничке.
1397
01:47:41,079 --> 01:47:44,938
Има само един начин
да се сложи край на това. Ела за мен.
1398
01:47:49,296 --> 01:47:51,296
Лили.
1399
01:48:12,319 --> 01:48:14,570
Ще се разбие.
1400
01:48:15,614 --> 01:48:18,449
Не, ще блокира реката.
1401
01:48:43,183 --> 01:48:44,592
Франсиско!
1402
01:48:44,726 --> 01:48:46,852
Дай ми венчелистчето!
1403
01:48:49,064 --> 01:48:50,807
Това е достатъчно!
1404
01:48:50,941 --> 01:48:53,643
Време е да умреш!
1405
01:48:53,777 --> 01:48:54,685
Точно.
1406
01:48:54,819 --> 01:48:57,738
Мисля, че имам
достатъчно да ти връщам.
1407
01:49:01,868 --> 01:49:03,868
Лека нощ.
1408
01:49:13,338 --> 01:49:16,465
Не е точно това,
което имах предвид.
1409
01:49:28,562 --> 01:49:31,689
Стоманата на брат
пробожда по-дълбоко.
1410
01:49:38,572 --> 01:49:40,773
Дай ми венчелистчето.
1411
01:49:40,907 --> 01:49:45,319
Той ми каза да ти кажа, че щеше ...
да си всичко за него на този свят.
1412
01:49:45,453 --> 01:49:47,913
Къде е венчелистчето?
1413
01:49:54,170 --> 01:49:55,913
Съжалявам, стари приятелю.
1414
01:49:56,047 --> 01:49:58,632
Той искаше да го имаш.
1415
01:50:01,761 --> 01:50:04,263
Франк.
- Чакай!
1416
01:50:04,806 --> 01:50:06,299
Франк, не!
1417
01:50:06,433 --> 01:50:09,560
Не!
1418
01:50:43,720 --> 01:50:45,379
Франсиско, какво направи?
1419
01:50:45,513 --> 01:50:48,682
Това е по-лошо от смъртта!
Това е мъчение!
1420
01:51:30,684 --> 01:51:36,021
Ти си най-твърдоглавия мъж,
когото някога съм познавала.
1421
01:51:45,573 --> 01:51:47,950
Лили ...
1422
01:53:13,495 --> 01:53:15,495
Франк ...
1423
01:53:32,472 --> 01:53:34,473
Франк!
1424
01:53:43,233 --> 01:53:44,392
Ти кървиш.
1425
01:53:44,526 --> 01:53:45,643
Боли.
1426
01:53:45,777 --> 01:53:46,811
Така ли?
- Да.
1427
01:53:46,945 --> 01:53:48,479
Това е добре.
1428
01:53:48,613 --> 01:53:49,730
Не мога да повярвам,
че ме застреля.
1429
01:53:49,864 --> 01:53:51,399
Знам.
- Два пъти.
1430
01:53:51,533 --> 01:53:52,858
Знам, но ти не падна
на първия изтрел.
1431
01:53:52,992 --> 01:53:55,619
Трябваше да паднеш.
1432
01:54:02,961 --> 01:54:05,879
И двамата сте моя свят.
1433
01:54:38,788 --> 01:54:42,541
Е, добре ...
- Нил, вече имаш всички лодки.
1434
01:54:43,001 --> 01:54:45,001
Грижи се за нея.
1435
01:54:48,715 --> 01:54:52,001
Тук съм преди вас да Ви
разкажа за сълзите на Луната.
1436
01:54:52,135 --> 01:54:54,428
Легендата е вярна.
1437
01:54:55,054 --> 01:55:00,767
Пътувахме далеч по Амазонка,
отколкото всяка друга експедиция.
1438
01:55:01,561 --> 01:55:07,649
Границите между живота и смъртта,
минали и настоящи, изчезнаха.
1439
01:55:07,859 --> 01:55:10,478
Станах свидетел на невероятни неща.
1440
01:55:10,612 --> 01:55:14,106
Омагьосващи делфини, които биха
могли да преследват мечтите ни.
1441
01:55:14,240 --> 01:55:19,862
Свирепите завоеватели, проклети
да бъдат затворници на джунглата в продължение на 400 години.
1442
01:55:19,996 --> 01:55:23,040
Племе, чийто вожд, дама ...
1443
01:55:23,958 --> 01:55:27,286
Недей!
Всъщност управлява доста добре.
1444
01:55:27,420 --> 01:55:32,708
Искам да кажа, това беше пътуване,
което това общество никога не е виждало.
1445
01:55:32,842 --> 01:55:36,670
Приключение, наистина достойно
за тази асоциация.
1446
01:55:36,804 --> 01:55:41,383
Но заслужава ли това сдружение
нашето голямо приключение?
1447
01:55:41,517 --> 01:55:44,261
Виждате ли,
ние не търсихме сълзите на Луната ...
1448
01:55:44,395 --> 01:55:46,388
за да го впишем в списание ...
1449
01:55:46,522 --> 01:55:49,232
за нацупени старци.
1450
01:55:49,901 --> 01:55:53,229
Сестра ми, която току-що беше
назначена за старши преподавател в Кеймбридж ...
1451
01:55:53,363 --> 01:55:58,192
ме помоли с уважение да откажа
поканата Ви да стана член.
1452
01:55:58,326 --> 01:56:01,028
Какво ще направя,
но не с уважение?
1453
01:56:01,162 --> 01:56:04,323
Господа, можете ли
да ми приемете поканата ...
1454
01:56:04,457 --> 01:56:08,335
и да ме включете
във вашата, лапни духни - асоциация.
1455
01:56:09,754 --> 01:56:12,464
Как смееш!
1456
01:56:17,470 --> 01:56:20,005
Готови ли сте господине,
за първия Ви урок по шофиране?
1457
01:56:20,139 --> 01:56:22,724
Така мисля, Панталони.
1458
01:56:23,142 --> 01:56:26,554
Надявам се, че знаеш
в какво се забъркваш, Франк.
1459
01:56:26,688 --> 01:56:28,055
С кола.
1460
01:56:28,189 --> 01:56:31,058
Твоите шеги,
ще бъдат моята смърт.
1461
01:56:31,192 --> 01:56:34,736
Караш ме да пуша и да избягам.
1462
01:56:36,072 --> 01:56:37,314
Еха, Лили.
1463
01:56:37,448 --> 01:56:39,525
Хареса ли ти?
- Беше добро. Да.
1464
01:56:39,659 --> 01:56:41,527
Горд ли си?
1465
01:56:41,661 --> 01:56:43,988
Франк, Боже мой!
- Нищо, аз ще се погрижа за това.
1466
01:56:44,122 --> 01:56:46,089
Франк, ще плача на глас!
- Разбрах това.
1467
01:56:46,223 --> 01:56:47,591
Завърти!
1468
01:56:47,725 --> 01:56:50,460
Държа всичко под контрол, гащи.
1469
01:56:52,125 --> 01:56:59,460
Букви и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗТОЧНИК ®