1 00:00:03,324 --> 00:00:25,618 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & سارة العبيدي & عقيل كريم || 2 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 ‫كل الأساطير تولد من الحقيقة. 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 ‫من الأمازون ولدت ."اسطورة "دموع القمر 4 00:00:42,167 --> 00:00:44,252 ‫يمكن لبتلة واحدة من ‫"الشجرة العظيمة" 5 00:00:44,335 --> 00:00:47,547 ‫أن تشفي أيّ مرض وتبطل أيّ لعنة. 6 00:00:50,467 --> 00:00:53,762 ‫على مر القرون، انطلقت ‫العديد من البعثات بحثًا 7 00:00:53,845 --> 00:00:56,056 ‫عن شفاء "دموع" الأسطورة. 8 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 ‫لا شيء أكثر شهرة من ‫الفاتح (لوب دي أغيري)، 9 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 ‫الذي صُمّم للاستحواذ ‫على قوة "الدموع". 10 00:01:09,694 --> 00:01:11,404 ‫لكن الأدغال تحمي "الدموع". 11 00:01:15,283 --> 00:01:18,620 ‫سيخبركم التاريخ أن ‫رحلته انتهت بالفشل. 12 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 ‫لكن الأسطورة ستخبرنا أكثر. 13 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 لقد عثر عليه حرّاس .الشجرة وأعادوا إلى الحياة 14 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 ‫طلب منهم إعطائه ،رأس السهم" المقدّس" 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,592 ‫مفتاح إيجاد "دموع القمر". 16 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 .هجم (أغيري) عليهم 17 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 ‫لكن الأدغال قاومته، 18 00:01:40,225 --> 00:01:42,644 ‫اسرّت (أغيري) ورجاله الغزاة، 19 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 ،لعّننه بعدم مغادرة النهر ابدًا 20 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 ‫لا يمكنه الرحيل أو الموت... 21 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 ‫أو كما تقول الأسطورة. 22 00:01:50,842 --> 00:01:51,677 "دموع الكريستال" 23 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 ‫نعلم أنهم اختفوا هنا في ‫منطقة "دموع كريستال"، 24 00:01:55,281 --> 00:01:59,786 ‫المكان الذي سنجد فيه ‫المصدر الحقيقي للأسطورة، 25 00:01:59,869 --> 00:02:03,456 ‫شجرة تمتلك قوى شفاء خارقة. 26 00:02:03,540 --> 00:02:05,142 ‫زملائي الكرام.. 27 00:02:05,166 --> 00:02:09,629 ‫أؤكد لكم أن الأسطورة الشهيرة ‫"دموع القمر" ليست خرافة.. 28 00:02:09,963 --> 00:02:11,923 ‫- بل حقيقة علمية. ‫- بل حقيقة علمية. 29 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 ‫الشجرة التي يمكنها أنّ تحدث ‫ثورة في الطب الحديث، 30 00:02:15,093 --> 00:02:17,512 التي لا تقتصر فقط على علاج ،الأمراض التي تصيب مدننا 31 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 ‫بل تقتل جنودنا في الخنادق ‫أكثر من الرصاص الألمان. 32 00:02:21,850 --> 00:02:25,854 ‫جئت هنا اليوم طالبًا للوصول ‫إلى أرشيفكم الحصري... 33 00:02:25,937 --> 00:02:28,773 ‫بما في ذلك "رأس سهم" القديم 34 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 الذي تم استرداده مؤخرًا من بعثة .الدكتور (ألبرت فالز) المفقودة 35 00:02:33,027 --> 00:02:35,071 ‫يمثل "رأس السهم "القطعة المفقودة 36 00:02:35,238 --> 00:02:37,157 ‫التي ستكشف المكان السرّي 37 00:02:37,240 --> 00:02:39,784 ‫وتمنع التأثير المثير لـ.. 38 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 ‫"دموع القمر". 39 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 ‫أنّك قدمت طلبك يا سيّد (هوتون)، 40 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 ‫ويبقى الجواب بالتأكيد.. 41 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 ‫- "لا". ‫- نتفق في ذلك. 42 00:02:51,796 --> 00:02:56,467 ‫يمثل أرشيفنا عمل ‫العلماء الشرعيين، 43 00:02:56,096 --> 00:02:57,167 {\an8}"إذا فشل كل شيء، أقرأ هذا ببطء" 44 00:02:56,551 --> 00:02:59,637 ‫- وليس الهواة الملهمين. ‫- نتفق في ذلك. 45 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 ‫تمهل، بما أنّي سمعت طلبك، 46 00:03:03,600 --> 00:03:06,811 ‫هل تسمحوا ليّ ..على الأقل اكمال 47 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 ‫تحليلي عن مدى أهمية ‫"دموع القمر" في الطب؟ 48 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 ‫- (شاكا زولو). ‫- نعم. 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 ‫من خلال عمل ابتكاري واحد بسيط، 51 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 ‫تمكن من السيطرة ‫على جميع أعدائه.. 52 00:03:30,001 --> 00:03:32,545 ‫بالإضافة إلى ذلك كان ‫هناك "تكتيك التطويق". 53 00:03:33,004 --> 00:03:35,215 ‫لا يجب أنّ تكوني هنا. 54 00:03:35,381 --> 00:03:37,217 ‫نعم، أنت محق. أعتقد أنّي... 55 00:03:37,300 --> 00:03:40,511 ‫منصة الأمناء بهذا الاتجاه. 56 00:03:40,637 --> 00:03:41,971 ‫شكرًا جزيلاً. 57 00:03:43,932 --> 00:03:45,350 ‫إنه علاج لجميع الأمراض، 58 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 ‫سواء كان السل، 59 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 ‫الخناق، حمى الضنك، 60 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 ‫حمى الصفراء، حمى القش، ،الحمى العادية 61 00:03:55,276 --> 00:03:57,654 ‫إنه علاج جميع أنواع الحمى. 62 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 ‫عفوًا. 63 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 ‫نعم؟ 64 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 ‫هذا المكان لأعضاء المجتمع فقط. 65 00:04:09,749 --> 00:04:10,917 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 66 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ‫آسفة جدًا. 67 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 ‫لأكون صريحًا معكِ، ‫لا اعرف كيف تمكنتِ... 68 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 ‫سيّد (هوتون)، لقد جمعنا ‫الجمهور لك احترامًا لوالدك الراحل. 69 00:04:31,771 --> 00:04:35,441 ‫مع ذلك، أنها تبدو ‫بشكل ملحوظ كورقة 70 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 ‫التي بكل تأكيد رفضتها ‫عندما قدمتها ليّ الكاتبة... 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 ‫د.(ليلي هوتون). 72 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ‫افهم أن ليس هناك علاقة بينكما؟ 73 00:04:49,497 --> 00:04:51,332 ‫لم أوافق على أيّ من هذا. 74 00:04:51,457 --> 00:04:54,210 ‫هل نساعدك في اصطحابك للخارج؟ 75 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 ‫ها نحن ذا. 76 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 ‫إنه في صندوق القطع الأول. 77 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 ‫وأشكرك جزيلاً على ‫مساهمتك السخية جدًا 78 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 ‫في سبائك الذهب الخالص، ‫إذا جاز ليّ قول هذا. 79 00:06:15,416 --> 00:06:19,921 ‫ستكون الحياة أبسط بكثير ‫إذا دفع الناس ذهباً. 80 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 ‫لا أريد كل القطع، فقط قطعة واحدة. 81 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 ‫يبدو أن أحدًا وصل للقطعة قبلي. 82 00:06:29,680 --> 00:06:31,950 ‫لا ينبغي أنّهم كذلك. ‫واثق أنّ كل شيء هنا. 83 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 ‫لا بد أنها وقعت في مكان ما. 84 00:06:33,559 --> 00:06:35,353 ‫لنرى. 85 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 ‫كانت بالتأكيد هنا. 86 00:06:40,149 --> 00:06:41,192 ‫اوقفها! 87 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 ‫مرحبًا، أردت فقط أن تعرف .(أن هذا رمح (اسغاي 88 00:06:45,780 --> 00:06:47,532 ‫أنهم صنفوه خطئًا باسم (زولو). 89 00:06:49,117 --> 00:06:50,451 ‫أمسكها! 90 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 ‫مهلاً! 91 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 ‫لا مكان للفرار. انزلي! 92 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 ‫- يا إلهي! ‫- لا، لا، لا! 93 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 ‫طاب يومك، سيّدي! 94 00:07:36,038 --> 00:07:37,891 ‫هل تعتقد أنّك أول من رفضني؟ 95 00:07:37,915 --> 00:07:40,235 ‫لقد رفضتني أفضل ‫الجمعيات في أوروبا! 96 00:07:50,803 --> 00:07:51,989 ‫يا إلهي! 97 00:07:54,474 --> 00:07:57,351 ‫سيّدتي، أعطني هذا ‫الصندوق وسأساعدكِ. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,606 ‫- توقف! توقف! ‫- أنتِ تنزلقين! 99 00:08:14,118 --> 00:08:15,328 ‫الأجرة، من فضلك. 100 00:08:16,913 --> 00:08:18,498 ‫هل يمكنني الدفع لاحقًا؟ 101 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 ‫أأنتم ذاهبون للسفينة، أيها الفتيان؟ 102 00:08:22,001 --> 00:08:24,795 ‫أحسنت! 103 00:08:28,174 --> 00:08:35,681 ‫أعتقد أنّي أتحدث باسم المجتمع ‫كله عندما أقدم خالص اعتذاري.. 104 00:08:35,765 --> 00:08:37,975 ‫اليك ايها الامير (خواكيم). 105 00:08:38,893 --> 00:08:42,104 ‫أنّك اخبرتهم اسمي للتو. 106 00:08:59,247 --> 00:09:02,083 ‫إنه الأمير (يواكيم). 107 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 ‫(يواكيم). 108 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 ‫- جيّد. ‫- الآن، ايها الأمير (يواكيم)، 109 00:09:05,711 --> 00:09:07,231 ‫يمكننا استرداد نقودك من.. 110 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 ‫احتفظ بهذا المال واخبرني، 111 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 ‫مَن تلك المرأة؟ 112 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 ‫انا لا... 113 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 ‫اعرف مَن كانت. 114 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 اقتحام وسرقة كبرى 115 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 والاسوأ من ذلك اجباري .على ركوب المواصلات العامة 116 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 ‫هل يجب أن أقلق عليكِ؟ 117 00:09:28,359 --> 00:09:29,719 ‫لمَ تقول ذلك، (ماكريغور)؟ 118 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 ‫بوسع هذه البتلة شفاء الجميع ‫وإنقاذ أرواح كثيرة وتغير العالم. 119 00:09:34,156 --> 00:09:36,450 ‫ألمَ تحلم بمغامرة أخرى؟ 120 00:09:36,534 --> 00:09:39,888 ‫لو أردت الذهاب إلى منطقة منعزلة ..بدائية حيث لا افهم كلام سكانها 121 00:09:39,912 --> 00:09:41,539 ‫لزرت أقاربنا في "اسكتلندا". 122 00:09:42,707 --> 00:09:44,643 ‫بالكاد تجاوزت صدمة الرحلة ‫البشعة مع أبي إلى "بوتان". 123 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 ‫لقد فقدت إصبعين فقط. 124 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 ‫- كنت في السابعة. ‫- إذًا، ابق هنا. 125 00:09:49,088 --> 00:09:50,381 ‫يمكنك فقط البقاء هنا. 126 00:09:50,464 --> 00:09:52,508 ‫لا تقلق عليّ. ‫وحدي في الأمازون. 127 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 ‫لكن مَن سيهتم بكِ؟ 128 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 ‫لا أدري. 129 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 ‫بحقك، لا تكن عبوسًا. 130 00:09:58,723 --> 00:10:00,391 "سنخذ باخرة إلى "البرازيل .."وقطار إلى "بورتو فيلهو 131 00:10:01,559 --> 00:10:02,893 ‫كل ما نحتاجه هو رّبان. 132 00:10:06,559 --> 00:10:09,893 "باخرة ماوريتانيا" 133 00:10:23,372 --> 00:10:26,876 في البداية، دعوني أهنئكم .على أختياركم الجيّد للرّبان 134 00:10:26,959 --> 00:10:29,545 ‫من بين جميع الرحلات ،البحرية إلى أدغال الأمازون 135 00:10:29,712 --> 00:10:32,506 ‫ هذه الرحلة بلا شك الأرخص. 136 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 ‫والأكثر إثارة ايضًا. 137 00:10:34,073 --> 00:10:35,175 {\an4}"قارب لا كويلا" 138 00:10:34,383 --> 00:10:36,927 ‫هل أنت جاهز للرحلة؟ 139 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 ‫نعم. 140 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 ‫- ربما نسترد مالنا؟ ‫- لا يمكن استرداد المال. 141 00:10:40,306 --> 00:10:42,242 ‫كان يجب أن نأخذ الرحلة ‫الأخرى يا عزيزتي. لقد أخبرتكِ. 142 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 ‫ايها الرّبان! 143 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 ‫ايها الرّبان؟ 144 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 ‫ايها الرّبان! أعتقد عليك رؤية هذا! 145 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 ‫حاذروا! افسحوا الطريق! 146 00:11:17,677 --> 00:11:19,428 ‫- أين كنا؟ ‫- كدنا نموت. 147 00:11:22,056 --> 00:11:23,057 ‫ايها الرّبان! 148 00:11:25,476 --> 00:11:26,477 ‫سيدي؟ 149 00:11:26,560 --> 00:11:28,646 ‫احيانًا هذه الأزرار تصبح عالقة. 150 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 ‫ايها الرّبان! 151 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 ‫حسنًا. 152 00:11:45,121 --> 00:11:48,457 ‫إذا نظرتم إلى يسار القارب، ‫سترون طيور الطوقان المرحة. 153 00:11:48,582 --> 00:11:50,686 ‫إنها تلعب لعبتها المفضلة، ‫مصارعة المناقير. 154 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 ‫العائق الوحيد هو.. 155 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 ‫فقط اثنان يلعبان. 156 00:11:58,008 --> 00:11:59,844 ‫هناك طائران، وانهم طيور الطوقان. 157 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 ‫اقول أن "اثنان" فقط يمكنهما اللعب. 158 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 ‫لا واحد، بل "اثنان" يمكنهما اللعب. 159 00:12:04,974 --> 00:12:06,100 ‫عجباه. 160 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 ‫الصخور التي ترونها هنا ‫في النهر هي حجار رملية. 161 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 ‫لكن تبدو للبعض كأنها جرانيت. 162 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 ‫إنها أحدى صخوري .التي تجذب انتباهي 163 00:12:16,694 --> 00:12:19,613 ‫كما تعلمون، قبل هذا، كنت ‫أعمل في مصنع عصائر البرتقال 164 00:12:19,694 --> 00:12:20,913 ‫لكنهم طردوني. 165 00:12:20,990 --> 00:12:22,992 ‫لقلة التركيز. 166 00:12:24,368 --> 00:12:25,679 ‫نعم، لقد ابتزوني أيضًا. 167 00:12:26,787 --> 00:12:29,165 .أنها دعابة جيّدة ‫كان يجب أن ابدأ الرحلة بها. 168 00:12:29,248 --> 00:12:31,751 ‫كما تعلمون، يقولون ‫إن الأفعى البواء قادرة 169 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 على التهام 500 رطلاً .في قضمة واحدة 170 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 ‫أنا شخصياً أجد ذلك صعبًا جدًا... 171 00:12:37,757 --> 00:12:38,883 ‫للإبتلاع. 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,152 ‫أمي، هل يمكنكِ أيقافه؟ 173 00:12:40,176 --> 00:12:42,511 ‫لا احد يستطيع. ‫ولا تقاطعيني هكذا مرة أخرى. 174 00:12:42,595 --> 00:12:44,972 ‫ـ سوف أطعمك إلى الأفعى. .ـ انها مجرد طفلة 175 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 ‫الافعى تحب الأطفال الصغار. 176 00:12:46,766 --> 00:12:47,767 ‫اغلقي فمكِ. 177 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 ‫مهلاً! 178 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 !لا تستخدمي يدكِ خارج القارب ،أنّي اعرف هذه الأدغال جيّدًا 179 00:12:57,401 --> 00:12:59,691 ‫كل ما ترينه يريد قتلك. 180 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 ‫ويمكن فعل ذلك. 181 00:13:06,452 --> 00:13:07,912 ‫نبتة الملاك السامة. 182 00:13:07,995 --> 00:13:09,914 .نبتة جوز القيء، نبتة كورارا ‫عناكب الموز. 183 00:13:14,210 --> 00:13:16,962 ‫مات اللصوص من الحمى لأنهم ‫لم يجدوا ينبوع الشباب. 184 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 ‫والمغامرون لسعتهم اسماك اللساع ‫اثناء بحثهم عن مدن الذهب. 185 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 ‫الغزاة لُعنوا بسبب ذبح ‫السكان الأبرياء. 186 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 ‫ثم هناك الذين أكلهم ‫فرس النهر الفتاك. 187 00:13:30,518 --> 00:13:31,894 ‫لكن أفراس النهر ليست من.. 188 00:13:31,977 --> 00:13:33,020 ‫صه. 189 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 ‫حاذروا! 190 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 ‫إليكم الجزء الأبرز في الجولة. ‫إنه جزئي المفضل من الغابة. 191 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 ‫سيّداتي وسادتي، استعدوا ‫للأعجوبة الثامنة في العالم. 192 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 ‫انتظروا.. 193 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 ‫الشلال ذي المجرى الخلفي! 194 00:14:04,260 --> 00:14:05,886 ‫يبدو كأن الماء يجري للأمام. 195 00:14:05,970 --> 00:14:07,010 ‫أنه مختلف تمامًا. 196 00:14:07,054 --> 00:14:08,698 ‫إنه الأعجوبة الثامنة في ‫العالم، الشلال الخلفي. 197 00:14:08,722 --> 00:14:11,225 ‫ أخرجوا كاميراتكم، هيّا. ‫لن تفوتوا هذا. 198 00:14:11,308 --> 00:14:13,036 ‫التقطوا الصور. 199 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 ‫واصل التقاط الصور. 200 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 ‫آمل أن هؤلاء ليسوا "بوكا ميتشونا"، ‫اخطر الصيادين في نصف الكرة الأرضية. 201 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 ‫إنهم يصطادون البشر! 202 00:14:26,031 --> 00:14:27,032 ‫بحقك. 203 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 ‫ارجوك، اسرع. 204 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 ‫إذا سرعت، سيتضرر محركي، ‫ولا يمكنني تحمل تكلفة محرك جديد. 205 00:14:36,834 --> 00:14:37,877 ‫شكرًا. 206 00:14:37,960 --> 00:14:38,961 ‫على الرحب والسعة. 207 00:14:39,044 --> 00:14:41,922 ‫حسنًا، اسمعوا، أنّي اتلقى ،اجرًا مقابل العدد الذي اتخلص منه 208 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 ‫وليس العدد الذي اعيده. ‫تمسكوا! 209 00:14:57,206 --> 00:15:00,758 || رحلة بحرية إلى الأدغال || 210 00:15:10,070 --> 00:15:12,672 "بورتو فيلهو، البرازيل" 211 00:15:29,470 --> 00:15:31,972 ‫كن مطيعًا واعتني بالأمتعة. 212 00:15:33,070 --> 00:15:34,072 "خرافة أم حقيقة؟" 213 00:15:38,479 --> 00:15:40,147 ‫أخبرتكِ ألا ترتدين البنطال. 214 00:15:41,148 --> 00:15:44,151 ‫ـ إنه يلفت انتباه غير ضروري. ‫ـ لا يهمني على الإطلاق. 215 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 ‫مرحبًا. 216 00:15:59,541 --> 00:16:01,603 ‫حسنًا يا رفاق، لقد كنتم ،‫جميعًا رائعين اليوم 217 00:16:01,627 --> 00:16:04,338 ‫والآن أحتاجكم جميعًا أنّ .تقفوا على حوض السفن 218 00:16:04,421 --> 00:16:07,049 ‫هذا يعني "انزلوا من قاربي". ‫أنا جاد وحسب. 219 00:16:07,132 --> 00:16:08,133 ‫وداعًا. 220 00:16:08,217 --> 00:16:10,445 ‫- سيّدتي، لا تنسين أخذ أمتعتك. ‫- شكرًا. 221 00:16:10,469 --> 00:16:11,829 ‫أنا أمزح فقط. أنه ورائك. 222 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 .وداعًا 223 00:16:14,515 --> 00:16:16,284 ،)احرصوا على إرضاء (زاكيو .أنه فتى جيّد 224 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 ‫يبدو في سن 10، لكنه في ‫الواقع 47 عامًا. شكرًا سيدي. 225 00:16:20,854 --> 00:16:23,232 ‫انظر، كم هذه رائعة. هل صنعت هذه؟ 226 00:16:23,565 --> 00:16:24,817 ‫انها جميلة. 227 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 ‫هذا فظيع. ‫عفوًا، أعتقد أنك... 228 00:16:29,071 --> 00:16:30,715 ‫لا تتشاجري مع بائع القرود. 229 00:16:30,739 --> 00:16:33,259 لن اتشاجر، لكن لا ينبغي .وضعها في الأقفاص 230 00:16:33,283 --> 00:16:35,494 ‫يا إلهي! انظر، ها هي القوارب! ‫انظر، انظر! 231 00:16:38,372 --> 00:16:41,012 ‫حسنًا، أعتقد أننا حظينا ،بوجبة غداء رائعة في الفندق 232 00:16:41,083 --> 00:16:42,626 ‫وحمام وشراب كوكتيل. 233 00:16:42,710 --> 00:16:45,129 ‫لم نسافر نصف الكرة الأرضية ‫لأجل الاستحمام والكوكتيلات. 234 00:16:45,295 --> 00:16:48,173 ‫يجب أن نجد هذا السيّد ‫(نيلو) ونؤمن رحلتنا. هيّا! 235 00:16:49,017 --> 00:16:50,136 "مغامرة على نهر نيلو" 236 00:16:50,217 --> 00:16:52,136 ‫(فرانك) مدين لي بالمال. 237 00:16:53,971 --> 00:16:55,723 ‫صباح الخير، يا (فرانكي)! 238 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‫لا تناديني بهذا رجاءً. 239 00:16:57,391 --> 00:16:59,309 ‫مرحبًا (فرانكي)، أتعلم ما هو اليوم؟ 240 00:16:59,393 --> 00:17:00,495 ‫(فرانك) مدين لي بالمال. 241 00:17:00,519 --> 00:17:02,479 ‫إنه ثالث ثلاثاء من الشهر. 242 00:17:02,980 --> 00:17:04,565 ‫مالي يا (فرانك). مالي الدائم. 243 00:17:04,648 --> 00:17:07,484 ‫ـ أين هو؟ ‫ـ تقصد هذا المال؟ كه هنا. 244 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 ‫سأخذ هذا لكي أكل .شيئًا هذا الأسبوع 245 00:17:10,154 --> 00:17:11,947 ‫الباقي لك. 246 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 ‫أنت تهينني يا (فرانك). ‫هذا ليس كل مالي. 247 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 ..إنه مجرد مال قليل جدًا، لا شيء 248 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 .(لا يسدد شيئًا من مالي، (فرانك 249 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 ‫اقترضت مني المال لأجل ‫شراء محرك جديد، 250 00:17:25,794 --> 00:17:28,297 ‫فعليك أن تسدده لي، ‫بالإضافة إلى الفوائد. 251 00:17:28,464 --> 00:17:30,924 ‫نعم، سأحتفظ بمحركك الآن. 252 00:17:31,091 --> 00:17:33,802 ‫إذا استلمت 5 آلاف ريال خلال ‫أسبوع واحد، سأعيده لك. 253 00:17:34,595 --> 00:17:38,557 ‫وإذا لم استلم مالي خلال أسبوع ‫واحد، سأحتفظ بقاربك كله. 254 00:17:38,640 --> 00:17:39,951 ‫ماذا ستستفاد من قاربي؟ 255 00:17:39,975 --> 00:17:41,727 ‫لديك قوارب جميلة. ‫لديك كل القوارب. 256 00:17:41,810 --> 00:17:44,646 ‫ليس بعد، لست كذلك، (فرانك). ‫لكني واثق أنّي سأفعل ذلك. 257 00:17:44,813 --> 00:17:46,940 ‫اعتقد أنه سيحدث الأسبوع المقبل. 258 00:17:47,024 --> 00:17:48,776 .(وداعًا، (فرانكو 259 00:18:00,662 --> 00:18:02,873 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 260 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 ‫أنّي أحبه! 261 00:18:06,376 --> 00:18:08,861 ‫عفوًا، هل تعرف السيّد (نيلو).. 262 00:18:11,173 --> 00:18:12,758 ‫يالهم من زبائن أنيقون. 263 00:18:13,467 --> 00:18:15,302 ‫إلى منزلكِ، "روزيتا". 264 00:18:52,214 --> 00:18:53,423 ‫مرحبًا! 265 00:18:54,424 --> 00:18:56,236 ‫ربما ينبغي أنّ أبحث عن ‫السيد (نيلو) في مكان آخر. 266 00:18:56,260 --> 00:18:58,029 .يمكن أن يكون في حانة الفندق 267 00:18:58,053 --> 00:19:00,156 ‫حسنًا، لكن عليك أن تسرع ‫أو سأغادر بدونك. 268 00:19:00,180 --> 00:19:03,016 ‫هذا الخيار أصبح ‫مرغوبًا بشكل متزايد. 269 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 ‫عفوًا. 270 00:19:04,977 --> 00:19:06,770 ‫مكتب السيد (نيلو)؟ 271 00:19:07,896 --> 00:19:09,857 ‫الطابق العلوي. شكرًا. .شكرًا 272 00:19:16,530 --> 00:19:17,739 ‫كيف حالك؟ 273 00:19:30,419 --> 00:19:31,712 ‫سيد (نيلو)؟ مرحبًا؟ 274 00:19:31,879 --> 00:19:33,046 ‫(فرانك) مدين لي بالمال. 275 00:19:33,797 --> 00:19:36,967 ‫أنّك موجود. كنت أتمنى أنّ .نجري محادثة عمل صغيرة 276 00:19:37,134 --> 00:19:38,570 ‫ليس وقت مناسب للمحادثة الآن. 277 00:19:39,678 --> 00:19:42,425 ‫لكن إذا عدتِ في الصباح الباكر، .سيكون هناك الكثير من الحديث 278 00:19:42,723 --> 00:19:45,934 ‫لا، أفضل أنّ نتحدث الآن. ‫اسمي الدكتورة (ليلي هوتون)، 279 00:19:46,101 --> 00:19:47,996 ‫أنا وأخي نبحث عن رحلة ،أقصى النهر 280 00:19:48,020 --> 00:19:49,747 ‫واخبروني إنّك الرجل ‫المناسب لهذه الوظيفة. 281 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 ‫- أخبروكِ الخطأ. ‫- محال، لأنك شخص... 282 00:19:52,399 --> 00:19:53,918 ‫نصح به الجميع بشدة. 283 00:19:53,942 --> 00:19:55,694 ‫لدي فكرة. ارحلي رجاءً. 284 00:19:55,777 --> 00:19:59,072 ‫سيد (نيلو)، اسمك مُلصق ‫على جميع القوارب بالخارج. 285 00:19:59,156 --> 00:20:01,909 ‫أعتقد أنّ كلامك غير منطقي قليلاً. 286 00:20:02,075 --> 00:20:03,952 ‫تحاولين تحطيم بابي. 287 00:20:07,664 --> 00:20:08,790 ‫لديّ الكثير من المال. 288 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 ‫- أنتِ كثيرة الإلحاح. ‫- اخبروني بذلك. 289 00:20:20,052 --> 00:20:24,556 ‫الآن أننا متجهون إلى أقصى النهر ‫في اتجاه جبال "الأنديز" البيروية. 290 00:20:24,723 --> 00:20:28,060 لا تحتوي الخرائط العادية ،على اسم هذه المنطقة 291 00:20:28,143 --> 00:20:30,938 ‫لكنها مسبقًا كانت معروفة للبعض 292 00:20:31,104 --> 00:20:33,023 ."باسم "دموع الكريستال 293 00:20:34,358 --> 00:20:35,359 ‫أنت ترتدين بنطال. 294 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 ‫بنطال. نعم، مثلك. 295 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 ‫هل النساء في "إنجلترا" يفعلون هذا الآن؟ 296 00:20:40,280 --> 00:20:42,091 ‫أننا لسنا في "إنجلترا" الآن ‫حسب علمي. 297 00:20:42,115 --> 00:20:44,660 ‫الآن، اسمع، بقدر صدمة ..هذا البنطال، فأنّي 298 00:20:44,743 --> 00:20:46,036 ‫(فرانك) مدين ليّ بالمال. 299 00:20:46,119 --> 00:20:47,412 ‫(فرانك) مدين ليّ بالمال. 300 00:20:49,289 --> 00:20:50,540 ‫(فرانك) مدين ليّ بالمال. 301 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 ‫- هل يمكنني أن أحضر لكِ شراب؟ ‫- مَن هو (فرانك)؟ 302 00:20:52,334 --> 00:20:54,520 ‫- لا اعرفه. ‫- سأشرب البعض. 303 00:20:54,544 --> 00:20:56,689 ـ تودين نبيذ بالماء؟ ‫- سأشرب ايّ شيء لديك. 304 00:20:56,713 --> 00:20:58,340 ‫هل تعرف المنطقة يا سيّد (نيلو)؟ 305 00:20:58,423 --> 00:21:00,467 ‫حسنًا، إذا كانت على نهر ‫الأمازون، فأنا أعرفها. 306 00:21:00,550 --> 00:21:03,029 ‫ويجب أن أخبركِ شيئًا، سيّدتي، ..إذا اردتِ الذهاب إلى أيّ مكان 307 00:21:03,053 --> 00:21:06,598 فأن "دموع الكريستال" آخر .مكان تفكرين الذهاب إليه 308 00:21:06,765 --> 00:21:08,350 ‫لكني اريد. وسأذهب. 309 00:21:08,517 --> 00:21:10,602 ‫لكنك لن تفعلي ذلك، يا فتاة البنطال. 310 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 ‫لا يمكنك الوصول إلى هناك. .لا احد يمكنه الوصول هناك 311 00:21:12,562 --> 00:21:15,107 ‫وإذا استطاعوا، فلن يفعلوا. ‫إنها ليست إجازة ممتعة. 312 00:21:15,190 --> 00:21:17,109 ‫أنا لست هنا لقضاء عطلة. 313 00:21:24,366 --> 00:21:25,450 ‫من أين حصلتِ على الخريطة؟ 314 00:21:25,534 --> 00:21:29,329 ‫أليست رائعة؟ ‫انظر إلى التفاصيل التي وضعها. 315 00:21:29,413 --> 00:21:31,373 ‫رسمها رسام الخرائط (أغيري). 316 00:21:31,456 --> 00:21:33,376 ‫وهي تعود إلى والدي ‫الذي كان يخبرني.. 317 00:21:33,417 --> 00:21:36,336 ‫كل شيء عن "دموع القمر" ‫عندما كنت طفلة صغيرة. 318 00:21:37,504 --> 00:21:40,382 ‫لهذا السبب تريدين الذهاب؟ ‫قصص والدكِ قبل النوم؟ 319 00:21:40,465 --> 00:21:44,052 ‫هل يمكنك إيصالنا إلى هناك أم لا؟ أم أنّ هذا مجرد مضيعة لوقتي؟ 320 00:21:44,136 --> 00:21:45,220 ‫يمكنني إيصالكِ إلى هناك، 321 00:21:45,304 --> 00:21:47,389 لكن ضعي في بالكِ ،مخاطر حمى الضنك 322 00:21:47,472 --> 00:21:48,557 ‫والأناكوندا، بالإضافة إلى ذلك، 323 00:21:48,640 --> 00:21:50,892 اسمعي سيّدتي، أنها موطن ."قبيلة "بوكا ميتشونا 324 00:21:51,601 --> 00:21:53,830 ‫إنهم الأشخاص الذين يحبون أكلكِ ‫وارتداء الخرز المصنوعة من عينيك. 325 00:21:53,854 --> 00:21:56,773 ‫اسمعي، سيدتي، يجب أن أكون ‫صادقًا معكِ، دعينا نفعل شيئًا آمنًا. 326 00:21:56,940 --> 00:21:58,483 ‫لذا، أنا وأنتِ وبنطالكِ 327 00:21:58,567 --> 00:22:00,447 ‫يمكننا الذهاب في جولة حول .المدينة. سيكون ذلك ممتعًا 328 00:22:00,527 --> 00:22:02,964 ‫سأريكِ بعض الشلالات. ‫يبدو أنكِ تحبين الشلالات. 329 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 ‫وسأريكِ أيضًا قطيع الأفيال .الصغيرة التي وجدناها للتو 330 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 ‫دعينا نذهب لرؤية بعض الأفيال. 331 00:22:11,246 --> 00:22:13,332 ‫- لقد فقدت مفتاح هذا الشيء. ‫- حقًا؟ 332 00:22:13,665 --> 00:22:14,833 ‫اجل. 333 00:22:17,127 --> 00:22:20,064 ‫ـ هذا لن يفتحه أبدًا. ‫ـ ستؤذين نفسكِ. أنها حادة جدًا. 334 00:22:20,088 --> 00:22:22,549 ‫سيد (نيلو)، لقد امضيت ‫وقت طفولتي في اللعب 335 00:22:22,632 --> 00:22:25,302 ‫مع النشالين الصغار في "دلهي"، لذا.. 336 00:22:25,510 --> 00:22:26,511 ‫ها نحن ذا. 337 00:22:26,595 --> 00:22:29,222 ،دعني اهتم بسلامتي .إن كنت لا تمانع 338 00:22:29,306 --> 00:22:30,766 ‫الآن هل نتفاوض على السعر؟ 339 00:22:30,849 --> 00:22:33,477 ‫أم يجب عليّ البحث ‫عن رّبان آخر؟ 340 00:22:35,854 --> 00:22:38,315 ‫جعتين وشريحتين اللحم. 341 00:22:38,398 --> 00:22:40,317 ‫من سيدفع ثمنهم؟ 342 00:22:40,400 --> 00:22:42,110 ‫أصر السيد (نيلو) .على دعوته 343 00:22:42,194 --> 00:22:43,320 ‫هذا صحيح. 344 00:22:43,403 --> 00:22:45,906 ‫أعتبر 5 آلاف حقيقة أكثر من كافية. 345 00:22:46,073 --> 00:22:48,825 .عشرة آلاف وسأخذكِ بنفسي ‫أنا رّبانكِ الأفضل. 346 00:22:48,992 --> 00:22:51,203 ‫يا مدى تواضعك. ‫حسنًا، 10 آلاف. 347 00:22:51,286 --> 00:22:52,746 عشرة آلاف لأيصالكِ .هناك حية 348 00:22:52,829 --> 00:22:55,123 ‫إذا اضطررت إلى إعادتك ‫ميتة، فستكون 15 ألف. 349 00:22:55,290 --> 00:22:56,625 ‫لمَ يجب عليّ دفع المزيد إذا مت؟ 350 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‫يجب عليّ حملكِ إذا متِ. ‫الموتى مشقتهم كبيرة، سيّدتي. 351 00:23:00,837 --> 00:23:02,005 .عشرون ألف، ميتة أو حية 352 00:23:02,172 --> 00:23:06,009 ‫لكنّي أتقاضى أجرًا كاملاً عندما نعود ."قبل الوصول إلى "دموع الكريستال 353 00:23:06,176 --> 00:23:07,552 ‫لماذا قد نعود؟ 354 00:23:07,719 --> 00:23:10,639 ‫سوف تطلبين مني العودة ‫بعد رؤية أول علامة منحدر. 355 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 ‫حسنًا، أتطلع إلى إحباطك. 356 00:23:12,891 --> 00:23:15,310 ‫(ليلي)، انظر من وجدته ‫في حانة الفندق. 357 00:23:15,394 --> 00:23:16,454 ‫سيد (نيلو). 358 00:23:16,478 --> 00:23:18,313 .صباح الخير، سيّدتي 359 00:23:18,397 --> 00:23:20,997 ‫أنه مفاوض صعب، ‫لكنه واجه مفاوض أصعب. 360 00:23:21,066 --> 00:23:23,360 ‫فاوضته إلى 50 ألف. 361 00:23:23,860 --> 00:23:25,195 ‫من هذا صديقك؟ 362 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 ‫أنت لست السيد (نيلو). 363 00:23:28,031 --> 00:23:29,741 ‫- أنا ليس السيد (نيلو)، لا. ‫- لا. 364 00:23:29,825 --> 00:23:32,077 ‫لذا، أعتقد أن هذا سيجعلك.. 365 00:23:32,244 --> 00:23:33,537 ‫هل تستمتع بوجبتك يا (فرانك)؟ 366 00:23:33,703 --> 00:23:35,622 ‫كما في "(فرانك) مدين لي بالمال"، (فرانك)؟ 367 00:23:36,957 --> 00:23:39,292 ‫بالطبع. كل شيء منطقي تمامًا. 368 00:23:39,709 --> 00:23:42,462 ‫أفترض أنّك كنت تتحايل. 369 00:23:42,629 --> 00:23:45,674 ‫شكرًا لك، سيد (فرانك). ‫آمل ألا نلتقي مرة أخرى. 370 00:23:46,007 --> 00:23:47,008 ‫سيد (نيلو)، مرحبًا. 371 00:23:49,636 --> 00:23:51,388 ‫- هل صفّرت إليّ للتو؟ ‫- 12 ألف. 372 00:23:51,471 --> 00:23:52,472 ‫عفوًا. 373 00:23:52,556 --> 00:23:54,558 ‫- 10 آلاف. ‫- ألمّ تفقد محرك؟ 374 00:23:54,641 --> 00:23:57,227 ‫سيّدتي، لا يمكنه حتى .إيصالكِ إلى المرحاض 375 00:23:57,310 --> 00:23:59,497 ‫في الواقع، قاربه مثل المرحاض. 376 00:23:59,521 --> 00:24:01,874 ‫لن تجدي قاربًا في المرفأ ‫أسرع من "لا كويلا". 377 00:24:01,898 --> 00:24:04,276 ‫بالإضافة، أنه يحتوي على ‫أفضل مرحاض في "البرازيل". 378 00:24:04,693 --> 00:24:05,861 ‫لماذا يجب أن أثق بك؟ 379 00:24:06,570 --> 00:24:07,964 ‫لأنّي الوحيد الذي يمكنه .ايصالكِ إلى هناك 380 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ‫يا إلهي! 381 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 .حاذري ‫يمكنهم شم رائحة الخوف. 382 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 .أنا لستُ خائفةً 383 00:24:27,215 --> 00:24:30,302 .ربما أنا، خائفُ قليلاً 384 00:24:43,273 --> 00:24:44,274 .ابتعد 385 00:24:47,986 --> 00:24:49,613 !ليبقى الجميع هادئين 386 00:24:57,037 --> 00:24:58,973 .ظهر المزيد من الخوف للتو - !اصمت - 387 00:25:12,761 --> 00:25:13,845 .هذا مؤلم 388 00:25:38,161 --> 00:25:39,204 !لقد فعلها 389 00:25:42,457 --> 00:25:44,376 .شكراً لكم، شكراً لكم، شكراً لكم 390 00:25:44,543 --> 00:25:46,753 .(فرانك وولف)، ملاح الغابة 391 00:25:46,920 --> 00:25:49,839 افضل الأجور في المدينة .الخالية تماماً من الفهود 392 00:25:49,923 --> 00:25:51,716 .شكراً لكم 393 00:25:54,052 --> 00:25:57,055 هناك الكثير من الأشياء التي .لا أهتم بها حقاً 394 00:25:57,222 --> 00:26:00,225 لكنك متمكن، لذا 395 00:26:00,392 --> 00:26:01,476 .اثني عشر ألف 396 00:26:01,560 --> 00:26:02,602 .خمسة عشر ألف - .اثني عشر ألف - 397 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 ...خمسة عشر - !كلا - 398 00:26:04,729 --> 00:26:08,191 إثني عشر، النصف الآن والنصف الآخر عند العودة بسلام 399 00:26:08,733 --> 00:26:11,087 وإذا ما كنت موافقاً .سأقابلك عند الأرصفة، مع أمتعتنا 400 00:26:11,111 --> 00:26:12,171 .موافق - .جيد - 401 00:26:12,195 --> 00:26:13,714 .القارب سيكون جاهزاً في الصباح الباكر 402 00:26:13,738 --> 00:26:15,883 "كلا، "(فرانك) مدينٌ لي بالمال .سنغادر في غضون 10 دقائق 403 00:26:15,907 --> 00:26:17,701 .كلا، سيخيم الظلام في غضون ساعتين 404 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 حقاً؟ 405 00:26:19,703 --> 00:26:21,263 .علينا المغادرة في غضون 10 دقائق 406 00:26:22,122 --> 00:26:23,373 .قرارٌ جيد 407 00:26:34,926 --> 00:26:36,052 .ليس الآن 408 00:26:37,679 --> 00:26:38,888 .قلت، ليس الآن 409 00:26:48,148 --> 00:26:50,108 .تعالي هنا 410 00:26:50,567 --> 00:26:52,944 "لقد قمتِ بعملٍ جيد يا "بروكسيما .أنتِ فتاةٌ صالحة 411 00:26:53,111 --> 00:26:56,281 لقت تأخرتِ قليلاً .وكنتِ تعضينني بشدة 412 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 .لكنكِ ابليتِ بلاءً حسناً 413 00:27:17,719 --> 00:27:19,572 لا تكترث الغابة بمدى جمال فساتينكِ 414 00:27:19,596 --> 00:27:21,490 .لن تحملي كل امتعتكِ على قاربي 415 00:27:21,514 --> 00:27:22,557 .الأمتعة ليست ملكي 416 00:27:26,019 --> 00:27:27,729 إنها ملكي، وأؤكد لك 417 00:27:27,812 --> 00:27:30,857 كل غرض من هذه الأغراض .ضروريٌ تماماً لبقائي 418 00:27:33,652 --> 00:27:35,528 حسناً، مع كل هذا الوزن الإضافي 419 00:27:35,612 --> 00:27:37,906 سنكون محظوظين إذا .ما غادرنا الميناء، لذا كلا 420 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 العشاء بدون سترة العشاء بالكاد يكون عشاءً، صحيح؟ 421 00:27:41,618 --> 00:27:42,619 ...الآن 422 00:27:43,953 --> 00:27:45,455 .كّن شخصًا جيدًا 423 00:27:54,047 --> 00:27:55,441 ماذا ستفعل بهذه الطيور؟ 424 00:27:55,465 --> 00:27:57,265 سنقوم بحشوها وارسالها ."إلى "باريس 425 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 .كلا، لن تفعل ذلك 426 00:28:01,346 --> 00:28:02,931 كم ثمنها؟ 427 00:28:06,309 --> 00:28:07,936 ما الذي تعتقد أنك فاعلٌ بحق السماء؟ 428 00:28:10,939 --> 00:28:12,774 !يا (ماكريغور) 429 00:28:12,941 --> 00:28:14,901 سوف تحتاج إلى استرجاعها .على الفور 430 00:28:14,984 --> 00:28:16,744 !النجدة، (ماكريغور) 431 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 !(ماكريغور) 432 00:28:18,780 --> 00:28:19,781 .كلا 433 00:28:21,408 --> 00:28:22,528 .هذه مضارب التنس خاصتي 434 00:28:22,575 --> 00:28:23,576 .إنها رحلة نهرية 435 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 ملابس واحذية متنوعة؟ - .كلا - 436 00:28:29,332 --> 00:28:30,726 أزياء قراءة وإستحمام خفيفة؟ 437 00:28:30,750 --> 00:28:31,751 .جيد 438 00:28:32,752 --> 00:28:34,963 الخمور؟ - .يمكنها أن تبقى - 439 00:28:35,797 --> 00:28:37,132 الآن، انصت، أيها المهرج 440 00:28:37,298 --> 00:28:39,259 إذا ما قمت بافراغ المزيد ...من امتعتي، فسوف 441 00:28:40,051 --> 00:28:41,651 يا إلهي، هنالك الكثير منكم أليس كذلك؟ 442 00:28:41,886 --> 00:28:43,430 .أجل، بالطبع - (ليلي)؟ - 443 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 (ليلي)؟ 444 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 !يا (نيلو)! لقد حصل على جهازك - .علينا الذهاب - 445 00:28:53,898 --> 00:28:54,941 .ليس بدون شقيقتي 446 00:28:55,024 --> 00:28:56,664 .هيا، احضر اغراضك، لنذهب 447 00:29:07,370 --> 00:29:08,455 !يا سيدة 448 00:29:12,250 --> 00:29:13,251 .لنذهب 449 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 .لن اغادر بدون ادواتي النظافة 450 00:29:17,922 --> 00:29:19,174 !اوقف تشغيل المحرك 451 00:29:19,799 --> 00:29:21,026 .حسناً، حان وقت المغادرة 452 00:29:24,763 --> 00:29:26,473 لماذا يطاردوننا؟ 453 00:29:26,639 --> 00:29:28,016 .لا فكرة لدي 454 00:29:28,475 --> 00:29:30,059 .هذه هي المراة الأنكليزية .ادفع لنا 455 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 .(ليلي) 456 00:29:39,027 --> 00:29:40,528 .انعطف يميناً، تابع التقدم 457 00:29:40,820 --> 00:29:42,620 .ماذا؟ لا أعرف ما يعنيه هذا 458 00:30:01,424 --> 00:30:02,425 ...أيتها السيدة، انظري، علينا 459 00:30:02,509 --> 00:30:03,802 .يا إلهي، آسفة يا (فرانك) 460 00:30:03,968 --> 00:30:05,136 .هذا صحيح، هيئةٌ قوية 461 00:30:10,517 --> 00:30:11,518 .اتبعني يا (فرانك) 462 00:30:11,893 --> 00:30:14,229 لا تذهبي هناك .بل من هذا الطريق 463 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 .يا سيدة، من هناك 464 00:30:39,921 --> 00:30:42,423 .يا سيدة، دعكِ من القردة .القردة على ما يرام 465 00:30:43,132 --> 00:30:44,175 .لا تذهبي هناك 466 00:30:56,563 --> 00:30:58,565 !يا سيدة، توقفي - !ليس الآن يا (فرانك) - 467 00:31:11,703 --> 00:31:12,829 كيف حالكِ، يا من ترتدين البنطال؟ 468 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 .أنا بخير 469 00:31:14,455 --> 00:31:15,599 اتعلمين، كنتُ أحاول أن اخبركِ ...بشأن 470 00:31:15,623 --> 00:31:17,375 .أعلم - .هيا - 471 00:31:24,465 --> 00:31:25,800 .كلا 472 00:31:26,050 --> 00:31:27,760 !هيا! يا سيدة، اقفزي 473 00:31:28,344 --> 00:31:30,096 ما الذي تنتظرينه؟ 474 00:31:30,263 --> 00:31:31,514 !ها هم اولاء 475 00:31:48,531 --> 00:31:50,450 أين (ليلي)؟ - .هناك - 476 00:31:52,201 --> 00:31:53,745 .بالطبع 477 00:32:10,345 --> 00:32:11,804 .حسناً، هيا، يا سيدة 478 00:32:31,741 --> 00:32:33,868 هل تتسللين في مكانٍ سياحي؟ 479 00:32:35,995 --> 00:32:37,205 .كم هو لطيفٌ منكِ أن تنضمي إلينا 480 00:32:38,247 --> 00:32:39,433 لماذا لم تقفزي في الماء؟ 481 00:32:39,457 --> 00:32:41,417 .لا أريد التحدث عن ذلك - .لا يمكنها السباحة - 482 00:32:41,501 --> 00:32:43,419 لقد حجزتِ في رحلة نهرية ولا يمكنكِ السباحة؟ 483 00:32:43,503 --> 00:32:44,563 .ليس لدي أي نية للسباحة 484 00:32:44,587 --> 00:32:46,398 وماذا عن الـ 20 رجلاً الذين يطاردوننا في جميع أنحاء المدينة؟ 485 00:32:46,422 --> 00:32:49,717 قد يكون أو لا يكون لدي شيء في حوزتي 486 00:32:50,301 --> 00:32:53,096 .قد يهم أو لا يهم الأطراف المعنية 487 00:32:58,101 --> 00:32:59,477 !صمتاً 488 00:33:06,317 --> 00:33:10,905 .افترض أنها هربت من قبضتك يا (اكسل) 489 00:33:11,322 --> 00:33:12,949 .أجل، سموّك 490 00:33:13,241 --> 00:33:16,619 .إذن سأعتني بها بنفسي 491 00:33:17,412 --> 00:33:20,790 "الشجرة هي مفتاح فوز "المانيا .في هذه الحرب 492 00:33:27,296 --> 00:33:31,217 .رأس السهم" سيقودنا إلى الشجرة" 493 00:33:31,384 --> 00:33:33,803 .لا يمكننا السماح لها بمغادرة هذا المرفأ 494 00:33:33,886 --> 00:33:35,013 !إلى السطح 495 00:33:48,985 --> 00:33:51,154 من هؤلاء الرجال؟ - .يا إلهي - 496 00:33:53,531 --> 00:33:55,033 .لقد ارتفع السعر للتو 497 00:33:59,412 --> 00:34:01,289 !لنستعد 498 00:34:11,215 --> 00:34:13,092 !بحقك 499 00:34:14,052 --> 00:34:15,720 ما الذي حدث؟ - .لقد فقدنا كل الطاقة - 500 00:34:17,972 --> 00:34:18,973 ...يا سيدة 501 00:34:19,974 --> 00:34:21,059 !اعيدوا التعبئة 502 00:34:23,978 --> 00:34:25,039 .أريدك أن تتولى عجلة القيادة 503 00:34:25,063 --> 00:34:26,457 .كلا، كلا، أنا سائقةٌ بارع 504 00:34:26,481 --> 00:34:27,607 .أي أحد سواكِ 505 00:34:27,690 --> 00:34:29,067 .للجانب الأيمن 506 00:34:29,150 --> 00:34:30,210 .بسرعة، قبل أن يعيد التعبئة - ...لقد اخطأت - 507 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 .مفهوم 508 00:34:33,071 --> 00:34:34,822 .تولي القيادة - !حمداً للرب - 509 00:34:52,423 --> 00:34:54,967 ...(فرانك) 510 00:34:55,051 --> 00:34:56,371 هل سرقت محركي؟ 511 00:34:56,427 --> 00:34:57,887 !ابتعد عن المرسى الخاص بي 512 00:34:58,054 --> 00:34:59,854 إنها ملكية خاصة، يا (فرانك) .لقد قضيّ عليك 513 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 .وداعاً 514 00:35:12,235 --> 00:35:14,004 "اغرقوهم، وسيمكننا إستعادة "رأس السهم 515 00:35:14,028 --> 00:35:15,321 !من قاع النهر 516 00:35:16,614 --> 00:35:17,865 .حملوا الطوربيدات 517 00:35:17,949 --> 00:35:21,035 !حملوا الطوربيدات - !الطوربيد محمّل، اغلق الفتحة - 518 00:35:22,995 --> 00:35:24,413 .شكراً لك - .على الرحب والسعة - 519 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 .اقرب، اقرب 520 00:35:31,838 --> 00:35:32,898 (ليلي)؟ - هل تعلم - 521 00:35:32,922 --> 00:35:34,358 ...لو كنتُ مكانك، يا (فرانك) - .حسناً، لن تكوني مكاني - 522 00:35:34,382 --> 00:35:35,734 في بعض الأحيان، اشعر فقط ...أنه بحاجة إلى قليل 523 00:35:35,758 --> 00:35:37,758 هذا محركي، لا أحد يلمس .محركي سواي 524 00:35:40,179 --> 00:35:41,389 ...ما فعلتِه للتو 525 00:35:44,725 --> 00:35:45,893 .ها أنت ذا 526 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 .وداعاً 527 00:35:53,442 --> 00:35:54,443 ...هل ذاك 528 00:35:54,527 --> 00:35:56,028 .طوربيد - .يا إلهي - 529 00:36:01,909 --> 00:36:03,202 !(فرانك)، (فرانك)، (فرانك) 530 00:36:03,369 --> 00:36:04,704 !(فرانك)، (فرانك)، (فرانك)، (فرانك) 531 00:36:04,787 --> 00:36:06,914 ما الذي تفعله؟ - .لا يمكننا تفاديه - 532 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 !(فرانك) 533 00:37:13,147 --> 00:37:15,441 انظر ما الذي فعلوه لك .أيها القارب المسكين 534 00:37:17,193 --> 00:37:19,779 .أنا آسفٌ جداً، الرشاشات 535 00:37:20,071 --> 00:37:21,989 من الذي يحضر غواصة إلى الأمازون؟ 536 00:37:23,699 --> 00:37:26,035 لكنك ما زلت تتفوق عليهم .في كل مرة 537 00:37:40,174 --> 00:37:42,093 .أعتقد أنني سأبقى مرتاحاً 538 00:37:42,760 --> 00:37:44,571 حسناً، لقد تفوقتِ على نفسكِ حقاً .هذه المرة 539 00:37:44,595 --> 00:37:47,723 هل نعرف هوية القاتل المهووس في الغواصة؟ 540 00:37:47,807 --> 00:37:49,183 .كلا، لا أعرف اسمه 541 00:37:49,267 --> 00:37:50,977 لكن الإبن الاصغر لـ(كايزر فيلهلم) 542 00:37:51,060 --> 00:37:53,145 ."كتب عدة مقالات عن "دموع القمر 543 00:37:53,229 --> 00:37:55,481 وإذا ما كان علي التخمين .سأقول أنه هو 544 00:37:57,483 --> 00:37:58,734 ألا تشعر بالحر بهذه الملابس؟ 545 00:37:59,193 --> 00:38:00,611 .على الإطلاق 546 00:38:03,155 --> 00:38:04,907 .مقل عيني تتعرق 547 00:38:09,537 --> 00:38:10,737 هل أنت بخير، يا حبي؟ 548 00:38:19,130 --> 00:38:21,757 !يا... يا إلهي !انظر، يا (ماكريغور) 549 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 !"دولفين الأمازون "الدولفين الوردي 550 00:38:24,218 --> 00:38:27,179 !كم هو جميل 551 00:38:31,017 --> 00:38:33,269 أتعلميون، هنا نطلق عليها إسم ."المسحورة" 552 00:38:33,436 --> 00:38:35,438 مسحورة"؟" .أجل، روحٌ متغيرة الأشكال - 553 00:38:35,604 --> 00:38:38,444 لا تنظرا إليها مباشرة، إلا إذا كنتما .ترغبان برؤية الكوابيس لبقية حياتكما 554 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 إذا كنتما تؤمنان بالأساطير .يجب أن تؤمنا باللعنات، ايضاً 555 00:38:43,863 --> 00:38:45,114 .حسناً 556 00:38:52,538 --> 00:38:53,581 .يا (مكريغور) 557 00:38:53,998 --> 00:38:56,959 كانت لدي صديقة ذات مرة، كانت .أحولت العينين، لم تنجح علاقتنا أبداً 558 00:38:57,460 --> 00:38:58,562 لم يكن بإمكاننا النظر .بأعين بعضنا مباشرةً 559 00:39:00,046 --> 00:39:02,214 يا إلهي، هل هذه فكرتك عن النكتة؟ 560 00:39:02,298 --> 00:39:03,424 .هذا ليس مضحكاً 561 00:39:03,507 --> 00:39:05,760 أنا متأكد من أنها كانت ترى .شخصاً على الجانب 562 00:39:13,893 --> 00:39:14,935 .يا للغباء 563 00:39:25,529 --> 00:39:28,741 أتعلم، معظم الناس يبتسمون .عندما يواجهون الكاميرا، يا (فرانك) 564 00:39:31,202 --> 00:39:33,204 .إنها كاميرا صور متحركة 565 00:39:33,371 --> 00:39:34,514 ألم ترَ واحدةً من قبل؟ 566 00:39:34,538 --> 00:39:35,807 .لم أرى صورة متحركة من قبل 567 00:39:35,831 --> 00:39:37,083 إنها ممتعة للغاية 568 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 ويمكنك تجربة التواجد .في أي مكان في العالم 569 00:39:41,003 --> 00:39:42,230 مع ذلك، لماذا قد ترغب بهذا 570 00:39:42,254 --> 00:39:44,014 إذا ما كان بإمكانك التواجد هنا محاطاً بكل هذا؟ 571 00:39:44,090 --> 00:39:45,091 ...إنه فقط 572 00:39:45,174 --> 00:39:47,551 .إنه مثل التواجد في جنة عدن 573 00:39:47,635 --> 00:39:49,845 .إنها جميلة وحسب 574 00:39:50,012 --> 00:39:52,848 انظر إلى هذه يا (فرانك) هل ترى زهور الـ"هيليكونيا" تلك؟ 575 00:39:58,229 --> 00:40:00,439 هل تعلم أن هنالك المزيد من الأنواع الفردية 576 00:40:00,523 --> 00:40:02,203 على شجرة واحدة في ..الأمازون أكثر من 577 00:40:12,493 --> 00:40:15,246 (ماكريغور)، اعتقد أنك تبتعد .عن المسار الصحيح 578 00:40:15,329 --> 00:40:16,539 .يجب أن نتجه من هذا الطريق 579 00:40:16,622 --> 00:40:18,058 كلا، نحنُ على ما يرام .ابقى على مسارك 580 00:40:18,082 --> 00:40:19,458 .دموع الكريستال" من ذلك الطريق" 581 00:40:19,542 --> 00:40:20,602 ...(فرانك)، (فرانك) - .إنه بخير - 582 00:40:20,626 --> 00:40:22,044 .اعتقد أنك مخطيء 583 00:40:22,128 --> 00:40:23,397 .أنا لست مخطئاً، أنا الربان 584 00:40:23,421 --> 00:40:25,256 .دموع الكريستال" نحو الأمام مباشرةً" 585 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 .ابقَ على المسار 586 00:40:26,424 --> 00:40:29,135 يا (فرانك)، مذكور على الخارطة .أن كل شيء على ما يرام 587 00:40:29,218 --> 00:40:31,887 هنا لدينا ذلك الجرف .وهذا الرافد تماماً 588 00:40:32,054 --> 00:40:34,014 يمكننا توفير يومين بذهابنا .من هذا الطريق 589 00:40:34,181 --> 00:40:36,142 لا يمكننا الذهاب من ذلك الطريق .علينا الذهاب من هذا الطريق 590 00:40:36,225 --> 00:40:37,601 .دموع الكريستال" من ذلك الطريق" 591 00:40:37,685 --> 00:40:39,538 إذا ما ذهبنا من هناك، ستصادفنا المنحدرات هل صادفتِ منحدراتٍ من قبل؟ 592 00:40:39,562 --> 00:40:40,789 ...كلا، لكنني افترض أنك 593 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 .أجل - !لهذا السبب استأجرتك - 594 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ...لذا فقط 595 00:40:44,775 --> 00:40:47,695 انعطف في هذا الإتجاه، إلى اليمين .الجانب الأيمن، أياً كان ما تسميه 596 00:40:48,070 --> 00:40:49,589 لست أنا من لا يمكنه السباحة .يا من ترتدين البنطال 597 00:40:49,613 --> 00:40:52,199 .لا تقلق بشأن ذلك، أيها الربان الصغير 598 00:40:56,245 --> 00:40:58,330 .يا سيدة، فقط الربان 599 00:40:58,497 --> 00:41:00,124 .إنه خطأي 600 00:41:11,427 --> 00:41:14,930 هذه الغابات اللامتناهية 601 00:41:15,097 --> 00:41:18,309 .مع روافدها المتشابكة اللانهائية 602 00:41:18,767 --> 00:41:22,146 "الدكتور (هوغتون) و"رأس السهم .قد يكونان في أي مكان 603 00:41:22,313 --> 00:41:23,689 هنالك شخصٌ واحد فقط 604 00:41:23,898 --> 00:41:27,526 ."تمكن من الإقتراب من "دموع القمر 605 00:41:27,985 --> 00:41:31,947 علينا أن نسأله مباشرةً .سوف نحدد مساراً جديداً 606 00:41:33,282 --> 00:41:36,202 ...لكن سموّك، لعنة (دون اغيري) 607 00:41:37,536 --> 00:41:39,914 إنها مجرد اسطورة، صحيح؟ 608 00:41:42,958 --> 00:41:44,436 .سنرسو هنا لهذه الليلة 609 00:41:44,460 --> 00:41:47,463 ألا يمكننا قضاء وقت ممتع في الظلام؟ .انظر، يمكننا فقط المتابعة 610 00:41:47,546 --> 00:41:50,132 كلا، ليس إلا إذا كنتِ تريدينَ .أن تزيدي من حرارة المحرك 611 00:41:52,009 --> 00:41:53,809 اتعلم أمراً أيها الربان بعد هذا اليوم الحافل 612 00:41:53,886 --> 00:41:56,722 .يمكنني حقاً الإستحمام بحمامك الفاخر 613 00:41:57,223 --> 00:41:59,183 هل هو، هناك في الاسفل؟ 614 00:42:00,476 --> 00:42:02,686 .كلا، لا يوجد حمام هنا، يا فتاة البنطال - ماذا؟ - 615 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 كلا، الحمام هناك .ذاك هو الحمام 616 00:42:05,564 --> 00:42:08,776 أربعة آلاف وثلاثمائة ميل من الحمام الفاخر 617 00:42:08,943 --> 00:42:11,153 قمت بستخينه باكراً من أجلكِ .في وقتٍ سابق 618 00:42:12,321 --> 00:42:15,091 وأنا اعلم أنكِ لا تعرفين كيف تسبحين لذا إذا ما غرقتِ هناك 619 00:42:15,115 --> 00:42:17,868 انطلقي واستخدمي بعض الصابون .لغسل نفسكِ على الشاطيء 620 00:42:25,709 --> 00:42:27,029 .أستطيع صنع شيء لأكله 621 00:42:27,169 --> 00:42:29,922 القى أحدهم كل طعامي .في المرفأ 622 00:42:30,881 --> 00:42:34,027 اتعلم يا (فرانك)، إذا كنت تعتقد أنك ستنهي رحلتنا من خلال تجويعنا 623 00:42:34,051 --> 00:42:37,179 دعني اخبرك أنه من المحتمل .أن ينجح ذلك 624 00:42:45,187 --> 00:42:47,189 هل تتوقع مني أن آكل هذا؟ 625 00:42:56,323 --> 00:42:57,324 ."سمكة "البيرانا 626 00:42:57,449 --> 00:42:58,889 .من الأفضل أن تأكلها قبل أن تأكلك 627 00:43:01,704 --> 00:43:02,705 .مستحيل 628 00:43:05,624 --> 00:43:08,586 لأكون صريحةً يا (فرانك) .هذه الأسماء جيدةٌ للغاية 629 00:43:08,752 --> 00:43:10,838 .لا يمكنني وصف هذه النكهة، كذلك 630 00:43:11,005 --> 00:43:12,006 .إنه الدم 631 00:43:22,766 --> 00:43:23,851 .حسناً 632 00:43:24,018 --> 00:43:25,352 .سأخلد للنوم 633 00:43:25,519 --> 00:43:28,522 نَّم في أي مكان تريده في الأسفل .لكن ليس في مقصورتي، ممنوع 634 00:43:28,606 --> 00:43:30,524 لماذا بحق السماء أريد أن أفعل ذلك؟ 635 00:43:35,279 --> 00:43:36,280 !يا له من مزعج 636 00:43:40,534 --> 00:43:43,412 أنت تحدق، كيف يمكنني أن أمنع ذلك؟ 637 00:43:44,163 --> 00:43:46,832 أنا فقط لستُ معتاداً على رؤية إمرأة .ترتدي بنطالاً، هذا كل ما في الأمر 638 00:43:46,999 --> 00:43:49,752 .أنت مهتمٌ جداً بملابسي، يا (فرانك) 639 00:43:49,918 --> 00:43:51,253 .فقط تقبل الأمر 640 00:44:31,085 --> 00:44:33,212 اتعلمين، أنتِ حقاً تعيدينَ الحياة .لهاتين العينين 641 00:44:33,420 --> 00:44:35,130 .لكن وجهة نظرك بعيدة بعض الشيء 642 00:44:35,297 --> 00:44:36,298 ماذا؟ 643 00:44:37,299 --> 00:44:38,539 .حسناً، أنت محق، بشكلٍ مزعج 644 00:44:38,676 --> 00:44:40,094 هل ترسم؟ - .كنت ارسم - 645 00:44:40,260 --> 00:44:41,261 لماذا توقفت؟ 646 00:44:41,428 --> 00:44:43,068 .حسناً، لقد رسمت كل ما أردت رسمه 647 00:44:43,514 --> 00:44:44,991 .ثم ادركت أنني سأتعلم شيئاً جديداً 648 00:44:45,015 --> 00:44:47,768 .أو ربما تحتاج لبعض الإلهام المناسب 649 00:44:48,394 --> 00:44:49,395 ماذا عنكِ؟ 650 00:44:49,478 --> 00:44:51,522 .لا افتقر إلى الإلهام 651 00:44:51,647 --> 00:44:53,524 كلا، اعني، ما الذي تفعلينه هنا؟ 652 00:44:53,691 --> 00:44:57,111 هل تطاردينَ الخرائط في كل مكان؟ أم أن هذه هي فكرتكِ عن المرح؟ 653 00:44:57,277 --> 00:44:58,755 ..."دموع القمر" - .بحقكِ - 654 00:44:58,779 --> 00:45:00,572 .أعتقد أن الأسطورة حقيقية 655 00:45:00,656 --> 00:45:02,092 .وهذا ما لا اعتقده - .وسوف أعثر عليها - 656 00:45:02,116 --> 00:45:03,701 .وهذا ما لن يحصل - وعندما اعثر عليها - 657 00:45:04,118 --> 00:45:06,203 .فقط تخيل الأرواح التي يمكنني إنقاذها 658 00:45:06,620 --> 00:45:09,456 تقول الأسطورة أن بتلة واحدة .من الشجرة ستشفي أي شيء 659 00:45:09,915 --> 00:45:11,959 .سوف تغير الطب إلى الأبد 660 00:45:12,126 --> 00:45:14,253 .إنها بداية ثورة علمية 661 00:45:14,336 --> 00:45:15,671 .إنه أمر مثير للغاية يا (فرانك) 662 00:45:15,838 --> 00:45:17,756 إذن، أنتِ تريدين أن تكوني مكتشفة هذه الزهور؟ 663 00:45:17,840 --> 00:45:19,520 وأريد مساعدة أكبر عدد ممكن .من الناس 664 00:45:19,550 --> 00:45:20,634 تريدين إنقاذ العالم؟ 665 00:45:20,718 --> 00:45:21,927 ."لم أقل "انقذ العالم 666 00:45:22,010 --> 00:45:23,011 .إنه أمرٌ نبيلٌ جداً 667 00:45:23,095 --> 00:45:24,805 .حسناً، شكراً لك - .إنه أيضاً أمرٌ غبيٌ جداً - 668 00:45:24,888 --> 00:45:27,474 .أنت مزعجٌ للغاية 669 00:45:28,100 --> 00:45:29,643 .وتعزف خارج النغمة 670 00:45:33,772 --> 00:45:37,735 إذًا، تفضلينَ المخاطرة بحياتك وحياة أخيكِ لأنقاذ الناس الذين لا تعرفينهم؟ 671 00:45:37,818 --> 00:45:39,695 حسناً، ليس عليّ أن أعرف شخصاً .لأهتم به 672 00:45:39,778 --> 00:45:41,780 حسناً، لست بحاجة للإهتمام .بأي أحد 673 00:45:41,864 --> 00:45:43,365 .هذا واضح 674 00:45:43,532 --> 00:45:45,051 اسمعي، أعتقد أنكِ محظوظة بما فيه الكفاية 675 00:45:45,075 --> 00:45:46,875 لأن يكون لديك شخصٌ واحد في هذه الحياة لتهتمي به 676 00:45:46,952 --> 00:45:49,621 .حينها سيكون هذا هو العالم بنظري 677 00:45:50,247 --> 00:45:51,915 ".سيكون هذا هو العالم بنظري" 678 00:45:55,794 --> 00:45:58,839 !يا إلهي! يا إلهي ...يا 679 00:45:59,006 --> 00:46:00,007 !(ماكريغور) 680 00:46:00,090 --> 00:46:02,259 !"بروكسيما"! "بروكسيما" 681 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 "ابتعدي يا "بروكسيما"، "بروكسيما .ابتعدي 682 00:46:04,428 --> 00:46:05,763 .ابتعدي 683 00:46:05,929 --> 00:46:06,930 ."بروكسيما" 684 00:46:08,140 --> 00:46:09,391 هذه قطتك؟ 685 00:46:09,558 --> 00:46:10,601 إذن، تلك معركة؟ 686 00:46:10,768 --> 00:46:13,228 .لقد افتعلتها - !حباً بالله، يا (فرانك) - 687 00:46:13,312 --> 00:46:15,689 هل هنالك شيءٌ واحد فيك يمكنني الوثوق فيه؟ 688 00:46:15,773 --> 00:46:16,940 .كلا 689 00:46:23,781 --> 00:46:25,073 .توقيتٌ رائع 690 00:46:28,619 --> 00:46:32,039 يتحدث السكان الأصليون عن .هذا المكان بشكلٍ مفزع 691 00:46:33,165 --> 00:46:36,418 هذا هو المكان الذي عوقب فيه (اغيري) ورجاله 692 00:46:36,585 --> 00:46:39,004 ."لمحاولتهم سرقة "رأس السهم 693 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 .هناك 694 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 .ماء النهر 695 00:46:55,521 --> 00:46:59,191 .هذا ما كنت تنتظره 696 00:47:36,520 --> 00:47:38,480 .انظروا من هنا 697 00:47:38,647 --> 00:47:42,359 .الأسطورة بنفسها 698 00:47:42,985 --> 00:47:45,863 ماء النهر، هل تريد رؤية المزيد؟ 699 00:47:46,029 --> 00:47:50,450 انتظار طويل ومؤلم لرؤية .النهر مرةً أخرى 700 00:47:50,617 --> 00:47:53,245 .يمكن لـ"دموع القمر" أن تكسر لعنتك 701 00:47:53,328 --> 00:47:54,872 .وتحررك من هذه الغابة 702 00:47:55,038 --> 00:47:59,334 .تريد ما أحتاجه 703 00:48:00,168 --> 00:48:01,712 .المفجر 704 00:48:06,174 --> 00:48:09,052 .رأس السهم" قريب" 705 00:48:10,971 --> 00:48:14,349 .ستعثر عليه من أجلي 706 00:48:14,516 --> 00:48:17,644 وكلانا يحصل على ما يريده اتفقنا؟ 707 00:48:19,730 --> 00:48:20,731 .تقسم على ذلك 708 00:48:22,024 --> 00:48:23,066 .جيد 709 00:48:53,180 --> 00:48:55,182 .انظروا من راودته الكوابيس 710 00:49:17,579 --> 00:49:20,040 أننا على وشك الوصول للمنحدر مستعدة، يا فتاة البنطال؟ 711 00:49:20,624 --> 00:49:22,334 هل أنت متأكد أن هذا هو الطريق الوحيد؟ 712 00:49:22,417 --> 00:49:25,087 أنتِ من اختار الطريق .كنتِ ترغبين بتوفير يومين 713 00:49:25,170 --> 00:49:28,006 "مخيض الزبدة" يا له من تعبير حرفي؟ 714 00:49:28,090 --> 00:49:29,290 إذا ما كان لديك شيء ذا قيمة 715 00:49:29,341 --> 00:49:31,181 .اوصي بتخزينه في الأسفل 716 00:49:31,259 --> 00:49:33,905 بما أنني أعتبر نفسي ذات قيمة .سأراكم جميعاً على الجانب الآخر 717 00:49:33,929 --> 00:49:35,849 انتظر قليلاً يا (ماكريغور) .انتظر، انتظر، انتظر، انتظر 718 00:49:39,309 --> 00:49:40,602 .لا تفقده 719 00:49:41,853 --> 00:49:43,146 هل ترى ذلك؟ 720 00:49:43,230 --> 00:49:45,315 .اريدك أن تجلبه من اجلي 721 00:49:45,399 --> 00:49:46,900 .كان من الجميل معرفتكِ 722 00:49:46,984 --> 00:49:48,527 .لا تقل ذلك 723 00:49:49,236 --> 00:49:50,237 .اذهب 724 00:49:57,786 --> 00:50:00,497 .ليس أنت مرةً أخرى، ابتعد 725 00:50:03,291 --> 00:50:04,644 متأكدة أنكِ مستعدة، يا فتاة البنطال؟ 726 00:50:04,668 --> 00:50:06,211 .فقط قُد القارب، أيها الربان 727 00:50:07,129 --> 00:50:09,339 !تلك القطة الفظة 728 00:50:09,506 --> 00:50:11,383 ما الذي تفعله؟ - .إنها لا تتوقف - 729 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 .ها نحنُ ذا 730 00:50:31,820 --> 00:50:32,821 !يا إلهي 731 00:50:38,869 --> 00:50:39,870 هل أنتِ بخير، يا سيدة؟ 732 00:50:39,953 --> 00:50:41,830 .أنا بخير - هل تريدينَ العودة، يا فتاة البنطال؟ - 733 00:50:41,913 --> 00:50:43,498 .كلا، لقد بدأت استمتع للتو 734 00:50:44,791 --> 00:50:46,168 .جيد، أنا أيضاً 735 00:50:49,046 --> 00:50:51,006 !خفف السرعة 736 00:50:59,514 --> 00:51:00,682 هل تريدينَ العودة؟ 737 00:51:00,766 --> 00:51:01,808 !فقط تولى القيادة 738 00:51:25,832 --> 00:51:27,417 .يبدو أنك بللتِ بنطالك، يا فتاة البنطال 739 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 .تلك كانت الموجة 740 00:51:29,086 --> 00:51:30,170 .يجدر بكِ أن تستسلمي 741 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 .يجدر بك أن تنسى أمر الجيتار 742 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 !يا إلهي 743 00:52:07,874 --> 00:52:10,001 .هيا، أيها القارب 744 00:52:18,927 --> 00:52:20,762 !هيا 745 00:52:50,500 --> 00:52:52,335 .من فضلك لا تكرر فعل ذلك مجدداً 746 00:52:52,502 --> 00:52:55,189 يمكنني أن استدير بالقارب وأعود إلى المدينة، ما رأيك؟ 747 00:52:55,213 --> 00:52:57,773 قد يكون هذا أول شيء ذكي .تفوهت به منذ التقينا 748 00:53:00,510 --> 00:53:01,845 ماذا عنكِ، يا فتاة البنطال؟ 749 00:53:02,345 --> 00:53:03,505 هل أنتِ مستعدة للعودة إلى المدينة؟ 750 00:53:05,348 --> 00:53:06,558 كلا؟ 751 00:53:06,725 --> 00:53:09,519 .لقد احببت التجربة بأكملها بالفعل 752 00:53:09,603 --> 00:53:12,230 .وجدتُ الأمر مبهجاً 753 00:53:12,397 --> 00:53:13,833 .يبدو عليكِ الشعور بالغثيان 754 00:53:13,857 --> 00:53:16,401 لهذا أنا أسأل هل أنتِ بخير؟ 755 00:53:16,860 --> 00:53:17,944 هل تشعرينَ بالجوع؟ 756 00:53:19,571 --> 00:53:20,697 .أجل، إنها جائعة 757 00:53:21,156 --> 00:53:23,575 تناولي بعض أسماك البيرانا ...إذا كنتِ تعتقد أنكِ 758 00:53:25,368 --> 00:53:27,537 ...لقد قمتِ بعمل جيد 759 00:53:38,798 --> 00:53:40,383 هل حصلتِ عليه؟ 760 00:53:43,511 --> 00:53:44,554 أنتِ ثملة؟ 761 00:53:44,721 --> 00:53:47,474 أنتِ أسوأ قطة رأيتها .على الإطلاق 762 00:53:54,421 --> 00:53:56,474 "كهف أكوالي" 763 00:53:58,193 --> 00:53:59,712 لا أعرف كيف تعيش مع .تلك المرأة 764 00:53:59,736 --> 00:54:02,948 لقد كنت برفقتها لمدة يومين .وأريد بالفعل رميها في البحر 765 00:54:03,657 --> 00:54:05,325 .لقد إعتدتُ على الأمر 766 00:54:07,827 --> 00:54:09,746 ...الا تتوقف أبداً عن كونها 767 00:54:09,829 --> 00:54:11,873 (ليلي)؟ - .أجل - 768 00:54:12,332 --> 00:54:13,458 .اخشى عكس ذلك 769 00:54:13,959 --> 00:54:15,710 .تتهور اولاً، ومن ثمَ تفكر في حلول 770 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 .يجب أن يكون هذا رمزها باللاتينية 771 00:54:31,017 --> 00:54:32,310 ما الذي تفعلينه؟ 772 00:54:38,316 --> 00:54:39,693 .تخاطرينَ بنفسكِ 773 00:54:47,575 --> 00:54:49,327 .إنها مجرد نظرة خاطفة 774 00:54:57,919 --> 00:55:00,005 تقول شقيقتك ما تريد أن تقوله 775 00:55:00,088 --> 00:55:01,548 .لاي شخصٍ كان 776 00:55:01,631 --> 00:55:03,800 .من دون إعتبار لمشاعر أي أحد 777 00:55:04,384 --> 00:55:06,761 لا يهم من يتعرض للإصابة .والذي بالعادة أنا 778 00:55:06,845 --> 00:55:09,097 ‫إنها ترعانا بعد والدنا. 779 00:55:09,264 --> 00:55:12,225 ‫ دائمًا ما كانت أفكارها بعيدة المنال. 780 00:55:12,350 --> 00:55:15,437 ‫لا يوجد شيء اسمه اللعنات. ‫أو علاج كل شيء. 781 00:55:15,520 --> 00:55:17,960 ‫ولم يكن لهذه الأرض .فاتح هنا منذ ثلاثة قرون 782 00:55:45,592 --> 00:55:47,510 ‫ لم تتبعها، إذن؟ 783 00:55:49,512 --> 00:55:51,681 ‫كانت هذه هي المرة ،الثالثة التي أُتاح لي فيها 784 00:55:51,765 --> 00:55:53,224 ‫ زواجًا مناسبًا تمامًا، 785 00:55:53,308 --> 00:55:57,312 ‫لامرأة ساحرة ومتعلمة، ‫تجلس على ظهر حصانٍ ببراعة 786 00:55:58,229 --> 00:56:02,108 ‫إلا أنه كان علي أن أخبر السيدة المعنية 787 00:56:02,275 --> 00:56:04,361 ‫ أنني لا أستطيع قبول العرض. 788 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 ‫أو في الواقع، أي عرض، 789 00:56:08,281 --> 00:56:11,409 ‫وأن اهتماماتي تكمن بسعادة... 790 00:56:13,078 --> 00:56:14,245 ‫في مكان آخر. 791 00:56:19,167 --> 00:56:20,627 ‫في مكان آخر؟ 792 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 ‫في مكان آخر. 793 00:56:24,339 --> 00:56:26,299 ‫حسنًا... نخب "مكان آخر". 794 00:56:33,306 --> 00:56:35,683 ‫هدد عمي بحرماني من الميراث، 795 00:56:35,850 --> 00:56:37,811 ‫أدار كلٌ من أصدقائي وعائلتي ظهورهم... 796 00:56:39,479 --> 00:56:40,897 ‫كل ذلك بسبب من أحببت. 797 00:56:41,398 --> 00:56:44,150 ‫كنت سأكون منبوذًا من المجتمع 798 00:56:45,318 --> 00:56:46,903 ‫لولا (ليلي). 799 00:56:48,613 --> 00:56:50,073 ‫التي ساندتني. 800 00:56:50,990 --> 00:56:54,160 ‫ولذلك، ها أنا أرد لها الدين. 801 00:57:07,674 --> 00:57:09,676 ‫فتاة البنطال! لننطلق بعيدًا! 802 00:57:14,264 --> 00:57:16,057 ‫هلّا فسرت؟ 803 00:57:19,436 --> 00:57:20,676 ‫قلت ابقي بعيدًا عن اشيائي 804 00:57:20,812 --> 00:57:21,938 ‫أرى ما فعلت. 805 00:57:22,021 --> 00:57:23,499 ‫لكي تُخفي المزيد من الأسرار عنا. 806 00:57:23,523 --> 00:57:26,818 ‫كذبة بعد كذبة، يا (فرانك) ‫خداعً ومكار. 807 00:57:26,901 --> 00:57:28,862 ‫- أي أكاذيب؟ ‫- أنك مُقبل على الأمر! 808 00:57:28,945 --> 00:57:31,531 ‫كلا! لم أعد كذلك. 809 00:57:33,616 --> 00:57:35,034 ‫لست كذلك، ومنذ وقت طويل. 810 00:57:36,995 --> 00:57:39,539 ‫جئت إلى هنا بحثًا عن ‫"دموع القمر" مثلك تمامًا. 811 00:57:39,706 --> 00:57:41,166 ‫لدي خريطة مثل خريطتك. 812 00:57:43,835 --> 00:57:45,712 ‫وعشرات أخرى مشابهة لها تمامًا. 813 00:57:47,505 --> 00:57:50,300 ‫كان (أغيري)، رسام خرائط ‫بالتأكيد ذا انتاجية عالية. 814 00:57:50,467 --> 00:57:53,320 ‫أجل، إلا أنه خسر حياته بحثًا ‫عن شيء لا وجود له. 815 00:57:53,344 --> 00:57:57,348 ‫لقد تتبعت الأسطورة في كل ‫قرية، كل جزيرة، كل مياه ضحلة. 816 00:57:58,183 --> 00:57:59,559 ‫ولم أجد شيئًا. 817 00:58:00,018 --> 00:58:02,020 ‫وها أنا ذا، منذ ذلك الحين، ‫عالق في هذا النهر، 818 00:58:02,187 --> 00:58:04,689 ‫أتمنى أن أكون في ‫أي مكان آخر غير هذا. 819 00:58:11,571 --> 00:58:13,198 ‫لكنك لم تنله قط. 820 00:58:20,538 --> 00:58:23,541 ‫سوف اربت لك الآن على ألا تأكلني. 821 00:58:23,708 --> 00:58:25,335 ‫فهمت؟ 822 00:58:26,085 --> 00:58:27,670 ‫على رسلكِ. 823 00:58:27,754 --> 00:58:29,547 ‫على وشك البدء. 824 00:58:29,631 --> 00:58:33,051 ‫أنت لست بهذا السوء حقًا، أليس ‫كذلك بالنسبة لقطة قاتلة كبيرة مشعرة؟ 825 00:58:34,761 --> 00:58:37,430 ‫أنا لا انزعج بسرعة عادة. 826 00:58:39,390 --> 00:58:40,391 ‫(ليلي)! 827 00:58:41,684 --> 00:58:42,685 ‫(ماكريغور). 828 00:59:07,043 --> 00:59:08,483 ‫إلى أين يأخذوننا؟ 829 00:59:08,545 --> 00:59:10,755 ‫نتوجه إلى مسقط الصيادين، 830 00:59:10,922 --> 00:59:13,591 ‫وهو احد الأماكن المروعة . 831 00:59:13,758 --> 00:59:16,135 ‫يا (فرانك)، بالله عليك، ‫هذا ليس وقت العبث 832 00:59:16,302 --> 00:59:17,762 ‫لا يمكنني إيقافه. 833 00:59:24,060 --> 00:59:25,103 ‫(ليلي)! 834 00:59:25,270 --> 00:59:26,312 ‫(فرانك)! 835 00:59:28,106 --> 00:59:29,232 ‫(فرانك). 836 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 ‫(ماكريغور)... 837 01:00:30,001 --> 01:00:31,044 ‫ماذا قلت؟ 838 01:00:31,210 --> 01:00:35,048 ‫قلت لهم أنه ينبغي أن يطلقوا سراحكِما ‫أنتِ وأخاك (ماكريغور) لتعيشا. 839 01:00:35,131 --> 01:00:38,092 ‫في المقابل، سيتعين عليك ‫ترك كل ممتلكاتك وملابسك 840 01:00:38,176 --> 01:00:39,510 ‫وسأبقى أنا هنا. 841 01:00:39,594 --> 01:00:40,803 ‫يا له من موقف مُشرف. 842 01:00:40,887 --> 01:00:43,198 ‫وأنا لا أتفق، (فرانك). ‫دعنا لا نفعل ذلك. 843 01:00:43,222 --> 01:00:45,743 ‫لا مجال أن نخرج ثلاثتنا بسلام. 844 01:00:45,767 --> 01:00:47,494 ‫أنا أعرف هؤلاء الناس. ‫غادروا الآن ودعوهم... 845 01:00:47,518 --> 01:00:49,395 ‫- لا! ‫- هلا تدعوني أتكلم بلا مقاطعة؟ 846 01:00:54,692 --> 01:00:56,277 ‫انظر على ما انت مُقبل. 847 01:01:04,369 --> 01:01:05,953 ‫"الشيء الوحيد الذي أريده منك 848 01:01:06,829 --> 01:01:08,331 ‫- "هو رأس السهم". ‫- كلا. 849 01:01:08,414 --> 01:01:09,933 ‫لا تهزي رأسكِ هكذا. ‫يكرهون ذلك. 850 01:01:09,957 --> 01:01:11,157 ‫يكرهون ذلك. ‫لا تفعل ذلك. 851 01:01:13,461 --> 01:01:15,046 ‫"أعلم أنه لديكِ. 852 01:01:15,672 --> 01:01:17,882 ‫"إنه ملك لشعبي، قد سُلب منذ زمن بعيد. 853 01:01:18,883 --> 01:01:20,802 ‫"يمكنكِ إعادته وسأطلق سراحك." 854 01:01:21,219 --> 01:01:23,054 ‫"أو سأنتزعها من أصابعك." 855 01:01:24,555 --> 01:01:26,557 ‫"بعد أن أقطعها وانت حية". 856 01:01:29,936 --> 01:01:32,063 ‫هيا. لقد سمعت آكلي .لحوم البشر الودودين 857 01:01:32,146 --> 01:01:33,374 ‫- سلميه. ‫- أنا عنيدة قليلاً 858 01:01:33,398 --> 01:01:34,899 ‫بلهجة قبيلة "بوكا ميتشونا"، 859 01:01:34,982 --> 01:01:38,069 ‫أريدك أن تترجم ما أقوله، كلمة بكلمة. 860 01:01:38,152 --> 01:01:39,153 ‫تمام. 861 01:01:39,237 --> 01:01:41,030 ‫كلا، لن أسلمك "رأس السهم". 862 01:01:41,114 --> 01:01:42,657 ‫- يا إلهي. (ليلي). ‫- (ليلى). 863 01:01:42,740 --> 01:01:43,866 ‫كفاك. فقط اعترف. 864 01:01:44,033 --> 01:01:47,078 ‫نعم لدي السهم الذي يخص شعبك. 865 01:01:48,287 --> 01:01:51,165 ‫إنها تتصرف بغرابة فيما ."يخص "رأس السهم 866 01:01:51,332 --> 01:01:52,667 ‫سأعيده. 867 01:01:52,750 --> 01:01:54,228 ‫إنها معقدة للغاية. 868 01:01:54,252 --> 01:01:57,088 ‫لكن يجب أن أستخدمه ‫أولاً لأعثر على "دموع القمر". 869 01:01:57,380 --> 01:01:58,649 ‫من الصعب التواجد معها. 870 01:01:58,673 --> 01:02:01,050 ‫الآن، إذا مت لأجل ذلك، فليكن. 871 01:02:01,134 --> 01:02:03,553 ‫إنها لا تمانع إذا قتلتها. 872 01:02:03,636 --> 01:02:05,680 ‫لكن عليك أن تطلق سراح هذين الرجلين. 873 01:02:05,847 --> 01:02:08,391 ‫فقط لا تقتلني. 874 01:02:11,310 --> 01:02:12,353 ‫(ليلي)! 875 01:02:12,895 --> 01:02:15,356 ‫هيا، حاربني. 876 01:02:15,523 --> 01:02:17,233 ‫هيا بك! ما الذي يمنعك؟ 877 01:02:17,400 --> 01:02:18,943 ‫(ليلي)! 878 01:02:28,995 --> 01:02:30,204 ‫جديًا، (فرانك). 879 01:02:30,288 --> 01:02:33,124 ‫في المرة القادمة سأحاسبك أكثر ‫إن كررت هذا الهراء. 880 01:02:33,207 --> 01:02:34,500 ‫(سام)، كنا متفقين 881 01:02:34,584 --> 01:02:36,919 ‫لا. أنا متعبة وهذا إنتاج كامل 882 01:02:37,086 --> 01:02:38,671 ‫بهذه الأزياء السخيفة! 883 01:02:38,838 --> 01:02:40,006 ‫وقد أخبرتني أنها سيدة انجليزية لطيفة 884 01:02:40,173 --> 01:02:42,842 ‫بصحبة شقيقها الجبان. 885 01:02:43,009 --> 01:02:44,427 ‫وسوف تعرض نفسها للموت. 886 01:02:44,510 --> 01:02:46,053 ‫أعلم لأنها مجنونة! 887 01:02:47,138 --> 01:02:48,973 ‫وواعية لجنونها. 888 01:02:49,140 --> 01:02:52,202 ‫(ليلي)، اسمعي، الحقيقة هي أنه لم ‫يتسنى لي لإلغاء هذا الأمر برمته. 889 01:02:52,226 --> 01:02:55,104 ‫تذكري، إنها مجرد خدعة ‫إذا صدقتيها. 890 01:02:59,901 --> 01:03:01,068 ‫عليك التوقف عن فعل ذلك. 891 01:03:01,235 --> 01:03:02,737 ‫-جبان؟ ‫- بقوة. 892 01:03:05,531 --> 01:03:08,910 ‫النوع القوي. ‫الأسرة بأكملها قوية. 893 01:03:11,496 --> 01:03:12,872 ‫هل يمكنك ترجمتها؟ 894 01:03:13,581 --> 01:03:14,791 ‫ربما. 895 01:03:16,209 --> 01:03:19,712 ‫ربما، ولكن هناك بعض العوائق. 896 01:03:20,630 --> 01:03:23,299 ‫تصبح إنجليزيتكِ دقيقة ‫للغاية عندما تريدين شيئًا ما. 897 01:03:23,424 --> 01:03:26,135 ‫لدي إحساس أن ‫علينا التفاوض بشأن السعر. 898 01:03:26,219 --> 01:03:27,345 ‫أقنعتيني. 899 01:03:27,887 --> 01:03:29,305 ‫التاجرة سام تهوى التجارة فعلًا. 900 01:03:29,388 --> 01:03:30,932 ‫ بالفعل. 901 01:03:33,184 --> 01:03:34,703 ‫هل تحبين هذه القبعة؟ 902 01:03:34,727 --> 01:03:35,853 ‫خذيها لكِ. 903 01:03:40,107 --> 01:03:42,026 ‫لقد فعلتها الآن حقًا. 904 01:03:44,695 --> 01:03:47,490 ‫- هل تعتقد أنها ستسامحني لما حصل؟ ‫- غير محتمل. 905 01:03:47,824 --> 01:03:50,993 ‫لم يكن الأمر شخصيًا. ‫لقد كان أمزًا موجودا مسبقًا. 906 01:03:51,160 --> 01:03:53,496 ‫تصرف مع (ليلي) هكذا .وستنهيك من حياتها 907 01:03:53,663 --> 01:03:55,957 ‫إلى الأبد. 908 01:03:56,874 --> 01:03:58,292 ‫مدفون. 909 01:03:59,460 --> 01:04:01,504 ‫- محنط ومدفون. ‫- لقد فهمت. 910 01:04:01,671 --> 01:04:03,673 ‫- ميت مثل طائر الدودو. ‫- لقد وضحت فكرتك. 911 01:04:03,840 --> 01:04:05,299 ‫- ميت. ‫ـ (ماكريغور)! 912 01:04:05,466 --> 01:04:06,786 ‫هذه البيرة لذيذة تقريبا. 913 01:04:07,176 --> 01:04:08,803 ‫ إنها "ماساتو". 914 01:04:09,929 --> 01:04:11,931 ‫وهي مصنوعة من البصاق المخمر. 915 01:04:12,098 --> 01:04:13,641 ‫أنت تشرب البصاق. 916 01:04:19,605 --> 01:04:20,606 ‫عندما تكون في روما. 917 01:04:24,318 --> 01:04:26,070 ‫يا إلهي، أتمنى لو كنت في روما. 918 01:04:27,071 --> 01:04:28,531 ‫"دموع القمر" 919 01:04:30,032 --> 01:04:33,536 ‫"تمتلك القدرة على علاج أي شيء." 920 01:04:34,954 --> 01:04:36,706 ‫الآن، هذه الكلمة هنا، 921 01:04:36,873 --> 01:04:39,333 ‫لا مُقابل لها في الانجليزية. 922 01:04:42,211 --> 01:04:43,337 ‫إنها...وجعٌ في... 923 01:04:45,590 --> 01:04:46,841 ‫الروح. 924 01:04:49,093 --> 01:04:50,094 ‫شفاء. 925 01:04:51,429 --> 01:04:52,638 ‫شفاء الروح. 926 01:04:52,722 --> 01:04:53,723 ‫إلى حد ما 927 01:04:53,806 --> 01:04:54,891 ‫شفاء؟ 928 01:04:56,392 --> 01:05:00,396 ‫"لتثبت أنك تستحقها، عليك ‫أن تحول الماء إلى حجر". 929 01:05:00,563 --> 01:05:03,149 ‫"ثم داوي قلبا مكسورا". 930 01:05:08,029 --> 01:05:09,822 ‫"لكي تنهمر الدموع"، 931 01:05:09,989 --> 01:05:13,075 ‫"يجب أن تكون "الشجرة ‫العظيمة" تحت "القمر الباكي" الاستثنائي". 932 01:05:13,826 --> 01:05:15,161 ‫هناك واحدة خلال يومين. 933 01:05:16,120 --> 01:05:17,580 ‫"تختبئ الشجرة" 934 01:05:17,997 --> 01:05:19,081 ‫"حيث ينزف القمر". 935 01:05:19,457 --> 01:05:22,919 ‫"حيث غروبه، فوق قلب الحية". 936 01:05:23,002 --> 01:05:24,045 ‫حية. 937 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 ‫"حيث يعض الناب ذيله..." 938 01:05:28,507 --> 01:05:31,594 ‫"حيث يعض الناب ذيله". يا إلهي. 939 01:05:31,761 --> 01:05:33,530 ‫الآن، أخبرتك أن الأمر معقد. 940 01:05:33,554 --> 01:05:34,698 ‫لهذا لم يعثر عليه أحد من قبل. 941 01:05:34,722 --> 01:05:36,562 ‫بالضبط، لأنه ليس في ‫"دموع الكريستال". 942 01:05:36,599 --> 01:05:37,975 ‫إنها هنا. "القمر المكسور". 943 01:05:38,059 --> 01:05:39,060 ‫نعم فعلا. 944 01:05:40,770 --> 01:05:43,189 ‫كم من الوقت برأيكِ ‫سأستغرق في النزول إلى هناك؟ 945 01:05:43,272 --> 01:05:44,273 ‫يومين أو ثلاثة. 946 01:05:44,357 --> 01:05:45,650 ‫ماذا عن طريق الزورق؟ 947 01:05:45,733 --> 01:05:46,734 ‫ماذا؟ 948 01:05:46,817 --> 01:05:50,071 ‫يرجى إبلاغ الربان أنني ‫سأسافر بمفردي من الآن فصاعدًا. 949 01:05:50,154 --> 01:05:51,548 ‫أنت لن تنجحي بمفردك، (ليلي). 950 01:05:51,572 --> 01:05:54,700 ‫من فضلك أخبره أنه يستهين من ‫عزيمتي، وكذلك مهاراتي في القيادة. 951 01:05:54,784 --> 01:05:57,787 ‫رجاءً اخبري الدكتورة فتاة البنطال ‫أن ما موجود في الغابة، 952 01:05:57,954 --> 01:06:00,349 ‫لم تتطلع عنه قط في .كتبها المدرسية المحدودة 953 01:06:00,373 --> 01:06:02,851 ‫لن أقع لأي من حيله السخيفة. 954 01:06:02,875 --> 01:06:03,977 ‫لقد باتت كريهة حقًا. 955 01:06:04,001 --> 01:06:06,063 ‫إذا صعدتِ بمفردكِ إلى أعلى ‫مع هذا الشيء حول رقبتك، 956 01:06:06,087 --> 01:06:07,314 ‫- لن تنجي أبدا. ‫- حقا؟ 957 01:06:07,338 --> 01:06:08,378 ‫علينا أن نبقى معا. 958 01:06:08,422 --> 01:06:09,715 ‫- أعلينا؟ ‫- أجل. 959 01:06:09,799 --> 01:06:11,109 ‫"نحن" كلمة رائعة، صراحة. 960 01:06:11,133 --> 01:06:13,970 ‫لأنها تنطوي على رباط الثقة والصدق. 961 01:06:14,136 --> 01:06:17,306 ‫لا تعرف أي شيء عنها، ‫لأنك كاذب، (فرانك). 962 01:06:17,390 --> 01:06:19,558 ‫أنت أناني ومتعجرف 963 01:06:19,642 --> 01:06:21,852 ‫ولا أثق بك بمقدار شعرة ‫وبقدر رغبتي في رميك 964 01:06:21,936 --> 01:06:24,105 ‫وليس ذلك صعب المنال نظرًا لحجمك 965 01:06:24,188 --> 01:06:25,982 ‫لذا، لا داعي للمزيد من "نحن" . 966 01:06:26,065 --> 01:06:27,733 ‫علاوة على ذلك، ها هي .بقية حصتك الـ 12 ألف 967 01:06:27,817 --> 01:06:31,028 ‫ وإليك بقشيش ‫لهذه الخدمة الرائعة. 968 01:06:35,324 --> 01:06:37,743 ‫هذه هي المرشدة. 969 01:06:37,910 --> 01:06:39,537 ‫مرشدة. 970 01:06:39,704 --> 01:06:42,957 ‫استخدمها لأي شيء يزيد عن 200 ياردة. 971 01:06:43,874 --> 01:06:46,210 ‫وبها، سوف تحتاج إلى مكواة. 972 01:06:50,047 --> 01:06:52,591 ‫لوحة الحرب؟ صحيح، نعم. 973 01:06:53,259 --> 01:06:55,344 ‫لمحارب. مميز! 974 01:06:58,347 --> 01:06:59,724 ‫دغدغة. 975 01:07:02,977 --> 01:07:04,454 ‫يبدو أنه لا ينمسح. 976 01:07:04,478 --> 01:07:07,314 ‫هذا لأنه حبر وشم. ‫سوف ينمسح في النهاية. 977 01:07:07,481 --> 01:07:08,774 ‫بعد مضي عقود قليلة. 978 01:07:15,406 --> 01:07:18,075 ‫(فرانسيسكو).. 979 01:07:43,184 --> 01:07:44,477 ‫- (ليلي)! ‫- ماذا... يا (فرانك)؟ 980 01:07:44,560 --> 01:07:46,038 ‫- علينا الخروج من هنا وفورا. ‫- ماذا؟ 981 01:07:46,062 --> 01:07:47,956 ‫- أعطني "رأس السهم". ‫- هل تعتقد أنني حمقاء؟ 982 01:07:47,980 --> 01:07:49,340 ‫أعتقد أنك تخالني حمقاء. 983 01:07:50,775 --> 01:07:52,693 ‫(فرانسيسكو)... 984 01:07:55,029 --> 01:07:56,989 ‫(فرانسيسكو)... 985 01:08:00,493 --> 01:08:02,774 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- هذا ما كنت أحاول إخبارك به. 986 01:08:13,047 --> 01:08:14,256 ‫كلا. 987 01:08:17,051 --> 01:08:18,803 ‫يبدو أنك متفاجئ. 988 01:08:19,178 --> 01:08:20,805 ‫مستحيل. 989 01:08:23,766 --> 01:08:25,559 ‫الأسطورة حقيقية. 990 01:08:25,643 --> 01:08:27,311 ‫بعد 400 عام... 991 01:08:27,478 --> 01:08:28,604 ‫"رأس السهم"... 992 01:08:28,771 --> 01:08:29,814 ‫يخصني. 993 01:08:33,025 --> 01:08:34,360 ‫- أنقذي عائلتك! ‫- نعم! 994 01:08:37,113 --> 01:08:38,155 ‫يا إلهي! 995 01:08:39,990 --> 01:08:41,742 ‫(فرانك)! 996 01:09:24,994 --> 01:09:27,329 ‫هيا. أنا أساعدك يا فتاة البنطال. ‫ ثقي بي. 997 01:09:29,039 --> 01:09:30,708 ‫تشبثي! 998 01:09:36,213 --> 01:09:37,840 ‫فرانك، هل أمسكتة. 999 01:09:39,383 --> 01:09:40,384 ‫- تمسكي. ‫- هيا. 1000 01:09:42,428 --> 01:09:43,488 ‫- فرانك، ارجوك. ‫- لقد نجحت. 1001 01:09:43,512 --> 01:09:44,597 ‫- فرانك. ‫- كلا لم انجح. 1002 01:09:44,680 --> 01:09:45,681 ‫- (فرانك)! ‫- يا إلهي! 1003 01:09:48,559 --> 01:09:51,163 ‫- (فرانك)، ابتعد عني! ماذا تفعل؟ ‫- أحاول جرجتنا. 1004 01:09:51,187 --> 01:09:52,747 ‫- يا للسخافة! ‫- لا، تمهلي. 1005 01:09:52,771 --> 01:09:54,607 ‫فقط دعني وشأني! ‫ كان ذلك مريعًا! 1006 01:09:54,690 --> 01:09:55,774 ‫أنت ثقيلة جدا. 1007 01:09:55,941 --> 01:09:56,942 ‫(ماكريغور)! 1008 01:09:57,109 --> 01:09:58,319 ‫(ليلي)؟ 1009 01:09:58,736 --> 01:09:59,737 ‫آسف. 1010 01:10:29,767 --> 01:10:31,018 ‫ابتعد عنها! 1011 01:10:37,066 --> 01:10:38,901 ‫- كلا! ‫- (أغيري)! 1012 01:10:53,791 --> 01:10:55,125 ‫مضرب. 1013 01:10:55,292 --> 01:10:56,543 ‫- ضربة بارعة، يا سيدي. ‫- "رأس السهم". 1014 01:11:22,444 --> 01:11:23,445 ‫كلا! 1015 01:11:24,738 --> 01:11:25,906 ‫(فرانك)! 1016 01:11:40,337 --> 01:11:41,657 ‫يجب أن نرحل! هيا! 1017 01:11:42,214 --> 01:11:44,174 ‫أدخل! خذ السكين! 1018 01:11:45,009 --> 01:11:46,010 ‫الآن! 1019 01:11:51,140 --> 01:11:52,200 ‫هل انت بخير؟ ماذا فعلت؟ 1020 01:11:52,224 --> 01:11:53,392 ‫قدمي. 1021 01:11:53,559 --> 01:11:54,869 ‫كل شيء على ما يرام. 1022 01:11:56,020 --> 01:11:58,772 ‫يجب أن ترحلوا. ‫ ابتعدوا عن الأنظار واهربوا. 1023 01:11:58,939 --> 01:12:00,399 ‫(اغيري) لا يريد سوى "رأس السهم". 1024 01:12:00,566 --> 01:12:02,443 ‫- فقط اهربي بكل ما أوتيت من سرعة. ‫- اذهب. 1025 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 ‫انهم قادمون! اذهبي! ابتعدي عن النهر! 1026 01:12:15,622 --> 01:12:17,062 ‫إنها معي! 1027 01:12:17,624 --> 01:12:18,625 ‫كلا! 1028 01:12:18,709 --> 01:12:20,589 ‫أعطني "رأس السهم"! 1029 01:12:21,962 --> 01:12:23,714 ‫(أغيري)، نحن بعيدون جدًا عن النهر! 1030 01:12:44,651 --> 01:12:46,028 ‫يا إلهي! 1031 01:12:46,111 --> 01:12:48,655 ‫لا بأس. إنه أنا. 1032 01:12:54,495 --> 01:12:55,537 ‫هل رأيت رأس السهم؟ 1033 01:12:56,246 --> 01:12:57,289 ‫هل رأيته حقا؟ 1034 01:12:57,456 --> 01:12:59,708 ‫لم أره فحسب، بل حملته بين يدي. 1035 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 ‫أخيرًا يمكننا كسر اللعنة... 1036 01:13:01,418 --> 01:13:02,961 ‫وسيدفع (فرانسيسكو) الثمن. 1037 01:13:03,128 --> 01:13:05,547 ‫انسَ أمر (فرانسيسكو)! "رأس السهم"، (أغيري)! 1038 01:13:05,964 --> 01:13:09,218 ‫وحدها "دموع القمر" يمكنها ‫مساعدتنا في كسر هذه اللعنة. 1039 01:13:09,593 --> 01:13:11,553 ‫هذه الغابة تلتهم أرواحنا. 1040 01:13:11,929 --> 01:13:13,305 ‫نحن قذرين. 1041 01:13:14,223 --> 01:13:16,141 ‫تحدث عن نفسك. أنا لست قذرًا. 1042 01:13:18,102 --> 01:13:20,604 ‫أتعتقد أنه لا يزال لنا أرواح؟ 1043 01:13:21,105 --> 01:13:25,192 ‫لذا، نحن بحاجة إلى "دموع ‫القمر"، فهي أملنا الوحيد. 1044 01:13:25,401 --> 01:13:27,986 ‫المرأة التي ترتدي البنطال .."بحوزتها "رأس السهم 1045 01:13:28,153 --> 01:13:29,863 ‫وأبعدته عن النهر. 1046 01:13:30,030 --> 01:13:31,865 ‫لأنها تعرف أننا لا نستطيع .ملاحقتها إلى هناك 1047 01:13:32,032 --> 01:13:33,200 ‫الأمير. 1048 01:13:35,285 --> 01:13:37,413 ‫يمكنه تتبع "رأس السهم". 1049 01:13:38,080 --> 01:13:39,415 ‫أخبره أين ذهبت. 1050 01:13:39,790 --> 01:13:40,833 ‫سمعته. 1051 01:13:40,999 --> 01:13:42,709 ‫أخبر الأمير. 1052 01:13:45,963 --> 01:13:47,172 ‫(ماكريغور)! 1053 01:13:49,091 --> 01:13:50,759 ‫(ماكريغور)! 1054 01:13:50,926 --> 01:13:52,219 ‫(ماكريغور)! 1055 01:13:53,554 --> 01:13:54,930 ‫(ماكريغور)! 1056 01:14:08,485 --> 01:14:09,653 ‫(فرانك)؟ 1057 01:14:10,696 --> 01:14:11,822 ‫(فرانك)، أنت على قيد الحياة. 1058 01:14:11,989 --> 01:14:13,991 ‫كيف؟ كيف نجوت يا (فرانك)؟ 1059 01:14:15,075 --> 01:14:16,535 ‫رأيتك تموت. 1060 01:14:16,618 --> 01:14:18,203 ‫رأيتك تسقط. ‫كيف ذلك؟ 1061 01:14:18,287 --> 01:14:19,931 ‫(ليلي)، لا يهمني ما فعلته من أجلي 1062 01:14:19,955 --> 01:14:22,016 ‫- إذا نجونا من هنا... ‫- ها أنت ذا. 1063 01:14:22,040 --> 01:14:23,667 ‫لن أغادر "كنسينغتون" مرة أخرى. 1064 01:14:23,750 --> 01:14:26,044 ‫- (فرانك) على قيد الحياة! ‫- نعم. (فرانك) على قيد الحياة. 1065 01:14:29,465 --> 01:14:32,384 ‫لديك شيء صغير في ظهرك. 1066 01:14:35,679 --> 01:14:36,805 ‫فرانك؟ 1067 01:14:37,931 --> 01:14:40,058 ‫الاسم في الواقع (فرانسيسكو). 1068 01:14:41,351 --> 01:14:43,896 ‫(فرانسيسكو لوبيز دي هيريديا). 1069 01:14:44,062 --> 01:14:45,272 ‫و... 1070 01:14:46,815 --> 01:14:48,567 ‫عمري حوالي 400 سنة. 1071 01:14:49,276 --> 01:14:50,903 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم أن الأمر يتطلب الكثير لفهمه. 1072 01:14:50,986 --> 01:14:54,364 ‫- سوف أشرح لكٍ القصة كاملة .. ‫- لا دم منك. 1073 01:14:54,448 --> 01:14:55,449 ‫هل أنت شبح؟ 1074 01:14:55,908 --> 01:14:57,117 ‫لا، الأمر معقد. 1075 01:14:57,451 --> 01:15:00,370 ‫لكن من الواضح أنك... لست إنسانًا. 1076 01:15:00,537 --> 01:15:03,707 ‫ لكن من الصعب جدًا التركيز ‫عندما يكون لدي سيف مخوزق في قلبي. 1077 01:15:04,082 --> 01:15:05,518 ‫التاجر سام، أريدك أن تأتي وتنسحب. 1078 01:15:05,542 --> 01:15:06,543 ‫مصاص دماء؟ 1079 01:15:06,627 --> 01:15:09,087 ‫أخبرتك آخر مرة أنني سئمت ‫ سحب الأسلحة منك. 1080 01:15:11,298 --> 01:15:12,341 ‫كلا. 1081 01:15:14,593 --> 01:15:16,845 ‫اسمك د. هوتون، أليس كذلك؟ 1082 01:15:17,179 --> 01:15:18,597 ‫متخصصة في علم النبات. 1083 01:15:18,764 --> 01:15:20,724 ‫انظر إليه. انه ملتوي. 1084 01:15:20,807 --> 01:15:22,392 ‫هكذا هو. 1085 01:15:22,476 --> 01:15:23,620 ‫له شكل غريب جدا. 1086 01:15:23,644 --> 01:15:25,955 ‫هل رأيته من الخلف؟ ‫إنه غريب. 1087 01:15:25,979 --> 01:15:28,440 ‫ إنه ليس كذلك... ‫إنه في الواقع نوعًا ما مستقيم. 1088 01:15:29,566 --> 01:15:31,326 ‫يد واحدة أو يدان، ماذا تريد؟ 1089 01:15:31,401 --> 01:15:32,402 ‫لنجرب واحدة. 1090 01:15:35,447 --> 01:15:37,074 ‫يجب سحبه بكلتا اليدين. 1091 01:15:38,116 --> 01:15:39,117 ‫لا! 1092 01:15:39,201 --> 01:15:41,328 ‫- ماذا؟ ‫- يا الهي! هذا يؤلم. 1093 01:15:41,411 --> 01:15:42,764 ‫- لا، ليس مؤلمًا. ‫- كيف علمت بذلك؟ 1094 01:15:42,788 --> 01:15:45,290 ‫(فرانك)، هل تود أن تعض عصيي؟ 1095 01:15:45,457 --> 01:15:47,268 ‫- لا. أنا بخير. شكرا لك. ‫- لا، للألم. 1096 01:15:47,292 --> 01:15:48,478 ‫أنا أفهم ما... 1097 01:15:48,502 --> 01:15:49,586 ‫ما يقصده. لكن لا. 1098 01:15:49,670 --> 01:15:51,129 ‫ستكون موجودة لو احتجتها. 1099 01:15:51,296 --> 01:15:52,982 ‫أرى أنك متوتر للغاية الآن. 1100 01:15:53,006 --> 01:15:54,734 ‫وهذا لا يساعدني، لأنني متوتر للغاية. 1101 01:15:54,758 --> 01:15:56,361 ‫لا بأس أن تكوني متوترة. ‫إنها المرة الأولى لك. 1102 01:15:56,385 --> 01:15:57,987 ‫إنها المرة الأولى لك، أليس كذلك؟ 1103 01:15:58,011 --> 01:16:00,031 ‫- نعم، أنت تعرف ذلك، (فرانك). ‫- اعلم، هذا جلي. 1104 01:16:00,055 --> 01:16:01,866 ‫لقد مررت به مئات المرات. 1105 01:16:01,890 --> 01:16:03,868 ‫- أنا لا أعرف كيف أتحمل ذلك. ‫- انه أمر جديد علي. 1106 01:16:03,892 --> 01:16:05,185 ‫- فعلا؟ ‫- أجل. 1107 01:16:05,269 --> 01:16:06,395 ‫- ببطء! ‫- ماذا؟ 1108 01:16:06,478 --> 01:16:07,747 ‫ لا يمكنك أن تفعلي ذلك. 1109 01:16:07,771 --> 01:16:08,915 ‫- إنه صعب جدا. ‫- فرانك. 1110 01:16:08,939 --> 01:16:10,124 ‫أتريد مني هزها؟ 1111 01:16:10,148 --> 01:16:11,209 ‫- نعم. ‫- بالطبع لا. 1112 01:16:11,233 --> 01:16:12,961 ‫يمكنني أن افقعها من ‫الخلف ولمرة واحدة. 1113 01:16:12,985 --> 01:16:15,028 ‫- لا، نحن على وفاق. ‫- تمام. 1114 01:16:15,195 --> 01:16:18,198 ‫هل تعلم ما الذي يساهم دائما؟ ‫إذا وضعت قدمك عليه. 1115 01:16:18,323 --> 01:16:20,242 ‫- أنا متوتر قليلا. ‫- لا تتوتر. 1116 01:16:20,576 --> 01:16:22,286 ‫فرانك، سأعد حتى ثلاثة. 1117 01:16:22,369 --> 01:16:23,870 ‫أنت... أنا أحسب أو... 1118 01:16:23,954 --> 01:16:25,038 ‫لا، لن أعد. 1119 01:16:25,122 --> 01:16:26,873 ‫- واحد. ‫- السبب...! 1120 01:16:35,841 --> 01:16:38,427 ‫حلمت أنني أتناول الغداء في مطعم بودل. 1121 01:16:38,510 --> 01:16:40,429 ‫دكتورة. 1122 01:16:41,638 --> 01:16:42,848 ‫- علينا الذهاب. ‫- بالطبع بكل تأكيد. 1123 01:16:42,931 --> 01:16:44,433 ‫لا، لقد فعلت ما يكفي. 1124 01:16:44,600 --> 01:16:46,101 ‫لا يمكنني تركك بمفردك هنا. 1125 01:16:46,268 --> 01:16:49,062 ‫تأمل حالك. لا يمكنك المشي حتى. 1126 01:16:49,229 --> 01:16:51,189 ‫ألن تفكر في العدول؟ 1127 01:16:52,482 --> 01:16:55,235 ‫سأكون بخير. أعدك. 1128 01:17:00,574 --> 01:17:01,700 ‫هل رائحتي كريهة؟ 1129 01:17:01,867 --> 01:17:03,410 ‫ نتنة للغاية. 1130 01:17:17,799 --> 01:17:19,926 ‫لدينا زوار. ‫افتح الفتحة. 1131 01:17:34,816 --> 01:17:37,903 ‫مساء "الخير أصدقائي. 1132 01:17:46,244 --> 01:17:47,329 ‫شيء ما هناك؟ 1133 01:17:48,997 --> 01:17:52,167 ‫ماذا هنالك؟ هل وجدت قاربهم؟ 1134 01:17:54,753 --> 01:17:55,879 ‫لا؟ 1135 01:17:56,338 --> 01:17:58,840 ‫ليس القارب، لعله "رأس السهم"؟ 1136 01:18:00,842 --> 01:18:04,346 ‫" رأس السهم"؟ نعم فعلا... أرني مكانه. 1137 01:18:04,513 --> 01:18:06,640 ‫نحن نتلقى أوامر من نحلة. 1138 01:18:06,723 --> 01:18:07,849 ‫أرني على الخريطة. 1139 01:18:10,477 --> 01:18:11,520 ‫هنا؟ 1140 01:18:11,645 --> 01:18:13,605 ‫نعم! سمعته. غير المسار! 1141 01:18:16,149 --> 01:18:18,193 ‫هل يمكنك أن تسأل النحلة عن الإحداثيات؟ 1142 01:18:18,360 --> 01:18:22,364 ‫لا تكن سخيفا، (أكسل). 1143 01:18:24,032 --> 01:18:25,992 ‫شكرا لك. 1144 01:18:30,330 --> 01:18:33,834 ‫395 سنة... 1145 01:18:34,000 --> 01:18:36,712 ‫خمسة أشهر و13 يومًا. 1146 01:18:36,795 --> 01:18:38,672 ‫اعتقدت حقا أنك ميت. 1147 01:18:41,967 --> 01:18:43,176 ‫هل كنت حزينا عندما مت؟ 1148 01:18:43,343 --> 01:18:45,137 ‫كنت قلقًا للغاية. 1149 01:18:45,262 --> 01:18:46,263 ‫لروحي. 1150 01:18:46,346 --> 01:18:47,514 ‫لرحلتي. 1151 01:18:49,641 --> 01:18:50,642 ‫ولك. 1152 01:18:55,188 --> 01:18:56,565 ‫إذن ماذا انت؟ 1153 01:18:57,107 --> 01:18:59,651 ‫أنت لا تنزف وأرى أنك تتنفس. 1154 01:19:00,944 --> 01:19:02,404 ‫أنت لست طبيعيًا. 1155 01:19:02,571 --> 01:19:04,531 ‫لم أعد أعرف ما أنا عليه الآن. 1156 01:19:06,074 --> 01:19:07,659 ‫لكن يمكنني أن أخبركِ ما كنت عليه. 1157 01:19:10,662 --> 01:19:12,372 ‫كان والدي من المرتزقة وقد جنده 1158 01:19:12,539 --> 01:19:17,127 ‫والد (أغيري) في الجزائر العاصمة. 1159 01:19:20,213 --> 01:19:22,883 ‫عندما مات والدي لحمايته، أخذني. 1160 01:19:23,049 --> 01:19:25,969 ‫رباني أنا و(أغيري) وأنا سوية، مثل الإخوة. 1161 01:19:26,136 --> 01:19:28,555 ‫أصيبت (آنا) ابنة (أغيري) بالمرض. 1162 01:19:29,598 --> 01:19:32,225 ‫كانت كل ما لديه. ‫أقسم أنه لن يخسرها. 1163 01:19:33,101 --> 01:19:34,581 ‫سوف أسافر بعيدا. 1164 01:19:35,604 --> 01:19:37,731 ‫لكني سأرجع إليك بـ "دموع القمر". 1165 01:19:38,815 --> 01:19:41,234 ‫وسوف نجرب الشفاء مرة أخرى بضوء القمر. 1166 01:19:41,443 --> 01:19:42,486 ‫شافية معافية 1167 01:19:54,873 --> 01:19:58,168 ‫حاربنا أمواج المحيط إلا أن النهر هزمنا. 1168 01:19:59,461 --> 01:20:01,338 ‫حاربتنا الغابة في كل خطوة. 1169 01:20:01,880 --> 01:20:04,174 ‫كنت سأفعل أي شيء للعثور ‫على "دموع القمر" 1170 01:20:04,257 --> 01:20:05,717 ‫لإنقاذ ابنة (أغيري). 1171 01:20:05,926 --> 01:20:07,469 ‫حتى مخطط الأمارون. 1172 01:20:11,970 --> 01:20:14,510 ‫هل كُنت رسام خريطة (آغيري). 1173 01:20:15,350 --> 01:20:16,680 ‫أنت رسمت خريطتي؟ 1174 01:20:18,310 --> 01:20:19,520 ‫(فرانك)... 1175 01:20:19,600 --> 01:20:21,190 ‫أحقاً تعتقدين أن خرائطي مذهلة؟ 1176 01:20:21,270 --> 01:20:23,650 ‫أظنك كنت حريف زمانك بعض الشيء؟ 1177 01:20:23,730 --> 01:20:24,730 ‫بعض الشيء؟ 1178 01:20:29,740 --> 01:20:32,030 ‫استولت علينا الأدغال واحداً تلو الآخر. 1179 01:20:33,740 --> 01:20:37,080 ‫كنا في عداد الموتى لكن رغم ذلك ‫أصر (آغيري) على عدم التراجع. 1180 01:20:39,080 --> 01:20:41,870 ‫لم يعني العالم له شيء بدون إبنته. 1181 01:20:42,790 --> 01:20:43,920 ‫وبعدها قدموا. 1182 01:20:46,380 --> 01:20:49,880 ‫كنا في عداد الموتى لو ."لم ينقذنا بـ"دموع القمر 1183 01:20:50,170 --> 01:20:52,010 ‫كان سحر البتلة حقيقياً. 1184 01:20:52,880 --> 01:20:56,140 ‫حررت قوتها بواسطة الزعيم وإبنته. 1185 01:20:57,350 --> 01:21:00,060 ‫كل هذا كان هاوياً، لكن البتلة شفته. 1186 01:21:00,560 --> 01:21:03,190 ‫وأعادتنا للحياة دفعة واحدة. 1187 01:21:04,810 --> 01:21:05,940 ‫وكان (آغيري) سعيداً، 1188 01:21:06,020 --> 01:21:09,400 ‫لأنه كان قريباً من أي وقتٍ لاحق ‫من إيجاد علاج لإبنته. 1189 01:21:13,320 --> 01:21:14,740 ‫لكنه نفذ صبراً. 1190 01:21:18,580 --> 01:21:21,040 ‫طلب منهم (آغيري) إعطائه النصل 1191 01:21:21,450 --> 01:21:22,500 ‫وأخذه إلى الشجرة. 1192 01:21:22,750 --> 01:21:24,330 ‫لست جديراً بهذا. 1193 01:21:25,040 --> 01:21:26,560 ‫رفض الزعيم. 1194 01:21:32,550 --> 01:21:34,720 ‫بالرغم من اللطف الذي أظهروه لنا. 1195 01:21:35,680 --> 01:21:37,360 ‫كان ليقتلهم جميعاً. 1196 01:21:40,470 --> 01:21:42,390 ‫النصل بحوزتها! 1197 01:21:43,520 --> 01:21:45,960 ‫لقد أحببتُ (آغيري)، لكن لم يكن ‫ استطع ان أكون جزء من هذا الجنون. 1198 01:21:45,980 --> 01:21:47,460 ‫لن أؤذيك. 1199 01:21:47,480 --> 01:21:48,730 ‫أريد "رأس السهم" فحسب. 1200 01:21:48,820 --> 01:21:50,820 ‫ولم أستطع أن أقف مكتوف الأيدي. 1201 01:21:50,900 --> 01:21:52,220 ‫أعطني إياه! 1202 01:21:55,030 --> 01:21:56,070 ‫أهربي! 1203 01:21:57,120 --> 01:21:58,120 ‫لا! 1204 01:21:58,410 --> 01:22:00,700 ‫خنجر الأخ غرس عميقاً. 1205 01:22:00,870 --> 01:22:02,250 ‫خائن. 1206 01:22:18,600 --> 01:22:21,280 ‫كان الزعيم يعلم أنهُ يلفظ آخر أنفاسه. 1207 01:22:21,600 --> 01:22:23,640 ‫واستخدمها لحماية "رأس السهم"، 1208 01:22:23,730 --> 01:22:25,230 ‫وشجرتهم المقدسة. 1209 01:22:25,770 --> 01:22:26,900 ‫لّعن (آغيري)! 1210 01:22:27,020 --> 01:22:31,070 ‫لعننا جميهاً، بحيث .لا يمكننا مغادرة النهر 1211 01:22:31,230 --> 01:22:33,090 ‫- أين ذهبت؟ ‫- لا يمكن أن تكون إبتعدت. 1212 01:22:33,110 --> 01:22:36,740 ‫أو أن تعيدنا الأدغال، لأبد الدهر. 1213 01:22:49,000 --> 01:22:51,090 ‫كرهني (آغيري) لخيناتي له. 1214 01:22:51,250 --> 01:22:54,130 ‫عثر عليّ بعد عدة أعوام، و تقاتلنا. 1215 01:22:56,170 --> 01:22:57,180 ‫وتقاتلنا مجدداً. 1216 01:23:00,680 --> 01:23:02,470 ‫سئمت من التعرض للطعن مراراً. 1217 01:23:02,640 --> 01:23:05,480 ‫لذا حرصت على ألّا يؤذيني ‫أو يؤذي أحد آخر مجدداً. 1218 01:23:08,600 --> 01:23:10,150 ‫حبستهم في كهف. 1219 01:23:10,310 --> 01:23:11,420 ‫النهر! 1220 01:23:11,440 --> 01:23:12,440 ‫أين إختفى! 1221 01:23:12,520 --> 01:23:15,170 ‫حيث الأدغال لا يمكن أن تعيدهم للنهر. 1222 01:23:15,190 --> 01:23:16,500 ‫علينا الخروج من هنا! 1223 01:23:29,040 --> 01:23:31,170 ‫ستدفعُ ثمن هذا يا (فرانسيسكو)! 1224 01:23:33,800 --> 01:23:37,050 ‫وطوال 300 عام، أنهكت .الأدغال اجسادهم 1225 01:23:37,130 --> 01:23:39,300 ‫بتحويلهم إلى الوحوش .التي هم عليها الآن 1226 01:23:41,010 --> 01:23:42,850 ‫لا اعرف كيف تحرروا من ذلك. 1227 01:23:43,640 --> 01:23:45,220 ‫لكني كنتُ آمناً لوقتٍ طويل. 1228 01:23:45,970 --> 01:23:47,100 ‫ماذا فعلت؟ 1229 01:23:47,180 --> 01:23:49,940 ‫حسناً، استثمرت الوقت. ‫بنيت مدينة. 1230 01:23:50,560 --> 01:23:51,730 ‫وكان ذلك مسلياً. 1231 01:23:53,570 --> 01:23:54,570 ‫كسبت بعض الصاقات. 1232 01:23:56,530 --> 01:23:58,150 ‫خسرت بعض الأصدقاء. 1233 01:24:00,660 --> 01:24:02,940 ‫حينها قررت البحث عن "دموع القمر". 1234 01:24:04,450 --> 01:24:05,870 ‫بنيت قارباً. 1235 01:24:08,540 --> 01:24:11,790 ‫وسميته "آلهة القمر"، "كويلا". 1236 01:24:13,000 --> 01:24:15,670 ‫جُبتُ النهر بإكملهِ باحثاً. 1237 01:24:17,090 --> 01:24:18,130 ‫إلى أن سمئت من البحث. 1238 01:24:18,550 --> 01:24:20,470 ‫وبما لا يمكنني ترك النهر ابدًا. 1239 01:24:20,630 --> 01:24:22,970 ‫بدأت بتقديم رحلات .إلى الأدغال للسُياح 1240 01:24:23,140 --> 01:24:25,310 ‫طوال هذا الوقت كنت بمفردك! 1241 01:24:25,390 --> 01:24:28,100 ‫حسناً، لم تكن بمفردك طبعاً. 1242 01:24:28,180 --> 01:24:29,180 ‫أجل. 1243 01:24:29,270 --> 01:24:32,310 ‫طوال هذه السنين، كنتُ أجد حيوانات ‫ضالة بحاجة إلى من يرعاها. 1244 01:24:32,480 --> 01:24:34,940 ‫حيوانٌ تلو الآخر. 1245 01:24:35,440 --> 01:24:37,230 ‫واحد تلو الآخر. 1246 01:24:37,320 --> 01:24:38,710 ‫- "بروكسيما"؟ ‫- أجل "بروكسيما". 1247 01:24:38,740 --> 01:24:40,420 ‫- أسميتها "البروكسيما". ‫- ".البروكسيما" 1248 01:24:41,530 --> 01:24:43,450 ‫كلا، لا تقلقي ‫أنتِ المفضلة عندي. 1249 01:24:45,330 --> 01:24:47,620 ‫إبتهج، إبتهج، إبتهج. 1250 01:24:47,700 --> 01:24:49,790 ‫فالحياة مجرد حُلم. 1251 01:24:50,660 --> 01:24:52,670 ‫كان من المفترض عليك ‫غناء المقطع الثاني. 1252 01:24:52,830 --> 01:24:54,670 ‫سأعيدها، هل لا بدأت؟ 1253 01:24:55,750 --> 01:24:57,090 ‫جذف، جذف، جذف.... 1254 01:24:57,170 --> 01:24:59,130 ‫أتوسل إليك هلا تتوقف. 1255 01:25:03,130 --> 01:25:04,390 ‫ألم نصل بعد؟ 1256 01:25:04,470 --> 01:25:05,470 ‫لا! 1257 01:25:09,100 --> 01:25:10,390 ‫لمحتُ واحدة. 1258 01:25:10,560 --> 01:25:12,980 ‫أرى بعيني... 1259 01:25:13,140 --> 01:25:15,480 ‫شيءٌ يبتدأُ بـــ... 1260 01:25:18,980 --> 01:25:20,400 ‫بحرف "أس". 1261 01:25:21,190 --> 01:25:23,280 ‫ظننتكما بحاجة إلى توصيلة. 1262 01:25:24,570 --> 01:25:25,570 ‫مهلاً! 1263 01:25:25,660 --> 01:25:28,490 ‫لا أريد توصيلة من غرباء. 1264 01:25:28,740 --> 01:25:29,870 ‫كوب شاي؟ 1265 01:25:33,120 --> 01:25:36,960 ‫إذاً، كيف تستمتع بهذه الأدغال؟ 1266 01:25:37,290 --> 01:25:38,630 ‫المعذرة؟ 1267 01:25:38,800 --> 01:25:39,920 ‫الأدغال. 1268 01:25:40,210 --> 01:25:42,170 ‫- أجل، آسف. ‫- الأدغال. 1269 01:25:42,260 --> 01:25:43,260 ‫هل لا نطقتها بشكل أبطئ. 1270 01:25:43,340 --> 01:25:44,340 ‫الأدغال. 1271 01:25:44,430 --> 01:25:45,570 ‫هل لا وضعتها في جملة؟ 1272 01:25:45,590 --> 01:25:48,930 ‫الأشجار، الحشرات...الأدغال. 1273 01:25:49,010 --> 01:25:50,640 ‫- الأدغال؟ ‫- أجل هذا ما عنيته. 1274 01:25:50,810 --> 01:25:52,390 ‫- صحيح. ‫- هل تستمتع بها؟ 1275 01:25:52,560 --> 01:25:53,830 ‫في الحقيقة أصبحتُ متعلقاً بها. 1276 01:25:53,850 --> 01:25:55,520 ‫لم أعد أكترث. 1277 01:25:56,690 --> 01:25:58,810 ‫لقد وصلنا إلى الهدف يا سيدي. 1278 01:25:59,190 --> 01:26:01,900 ‫حان الوقت لعمل صفقة. 1279 01:26:04,360 --> 01:26:06,360 ‫أنظر من خلال هذا. 1280 01:26:07,780 --> 01:26:10,740 ‫أترى قبيلة "بوكا ميشونا" المسالمة؟ 1281 01:26:10,910 --> 01:26:14,370 ‫بالضغط على هذا الزر، 1282 01:26:14,540 --> 01:26:17,670 ‫يمكنني القضاء على 400 شخصٍ بريء. 1283 01:26:17,830 --> 01:26:21,960 ‫جرمهم الوحيد أنهم ما زالوا ‫على قيد الحياة. 1284 01:26:22,130 --> 01:26:26,220 ‫أختك التي بحوزتها "رأس السهم" كانت ‫هنا، الآن أريد معرفة إلى أين هي ذاهبة. 1285 01:26:26,380 --> 01:26:27,550 ‫الخيار يعود لك. 1286 01:26:27,720 --> 01:26:31,010 ‫إذا كانوا سيعيشون أو يموتون؟ 1287 01:26:34,560 --> 01:26:36,080 ‫- دعيني اساعدك. ‫- لا، إنهُ دوري. 1288 01:26:36,100 --> 01:26:38,520 ‫حسناً، عليكِ فهمها لها. 1289 01:26:38,610 --> 01:26:40,610 ‫- هذا مثالي. ‫- ممتاز. 1290 01:26:40,770 --> 01:26:42,900 ‫أجل، الآن يمكننا التجول به فحسب. 1291 01:26:49,660 --> 01:26:51,930 ‫هل تعرفين كم قضى الناس ‫من سنوات باحثين عن هذا؟ 1292 01:26:51,950 --> 01:26:53,580 ‫- هذا الشيء القيدم. ‫- أجل، هذا الشيء القديم. 1293 01:26:53,660 --> 01:26:55,120 ‫كيف أنكِ حصلتِ عليه؟ 1294 01:26:55,960 --> 01:26:56,960 ‫سرقته. 1295 01:26:57,040 --> 01:26:58,080 ‫لقد سرقته؟ 1296 01:26:59,130 --> 01:27:01,210 ‫حررته، ما رأيك بهذا؟ 1297 01:27:01,290 --> 01:27:02,300 ‫حسناً. 1298 01:27:03,760 --> 01:27:08,640 ‫لقد بحثت عن هذا لوقتٍ طويل، ‫لكني واثقٌ جداً من أنه ملكك. 1299 01:27:14,720 --> 01:27:16,730 ‫ماذا ستفعل عندما تجد الشجرة؟ 1300 01:27:18,520 --> 01:27:19,980 ‫سأرفع اللعنة. 1301 01:27:20,560 --> 01:27:22,440 ‫وماذا سيحدثُ لك؟ 1302 01:27:22,730 --> 01:27:23,730 ‫حسناً.... 1303 01:27:25,900 --> 01:27:28,150 ‫حينها سيتسنى لي الإختيار. 1304 01:27:29,820 --> 01:27:31,820 ‫وأختار أن أحظى بالراحة. 1305 01:27:34,330 --> 01:27:35,370 ‫أنظري يا (ليلي)، 1306 01:27:35,830 --> 01:27:39,040 ‫كل شيء خلتهِ جديداً في هذا العالم، 1307 01:27:39,460 --> 01:27:42,380 ‫سبق و رأيته آلاف المرات. 1308 01:27:43,880 --> 01:27:47,010 ‫أجل، لكن لم يكن لأي منها معنى. 1309 01:27:53,550 --> 01:27:56,430 ‫حسناً، أين هم؟ 1310 01:27:58,730 --> 01:28:01,060 ‫لا أعرف بالضبط أين هم... 1311 01:28:01,150 --> 01:28:02,270 ‫- أين؟ ‫- هنا. 1312 01:28:08,490 --> 01:28:09,490 ‫أظنك قد قضيت عليها. 1313 01:28:10,570 --> 01:28:12,780 ‫الشجرة هنا و ستكون لنا. 1314 01:28:12,950 --> 01:28:18,200 ‫لا يمكنني مشاركة إكتشافاتي مع أسيادهم. 1315 01:28:18,960 --> 01:28:20,830 ‫هل كنت هنا في الأسفل منذُ زمن؟ 1316 01:28:27,610 --> 01:28:30,410 ‫"جزيرة ضوء القمر" 1317 01:28:38,980 --> 01:28:41,310 ‫لا بد أن هذا "الماء إلى حجارة". 1318 01:28:46,940 --> 01:28:48,650 ‫هل يجب علينا التسلق؟ 1319 01:28:54,910 --> 01:28:56,660 ‫لا أظن أنه يجب علينا الصعود. 1320 01:29:01,210 --> 01:29:02,370 ‫نحنُ محظوظان. 1321 01:29:02,460 --> 01:29:04,310 ‫يوجدُ صرحٌ في الأسفب فيه رافعة 1322 01:29:04,330 --> 01:29:05,790 ‫أظن سحبها هو الحل. 1323 01:29:05,880 --> 01:29:06,880 ‫هذا رائع. 1324 01:29:06,960 --> 01:29:08,360 ‫أجل، هذا رائع. ‫مذهل. 1325 01:29:08,380 --> 01:29:11,880 ‫المشكلة الوحيدة أن القدماء ‫الذين شيدوا هذا، 1326 01:29:12,050 --> 01:29:14,510 ‫كانوا أصغر حجماً. 1327 01:29:16,050 --> 01:29:18,640 ‫لذا، إنهُ وقتٌ منساب لكِ 1328 01:29:18,720 --> 01:29:20,520 ‫لتستحمي في أروع حمام ‫في كل "البرازيل". 1329 01:29:20,600 --> 01:29:22,750 ‫- لا، لا، (فرانك) أرجوك! ‫- أجل يا فتاة السروال... 1330 01:29:22,770 --> 01:29:24,790 ‫لا يمكنني السباحة (فرانك) ‫لا يمكنني فعلها. 1331 01:29:24,810 --> 01:29:25,810 ‫لم تحاولي قطْ. 1332 01:29:25,900 --> 01:29:27,540 ‫ليست مسألة محاولة. ‫أملك خوفاً شديداً... 1333 01:29:27,570 --> 01:29:28,790 ‫أنا سأقوم بالسباحة. 1334 01:29:28,820 --> 01:29:30,040 ‫- (فرانك)، أرجوك. ‫- أسمعي..أنظري... 1335 01:29:30,070 --> 01:29:31,360 ‫لا يمكنني إكمال هذا من دومك. 1336 01:29:31,740 --> 01:29:32,990 ‫أنا بحاجتك. 1337 01:29:34,280 --> 01:29:35,780 ‫عليكِ أن تثقي بي. 1338 01:29:37,910 --> 01:29:39,370 ‫- لا، (فرانك)، (فرانك)، أرجوك. ‫- أنا فقط... 1339 01:29:39,450 --> 01:29:40,790 ‫ظننتُ أنكِ... 1340 01:29:40,870 --> 01:29:42,680 ‫استدر وأنظر إلى الشلال فحسب ‫أيها الربان. 1341 01:29:42,710 --> 01:29:45,080 ‫- حسنا؟ أرجوك؟ ‫- حسناً. 1342 01:29:47,630 --> 01:29:48,800 ‫لا تختلس تنظر. 1343 01:29:49,630 --> 01:29:51,840 ‫هل ترتدين سروالاً تحت بنطالك؟ 1344 01:29:52,470 --> 01:29:53,880 ‫- أجل. ‫- يا إلهي (فرانك). 1345 01:29:53,970 --> 01:29:55,010 ‫لا بأس. ‫لا عليكِ. 1346 01:29:55,090 --> 01:29:56,240 ‫- ها نحنُ ذا. ‫- أنا لست..لا. 1347 01:29:56,260 --> 01:29:58,320 ‫تمهل، شيءٌ ما للتو لمس ‫قدمي يا (فرانك). 1348 01:29:58,350 --> 01:30:00,640 ‫لا عليكِ، لا عليكِ ‫إنها قدمي. 1349 01:30:00,720 --> 01:30:01,850 ‫أنا آسفة جداً. 1350 01:30:01,930 --> 01:30:03,370 ‫- أنا خائفة جداً. ‫- حسناً، أمسكتُ بكِ. 1351 01:30:03,390 --> 01:30:04,890 ‫لا بأس ‫خذي نفساً. 1352 01:30:05,600 --> 01:30:07,110 ‫- جاهزة؟ حسناً. ‫- أجل. 1353 01:32:35,000 --> 01:32:36,000 ‫(ليلي)! 1354 01:32:37,090 --> 01:32:38,300 ‫هيا يا (ليلي) هيا! 1355 01:32:38,380 --> 01:32:39,760 ‫هيا يا (ليلي) ‫استفيقي! 1356 01:32:39,840 --> 01:32:41,760 ‫هيا يا (ليلي) هيا! 1357 01:32:43,430 --> 01:32:45,550 ‫ما خطبكَ يا (فرانك)؟ 1358 01:32:45,600 --> 01:32:46,910 ‫- أنتِ على قيد الحياة! ‫- كيف لك أن تتركني؟ 1359 01:32:46,930 --> 01:32:49,120 ‫لم أترككِ، كانت هناك ‫اسماك كثيرة في الماء. 1360 01:32:49,140 --> 01:32:50,730 ‫ماذا؟ سمك؟ ‫(فرانك).. 1361 01:32:50,890 --> 01:32:52,250 ‫كان هناك العديد من أسماك "البيرانا" ‫التي كانت تهاجمني. 1362 01:32:52,275 --> 01:32:54,527 ‫- لقد أنقذك، أنظري. ‫- لا تنظر الي حتى. 1363 01:32:54,694 --> 01:32:55,778 ‫حسناً. 1364 01:33:13,754 --> 01:33:15,881 ‫"تحول الماء إلى حجر..." 1365 01:33:19,427 --> 01:33:21,387 ‫بعد 400 عام... 1366 01:33:21,929 --> 01:33:23,431 ‫لقد وجدتها. 1367 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 ‫نحنُ وجدناها. 1368 01:33:31,355 --> 01:33:32,791 ‫الآن يمكنك أن تكوني (داروين) الزهور. 1369 01:33:32,815 --> 01:33:35,735 ‫البتلة موجودة هناك، يمكنك التحرر.... 1370 01:33:35,818 --> 01:33:37,504 ‫لا اعني أن النهر ليس جميلاً، 1371 01:33:37,528 --> 01:33:38,779 ‫لكن يمكنك الذهاب إلى أي مكان ‫ويمكنك رؤية العالم. 1372 01:33:38,863 --> 01:33:41,365 ‫يمكنك القدوم إلى "لندن". 1373 01:33:41,449 --> 01:33:43,284 ‫أنا من "لندن". ‫يمكنني أن أريها لك. 1374 01:33:43,367 --> 01:33:45,620 ‫حتى أنني أمتلك سيارة. ‫يمكن أن أكون رُبانك، 1375 01:33:45,703 --> 01:33:47,955 ‫روبانك... إذا كنت تريد. 1376 01:33:48,372 --> 01:33:50,791 ‫(ليلي) أود أن أفعل كل ذلك معك. 1377 01:33:51,334 --> 01:33:52,960 ‫لكنني اتخذت قراري. 1378 01:33:53,628 --> 01:33:56,213 ‫لن أذهب الى لندن بعد ذلك. 1379 01:33:58,174 --> 01:33:59,717 ‫لن أركب سيارة. 1380 01:34:06,515 --> 01:34:07,683 ‫أنا مستعد. 1381 01:34:09,143 --> 01:34:12,730 ‫هذا وقتي. ‫كان هذا وقتي منذ فترة طويلة. 1382 01:34:19,820 --> 01:34:22,865 ‫لا. لا، لن أقبل هذا. يمكن ‫أن يكون لديك حياة أخرى. 1383 01:34:22,948 --> 01:34:24,176 ‫لحسن الحظ أن هذا هو خياري. 1384 01:34:24,200 --> 01:34:27,912 ‫لا ينبغي أن يكون الأمر كذلك، ‫لأن جكمك سيئ للغاية. 1385 01:34:28,079 --> 01:34:30,956 ‫لكن لديك عالمك ‫لتعود إليه. إنه عالمك انتِ. 1386 01:34:31,040 --> 01:34:33,459 ‫لكنه قد يكون عالمك أيضًا. 1387 01:34:37,338 --> 01:34:40,257 ‫يمكن أن يكون هذا عالم شخص واحد 1388 01:34:53,979 --> 01:34:55,272 ‫يمكن ذلك. 1389 01:34:59,276 --> 01:35:01,195 ‫(ليلي)! 1390 01:35:04,407 --> 01:35:05,408 ‫(ليلي)! 1391 01:35:15,209 --> 01:35:16,210 ‫مرحباً! 1392 01:35:16,752 --> 01:35:20,131 ‫هناك إحتمال أني أخبرت رجلاً ‫مجنونًا يحمل مدفعًا بمكانكما. 1393 01:35:30,641 --> 01:35:32,601 ‫إذاً، إلتقينا أخيرًا. 1394 01:35:34,979 --> 01:35:38,065 ‫فتى ضخمٌ وقوي! 1395 01:35:40,276 --> 01:35:43,571 ‫اذهب إلى المقدمة. ‫اذهب. 1396 01:35:48,868 --> 01:35:52,872 ‫أعتقد أن هذا ملكك. 1397 01:35:55,541 --> 01:35:58,711 ‫الآن ، "رأس السهم"، من فضلك؟ 1398 01:36:01,046 --> 01:36:02,326 ‫لا، لا، لا. 1399 01:36:09,472 --> 01:36:12,183 ‫يا لكِ من مرأة خيالية! 1400 01:36:12,349 --> 01:36:15,770 ‫تبحث عن "دموع القمر" ‫لتتشاركها مع المجتمع العلمي. 1401 01:36:15,794 --> 01:36:17,794 ‫المجتمع الذي لن يسمح لكِ ‫أصلا بالجلوس معهم أيتها الفتاة. 1402 01:36:20,900 --> 01:36:23,944 ‫إن وضع تلك القوة الهائلة 1403 01:36:24,111 --> 01:36:27,490 ‫في أيدي الجماهير سيكون جنوناً. 1404 01:36:27,656 --> 01:36:31,494 ‫بينما بإمكاني أنا استخدام "الدموع"، ‫ليس فقط لكسب الحرب، 1405 01:36:31,660 --> 01:36:35,790 ‫ولكن للسيطرة على جميع الأجيال القادمة. 1406 01:36:36,290 --> 01:36:37,970 ‫خذهم. 1407 01:36:42,546 --> 01:36:46,425 ‫إلى الأمام. ‫وإتجه نحو الشجرة. 1408 01:37:44,900 --> 01:37:47,570 ‫هذه الشجرة ماتت منذ زمن طويل. 1409 01:37:47,736 --> 01:37:51,365 ‫أنت تعرفين عن "دموع القمر" ‫أكثر من أي شخص آخر، لذلك... 1410 01:37:52,032 --> 01:37:55,244 ‫أنت تعرفين كيف تجعليها تتفتح. ‫وسوف تفعلي هذا من أجلي. 1411 01:37:55,411 --> 01:37:56,829 ‫وعندما يكون لديك ما تريد، 1412 01:37:57,162 --> 01:37:59,248 ‫ما الذي سيمنعك من قتلنا حينها؟ 1413 01:37:59,623 --> 01:38:01,417 ‫يمكنني قتلك الآن. 1414 01:38:02,918 --> 01:38:03,961 ‫أنا سأفعلها. 1415 01:38:04,128 --> 01:38:07,590 ‫إذا وعدت بالسماح لهم بالرحيل ‫وأعطيتني بتلة واحدة في المقابل. 1416 01:38:07,756 --> 01:38:11,051 ‫أعرف الأساطير والطرق القديمة ‫كما لو كنت قد عشتها بنفسي. 1417 01:38:11,218 --> 01:38:12,279 ‫(فرانك) ، لا... 1418 01:38:12,303 --> 01:38:15,222 ‫إذا كان أي شخص هنا سوف ‫يجلب "دموع القمر"، فهو أنا. 1419 01:38:17,558 --> 01:38:21,604 ‫إذا تمكنت من جعل الشجرة تتفتح، ‫فيمكن أن يكون لديك بتلة. 1420 01:38:21,687 --> 01:38:22,938 ‫اعدك. 1421 01:38:25,733 --> 01:38:26,901 ‫لا توجد طريقة اخرى. 1422 01:38:27,067 --> 01:38:29,069 ‫لكن الأخ الصغير سيبقى على متن القارب. 1423 01:38:29,236 --> 01:38:31,155 ‫الأخ الأصغر؟ ‫لدي اسم. 1424 01:38:52,676 --> 01:38:54,637 ‫إنه رائع. 1425 01:38:56,013 --> 01:38:57,556 ‫هيا. 1426 01:39:12,363 --> 01:39:14,073 ‫من المفترض أن يكون "رأس السهم" ‫مناسبًا هنا. 1427 01:39:15,240 --> 01:39:17,660 ‫- من الأفضل أن تساعديه. هيا. ‫- لا. 1428 01:39:18,285 --> 01:39:19,703 ‫لا؟ 1429 01:39:23,499 --> 01:39:25,250 ‫سأفعل ذلك إذا أعطيتني أنا بتلة أيضًا. 1430 01:39:26,418 --> 01:39:29,588 ‫إذا أعطيتك بتلة أيضًا... 1431 01:39:29,755 --> 01:39:32,466 ‫بتلة واحدة. ليس اثنان. ‫يجب أن تختاري. 1432 01:39:32,633 --> 01:39:35,094 ‫ما رأيك يا صاحب عضلات؟ 1433 01:39:35,970 --> 01:39:39,682 ‫هل ستضحي بّتلاتك من أجلها؟ 1434 01:39:41,767 --> 01:39:43,227 ‫عليها أن تقتلني أولاً. 1435 01:39:45,104 --> 01:39:46,438 ‫ماذا؟ 1436 01:39:51,276 --> 01:39:52,903 ‫-إتفقنا. ‫-إتفقنا. 1437 01:40:00,869 --> 01:40:02,496 ‫"محارب قلبه مكسورًا" 1438 01:40:02,830 --> 01:40:05,207 ‫"صعد إلى أعلى قمة" 1439 01:40:05,374 --> 01:40:07,793 ‫"وأطلق سهمهُ نحو القمر." 1440 01:40:07,960 --> 01:40:11,338 ‫"من هناك، جرح القمر وبدأ في البكاء". 1441 01:40:11,505 --> 01:40:14,466 ‫"حيث سقطت الدموع ونبتت "..الشجرة المقدسة 1442 01:40:25,728 --> 01:40:26,729 ‫أعطني "السهم". 1443 01:40:32,985 --> 01:40:33,986 ‫أسرع! 1444 01:40:42,494 --> 01:40:45,497 ‫قال التاجر (سام) أننا سنحتاج ‫إلى إصلاح القلب المكسور. 1445 01:40:45,664 --> 01:40:48,542 ‫إنه ليس "رأس سهم" ، إنه "قلب". 1446 01:40:49,084 --> 01:40:50,836 ‫لا يمكنك إصلاح قلب ليس... 1447 01:40:50,919 --> 01:40:52,337 ‫مكسور. 1448 01:42:37,818 --> 01:42:39,278 ‫سوف آخذ تلك البتلة الآن. 1449 01:43:00,215 --> 01:43:01,884 ‫"تحت بكاء القمر..." 1450 01:43:02,593 --> 01:43:06,013 ‫يجب أن نقطف البتلات قبل ‫أن تتشكل. أسرعو! 1451 01:43:31,079 --> 01:43:32,080 ‫كل مرة. 1452 01:43:32,206 --> 01:43:33,207 ‫آسف. 1453 01:43:47,304 --> 01:43:48,847 ‫أطلقلو النار! 1454 01:43:54,144 --> 01:43:55,854 ‫قطة مقاتلة مهذبة. 1455 01:43:59,107 --> 01:44:00,234 ‫أين (ليلي)؟ 1456 01:44:00,943 --> 01:44:01,944 ‫في الأعلى هناك. 1457 01:44:02,861 --> 01:44:04,780 ‫ها نحنُ مجدداً. 1458 01:44:10,786 --> 01:44:11,995 ‫يكاد القمر يغرب. 1459 01:44:12,162 --> 01:44:13,205 ‫الشجرة تحتضر. 1460 01:44:34,393 --> 01:44:35,394 ‫هيا. 1461 01:44:40,315 --> 01:44:41,316 ‫أجل! 1462 01:44:47,322 --> 01:44:49,032 ‫(ليلي)! 1463 01:44:59,501 --> 01:45:04,756 ‫هذا موقف مألوف وممتع، أليس كذلك؟ 1464 01:45:06,216 --> 01:45:07,801 ‫أعطني تلك البتلة. 1465 01:45:08,010 --> 01:45:10,387 ‫- لا. ‫- أنتِ على وشك الموت بطريقة أو بأخرى، 1466 01:45:10,554 --> 01:45:14,474 ‫لكن إذا لم تعطني تلك البتلة 1467 01:45:14,641 --> 01:45:16,184 ‫سيموت أخوكِ أيضاً. 1468 01:45:16,810 --> 01:45:20,897 ‫ستكون مشيئته أبطأ بكثير. 1469 01:45:22,316 --> 01:45:23,817 ‫أعطني تلك البتلة. 1470 01:45:33,493 --> 01:45:36,330 ‫يكفي واحد فقط. ‫اعطني اياه. 1471 01:45:40,792 --> 01:45:42,669 ‫مطلقاً! 1472 01:45:42,919 --> 01:45:43,920 ‫(فرانك)! 1473 01:45:48,925 --> 01:45:50,344 ‫خذ عجلة القيادة. ‫امسكها بثبات. 1474 01:46:13,075 --> 01:46:14,743 ‫أنت أفضل قطة إمتلكتها على الإطلاق. 1475 01:46:19,581 --> 01:46:20,749 ‫إبتعدي! 1476 01:46:23,543 --> 01:46:25,754 ‫يبدو أنك لم تكن لطيفًا جدًا... 1477 01:46:25,921 --> 01:46:27,881 ‫لأصدقائي الصغار. 1478 01:46:28,048 --> 01:46:30,008 ‫(آغيري)، ساعدني في الحصول على البتلة! 1479 01:46:30,092 --> 01:46:33,470 ‫سأقدم لك أي شيء ‫تريده! المال والسفن... 1480 01:46:33,845 --> 01:46:34,971 ‫"إسبانيا"! 1481 01:46:35,180 --> 01:46:37,265 ‫العائلة الملكية ليست جديرة بالوثوق. 1482 01:46:43,313 --> 01:46:45,233 ‫(أغيري)، المرأة التي ترتدي البنطال... 1483 01:46:47,651 --> 01:46:48,902 ‫أمسك بها! 1484 01:46:55,659 --> 01:46:56,910 ‫(آغيري)! 1485 01:46:59,246 --> 01:47:00,414 ‫البتلة بحوزة (فرانسيسكو). 1486 01:47:03,250 --> 01:47:04,292 ‫أوقفوه! 1487 01:47:10,882 --> 01:47:12,592 ‫- هذا هو المكان الذي ستنزل فيه. ‫- ماذا؟ 1488 01:47:13,677 --> 01:47:15,720 ‫أخبر (ليلي) أنها كانت لتصبح ‫كل شيء بالنسبة لي.. 1489 01:47:15,804 --> 01:47:16,805 ‫إلى أين تذهب؟ 1490 01:47:16,888 --> 01:47:20,684 ‫"بروكسيما". أنتِ تحميه ‫ أنت المسؤولة الآن، اذهبي. 1491 01:47:22,060 --> 01:47:23,937 ‫وداعاً يا فتاة. 1492 01:47:37,451 --> 01:47:40,454 ‫لنمنحهم رحلة بحرية ‫أخيرة يا فتاتي المطيعة. 1493 01:47:41,121 --> 01:47:42,497 ‫هناك طريقة واحدة فقط لإنهاء هذا. 1494 01:47:42,664 --> 01:47:43,874 ‫تعال ونلّ مني. 1495 01:47:48,503 --> 01:47:50,297 ‫(ليلي)! 1496 01:48:12,360 --> 01:48:13,612 ‫سوف يتحطم. 1497 01:48:15,655 --> 01:48:17,491 ‫لا، سوف يسد النهر. 1498 01:48:43,058 --> 01:48:44,059 ‫(فرانسيسكو) 1499 01:48:44,726 --> 01:48:45,977 ‫أعطني البتلة! 1500 01:48:46,061 --> 01:48:48,261 ‫البتلة في جيبه! 1501 01:48:49,105 --> 01:48:50,607 ‫لقد طفح الكيل! 1502 01:48:50,982 --> 01:48:53,276 ‫حان الوقت الآن لتموت! 1503 01:48:53,735 --> 01:48:54,778 ‫أجل! 1504 01:48:54,861 --> 01:48:56,780 ‫أعتقد أننا أكتفينا منك. 1505 01:49:01,910 --> 01:49:03,495 ‫تصبح على خير! 1506 01:49:13,380 --> 01:49:15,507 ‫ليس بالضبط ما قصدته. 1507 01:49:27,852 --> 01:49:30,730 ‫سيف الأخ يغرس أعمق. 1508 01:49:38,613 --> 01:49:40,782 ‫أعطني البتلة. 1509 01:49:40,949 --> 01:49:42,325 ‫طاب مني أن أخبرك، 1510 01:49:42,409 --> 01:49:44,369 ‫كنتِ لتصبحي كل شيء بالنسبة له. 1511 01:49:45,495 --> 01:49:46,955 ‫أين البتلة؟ 1512 01:49:54,212 --> 01:49:55,547 ‫أنا آسف يا صديقي القديم. 1513 01:49:56,089 --> 01:49:57,674 ‫أراد أن تحصلي عليها. 1514 01:49:59,718 --> 01:50:01,636 ‫أوقف القارب! 1515 01:50:01,803 --> 01:50:03,305 ‫- (فرانك). ‫- مهلاً. 1516 01:50:04,848 --> 01:50:06,308 ‫(فرانك)، لا! 1517 01:50:06,474 --> 01:50:08,602 ‫لا! 1518 01:50:43,762 --> 01:50:45,055 ‫ماذا فعلت يا (فرانسيسكو)؟ 1519 01:50:45,555 --> 01:50:47,724 ‫هذا أسوأ من الموت! ‫هذا هو التعذيب! 1520 01:51:30,475 --> 01:51:35,063 ‫أنت الرجل الأكثر إثارة للغضب ‫ قابلته على الإطلاق. 1521 01:51:45,615 --> 01:51:46,991 ‫(ليلي)! 1522 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 ‫(فرانك)! 1523 01:53:32,514 --> 01:53:33,515 ‫(فرانك)! 1524 01:53:43,274 --> 01:53:44,359 ‫أنت تنزف. 1525 01:53:44,442 --> 01:53:45,735 ‫هذا يؤلم. 1526 01:53:45,819 --> 01:53:46,903 ‫- أهو كذلك؟ ‫ـ نعم. 1527 01:53:46,986 --> 01:53:47,987 ‫حسنًا هذا جيد. 1528 01:53:48,655 --> 01:53:49,823 ‫لا أصدق أنك أطلقت النار عليّ. 1529 01:53:49,906 --> 01:53:51,407 ‫- أعرف. ‫- مرتين. 1530 01:53:51,574 --> 01:53:53,010 ‫أعلم، لكنك لم تسقط في المرة الأولى. 1531 01:53:53,034 --> 01:53:54,661 ‫كان يجب عليك السقوط فحسب. 1532 01:54:03,002 --> 01:54:04,921 ‫أنتما كل ما أملك. 1533 01:54:38,830 --> 01:54:40,123 ‫حسناً، حسناً، حسناً... 1534 01:54:40,206 --> 01:54:41,541 ‫الآن كل القوارب أصبحت ملكك يا (نيلو). 1535 01:54:41,624 --> 01:54:43,751 ‫اعنيّ بها. 1536 01:54:48,756 --> 01:54:51,968 ‫أقف أمامكم اليوم لأخبركم عن "دموع القمر". 1537 01:54:52,176 --> 01:54:53,469 ‫إن الإسطورة حقيقة. 1538 01:54:55,096 --> 01:54:59,809 ‫سافر فريقنا إلى منطقة لأمازون، أبعد مما ‫تجرأت عليه أي رحلة استكشافية من قبل. 1539 01:55:01,603 --> 01:55:04,731 ‫في رحلتنا، اختفت الخطوط الفاصلة ‫بين الحياة والموت، 1540 01:55:04,814 --> 01:55:06,691 ‫الماضي والحاضر. 1541 01:55:07,901 --> 01:55:10,236 ‫لقد شهدتُ أشياءً لا يمكن تصديقها. 1542 01:55:10,653 --> 01:55:13,948 ‫دلافين مسحورة يمكن أن تطارد أحلام المرء. 1543 01:55:14,282 --> 01:55:15,867 ‫غزاة 1544 01:55:15,950 --> 01:55:19,370 ‫لعنوا كأسرى الغابة لما يقرب عن 400 عام. 1545 01:55:20,038 --> 01:55:22,081 ‫قبيلة زعيمها سيدة... 1546 01:55:24,000 --> 01:55:26,836 ‫لا، في الواقع حمت بشكل جيد. 1547 01:55:27,462 --> 01:55:29,839 ‫مقصدي هو أن هذه كانت رحلة 1548 01:55:29,923 --> 01:55:32,467 ‫لم يشهدها هذا المجتمع من قبل. 1549 01:55:32,884 --> 01:55:35,929 ‫إنها مغامرة تستحق هذا الجمعية حقًا. 1550 01:55:36,846 --> 01:55:41,017 ‫لكن هل تستحق هذه الجمعية مغامرتنا العظيمة؟ 1551 01:55:41,559 --> 01:55:44,270 ‫كما ترون، لم نكن نبحث عن "دموع القمر" 1552 01:55:44,354 --> 01:55:46,481 ‫حتى يمكن كتابتنا في بعض المجلات 1553 01:55:46,564 --> 01:55:48,232 ‫التي يقرأها مجموعة من الأثرياء الفاشلين. 1554 01:55:49,943 --> 01:55:53,237 ‫أختي ، التي أصبحت للتو أستاذة في "كامبردج" ، 1555 01:55:53,404 --> 01:55:55,657 ‫طلبت مني رفض دعوتكم للعضوية 1556 01:55:55,740 --> 01:55:58,201 ‫نيابة عنها بكل احترام 1557 01:55:58,368 --> 01:56:01,037 ‫و هذا ما سأفعله، لكن ليس بإحترام. 1558 01:56:01,204 --> 01:56:03,957 ‫أيها السادة، يمكنكم أن تأخذوا دعوتكم 1559 01:56:04,499 --> 01:56:07,335 .وتحشروها في جمعيتكم 1560 01:56:09,796 --> 01:56:11,506 ‫كيف تجرؤ! 1561 01:56:17,512 --> 01:56:19,639 ‫أأنت مستعد لدرس القيادة الأول لك؟ 1562 01:56:20,181 --> 01:56:21,766 ‫أعتقد ذلك، يا فتاة البنطال. 1563 01:56:23,184 --> 01:56:26,562 ‫أتمنى أن تعرف أين .أقحمت نفسك يا (فرانك) 1564 01:56:26,729 --> 01:56:27,730 ‫في السيارة. 1565 01:56:27,814 --> 01:56:29,107 ‫يالمزاحك. 1566 01:56:29,190 --> 01:56:31,150 ‫ستتسبب بموتي. 1567 01:56:31,234 --> 01:56:33,778 ‫إنها منهكة للغاية. 1568 01:56:36,114 --> 01:56:37,323 ‫(ليلي)! 1569 01:56:37,490 --> 01:56:39,534 ‫- هل أحببتها؟ ‫- كانت جيدة. 1570 01:56:39,617 --> 01:56:40,702 ‫- أجل. ‫- هل أنت فخور؟ 1571 01:56:40,785 --> 01:56:42,262 ‫(فرانك)، (فرانك)، (فرانك). 1572 01:56:42,286 --> 01:56:43,806 ‫- يا إلهي. ‫- تمكنت منها. 1573 01:56:43,830 --> 01:56:45,081 ‫(فرانك) بحقك! 1574 01:56:45,164 --> 01:56:47,142 ‫-سأتولى هذا. ‫- أنعطف الآن! أنعطف الآن! 1575 01:56:47,166 --> 01:56:49,502 ‫كل شيء تحت السيطرة يا فتاة البنطال. 1576 01:56:53,555 --> 01:59:47,724 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & سارة العبيدي & عقيل كريم ||