1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Chaque légende contient une part de vérité. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 C'est d'Amazonie qu'est venue la légende des Larmes de Lune. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Un pétale de l'Arbre de Vie pouvait guérir tout mal et rompre tout sort. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Au fil des siècles, 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 de nombreuses expéditions ont cherché les Larmes guérisseuses de la légende. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 La plus célèbre fut celle du conquistador Don Lope de Aguirre, 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 qui était déterminé à s'emparer du pouvoir des Larmes. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,404 Celles-ci étaient toutefois protégées par la jungle. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 L'Histoire veut que son périple se soit soldé par un échec. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 La légende, elle, en a plus long à raconter. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 Les Gardiens de l'Arbre l'ont trouvé et lui ont sauvé la vie. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Il a exigé qu'ils lui donnent la Pointe de Flèche sacrée 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,675 qui lui permettrait de trouver les Larmes de Lune. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 Aguirre a attaqué. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Mais la jungle s'est défendue, 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,644 et Aguirre et ses hommes ont été capturés, 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 maudits, condamnés à ne jamais quitter les rives du fleuve, 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 incapables de partir ou de mourir. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 Du moins, c'est que veut la légende. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 "Nous savons qu'ils ont disparu dans la région de Lágrimas de Cristal, 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,492 "et que c'est là que nous trouverons la véritable source de la légende... 22 00:01:57,575 --> 00:01:59,828 Londres, ANGLETERRE 1916 - Deux ans après le début de la Grande Guerre 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 "... un arbre possédant des propriétés guérisseuses uniques. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 "Estimés collègues, 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 "je suis convaincu que la célèbre légende 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 "des Larmes de Lune n'est pas un mythe, 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 - "mais une réalité." - ... mais une réalité. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "Un fait ayant le potentiel de révolutionner la médecine moderne, 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 "de guérir des maladies qui, en plus d'affliger nos villes, 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 "fauchent plus de soldats au front que les balles allemandes. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 "Je suis venu demander l'accès à vos archives exclusives, 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 "notamment à la Pointe de Flèche ancienne 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 "récemment retrouvée de l'expédition du Dr Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 "Cette Pointe de Flèche, la pièce manquante du casse-tête, 35 00:02:35,238 --> 00:02:39,826 "révélera enfin l'emplacement, pause pour l'effet dramatique, des..." 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "Des Larmes de Lune." 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Vous avez présenté votre demande, M. Houghton, 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 et la réponse demeure, sans contredit, 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 - non. - Bien dit. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 Nos archives proviennent de chercheurs sérieux... 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 AU PIRE, LIS ÇA. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 - ... et non d'amateurs enthousiastes. - Bien dit. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Quoi qu'il en soit, puisque j'ai votre attention, 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 me permettriez-vous au moins de continuer 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 mes études sur l'importance médicale des Larmes de Lune? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 - Bonjour. - Bonjour. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 - Chaka Zoulu. - Oui. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Par un simple acte innovateur, 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 il est parvenu à dominer tous ses ennemis du... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 Il y avait ça, mais aussi sa tactique d'encerclement. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Vous ne devriez pas être ici. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 - Vous avez raison. Je crois... - La section des secrétaires est là. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Merci beaucoup. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,391 Un remède contre tous les maux, 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 que l'on parle de consomption, 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 de diphtérie, de dengue, 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 de fièvre jaune, de fièvre des tranchées, de fièvre tout court... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Toutes les fièvres seraient guéries. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Excusez-moi. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 Oui? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 - Ce secteur est réservé aux membres. - Ah bon? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 - Oui. - Toutes mes excuses. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 Pour être franc, j'ignore comment vous avez pu... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 M. Houghton, nous vous avons reçu par respect pour votre défunt père. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Toutefois, ceci ressemble remarquablement à une étude 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 que j'ai refusée lorsqu'elle a été soumise par une chercheuse, 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 la Dre Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Aucun lien de famille, j'imagine? 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 Aucun que j'aie accepté. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 Avez-vous besoin d'aide pour trouver la sortie? 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 EXPÉDITION A. FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 On y est. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 C'est dans la première caisse du lot. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 Merci énormément pour votre généreuse contribution 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 en lingots d'or massif. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 La vie serait plus simple si tous payaient en or. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 Je ne veux pas tout le lot, juste un article. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Quelqu'un est venu avant moi, on dirait. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 Ce n'est pas censé. Je suis sûr que tout est là. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Elle a dû tomber quelque part. Voyons voir. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Elle y était certainement. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 Arrêtez-la! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Je tenais à vous dire que c'est une sagaie ngunie. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Elle a été étiquetée par erreur comme zouloue. 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Attrapez-la! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Attendez! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 Vous êtes coincée. Descendez! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 - Mon Dieu! - Non, non! 89 00:07:33,744 --> 00:07:34,454 SOCIÉTÉ ROYALE D'AVENTURES ANTHROPOLOGIQUES 90 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 Au revoir, monsieur! 91 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Croyez-vous être le premier à m'expulser? 92 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 J'ai été mis à la porte de certains des meilleurs clubs d'Europe! 93 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 Seigneur! 94 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, donnez-moi la boîte, et je vous aiderai à remonter. 95 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 - Arrêtez! - Vous glissez! 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Votre billet, je vous prie. 97 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 Puis-je payer plus tard? 98 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 Vous partez au front, les gars? 99 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 Bravo! 100 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Je crois parler au nom de toute la Société 101 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 en vous offrant mes sincères excuses, prince Joachim. 102 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Vous venez de révéler mon nom. 103 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 Et vous l'avez mal prononcé. 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 105 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 - C'est mieux. - Alors, prince Joachim, 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 nous pouvons vous rembourser l'argent du... 107 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Gardez l'argent, mais dites-moi, 108 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 qui est cette femme? 109 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Je ne... 110 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 Je sais qui c'était. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Entrée par effraction, vol qualifié, 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 et pire que tout, obligation de prendre l'autobus. 113 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 Devrais-je m'inquiéter pour toi? 114 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 Pourquoi dis-tu ça, MacGregor? 115 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 Ce pétale pourrait tout guérir, sauver des vies, changer le monde. 116 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 Ne rêves-tu pas d'une nouvelle aventure? 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,119 Si je voulais aller dans un bled primitif 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,745 où je ne saisis pas un mot de ce qu'on dit, 119 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 j'irais voir la parenté en Écosse. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 Je me suis à peine remis du voyage au Bhoutan avec Père. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Tu n'as perdu que deux orteils. 122 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 - J'avais sept ans. - Reste ici, alors. 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 Tu peux simplement rester ici. 124 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 Ne t'inquiète pas pour moi. Toute seule, en Amazonie. 125 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Mais qui s'occuperait de toi? 126 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 Je n'en sais rien. 127 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Allez, on s'amusera. 128 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Le navire jusqu'au Brésil, le train jusqu'à Porto Velho, 129 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 puis on trouvera un skipper. 130 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 LE MAURETANIA - NAVIRE À VAPEUR 131 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Tout d'abord, félicitations pour votre excellent choix de skipper. 132 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 De toutes les croisières sur l'Amazone, 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 celle-ci est incontestablement 134 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 la moins chère. 135 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 Mais aussi la plus enlevante. 136 00:10:35,468 --> 00:10:36,844 Donnez-vous toujours une visite guidée? 137 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Oui. 138 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 - Et si vous nous remboursiez? - Non. 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 On aurait dû choisir l'autre croisière. Je te l'avais dit. 140 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 Skipper! 141 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 Skipper? 142 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 Skipper! Vous devriez voir ça! 143 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Attention! J'arrive! 144 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 - Où en étions-nous? - Sur le point de mourir. 145 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 Skipper! 146 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 Monsieur? 147 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 Parfois, ces boutons restent coincés. 148 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 Skipper! 149 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Très bien. 150 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 À la gauche du bateau, vous verrez des toucans très enjoués. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 Lutter comme ça, c'est leur jeu préféré. 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 Le seul problème, c'est que... 153 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 Ça finit toujours en prise de bec. 154 00:11:58,008 --> 00:11:59,760 Ce sont des toucans. 155 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 Ils ont de gros becs. 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 Ils se chamaillent. 157 00:12:05,307 --> 00:12:06,016 Ouah. 158 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 Ces rochers dans l'eau, c'est du grès. 159 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Il faut être de pierre pour ne pas s'y intéresser. 160 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Selon moi, c'est une attraction béton. 161 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Quand je travaillais à l'usine de jus d'orange, j'ai eu des pépins. 162 00:12:22,032 --> 00:12:23,033 Je n'étais pas concentré. 163 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Je mettais mon petit zeste de fantaisie. 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Elle est bonne, celle-là. J'aurais dû commencer par ça. 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 On dit qu'un boa constrictor comme celui-ci peut manger 166 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 jusqu'à 225 kilos en un seul repas. 167 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Personnellement, je trouve ça très dur 168 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 à avaler. 169 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Maman, peux-tu le faire cesser? 170 00:12:40,176 --> 00:12:42,428 Personne ne le peut. Et ne m'interromps plus comme ça. 171 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 Je te donnerai à manger au boa. 172 00:12:43,929 --> 00:12:44,972 C'est une jeune enfant. 173 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Il adore les jeunes enfants. 174 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Plus un mot. 175 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 Les mains dans le bateau! Sachez ceci à propos de la jungle : 176 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 tout ce que vous voyez veut vous tuer. 177 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 Et en est capable. 178 00:13:06,452 --> 00:13:09,914 Trompette des anges. Strychnées. Curare. Araignée-banane. 179 00:13:14,251 --> 00:13:16,962 Pilleurs morts de la fièvre en cherchant la fontaine de Jouvence. 180 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Aventuriers piqués par des raies en cherchant les cités d'or. 181 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadors maudits pour avoir massacré des indigènes. 182 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Puis, il y a ceux qui ont été dévorés par un hippopotame meurtrier. 183 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 Mais il n'y a pas d'hippopotames dans... 184 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Attention! 185 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 C'est le moment fort de la visite. Mon endroit préféré de la jungle. 186 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 Mesdames et messieurs, la huitième merveille du monde. 187 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Ça s'en vient... 188 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 L'arrière de la cascade! 189 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 C'est pareil vu de l'avant. 190 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 C'est complètement différent. C'est la huitième merveille du monde. 191 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Sortez vos appareils photo. Vous ne voulez pas rater ça. 192 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Allez, photographiez. 193 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 N'arrêtez pas. 194 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 J'espère que ce ne sont pas les redoutables Pika Michuna. 195 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 Ils chassent les êtres humains! 196 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Allez. 197 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 Je vous en prie, accélérez. 198 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 Ça endommagerait le moteur. Je manque d'argent pour le remplacer. 199 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 Je suis payé au nombre de personnes que j'emmène, 200 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 pas au nombre que je ramène. Accrochez-vous! 201 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRÉSIL 202 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 Sois gentil et occupe-toi des bagages. 203 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 La légende de Yaktunaru - MYTHE OU VÉRITÉ? 204 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Je t'ai dit de ne pas porter de pantalon. 205 00:15:41,106 --> 00:15:42,399 Tu attires inutilement l'attention. 206 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 Je m'en fiche totalement. 207 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Bonjour. 208 00:15:59,541 --> 00:16:04,338 Je vous ai bien menés en bateau, mais c'est le moment de vous larguer. 209 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Allez, débarquez. Je dis ça sérieusement. 210 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 - N'oubliez pas vos bagages. - Merci. 211 00:16:10,427 --> 00:16:11,762 Il est lourd à traîner, celui-là. 212 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Prenez soin de Zaqueu, c'est un bon garçon. 213 00:16:16,266 --> 00:16:19,144 On dirait qu'il a 10 ans, mais il en a secrètement 47. Merci. 214 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 C'est merveilleux. Vous l'avez fait? 215 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Magnifique. 216 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 C'est horrible. Pardon, je crois que vous... 217 00:16:29,113 --> 00:16:30,614 Ne te dispute pas avec un vendeur de singes. 218 00:16:30,781 --> 00:16:33,117 Je ne veux pas me disputer. Ils ne devraient pas être en cage. 219 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 Mon Dieu! Regarde, les bateaux sont là! 220 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Je crois qu'on a mérité un bon dîner à l'hôtel, 221 00:16:41,041 --> 00:16:42,584 puis un bain et un cocktail. 222 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 On n'a pas fait tout ce chemin pour des bains et des cocktails. 223 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 Il faut trouver M. Nilo et négocier notre voyage. Allez! 224 00:16:49,008 --> 00:16:50,634 CROISIÈRES FLUVIALES NILO 225 00:16:50,801 --> 00:16:52,094 Frank me doit de l'argent. 226 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 Buongiorno, mon petit Frankie! 227 00:16:55,848 --> 00:16:57,182 Ne m'appelle pas comme ça. 228 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 Sais-tu quel jour on est, Frankie? 229 00:16:59,435 --> 00:17:00,310 Frank me doit de l'argent. 230 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 Le troisième jeudi du mois. Mon argent, Frank. Mon contante. 231 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 - Où est-il? - Cet argent? Tout est là. 232 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 Je garde ceci pour manger cette semaine. Le reste è per te. 233 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Tu m'insultes, Frank. Tu me dois plus que ça. 234 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 Ce n'est rien, ça, c'est juste... 235 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 une minuscule partie de mon argent, Frank. 236 00:17:23,375 --> 00:17:25,586 Si tu empruntes pour remplacer ton moteur, 237 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 tu dois me rembourser avec intérêts. 238 00:17:28,422 --> 00:17:30,883 Je garderai le moteur pour l'instant. 239 00:17:31,050 --> 00:17:33,761 Si tu me paies 5 000 réaux d'ici une semaine, je te le rendrai. 240 00:17:34,553 --> 00:17:38,515 Si tu ne paies pas à temps, je prendrai tout le bateau. 241 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 Pourquoi veux-tu mon bateau? Tu en as des beaux. Tu les as tous. 242 00:17:41,769 --> 00:17:44,605 Je n'ai pas encore tous les bateaux. Mais ça viendra. 243 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 La semaine prochaine, je crois bien. 244 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 C'est quoi, ce cirque? 245 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 J'adore ça! 246 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Excusez-moi, connaissez-vous M. Nilo... 247 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Une clientèle de classe. 248 00:18:13,425 --> 00:18:15,302 Nous voilà chez nous, Rosita. 249 00:18:54,383 --> 00:18:56,135 Je devrais peut-être chercher M. Nilo ailleurs. 250 00:18:56,301 --> 00:18:57,845 Il pourrait bien être au bar de l'hôtel. 251 00:18:58,011 --> 00:18:59,972 Très bien, Mais fais vite, sinon je pars sans toi. 252 00:19:00,139 --> 00:19:02,975 Cette option me semble de plus en plus attirante. 253 00:19:03,725 --> 00:19:04,601 Excusez-moi. 254 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 Le bureau de M. Nilo? 255 00:19:07,855 --> 00:19:09,022 À l'étage. Merci. 256 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Comment ça va? 257 00:19:30,377 --> 00:19:31,670 M. Nilo? Êtes-vous là? 258 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 Frank me doit de l'argent. 259 00:19:33,755 --> 00:19:36,925 Vous êtes là. J'espérais parler affaires. 260 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 Le moment est mal choisi. 261 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Revenez tôt demain, on aura tout le temps de discuter. 262 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 Je préfère que ce soit maintenant. 263 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 Je suis la Dre Lily Houghton. 264 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 Mon frère et moi souhaitons remonter le fleuve, 265 00:19:48,061 --> 00:19:49,479 et on dit que vous êtes l'homme à engager. 266 00:19:49,855 --> 00:19:52,524 - On vous a mal renseignée. - Impossible, vous avez été 267 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 chaudement recommandé. 268 00:19:53,901 --> 00:19:55,569 J'ai une idée. Allez-vous-en. 269 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 M. Nilo, votre nom est sur tous les bateaux devant. 270 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Je crois que vous êtes déraisonnable. 271 00:20:02,034 --> 00:20:03,911 C'est vous qui essayez de défoncer ma porte. 272 00:20:07,623 --> 00:20:08,749 J'ai beaucoup d'argent. 273 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 - Vous êtes tenace. - C'est ce qu'on dit. 274 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Nous voulons remonter le fleuve vers les Andes péruviennes. 275 00:20:24,681 --> 00:20:27,935 Cette région n'a pas de nom sur les cartes conventionnelles, 276 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 mais certains l'appelaient autrefois 277 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 Lágrimas de Cristal. 278 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Vous portez un pantalon. 279 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 En effet. Tout comme vous. 280 00:20:38,779 --> 00:20:40,155 Les femmes font ça, en Angleterre? 281 00:20:40,322 --> 00:20:41,907 Ceci n'est pas l'Angleterre, que je sache. 282 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Aussi choquant le pantalon soit-il, j'ai vraiment... 283 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 Frank me doit de l'argent. 284 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Frank me doit de l'argent. 285 00:20:49,248 --> 00:20:50,499 Frank me doit de l'argent. 286 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 - Je vous offre un verre? - Qui est Frank? 287 00:20:52,292 --> 00:20:54,294 - Aucune idée. - Je boirais bien quelque chose. 288 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 - Un panaché, j'imagine? - La même chose que vous. 289 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 Connaissez-vous la région, M. Nilo? 290 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Si c'est le long de l'Amazone, je connais. 291 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 Il y a bien des endroits dans le monde où vous pourriez aller, 292 00:21:03,011 --> 00:21:06,556 mais vous ne voulez surtout pas aller à Lágrimas de Cristal. 293 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Mais oui, je le veux. Et j'irai. 294 00:21:08,475 --> 00:21:10,560 Vous n'irez pas, Pantalon. 295 00:21:10,727 --> 00:21:12,354 C'est impossible. Personne ne peut s'y rendre. 296 00:21:12,521 --> 00:21:14,982 Si c'était possible, personne n'irait. Ce n'est pas agréable. 297 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 Je ne suis pas venue pour l'agrément. 298 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 D'où vient cette carte? 299 00:21:25,492 --> 00:21:28,870 Extraordinaire, non? Les détails, le soin apporté. 300 00:21:29,371 --> 00:21:31,248 C'est le cartographe d'Aguirre qui l'a dessinée. 301 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 Elle appartenait à mon père, qui m'a tout raconté 302 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 sur les Larmes de Lune quand j'étais petite. 303 00:21:37,462 --> 00:21:40,340 Vous voulez y aller à cause des histoires de votre père? 304 00:21:40,507 --> 00:21:41,800 Pouvez-vous nous y mener? 305 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 Ou suis-je en train de perdre mon temps? 306 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 Je peux vous y mener, mais il faut penser à la dengue, 307 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 aux anacondas et... 308 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 Écoutez, les véritables Puka Michuna vivent là. 309 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 La tribu qui vous dévore et porte vos yeux comme des perles. 310 00:21:53,812 --> 00:21:56,732 Pourquoi ne pas faire quelque chose de sécuritaire? 311 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Vous, moi et votre pantalon, 312 00:21:58,608 --> 00:22:00,319 on peut faire un tour en ville. Ce sera amusant. 313 00:22:00,485 --> 00:22:02,863 Je vous montrerai des cascades. Je parie que ça vous plaît. 314 00:22:03,030 --> 00:22:06,158 Je vous montrerai aussi les éléphants pygmées qu'on a trouvés. 315 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Allons voir des éléphants. 316 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 - J'ai perdu ma clé pour l'ouvrir. - Vraiment? 317 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 Oui. 318 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 Ça ne fera pas l'affaire. 319 00:22:18,253 --> 00:22:19,880 Vous allez vous faire mal. C'est très pointu. 320 00:22:20,047 --> 00:22:25,260 J'ai passé mon enfance à jouer avec les petits voleurs de Delhi. 321 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Et voilà. 322 00:22:26,636 --> 00:22:28,972 Je peux assurer ma propre sécurité. 323 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 Et si on négociait un prix? 324 00:22:30,807 --> 00:22:33,435 Ou devrais-je m'adresser à un autre skipper? 325 00:22:35,812 --> 00:22:37,272 Deux bières, deux steaks. 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,192 Qui va payer pour tout ça? 327 00:22:40,359 --> 00:22:41,985 M. Nilo insiste pour régler la note. 328 00:22:42,152 --> 00:22:42,861 C'est exact. 329 00:22:43,362 --> 00:22:45,864 Cinq mille réaux, c'est plus qu'honnête. 330 00:22:46,031 --> 00:22:48,784 Pour dix mille, j'y vais moi-même. Je suis mon meilleur capitaine. 331 00:22:48,950 --> 00:22:51,161 Et le plus modeste. Très bien, dix mille. 332 00:22:51,328 --> 00:22:52,621 Dix mille pour vous y conduire en vie. 333 00:22:52,788 --> 00:22:55,082 Si je dois ramener votre corps, ce sera 15 000. 334 00:22:55,248 --> 00:22:56,583 Pourquoi payer plus si je meurs? 335 00:22:56,750 --> 00:22:59,669 Je devrai vous porter. C'est bien plus difficile. 336 00:23:00,796 --> 00:23:01,963 Vingt mille, morte ou vive. 337 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Payés en entier quand on fera demi-tour avant Lágrimas de Cristal. 338 00:23:06,134 --> 00:23:07,511 Mais pourquoi ferait-on demi-tour? 339 00:23:07,677 --> 00:23:10,514 Vous me supplierez de le faire en voyant les premiers rapides. 340 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 J'ai hâte de vous décevoir. 341 00:23:12,933 --> 00:23:15,310 Lily, regarde qui j'ai trouvé au bar de l'hôtel. 342 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 M. Nilo. 343 00:23:18,355 --> 00:23:20,857 Il négocie fort, mais j'ai tenu mon bout. 344 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 On s'est entendus pour 50 000. 345 00:23:23,819 --> 00:23:25,153 Qui est ton ami? 346 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 Pas M. Nilo. 347 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 Pas M. Nilo, non. 348 00:23:29,783 --> 00:23:32,035 J'imagine que cela fait de vous... 349 00:23:32,202 --> 00:23:33,495 Tu profites de ton repas, Frank? 350 00:23:33,662 --> 00:23:35,580 Le Frank qui doit de l'argent? 351 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 Bien sûr. Tout prend son sens. 352 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 C'est seulement une arnaque si on se fait prendre, j'imagine. 353 00:23:42,587 --> 00:23:45,632 Merci, M. Frank. J'espère ne jamais vous revoir. 354 00:23:45,966 --> 00:23:47,008 Bonjour, M. Nilo. 355 00:23:49,636 --> 00:23:51,721 - C'est moi que vous sifflez? - Douze mille. 356 00:23:52,472 --> 00:23:54,433 - Dix mille. - Il ne te manque pas un moteur? 357 00:23:54,599 --> 00:23:57,185 Signorina, il ne vous emmènera pas plus loin que les latrines. 358 00:23:57,352 --> 00:23:59,187 En fait, son bateau est une latrine flottante. 359 00:23:59,354 --> 00:24:01,565 Il n'y a pas plus rapide dans tout le port que le La Quila. 360 00:24:01,731 --> 00:24:04,234 Et il a la plus belle baignoire de tout le Brésil. 361 00:24:04,651 --> 00:24:05,819 Pourquoi vous ferais-je confiance? 362 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 Moi seul peux vous emmener là-bas. 363 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Seigneur! 364 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 Attention. Ils sentent la peur. 365 00:24:25,881 --> 00:24:27,007 Je n'ai pas peur. 366 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 C'est peut-être moi. Ou de la peur liquide. 367 00:24:43,398 --> 00:24:44,232 Ouste! 368 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 Restez calmes, tout le monde! 369 00:24:56,995 --> 00:24:58,914 - D'autre peur s'est écoulée. - Tais-toi! 370 00:25:12,719 --> 00:25:13,512 Aïe! 371 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Il a réussi! 372 00:25:42,415 --> 00:25:44,334 Merci. Merci. 373 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Frank Wolff. Croisières dans la jungle. 374 00:25:46,878 --> 00:25:50,882 Les meilleurs tarifs en ville, sans jaguars. Merci. 375 00:25:54,010 --> 00:25:57,013 Beaucoup de choses me déplaisent à propos de vous. 376 00:25:57,180 --> 00:26:00,183 Mais vous êtes compétent, alors... 377 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 Douze mille. 378 00:26:01,518 --> 00:26:02,561 - Quinze mille. - Douze mille. 379 00:26:02,727 --> 00:26:03,979 Quinze... 380 00:26:04,688 --> 00:26:08,149 Douze. La moitié maintenant, la moitié au retour, vivants. 381 00:26:08,775 --> 00:26:10,860 Si vous acceptez, je vous rejoins au quai avec nos bagages. 382 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 - Marché conclus. - Très bien. 383 00:26:12,237 --> 00:26:13,738 Le La Quila sera prêt tôt demain. 384 00:26:13,905 --> 00:26:15,782 "Frank me doit de l'argent", on part dans dix minutes. 385 00:26:16,241 --> 00:26:17,576 La nuit tombera dans deux heures. 386 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 Vraiment? 387 00:26:19,661 --> 00:26:20,996 On devrait partir dans dix minutes. 388 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Bonne décision. 389 00:26:34,884 --> 00:26:36,011 Pas maintenant. 390 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 J'ai dit pas maintenant. 391 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 Approche. 392 00:26:50,525 --> 00:26:52,902 Tu as bien fait ça, Proxima. Bonne fille. 393 00:26:53,069 --> 00:26:56,239 Tu étais un peu en retard et tu m'as mordu trop fort. 394 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 Mais tu as bien fait ça. 395 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 La jungle se fiche que vous ayez de jolies robes. 396 00:27:19,638 --> 00:27:21,306 Je n'ai pas de place pour tous ces bagages. 397 00:27:21,473 --> 00:27:22,515 Ce ne sont pas les miens. 398 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 Ils sont à moi. Et je vous assure 399 00:27:27,854 --> 00:27:30,815 que chacun de ces articles est essentiel à ma survie. 400 00:27:33,610 --> 00:27:35,487 Avec tout ce poids supplémentaire, 401 00:27:35,654 --> 00:27:37,781 on n'arrivera même pas à quitter le port, alors c'est non. 402 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 Un souper sans veston n'est pas un vrai souper, n'est-ce pas? 403 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 Allons, 404 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 soyez aimable. 405 00:27:54,005 --> 00:27:55,256 Qu'allez-vous faire de ces oiseaux? 406 00:27:55,423 --> 00:27:57,133 Les empailler et les envoyer à Paris. 407 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 Pas question. 408 00:28:01,304 --> 00:28:02,305 Combien? 409 00:28:06,267 --> 00:28:07,936 Mais que faites-vous donc? 410 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 MacGregor! 411 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 Récupérez ça immédiatement. 412 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 À l'aide, MacGregor! 413 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 MacGregor! 414 00:28:18,738 --> 00:28:19,406 Non. 415 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 C'est mes raquettes de tennis. 416 00:28:22,575 --> 00:28:23,535 On part en croisière. 417 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 - Tenues et chaussures assorties? - Non. 418 00:28:29,290 --> 00:28:30,709 Lecture légère et maillots de bain? 419 00:28:30,875 --> 00:28:31,710 Bon à savoir. 420 00:28:32,711 --> 00:28:33,420 L'alcool? 421 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 On peut le garder. 422 00:28:35,755 --> 00:28:37,090 Écoutez, espèce de bouffon, 423 00:28:37,257 --> 00:28:39,217 si vous continuez à larguer mes bagages, je vais... 424 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 Vous êtes costaud, hein? 425 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 - Oui. - Lily? 426 00:28:44,764 --> 00:28:45,765 Lily? 427 00:28:51,855 --> 00:28:53,773 - Nilo! Il a votre moteur! - Il faut filer. 428 00:28:53,940 --> 00:28:54,816 Pas sans ma sœur. 429 00:28:54,983 --> 00:28:56,276 Prenez vos affaires. On part. 430 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 Madame! 431 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 On s'en va. 432 00:29:13,710 --> 00:29:16,921 Pas sans mes articles de toilette. 433 00:29:18,131 --> 00:29:19,132 Éteignez ce moteur! 434 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 D'accord, on part. 435 00:29:24,721 --> 00:29:26,431 Pourquoi nous pourchassent-ils? 436 00:29:26,598 --> 00:29:27,974 Je n'en sais rien. 437 00:29:28,475 --> 00:29:30,018 L'Anglaise est là. Payez. 438 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 Lily. 439 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 Tournez à tribord, puis maintenez le cap. 440 00:29:40,779 --> 00:29:42,530 Quoi? J'ignore ce que ça veut dire. 441 00:30:01,508 --> 00:30:03,760 - Madame, il faut... - Pardon, Frank. 442 00:30:03,927 --> 00:30:05,094 Ça va. Vous êtes douée. 443 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 Frank, suivez-moi. 444 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 Ne montez pas. C'est par là. 445 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 C'est par là, madame. 446 00:30:39,712 --> 00:30:42,298 Madame! Laissez les singes. Ils vont bien. 447 00:30:43,091 --> 00:30:44,133 Ne montez pas. 448 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Madame, arrêtez! 449 00:30:57,689 --> 00:30:58,523 Pas maintenant, Frank! 450 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Ça va, Pantalon? 451 00:31:12,954 --> 00:31:14,247 Je n'ai rien. 452 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 Je vous ai avertie pour le... 453 00:31:15,582 --> 00:31:17,333 - Je sais. - Venez. 454 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 Non. 455 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 Allez! Sautez, madame! 456 00:31:28,303 --> 00:31:30,054 Qu'attendez-vous? 457 00:31:30,221 --> 00:31:31,472 Les voilà! 458 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 - Où est Lily? - Là. 459 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Évidemment. 460 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 Allez, madame. 461 00:32:31,699 --> 00:32:33,826 Tu visitais les attractions? 462 00:32:36,037 --> 00:32:37,163 C'est bien de te joindre à nous. 463 00:32:38,247 --> 00:32:39,332 Pourquoi n'avez-vous pas sauté? 464 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 - Je ne veux pas en parler. - Elle ne sait pas nager. 465 00:32:41,501 --> 00:32:43,294 Vous partez en croisière fluviale sans savoir nager? 466 00:32:43,461 --> 00:32:44,337 Je ne vais pas nager. 467 00:32:44,504 --> 00:32:46,214 Qui sont ces 20 hommes à nos trousses? 468 00:32:46,381 --> 00:32:49,676 J'ai peut-être ou non en ma possession une chose 469 00:32:50,259 --> 00:32:53,054 qui pourrait ou non intéresser d'autres personnes. 470 00:33:06,275 --> 00:33:10,863 Je suppose qu'elle t'a échappé, Axel. 471 00:33:11,280 --> 00:33:12,907 Oui, votre excellence. 472 00:33:13,199 --> 00:33:16,577 Dans ce cas, je m'en chargerai. 473 00:33:17,662 --> 00:33:20,748 L'Arbre est la clé de la victoire allemande. 474 00:33:27,547 --> 00:33:31,175 La Pointe de Flèche nous conduira à l'Arbre. 475 00:33:31,342 --> 00:33:33,803 Elle ne doit pas quitter ce port. 476 00:33:48,943 --> 00:33:51,112 - Qui sont ces hommes? - Seigneur. 477 00:33:53,489 --> 00:33:54,991 Le prix vient de monter. 478 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 Accrochez-vous! 479 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 Allez! 480 00:34:14,010 --> 00:34:15,678 - Que s'est-il passé? - On n'a plus de puissance. 481 00:34:17,930 --> 00:34:18,639 Madame... 482 00:34:19,932 --> 00:34:21,017 Rechargez! 483 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 - Prenez le gouvernail. - Je suis une excellente conductrice. 484 00:34:26,147 --> 00:34:27,607 N'importe qui sauf vous. 485 00:34:28,357 --> 00:34:29,984 - Tribord. Vite, il recharge. - Vous avez raté... 486 00:34:30,151 --> 00:34:30,985 Compris. 487 00:34:33,029 --> 00:34:34,822 - Il est tout à toi. - Dieu merci! 488 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 Frank... 489 00:34:55,009 --> 00:34:56,219 Tu voles mon moteur? 490 00:34:56,385 --> 00:34:57,845 Dégage de mon quai! 491 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 C'est une propriété privée, Frank. Tu es fichu. 492 00:34:59,847 --> 00:35:00,473 Au revoir! 493 00:35:12,193 --> 00:35:15,279 Coulez-les, on récupérera la Pointe de Flèche au fond du fleuve! 494 00:35:16,572 --> 00:35:17,865 Chargez les torpilles. 495 00:35:18,032 --> 00:35:21,035 - Chargez les torpilles! - C'est fait. On ferme l'écoutille! 496 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 - Merci. - De rien. 497 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Plus près. Plus près. 498 00:35:31,963 --> 00:35:33,422 - Lily? - Si j'étais vous, Frank... 499 00:35:33,589 --> 00:35:34,298 Vous n'êtes pas moi. 500 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 Il suffit juste parfois de... 501 00:35:35,716 --> 00:35:37,552 C'est mon moteur. Personne n'y touche sauf moi. 502 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 Qu'est-ce que j'ai... 503 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 Et voilà. 504 00:35:49,021 --> 00:35:50,189 Au revoir. 505 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 - Est-ce une... - Une torpille. 506 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Mon Dieu. 507 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 Frank! 508 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Frank! 509 00:36:04,745 --> 00:36:06,873 - Que faites-vous? - On n'est pas assez rapides. 510 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 Frank! 511 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Regarde ce qu'ils t'ont fait. Pauvre toi. 512 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Je suis navré. Des mitrailleuses. 513 00:37:20,029 --> 00:37:21,948 Qui vient en sous-marin dans l'Amazone? 514 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Mais tu les as semés. Comme toujours. 515 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Je voulais rester décontracté. 516 00:37:42,718 --> 00:37:44,470 Tu t'es vraiment surpassée, cette fois. 517 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 Connaît-on l'identité du fou meurtrier en sous-marin? 518 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 Je ne connais pas son nom. 519 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 Mais le plus jeune fils du kaiser Guillaume 520 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 a écrit plusieurs articles sur les Larmes de Lune. 521 00:37:53,187 --> 00:37:55,439 Si j'avais à deviner, je dirais que c'est lui. 522 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 Tu n'as pas chaud habillé comme ça? 523 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 Pas du tout. 524 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 J'ai les yeux qui transpirent. 525 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 Ça va, mon chou? 526 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 Mon Dieu! MacGregor, regarde! 527 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 Inia geoffrensis! 528 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 C'est magnifique! 529 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Ici, on les appelle "encantado". 530 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 - Ils sont enchantés? - Oui. Des esprits métamorphes. 531 00:38:35,563 --> 00:38:38,357 Si on les regarde dans les yeux, on fait des cauchemars à jamais. 532 00:38:38,649 --> 00:38:41,277 Si vous croyez aux légendes, vous devriez croire aux malédictions. 533 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 D'accord. 534 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 Dites, MacGregor. 535 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 J'ai eu une copine qui louchait. On a rompu. 536 00:38:57,418 --> 00:38:58,502 On ne voyait rien du même œil. 537 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Mon Dieu. Vous appelez ça une blague? 538 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Ce n'est pas drôle. 539 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 Je suis sûr qu'elle avait l'œil sur un autre homme. 540 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 C'est ridicule. 541 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 Les gens sourient généralement pour la caméra, Frank. 542 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 C'est une caméra qui tourne des films. 543 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 N'en avez-vous jamais vu? 544 00:39:34,497 --> 00:39:35,623 Je n'ai jamais vu de film. 545 00:39:35,790 --> 00:39:39,668 C'est amusant. Ça nous transporte n'importe où dans le monde. 546 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Mais ça vous est égal, vous êtes entouré de tout ceci. 547 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 C'est tout simplement... 548 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 On croirait flotter dans le jardin d'Éden. 549 00:39:47,593 --> 00:39:49,804 C'est si beau. 550 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Regardez. Frank, avez-vous vu ces héliconias? 551 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 Il y a plus d'espèces distinctes sur un arbre en Amazonie que sur... 552 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 MacGregor, tu ne suis pas la carte. On devrait tourner par là. 553 00:40:16,705 --> 00:40:19,333 Non, c'est bien comme ça. Lágrimas de Cristal est par ici. 554 00:40:19,500 --> 00:40:20,376 - Frank... - Il y arrive. 555 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Je crois que vous faites erreur. 556 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 Non, je suis le skipper. 557 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 Lágrimas de Cristal, c'est tout droit. 558 00:40:25,506 --> 00:40:26,215 Gardez le cap. 559 00:40:26,382 --> 00:40:29,009 Frank, d'après la carte, c'est une voie navigable. 560 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 C'est la même falaise, le même affluent. 561 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 On gagnera deux jours en allant par là. 562 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 Sauf que c'est impossible. Il faut aller par ici. 563 00:40:36,183 --> 00:40:37,726 Lágrimas de Cristal est par ici. 564 00:40:37,893 --> 00:40:39,228 Il y a des rapides. Y avez-vous navigué? 565 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 - Non, mais vous oui... - Oui. 566 00:40:41,313 --> 00:40:42,314 ... je vous ai engagé pour ça! 567 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 Donc... 568 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 On va par là. À droite. À tribord. Comme vous dites. 569 00:40:48,028 --> 00:40:49,405 Ce n'est pas moi qui ne sais pas nager. 570 00:40:49,572 --> 00:40:52,158 Ne vous en faites pas pour ça, Skippy. 571 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 On dit "skipper". 572 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Pardon. 573 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 Cet Amazone désert, fleuve sans fin 574 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 avec ses innombrables affluents tortueux. 575 00:41:18,726 --> 00:41:22,104 La Dre Houghton et la Pointe de Flèche peuvent être n'importe où. 576 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Une seule personne 577 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 s'est autant approchée des Larmes de Lune. 578 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Il faudra demander son aide. Changeons de cap. 579 00:41:33,240 --> 00:41:35,034 Mais Votre Altesse, la malédiction de Don Aguirre... 580 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 Ce n'est qu'une légende, pas vrai? 581 00:41:42,917 --> 00:41:44,251 Jetons l'ancre ici pour la nuit. 582 00:41:44,418 --> 00:41:47,338 On ne peut pas avancer dans le noir? On devrait continuer. 583 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 Non, à moins que vous vouliez que le moteur surchauffe. 584 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Je vais vous dire, Skippy, après cette journée, 585 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 je profiterais bien de votre baignoire luxueuse. 586 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 C'est en bas? 587 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 - Il n'y a pas de baignoire, Pantalon. - Quoi? 588 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 C'est là qu'on se baigne. 589 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 Une luxueuse baignoire de 6 900 kilomètres. 590 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 Je l'ai réchauffée un peu pour vous. 591 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 Comme vous ne savez pas nager, si vous craignez la noyade, 592 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 le savon vous aidera à flotter. 593 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Je mangerais bien quelque chose. 594 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Quelqu'un a jeté mes réserves dans le port. 595 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 Frank, si vous pensez abréger le voyage en nous affamant, 596 00:42:34,009 --> 00:42:37,137 il y a de bonnes chances que ça fonctionne. 597 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 Vous voulez que je mange ça? 598 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Des piranhas. 599 00:42:57,408 --> 00:42:58,576 Mangez-les ou soyez mangé. 600 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Pas question. 601 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 Je dois l'admettre, Frank, ces piranhas sont savoureux. 602 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Mais ils ont un goût que je ne replace pas. 603 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 C'est celui du sang. 604 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Très bien. 605 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Je vais me coucher. 606 00:43:25,477 --> 00:43:28,397 Dormez où vous voulez, sauf dans ma cabine. C'est interdit. 607 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 Pourquoi voudrais-je faire ça? 608 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 Saloperie! 609 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Vous me fixez. Comment vous faire arrêter? 610 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 Je n'ai pas l'habitude des femmes en pantalon, c'est tout. 611 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 Mes vêtements vous intéressent drôlement, Frank. 612 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Faites-vous à l'idée. 613 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Ses yeux ont l'air pleins de vie. 614 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 Mais votre perspective n'est pas parfaite. 615 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 Quoi? 616 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 Vous avez malheureusement raison. 617 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 - Dessinez-vous? - Je le faisais, avant. 618 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 Pourquoi avez-vous arrêté? 619 00:44:41,387 --> 00:44:42,971 J'ai dessiné tout ce que je voulais dessiner. 620 00:44:43,472 --> 00:44:44,807 J'ai donc voulu apprendre autre chose. 621 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 Vous avez peut-être besoin d'une vraie inspiration. 622 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 Et vous? 623 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 Je ne manque jamais d'inspiration. 624 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 Non, je veux dire, que faites-vous ici? 625 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 Suivre ces cartes au bout du monde, c'est amusant pour vous? 626 00:44:57,236 --> 00:44:58,570 - Les Larmes de Lune... - Oh, voyons. 627 00:44:58,737 --> 00:45:00,572 Je crois que la légende est bien réelle. 628 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 - Mais non. - Je vais les trouver. 629 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 - Mais non. - Et quand je le ferai, 630 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 imaginez toutes les vies qu'on pourra sauver. 631 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 On dit qu'un pétale de l'Arbre peut tout guérir. 632 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 La médecine sera transformée à jamais. 633 00:45:12,084 --> 00:45:14,128 Ce sera le début d'une révolution scientifique. 634 00:45:14,294 --> 00:45:15,629 C'est emballant, Frank. 635 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 Vous voulez être la Darwin des fleurs? 636 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 Et aider le plus de personnes possible. 637 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 Vous voulez sauver le monde? 638 00:45:20,676 --> 00:45:21,802 Je n'ai pas dit ça. 639 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 C'est très noble. 640 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 - Merci. - Et très idiot. 641 00:45:24,847 --> 00:45:27,349 Vous êtes profondément déplaisant. 642 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 Et vous jouez faux. 643 00:45:33,731 --> 00:45:36,108 Vous risquez votre vie et celle de votre frère 644 00:45:36,275 --> 00:45:37,609 pour sauver de parfaits inconnus? 645 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 Pas besoin de les connaître pour me soucier d'eux. 646 00:45:39,737 --> 00:45:41,655 Moi, je ne me soucie de personne. 647 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 C'est évident. 648 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Je crois que si on a la chance 649 00:45:45,033 --> 00:45:46,744 d'avoir une seule personne spéciale dans la vie, 650 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 c'est tout le monde qu'il me faut. 651 00:45:50,205 --> 00:45:51,957 "C'est tout le monde qu'il me faut." 652 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 Mon Dieu! 653 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 MacGregor! 654 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 Proxima! 655 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 Au pied, Proxima! 656 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Au pied. 657 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Proxima. 658 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 Ce félin est à vous? 659 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 Donc, le combat... 660 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 - Il était truqué. - Bon sang, Frank! 661 00:46:13,353 --> 00:46:15,564 Y a-t-il une seule chose qui vous rende digne de confiance? 662 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 Non, pas une. 663 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Tu tombes mal. 664 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Les indigènes parlent de cet endroit avec terreur. 665 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 C'est ici qu'Aguirre et ses hommes ont été punis 666 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 pour avoir tenté de voler la Pointe de Flèche. 667 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Là. 668 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 De l'eau du fleuve. 669 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 C'est ce que tu attendais. 670 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Regardez qui est là. 671 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 La légende en chair et en os. 672 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 De l'eau du fleuve. Tu veux en voir plus? 673 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 Tu as attendu longtemps, péniblement, de revoir le fleuve. 674 00:47:50,576 --> 00:47:54,830 Les Larmes de Lune peuvent rompre le sort et te libérer de la jungle. 675 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Tu veux ce qu'il me faut. 676 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 Le détonateur. 677 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 La Pointe de Flèche est proche. 678 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 Trouve-la pour moi, 679 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 et on aura tous deux ce qu'on souhaite. D'accord? 680 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Jure-le. 681 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Bien. 682 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 Regardez qui a fait des cauchemars. 683 00:49:17,537 --> 00:49:19,915 On va bientôt passer dans la baratte à beurre, Pantalon. 684 00:49:20,582 --> 00:49:22,292 Est-ce vraiment le seul chemin? 685 00:49:22,459 --> 00:49:25,045 Vous l'avez choisi. Vous vouliez gagner deux jours. 686 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "Baratte à beurre" au sens propre ou figuré? 687 00:49:28,131 --> 00:49:31,051 Si vous avez des objets de valeur, rangez-les dans la cale. 688 00:49:31,218 --> 00:49:33,804 J'estime avoir de la valeur, alors on se reverra plus tard. 689 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Attends un peu. MacGregor. Attends. 690 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 Ne la perds pas. 691 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 Tu vois ça? Je veux que tu me l'apportes. 692 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 J'ai été ravi de te connaître. 693 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 Ne dis pas ça. 694 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Vas-y. 695 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Pas encore toi. Va-t'en. 696 00:50:03,291 --> 00:50:04,459 Êtes-vous prête, Pantalon? 697 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Foncez, Skippy. 698 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 Cette fichue grosse chatte! 699 00:50:09,464 --> 00:50:11,341 - Que fais-tu? - Elle ne me lâche pas. 700 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 C'est parti. 701 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 Mon Dieu! 702 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 Ça va, madame? 703 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 - Oui. - On fait demi-tour, Pantalon? 704 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 Non. Le plaisir commence à peine. 705 00:50:44,750 --> 00:50:46,126 Tant mieux. Pour moi aussi. 706 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 Ralentissez! 707 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 On fait demi-tour? 708 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 Continuez! 709 00:51:25,791 --> 00:51:27,334 Vous avez mouillé votre pantalon, Pantalon. 710 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 C'était la vague. 711 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Vous devriez renoncer. 712 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Et vous devriez renoncer à la guitare. 713 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 Mon Dieu! 714 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Allez, buena niña. 715 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 Allez! 716 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 Je vous en prie, ne refaites jamais ça. 717 00:52:52,460 --> 00:52:55,005 On peut faire demi-tour et rentrer en ville. Ça vous dit? 718 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 C'est la première chose sensée que je vous entends dire. 719 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 Et vous, Pantalon? 720 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 Prête à rentrer en ville? 721 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 Non? 722 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 J'ai adoré l'expérience, en fait. 723 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 J'ai trouvé ça exaltant. 724 00:53:12,355 --> 00:53:13,732 Vous avez le teint un peu vert. 725 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 C'est pour ça que je vous demande si ça va. 726 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 Avez-vous faim? 727 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Oui, elle a faim. 728 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 Prenez du piranha séché si vous croyez que... 729 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 Vous avez bien fait ça. 730 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 Tu l'as? 731 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 Es-tu soûle? 732 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 Tu es le pire chat que j'aie eu. 733 00:53:54,064 --> 00:53:56,983 LA BAIE D'UCAYALI 734 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 J'ignore comment vous tolérez cette femme. 735 00:53:59,778 --> 00:54:02,906 Après deux jours, j'ai envie de la jeter par-dessus bord. 736 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 Il faut s'habituer à elle. 737 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Cesse-t-elle parfois d'être si... 738 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 Lily? 739 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Oui. 740 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Je crains que non. 741 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 Elle saute tête première et s'arrange pour le reste. 742 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Ce devrait être sur son emblème, en latin. 743 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 Que fais-tu? 744 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 Tant pis pour toi. 745 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 Juste un petit coup d'œil. 746 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 Votre sœur dit ce qu'elle veut à qui elle veut. 747 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 Elle n'épargne les sentiments de personne. 748 00:55:04,384 --> 00:55:06,803 Tant pis pour qui se fait blesser. Généralement moi. 749 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Elle tient de notre père. 750 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Toujours en train de courir après une idée folle. 751 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 Les malédictions n'existent pas. Ni les remèdes miracles. 752 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 Il n'y a plus de conquistadors depuis trois siècles. 753 00:55:29,284 --> 00:55:33,413 L'hebdo des COMTES 754 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 Pourquoi l'accompagnez-vous, alors? 755 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 C'était la troisième fois qu'on me proposait un bon mariage, 756 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 à une femme charmante, instruite, douée pour l'équitation, 757 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 et j'ai dû dire à la dame en question 758 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 que je ne pouvais pas accepter l'offre. 759 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 Ni aucune autre, d'ailleurs, 760 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 puisque mes intérêts sont gaiement... 761 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 ailleurs. 762 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 Ailleurs? 763 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 Ailleurs. 764 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Très bien. Buvons à ailleurs. 765 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 Mon oncle a menacé de me déshériter, 766 00:56:35,809 --> 00:56:37,769 mes amis et ma famille m'ont rejeté 767 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 à cause de la personne que j'aimais. 768 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 J'aurais été mis au ban de la société 769 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 si ce n'était de Lily. 770 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Elle m'a défendu. 771 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 Et pour ça, je la suivrais au fond d'un volcan. 772 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 Pantalon! On lève l'ancre! 773 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 Pouvez-vous m'expliquer ceci? 774 00:57:19,394 --> 00:57:20,603 Vous ne deviez pas entrer là. 775 00:57:20,770 --> 00:57:21,938 Pas étonnant. 776 00:57:22,105 --> 00:57:23,189 Afin de nous cacher des secrets. 777 00:57:23,356 --> 00:57:26,818 Un mensonge après l'autre. Un véritable oignon de tromperie. 778 00:57:26,985 --> 00:57:28,736 - Quels mensonges? - Vous les cherchez vous-même! 779 00:57:28,903 --> 00:57:31,489 Non! Plus maintenant. 780 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 Pas depuis bien longtemps. 781 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Oui, d'accord, 782 00:57:37,078 --> 00:57:39,497 je suis aussi à la recherche des Larmes de Lune. 783 00:57:39,664 --> 00:57:41,124 J'ai une carte comme la vôtre. 784 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 Et une dizaine d'autres identiques. 785 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 Le cartographe d'Aguirre était prolifique. 786 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Il est mort en cherchant quelque chose d'introuvable. 787 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 J'ai fouillé chaque village, chaque île, chaque haut-fond. 788 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Rien. 789 00:57:59,976 --> 00:58:01,978 Depuis, je suis prisonnier de ce fleuve, 790 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 souhaitant être n'importe où sauf ici. 791 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Mais vous n'avez jamais eu ceci. 792 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Je vais te caresser. Et tu ne me mangeras pas. 793 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 Compris? 794 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 J'approche. Je vais te toucher. 795 00:58:29,589 --> 00:58:33,009 Tu n'es pas si méchante pour une grosse chatte tueuse. 796 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 C'est rare qu'on me rejette si vite. 797 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 Lily! 798 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 799 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 Où nous emmènent-ils? 800 00:59:08,503 --> 00:59:10,713 C'est le territoire des décapiteurs. 801 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 Tâchez de ne pas perdre la tête. 802 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Allons, Frank, pas maintenant. 803 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 Je ne peux pas m'en empêcher. 804 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 Lily! 805 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 Frank! 806 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 807 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 Qu'avez-vous dit? 808 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 Qu'ils devraient vous épargner, vous et votre frère, MacGregor. 809 01:00:35,173 --> 01:00:38,051 En échange, vous laisserez vos affaires et vos vêtements, 810 01:00:38,217 --> 01:00:39,385 et je resterai ici également. 811 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 C'est très brave de votre part. 812 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 Je ne suis pas d'accord, Frank. On ne fera pas ça. 813 01:00:43,181 --> 01:00:45,558 On ne s'en sortira jamais tous les trois en vie. 814 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Je connais ces gens. Partez et laissez-les... 815 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 - Non! - Puis-je parler cinq minutes 816 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 sans que vous m'interrompiez? 817 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Là, c'est fichu. 818 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 Oh, non. 819 01:01:04,327 --> 01:01:05,912 "La seule de vos possessions que je veuille, 820 01:01:06,788 --> 01:01:08,206 - "c'est la Pointe de Flèche." - Non. 821 01:01:08,373 --> 01:01:09,749 Ne secouez pas la tête. Ils détestent ça. 822 01:01:09,916 --> 01:01:10,917 Ils détestent ça. Arrêtez. 823 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "Je sais que vous l'avez. 824 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 "Elle a été volée à mon peuple il y a longtemps. 825 01:01:18,841 --> 01:01:20,760 "Rendez-la-nous, et vous serez libre. 826 01:01:21,177 --> 01:01:23,054 "Sinon, je l'arracherai de vos doigts. 827 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 "Après en avoir mangé toute la chair." 828 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Tu as entendu le gentil cannibale. 829 01:01:32,188 --> 01:01:33,189 - Donne. - Je suis rouillée 830 01:01:33,356 --> 01:01:38,027 côté dialecte des Puka Michuna, alors traduisez mot pour mot. 831 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 D'accord. 832 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 - Je garderai la Pointe de Flèche. - Seigneur. 833 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 - Lily. - Lily. 834 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Chut! Traduisez. 835 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Oui, j'ai la Pointe de Flèche qui appartient à votre peuple. 836 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 Elle fait des histoires à propos de la Flèche. 837 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 Je vous la rendrai. 838 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 Elle est impossible. 839 01:01:54,210 --> 01:01:56,921 Mais elle doit d'abord m'aider à trouver les Larmes de Lune. 840 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 Elle est pénible. 841 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 Si je dois mourir pour ça, ainsi soit-il. 842 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 Peu lui importe d'être tuée. 843 01:02:03,678 --> 01:02:05,638 Mais laissez ces deux hommes partir. 844 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Mais ne me tuez pas. 845 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 Lily! 846 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Allez, on se bat. Vous, affrontez-moi. 847 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 Allez! Qu'est-ce qui vous prend? 848 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 849 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 Sérieusement, Frank. 850 01:02:30,246 --> 01:02:32,999 La prochaine fois, tu devras payer plus pour cette mascarade. 851 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sam, on avait un marché. 852 01:02:34,584 --> 01:02:36,878 Non. J'en ai assez de tout ce cirque 853 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 et de ces costumes ridicules! 854 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Tu m'avais dit 855 01:02:40,131 --> 01:02:42,800 qu'il y aurait une gentille Anglaise et sa mauviette de frère. 856 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Elle va se faire tuer. 857 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 Je sais, elle est folle! 858 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 Follement déterminée. 859 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 Lily, je n'ai pas eu l'occasion d'annuler toute cette affaire. 860 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 N'oubliez pas, c'est seulement une arnaque si on se fait prendre. 861 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 Arrêtez de faire ça. 862 01:03:01,194 --> 01:03:02,695 - Mauviette, hein? - Mais forte. 863 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Bien envoyé. Toute la famille a du talent. 864 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 Pouvez-vous traduire? 865 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 Peut-être bien. 866 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Peut-être bien, mais il y a des obstacles. 867 01:03:20,588 --> 01:03:23,257 Vous parlez très bien ma langue quand vous voulez quelque chose. 868 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 J'ai l'impression qu'on va négocier un prix. 869 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Vous me comprenez. 870 01:03:27,845 --> 01:03:29,180 Sam la troqueuse aime les marchés. 871 01:03:29,347 --> 01:03:30,890 Je n'en doute pas. 872 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 Aimeriez-vous ce chapeau? 873 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Vous pouvez l'avoir. 874 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 Vous êtes allé trop loin. 875 01:03:44,987 --> 01:03:47,448 - S'en remettra-t-elle? - J'en doute. 876 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 Ce n'était rien de personnel. On avait une entente préalable. 877 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Après un tel coup, vous êtes mort aux yeux de Lily. 878 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Mort et enterré. 879 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Mis au tombeau. 880 01:03:59,418 --> 01:04:01,462 - Embaumé et mis au tombeau. - J'ai compris. 881 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 - Mort comme une bûche. - C'est parfaitement clair. 882 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 - Mort, mort, mort. - MacGregor. 883 01:04:05,424 --> 01:04:06,676 Cette bière n'est pas mauvaise. 884 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 C'est du masato. 885 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 Fait de crachat fermenté. 886 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Vous buvez du crachat. 887 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 Fais comme les Romains. 888 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Seigneur, ce que j'aimerais être à Rome! 889 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "Les Larmes de Lune 890 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 "ont le pouvoir de guérir tous les maux." 891 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Ce mot 892 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 n'a pas de traduction exacte. Ça désigne 893 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 la souffrance 894 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 de l'âme. 895 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 La guérir. 896 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Guérir l'âme. 897 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 En gros, oui. 898 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 La guérir. 899 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Pour vous en prouver digne, vous devez changer l'eau en pierre. 900 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 "Puis réparer un cœur brisé." 901 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 "Pour que les Larmes s'épanouissent, 902 01:05:09,947 --> 01:05:13,034 "l'Arbre doit être sous une rare lune pleureuse." 903 01:05:13,784 --> 01:05:15,119 Il y en aura une dans deux jours. 904 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "L'Arbre se cache 905 01:05:17,955 --> 01:05:19,040 "là où la lune a saigné. 906 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 "Il s'est enfoncé à l'ouest sur le cœur du serpent." 907 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Le serpent. 908 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Où le croc mord sa propre queue..." 909 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Où le croc mord sa queue." Seigneur. 910 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Je vous avais dit que c'était compliqué. 911 01:05:33,512 --> 01:05:34,597 Personne ne l'a jamais trouvé. 912 01:05:34,764 --> 01:05:36,390 Parce que ce n'est pas à Lágrimas de Cristal. 913 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 C'est là. La Luna Rota. 914 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Oui. 915 01:05:40,728 --> 01:05:43,147 Combien de temps faudrait-il pour m'y rendre? 916 01:05:43,314 --> 01:05:44,148 Deux ou trois jours. 917 01:05:44,315 --> 01:05:45,691 Et en canot? 918 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 Pardon? 919 01:05:46,859 --> 01:05:49,946 Dites au capitaine Skippy que je voyage seule, désormais. 920 01:05:50,112 --> 01:05:51,739 - Vous n'y arriverez pas seule, Lily. - Dites-lui 921 01:05:51,906 --> 01:05:54,241 qu'il sous-estime ma détermination et mes compétences de conduite. 922 01:05:54,408 --> 01:05:57,745 Dis à la Dre Pantalon qu'il y a des créatures dans la jungle 923 01:05:57,912 --> 01:05:59,413 dont ses livres ne l'ont jamais informée. 924 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Dis-lui ça. 925 01:06:00,790 --> 01:06:02,667 Je ne me laisserai plus avoir par ses arnaques ridicules. 926 01:06:02,833 --> 01:06:03,793 Ça devient lassant. 927 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Si vous remontez le fleuve avec ce machin autour du cou, 928 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 - vous allez mourir. - Vraiment? 929 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Il faut rester ensemble. 930 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 - Ah bon? - Oui, faire équipe. 931 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 Voilà un mot intéressant, Frank. 932 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Ça implique un lien de confiance et d'honnêteté. 933 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Vous n'y connaissez rien, car vous êtes un menteur, Frank. 934 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 Vous êtes égoïste et arrogant, 935 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 et il n'y a pas une once d'honnêteté en vous, 936 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 ce qui est surprenant, car vous semblez bien lourd. 937 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Je renonce à faire équipe. 938 01:06:26,023 --> 01:06:27,608 Voici le reste de vos 12 000 réaux. 939 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 Et voici un pourboire pour votre excellent service. 940 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Ça, c'est un bois. 941 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Un bois. 942 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 On l'utilise pour les distances de plus de 180 mètres. 943 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Pour les distances moindres, on prend un fer. 944 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 De la peinture de guerre? Volontiers. 945 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Pour un guerrier. Génial! 946 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Ça chatouille. 947 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 On dirait que ça ne s'enlève pas. 948 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 C'est de l'encre à tatouage. Ça finira par s'estomper. 949 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 Dans quelques décennies. 950 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 Oh, non. 951 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 952 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 - Lily! - Quoi, Frank? 953 01:07:44,518 --> 01:07:45,853 - Il faut partir tout de suite. - Quoi? 954 01:07:46,020 --> 01:07:47,438 - Donnez-moi la Flèche. - Suis-je idiote? 955 01:07:47,605 --> 01:07:49,065 J'ai l'impression que vous le croyez. 956 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 957 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 958 01:08:00,493 --> 01:08:02,203 - Que se passe-t-il? - J'ai essayé de vous avertir. 959 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 Non. 960 01:08:17,259 --> 01:08:18,761 Tu sembles surpris. 961 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 C'est impossible. 962 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 Le mythe est bien réel. 963 01:08:25,726 --> 01:08:27,269 Après 400 ans... 964 01:08:27,436 --> 01:08:28,562 la Flèche 965 01:08:28,729 --> 01:08:29,355 m'appartient. 966 01:08:32,983 --> 01:08:33,734 Sauve ta famille! 967 01:08:33,901 --> 01:08:34,401 Oui! 968 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 Mon Dieu! 969 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 Frank! 970 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Je suis là, Pantalon. Faites-moi confiance. 971 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 Accrochez-vous! 972 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 Frank, agrippez-vous. 973 01:09:39,341 --> 01:09:40,134 - Tenez bon. - Allez. 974 01:09:42,511 --> 01:09:43,387 - Frank. - J'y suis. 975 01:09:43,554 --> 01:09:44,513 - Frank. - Je n'y suis pas. 976 01:09:44,680 --> 01:09:45,639 - Frank! - Mon Dieu! 977 01:09:48,559 --> 01:09:50,978 - Frank, que faites-vous? - J'essaie de m'agripper. 978 01:09:51,145 --> 01:09:52,563 - C'est ridicule! - Non, attendez. 979 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 Laissez-moi! C'était un désastre! 980 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 Vous êtes trop lourde. 981 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 MacGregor! 982 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 Lily? 983 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Pardon. 984 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 Lâchez-la! 985 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 - Non! - Aguirre! 986 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Un bois. 987 01:10:55,251 --> 01:10:56,502 - Joli coup, monsieur. - La Flèche. 988 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 Non! 989 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 Frank! 990 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 Il faut y aller! Venez! 991 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 Montez! Prenez ce couteau! 992 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 Maintenant! 993 01:11:51,098 --> 01:11:51,974 Ça va? Qu'as-tu fait? 994 01:11:52,141 --> 01:11:53,350 C'est mon pied. 995 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 Ça va aller. 996 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Vous devez partir. Éloignez-vous du fleuve et fuyez. 997 01:11:58,897 --> 01:12:00,357 Aguirre veut seulement la Pointe de Flèche. 998 01:12:00,524 --> 01:12:02,401 - Courez aussi vite que possible. - Vas-y. 999 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 Ils arrivent! Éloignez-vous du fleuve! 1000 01:12:15,873 --> 01:12:16,623 Je la tiens! 1001 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 Non! 1002 01:12:18,667 --> 01:12:20,002 Donnez-moi la Pointe! 1003 01:12:21,920 --> 01:12:23,672 Aguirre, on est trop loin du fleuve! 1004 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 - Mon Dieu! - Ça va. C'est moi. 1005 01:12:54,453 --> 01:12:55,496 Tu as vu la Pointe? 1006 01:12:56,580 --> 01:12:57,247 Tu l'as vue? 1007 01:12:57,414 --> 01:12:59,666 Je l'ai même eue entre les mains. 1008 01:12:59,833 --> 01:13:01,210 Nous pouvons rompre le sort 1009 01:13:01,377 --> 01:13:02,920 et faire payer Francisco. 1010 01:13:03,087 --> 01:13:05,506 Oublie Francisco! La Flèche, Aguirre! 1011 01:13:05,923 --> 01:13:09,176 Seules les Larmes peuvent vaincre la malédiction. 1012 01:13:09,676 --> 01:13:11,512 Cette jungle dévore nos âmes. 1013 01:13:11,970 --> 01:13:13,305 Nous sommes dégoûtants. 1014 01:13:14,181 --> 01:13:16,100 Parle pour toi. Je suis délicieux. 1015 01:13:18,060 --> 01:13:20,562 Vous croyez qu'on a encore une âme? 1016 01:13:21,063 --> 01:13:25,150 C'est pour ça que les Larmes de Lune sont notre dernier espoir. 1017 01:13:25,359 --> 01:13:27,945 La femme en pantalon a la Pointe de Flèche 1018 01:13:28,112 --> 01:13:29,822 et l'a éloignée du fleuve. 1019 01:13:29,988 --> 01:13:31,824 Elle sait qu'on ne la suivra pas. 1020 01:13:31,990 --> 01:13:33,158 Le prince. 1021 01:13:35,452 --> 01:13:37,371 Il peut suivre la Pointe. 1022 01:13:38,038 --> 01:13:39,373 Dites-lui où elle est. 1023 01:13:39,873 --> 01:13:40,791 Compris? 1024 01:13:40,958 --> 01:13:42,668 Dites-le au prince. 1025 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 MacGregor! 1026 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 MacGregor! 1027 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 MacGregor! 1028 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 MacGregor! 1029 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 Frank? 1030 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Frank, vous êtes vivant. 1031 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 Comment est-ce possible? 1032 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Je vous ai vu tomber vers votre mort. Comment avez-vous survécu? 1033 01:14:18,245 --> 01:14:19,830 Lily, je me fiche de ce que tu as fait pour moi. 1034 01:14:19,997 --> 01:14:21,790 - Si on s'en sort vivants... - Te voilà. 1035 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 ... je ne quitterai plus jamais Kensington. 1036 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 - Frank est vivant! - Oui. Frank est vivant. 1037 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Vous avez un petit quelque chose dans le dos. 1038 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 Frank? 1039 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 Je m'appelle Francisco, en fait. 1040 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco Lopez de Heredia. 1041 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 Et... 1042 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 J'ai environ 400 ans. 1043 01:14:49,234 --> 01:14:50,777 - Quoi? - C'est beaucoup à digérer, je sais. 1044 01:14:50,944 --> 01:14:54,448 - Je vous raconterai tout... - Vous ne saignez pas. 1045 01:14:54,615 --> 01:14:55,407 Êtes-vous un fantôme? 1046 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 Non, c'est compliqué. 1047 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Mais visiblement, vous n'êtes pas humain. 1048 01:15:00,496 --> 01:15:03,665 C'est dur de me concentrer avec une épée en plein cœur. 1049 01:15:04,041 --> 01:15:06,418 - Sam la troqueuse, viens tirer. - Un vampire? 1050 01:15:06,585 --> 01:15:09,046 Je te l'ai dit la dernière fois : je ne t'arracherai plus d'armes. 1051 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 Oh, non. 1052 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 Vous êtes bien docteure, non? 1053 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 En botanique. 1054 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Regardez comme ça pend. 1055 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 Elle est faite comme ça. 1056 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 Elle a une forme très étrange. 1057 01:15:23,936 --> 01:15:25,854 Avez-vous vu l'arrière? Ça fait... comme ça. 1058 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 Ce n'est pas... Elle est plutôt droite, en fait. 1059 01:15:29,983 --> 01:15:31,193 Une main? Deux? On fait comment? 1060 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Essayons à une main. 1061 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Il vous en faudra deux. 1062 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 Non! 1063 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 - Quoi? - Bon sang! Ça fait mal. 1064 01:15:41,370 --> 01:15:42,579 - Mais non. - Qu'en savez-vous? 1065 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, voulez-vous mordre mon bâton? 1066 01:15:45,415 --> 01:15:47,251 - Non, ça va. Merci. - Pour la douleur. 1067 01:15:47,417 --> 01:15:49,461 Je comprends ce que... Ce qu'il veut dire. Mais non. 1068 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Il est là si vous en avez besoin. 1069 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 J'ai l'impression que vous êtes très tendu. 1070 01:15:53,048 --> 01:15:54,675 Ça ne m'aide pas, car je suis très nerveuse. 1071 01:15:54,841 --> 01:15:56,927 C'est normal d'être nerveuse la première fois. 1072 01:15:57,094 --> 01:15:57,928 C'est bien la première? 1073 01:15:58,095 --> 01:15:59,972 - Évidemment, Frank. - Je sais. Ça se voit. 1074 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 J'ai fait ça des centaines de fois. 1075 01:16:02,140 --> 01:16:03,684 - J'ignore comment prendre ça. - C'est spécial. 1076 01:16:03,850 --> 01:16:05,185 - Vraiment? - Oui. 1077 01:16:05,352 --> 01:16:06,395 - Lentement! - Quoi? 1078 01:16:06,562 --> 01:16:07,604 Vous ne pouvez pas faire ça. 1079 01:16:07,771 --> 01:16:08,772 - C'est trop violent. - Frank. 1080 01:16:08,939 --> 01:16:09,940 Je peux donner un petit coup? 1081 01:16:10,107 --> 01:16:11,024 - Oui. - Pas question. 1082 01:16:11,191 --> 01:16:12,776 J'irais vous tripoter par derrière. 1083 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 - Non, ça va. - D'accord. 1084 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 Savez-vous ce qui aide? S'appuyer avec un pied. 1085 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 - Je suis un peu nerveux. - Mais non. 1086 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Frank, je vais compter jusqu'à trois. 1087 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Vous allez... Je compte ou... 1088 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 Non, moi, je compte. 1089 01:16:25,080 --> 01:16:26,415 - Un. - Parce que... 1090 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 J'ai rêvé que je dînais chez Boodle's. 1091 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Dites, docteure. 1092 01:16:41,597 --> 01:16:42,723 - On devrait filer. - Bien sûr. 1093 01:16:42,889 --> 01:16:44,391 Non. Tu en as assez fait. 1094 01:16:44,558 --> 01:16:46,059 Je ne peux pas te laisser tomber. 1095 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Regarde-toi. Tu ne peux même pas marcher. 1096 01:16:49,187 --> 01:16:51,148 Peux-tu au moins envisager de faire demi-tour? 1097 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 Ça ira, je te le promets. 1098 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 Est-ce que je sens mauvais? 1099 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Terriblement mauvais. 1100 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 On a de la visite. Ouvrez l'écoutille. 1101 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Bon après-midi, mes amies. 1102 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 Il y a quelque chose là? 1103 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 Quoi donc? Tu as trouvé leur bateau? 1104 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 Non? 1105 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 Pas le bateau? La Pointe de Flèche? 1106 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 La Pointe de Flèche? Oui? Montre-moi où. 1107 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 On accepte les ordres d'une abeille. 1108 01:18:06,765 --> 01:18:07,808 Montre-moi sur la carte. 1109 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 Ici? 1110 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 Oui! Vous l'avez entendue. Changez de cap. 1111 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 Pouvez-vous demander les coordonnées à l'abeille? 1112 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 Ne sois pas ridicule, Axel. 1113 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Merci. 1114 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 Trois cent quatre-vingt-quinze ans... 1115 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 ... cinq mois et treize jours. 1116 01:18:36,878 --> 01:18:38,630 Je vous croyais vraiment mort. 1117 01:18:41,925 --> 01:18:43,135 Ma mort vous a-t-elle attristée? 1118 01:18:43,301 --> 01:18:45,095 J'étais très inquiète. 1119 01:18:45,262 --> 01:18:46,096 Pour mon âme. 1120 01:18:46,263 --> 01:18:47,472 Pour mon expédition. 1121 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 Et pour vous. 1122 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 Qu'êtes-vous? 1123 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 Vous ne saignez pas, mais je crois que vous respirez. 1124 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 Vous êtes une impossibilité. 1125 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Je ne sais plus ce que je suis. 1126 01:19:06,032 --> 01:19:07,617 Mais je peux vous dire ce que j'étais. 1127 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Mon père était un mercenaire, 1128 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 recruté à Alger par le père d'Aguirre. 1129 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 ESPAGNE, 1556 1130 01:19:20,172 --> 01:19:22,841 Quand mon père est mort en le protégeant, il m'a recueilli. 1131 01:19:23,008 --> 01:19:25,927 Aguirre et moi avons été élevés tels des frères. 1132 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 Anna, la fille d'Aguirre, est tombée malade. 1133 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Elle était tout pour lui. Il a juré qu'il la sauverait. 1134 01:19:32,976 --> 01:19:34,394 Je vais partir loin. 1135 01:19:35,562 --> 01:19:37,689 Je te rapporterai une Larme de Lune. 1136 01:19:38,774 --> 01:19:41,193 Tu courras encore sous son reflet. 1137 01:19:41,651 --> 01:19:42,444 Guérie. 1138 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Nous avons vaincu l'océan, mais le fleuve a eu raison de nous. 1139 01:19:59,419 --> 01:20:01,296 La jungle faisait obstacle à chacun de nos pas. 1140 01:20:01,922 --> 01:20:05,717 J'aurais tout donné pour trouver les Larmes de Lune et sauver Anna. 1141 01:20:05,884 --> 01:20:07,427 Même cartographier le cours de l'Amazone. 1142 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 C'était vous, le cartographe d'Aguirre? 1143 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 Vous avez dessiné ma carte? 1144 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1145 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 Admirez-vous vraiment mon travail? 1146 01:20:21,316 --> 01:20:23,610 Vous étiez l'un des maîtres mineurs de votre époque. 1147 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 Mineur? 1148 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 La jungle s'est emparée de nous, un par un. 1149 01:20:33,703 --> 01:20:37,040 Nous étions pratiquement morts. Aguirre refusait de faire demi-tour. 1150 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 Le monde n'était rien pour lui sans sa fille. 1151 01:20:42,754 --> 01:20:43,880 Puis, ils sont venus. 1152 01:20:46,341 --> 01:20:49,845 Les Larmes de Lune nous ont sauvés d'une mort certaine. 1153 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 La magie du pétale était réelle. 1154 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 Le chef et sa fille savaient libérer ses pouvoirs. 1155 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 Le pétale réparait tout ce qui était brisé. 1156 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 Nous nous sommes immédiatement rétablis. 1157 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 Aguirre était heureux, car le remède pour sa fille était à portée de main. 1158 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Mais il est devenu impatient. 1159 01:21:18,540 --> 01:21:21,042 Aguirre a exigé qu'ils lui donnent la Pointe de Flèche 1160 01:21:21,459 --> 01:21:22,544 et l'emmènent à l'Arbre. 1161 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 Tu n'en es pas digne. 1162 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 Le chef a refusé. 1163 01:21:32,512 --> 01:21:34,681 Malgré toute leur bonté envers nous, 1164 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 il les aurait tués jusqu'au dernier. 1165 01:21:40,562 --> 01:21:41,730 Elle a la Pointe! 1166 01:21:43,523 --> 01:21:45,859 J'aimais Aguirre, mais j'ai refusé de prendre part à cette folie. 1167 01:21:46,026 --> 01:21:47,444 Je ne te ferai pas de mal. 1168 01:21:47,694 --> 01:21:48,695 Je ne veux que la Pointe de Flèche. 1169 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 Il fallait que j'intervienne. 1170 01:21:51,031 --> 01:21:51,823 Donne-la-moi! 1171 01:21:54,993 --> 01:21:55,619 Cours! 1172 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 Non! 1173 01:21:58,371 --> 01:22:00,665 La lame d'un frère est plus tranchante. 1174 01:22:00,832 --> 01:22:02,208 Traître. 1175 01:22:18,558 --> 01:22:21,144 Le chef savait qu'il était mourant. 1176 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 De son dernier souffle, il a protégé la Pointe de Flèche et l'Arbre sacré. 1177 01:22:25,774 --> 01:22:26,858 Il a maudit Aguirre. 1178 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 Il nous a tous maudits, pour qu'on ne quitte jamais le fleuve. 1179 01:22:31,279 --> 01:22:32,072 Où est-elle? 1180 01:22:32,238 --> 01:22:32,989 Elle ne peut être loin! 1181 01:22:33,239 --> 01:22:36,576 Sinon, la jungle nous y renverrait pour l'éternité. 1182 01:22:48,964 --> 01:22:51,049 Aguirre me détestait de l'avoir trahi. 1183 01:22:51,216 --> 01:22:54,094 Au fil des ans, il m'a retrouvé et on s'est battus. 1184 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 Encore et encore. 1185 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 J'en avais assez de me faire poignarder. 1186 01:23:02,602 --> 01:23:05,438 Je me suis donc assuré qu'il ne fasse plus de mal à personne. 1187 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Je les ai piégés dans une caverne. 1188 01:23:10,402 --> 01:23:11,444 Le fleuve! 1189 01:23:11,695 --> 01:23:12,404 Où est-il? 1190 01:23:12,570 --> 01:23:14,447 Où la jungle ne pourrait pas les renvoyer au fleuve. 1191 01:23:15,156 --> 01:23:16,408 Nous devons fuir! 1192 01:23:29,004 --> 01:23:31,131 Tu me le paieras, Francisco! 1193 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 Pendant 300 ans, la jungle a ravagé leur corps. 1194 01:23:37,095 --> 01:23:39,222 Elle a fait d'eux les monstres qu'ils sont aujourd'hui. 1195 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 J'ignore comment ils se sont libérés, 1196 01:23:43,601 --> 01:23:45,186 mais j'ai longtemps pu être en sécurité. 1197 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 Qu'avez-vous fait? 1198 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Le mieux que je pouvais. J'ai bâti une ville. 1199 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 C'était amusant. 1200 01:23:53,528 --> 01:23:54,529 Je me suis fait des amis. 1201 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 J'en ai perdu. 1202 01:24:00,702 --> 01:24:02,662 C'est alors que j'ai décidé de chercher les Larmes de Lune. 1203 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 J'ai construit un bateau. 1204 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 Je l'ai nommé en l'honneur de Quila, déesse de la lune. 1205 01:24:12,964 --> 01:24:15,633 J'ai parcouru chaque centimètre du fleuve, en cherchant. 1206 01:24:17,052 --> 01:24:18,094 J'ai fini par abandonner. 1207 01:24:18,511 --> 01:24:20,430 Et comme je ne pouvais pas quitter de vue le fleuve, 1208 01:24:20,597 --> 01:24:22,932 je me suis mis à offrir des croisières aux touristes. 1209 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Tout ce temps, seul... 1210 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 Pas entièrement seul, bien sûr. 1211 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 C'est vrai. 1212 01:24:29,314 --> 01:24:32,275 Au fil des ans, j'ai hébergé des animaux perdus. 1213 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 Un après l'autre, après l'autre, après l'autre. 1214 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 Et la próxima, la próxima... 1215 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 Je les nomme tous Proxima. 1216 01:24:41,493 --> 01:24:43,411 Mais c'est toi ma préférée, ne t'en fais pas. 1217 01:24:45,288 --> 01:24:49,751 Joyeusement, joyeusement, joyeusement La vie n'est qu'un rêve 1218 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 Vous devez chanter le deuxième couplet. 1219 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 Recommençons. 1220 01:24:55,715 --> 01:24:56,966 Rame, rame, rame... 1221 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 Je vous en prie, arrêtez! 1222 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 Est-ce qu'on est arrivés? 1223 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 Non! 1224 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Je sais. 1225 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 J'épie de mon petit œil 1226 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 quelque chose qui commence par... 1227 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 la lettre s. 1228 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 Je vous emmène quelque part? 1229 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 Je ne monte jamais avec un étranger. 1230 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 Une tasse de thé? 1231 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 Cette jungle vous plaît-elle? 1232 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 Pardon? 1233 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Cette jungle. 1234 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 - Oui, pardon? - La jungle. 1235 01:25:42,428 --> 01:25:43,304 Plus lentement. 1236 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 La jungle. 1237 01:25:44,472 --> 01:25:45,390 Dites-le dans une phrase. 1238 01:25:45,557 --> 01:25:48,810 Les arbres, les bestioles... La jungle. 1239 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 - La jungle? - C'est ce que j'ai dit. 1240 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 - Je vois. - Vous plaît-elle? 1241 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 J'y prends goût, à vrai dire. 1242 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Ça ne m'intéresse plus. 1243 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Monsieur, la cible est en vue. 1244 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 C'est l'heure de conclure un marché. 1245 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Regardez par ici. 1246 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 Voyez-vous la tribu des paisibles Puka Michuna? 1247 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 D'un toucher de ce bouton, 1248 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 je pourrais anéantir 400 innocents. 1249 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 Leur seul crime est d'être encore en vie. 1250 01:26:22,093 --> 01:26:26,181 J'ai besoin de savoir où va votre sœur avec la Pointe de Flèche. 1251 01:26:26,347 --> 01:26:27,515 À vous de choisir. 1252 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 Vont-ils vivre ou mourir? 1253 01:26:34,522 --> 01:26:35,982 - Laissez-moi vous aider. - Non, à mon tour. 1254 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Vous devez l'écouter. 1255 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 - C'est parfait. - Pas mal. 1256 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 À présent, on n'a plus qu'à voguer. 1257 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 Savez-vous depuis combien d'années des gens cherchent ça? 1258 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 - Cette vieille chose? - Oui. 1259 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 Comment avez-vous mis la main dessus? 1260 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 Je l'ai volée. 1261 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 Volée? 1262 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 Disons plutôt libérée. 1263 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 D'accord. 1264 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 Je la cherchais depuis longtemps, mais je crois qu'elle vous appartient. 1265 01:27:14,687 --> 01:27:16,689 Que ferez-vous quand vous trouverez l'Arbre? 1266 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 J'annulerai la malédiction. 1267 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 Et que vous arrivera-t-il? 1268 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Eh bien... 1269 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 Je pourrai faire mon choix. 1270 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 Je choisis de me reposer. 1271 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Écoutez, Lily. 1272 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 Tout ce que vous voyez de nouveau dans le monde, 1273 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 je l'ai vu des centaines de milliers de fois. 1274 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Oui, sauf que ça ne voulait rien dire. 1275 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Très bien. Où sont-ils? 1276 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 Je ne reconnais pas l'endroit précis... 1277 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 - Où? - Là. 1278 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Je crois que vous l'avez eue. 1279 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 L'Arbre est là et il sera à nous. 1280 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 Je ne peux pas faire part de mes découvertes à leurs maîtres. 1281 01:28:18,918 --> 01:28:20,795 Êtes-vous ici depuis un moment? 1282 01:28:27,343 --> 01:28:31,597 LA LUNA ROTA 1283 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 C'est sûrement ça, "l'eau en pierre". 1284 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 Doit-on grimper, selon vous? 1285 01:28:54,871 --> 01:28:56,622 Je ne crois pas qu'il faille monter. 1286 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 On a de la chance. 1287 01:29:02,503 --> 01:29:04,130 Il y a une chambre munie d'un levier. 1288 01:29:04,297 --> 01:29:05,840 Je crois qu'il suffit de le tirer. 1289 01:29:06,007 --> 01:29:06,841 Merveilleux! 1290 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 C'est génial. Fantastique. 1291 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 Sauf que les anciens qui ont construit tout ceci 1292 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 étaient plus sveltes que moi. 1293 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 Le moment est venu de prendre le meilleur bain du Brésil. 1294 01:29:20,605 --> 01:29:22,565 - Non, Frank, je vous en prie! - Écoutez, Pantalon. 1295 01:29:22,732 --> 01:29:24,525 Je ne sais pas nager, Frank. Je ne peux pas. 1296 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 Vous n'avez jamais essayé. 1297 01:29:25,860 --> 01:29:27,362 Là n'est pas la question. Ça me terrifie. 1298 01:29:27,528 --> 01:29:28,738 C'est moi qui nagerai. 1299 01:29:28,905 --> 01:29:31,324 - Frank, s'il vous plaît. - Je ne réussirai pas sans vous. 1300 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 J'ai besoin de vous. 1301 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Vous devez me faire confiance. 1302 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 Non, Frank. S'il vous plaît. 1303 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 J'ai cru que vous pourriez... 1304 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Retournez-vous et regardez la cascade, Skippy. 1305 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 - D'accord? S'il vous plaît. - Très bien. 1306 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 Ne regardez pas. 1307 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 Portez-vous un pantalon sous votre pantalon? 1308 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 - Oui. - Mon Dieu! Frank! 1309 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 - Ça ira. On y va. - Je ne suis pas... Non! 1310 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 Attendez! Une chose a touché mon pied, Frank! 1311 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 Ça va. C'était mon pied. 1312 01:30:00,770 --> 01:30:03,189 - Pardon. J'ai très peur. - Je suis là pour vous. 1313 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 Ça ira. Respirez. 1314 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 - Prête? D'accord. - Oui. 1315 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 Lily! 1316 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, allez. 1317 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Allez, Lily. 1318 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Allez, Lily. 1319 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 Qu'est-ce qui vous prend, Frank? 1320 01:32:45,560 --> 01:32:46,978 - Vous êtes vivante! - Vous m'avez laissée! 1321 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 Mais non. Il y avait beaucoup de poissons qui... 1322 01:32:49,188 --> 01:32:50,690 Quoi? Des poissons? Frank... 1323 01:32:50,856 --> 01:32:52,066 Des piranhas qui approchaient pour... 1324 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 - Je vous ai sauvée. Regardez. - Ne me regardez pas. 1325 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Très bien. 1326 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Changer l'eau en pierre..." 1327 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Après 400 ans, 1328 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 je l'ai trouvé. 1329 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 On l'a trouvé. 1330 01:33:31,355 --> 01:33:32,607 Vous deviendrez la Darwin des fleurs. 1331 01:33:32,773 --> 01:33:35,693 Le pétale est là. Vous pouvez être libre. 1332 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 Le fleuve est magnifique, mais vous pouvez aller n'importe où, 1333 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 voir le monde. Vous pourriez venir à Londres. 1334 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 Je suis de Londres. Je vous ferais visiter. 1335 01:33:43,326 --> 01:33:47,913 J'ai même une voiture. Je serais votre guide, Skippy, si vous voulez. 1336 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Lily, j'adorerais faire tout ça avec vous. 1337 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 Mais ma décision est prise. 1338 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 Je n'irai pas à Londres quand on en aura fini ici. 1339 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Je ne monterai pas en voiture. 1340 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Je suis prêt. 1341 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 Non. 1342 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 Mon heure est venue. Elle est venue depuis longtemps. 1343 01:34:19,779 --> 01:34:22,239 Non. Je n'accepte pas ça. Il peut vous rester une vie à vivre. 1344 01:34:22,406 --> 01:34:23,908 Heureusement pour moi, c'est mon choix. 1345 01:34:24,116 --> 01:34:27,870 Ça ne devrait pas l'être. Votre jugement laisse à désirer. 1346 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Vous avez un monde où retourner. C'est votre monde. 1347 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 Ce pourrait aussi être le vôtre. 1348 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Ce pourrait être tout le monde qu'il vous faut. 1349 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Ce pourrait l'être. 1350 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1351 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1352 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Bonjour. 1353 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 J'ai peut-être dit à un fou armé d'un canon où vous trouver. 1354 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 On se rencontre enfin. 1355 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Un costaud, hein? 1356 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Allez sur le pont. Allez-y. 1357 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Je crois que ceci vous appartient. 1358 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Donnez-moi la Pointe de Flèche. 1359 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 Non. 1360 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Une femme si pleine d'imagination, 1361 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 qui cherche les Larmes de Lune pour une communauté scientifique 1362 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 qui ne veut même pas d'elle dans ses rangs. 1363 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Mettre un tel pouvoir 1364 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 entre les mains du peuple serait de la folie. 1365 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Les Larmes peuvent me servir à gagner la guerre, 1366 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 puis à régner pour toutes les générations à venir. 1367 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Emmenez-les. 1368 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Yeux devant. Naviguez jusqu'à l'Arbre. 1369 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 L'Arbre est mort depuis longtemps. 1370 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Vous en savez plus que quiconque sur les Larmes de Lune. 1371 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 Vous savez le faire s'épanouir. Faites-le pour moi. 1372 01:37:55,369 --> 01:37:56,787 Quand vous aurez ce que vous voudrez, 1373 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 qu'est-ce qui vous retiendra de nous tuer? 1374 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Je pourrais vous tuer maintenant. 1375 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Je le ferai. 1376 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Si vous promettez de les libérer et de me donner un pétale en échange. 1377 01:38:07,715 --> 01:38:11,010 Je connais les mythes et traditions comme si je les avais vécus. 1378 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Frank, ne... 1379 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Si quelqu'un ici peut obtenir les Larmes de Lune, c'est moi. 1380 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Si vous faites s'épanouir l'Arbre, vous aurez votre pétale. 1381 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Je vous donne ma parole. 1382 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 C'est le seul moyen. 1383 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Le petit frère restera sur le bateau. 1384 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 Le petit frère? J'ai un nom. 1385 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 C'est merveilleux. 1386 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Allez-y. 1387 01:39:12,321 --> 01:39:14,073 La Pointe de Flèche doit aller ici. 1388 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 - Allez l'aider. - Non. 1389 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 Non? 1390 01:39:23,457 --> 01:39:25,209 Je le ferai si vous me donnez aussi un pétale. 1391 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Si je vous donne aussi un pétale... 1392 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Un pétale. Pas deux. Vous devez choisir. 1393 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 Qu'en dites-vous, le musclé? 1394 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 Renoncerez-vous à votre pétale pour elle? 1395 01:39:41,725 --> 01:39:43,185 Elle devra d'abord me tuer. 1396 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 - D'accord. - D'accord. 1397 01:40:00,828 --> 01:40:02,454 "Le guerrier au cœur brisé 1398 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 "grimpa le plus haut sommet 1399 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 "et tira sa flèche jusqu'à la lune. 1400 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 "La lune apprit ce qu'était la vraie douleur et se mit à pleurer. 1401 01:40:11,463 --> 01:40:14,425 "Là où tombèrent ses Larmes poussa un Arbre sacré..." 1402 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Donnez-moi la Flèche. 1403 01:40:32,943 --> 01:40:33,610 Vite! 1404 01:40:42,494 --> 01:40:45,456 Sam la troqueuse a dit qu'il faudrait réparer un cœur brisé. 1405 01:40:45,622 --> 01:40:48,500 La Pointe de Flèche, c'est en fait un cœur. 1406 01:40:49,043 --> 01:40:50,711 On ne peut pas réparer un cœur qui n'est pas... 1407 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 ... brisé. 1408 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 Je prendrai ce pétale. 1409 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Sous la lune pleureuse..." 1410 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Il faut cueillir les pétales avant qu'elle se couche. Vite! 1411 01:43:31,038 --> 01:43:32,039 Toujours pareil. 1412 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Pardon. 1413 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 Tirez! 1414 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Gentille chatte tueuse. 1415 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 Où est Lily? 1416 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Là-haut. 1417 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 C'est reparti. 1418 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 La lune se couche. 1419 01:44:12,120 --> 01:44:13,163 L'Arbre est mourant. 1420 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Allez. 1421 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 Oui! 1422 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 Lily! 1423 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 Une situation comiquement familière, non? 1424 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Donnez-moi le pétale. 1425 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 - Non. - Vous allez mourir 1426 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 d'une façon ou d'une autre, mais donnez-moi le pétale 1427 01:45:14,599 --> 01:45:16,143 sinon votre frère mourra aussi. 1428 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 Sa mort sera bien plus lente. 1429 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Donnez-moi le pétale. 1430 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Un seul suffira. Donnez-le-moi. 1431 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Jamais. Frank! 1432 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 Lâchez-moi! 1433 01:45:48,884 --> 01:45:50,302 Prenez le gouvernail. Tenez-le bien. 1434 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 Tu es le meilleur chat que j'aie jamais eu. 1435 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 Dégage! 1436 01:46:23,960 --> 01:46:25,712 Vous n'avez pas été gentil 1437 01:46:25,879 --> 01:46:27,839 avec mes petites amies. 1438 01:46:28,006 --> 01:46:29,883 Aguirre, aidez-moi à obtenir le pétale! 1439 01:46:30,050 --> 01:46:33,428 Je vous donnerai ce que vous voudrez! De l'argent, des navires... 1440 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 L'Espagne! 1441 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 La royauté n'est pas digne de confiance. 1442 01:46:43,271 --> 01:46:44,981 Aguirre, la femme en pantalon... 1443 01:46:47,943 --> 01:46:48,860 Attrapez-la! 1444 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 Aguirre! 1445 01:46:59,329 --> 01:47:00,455 Francisco a le pétale! 1446 01:47:03,208 --> 01:47:04,251 Arrêtez-le! 1447 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 - C'est ici que vous descendez. - Quoi? 1448 01:47:13,635 --> 01:47:15,595 Dites à Lily qu'elle aurait été le monde qu'il me faut. 1449 01:47:15,762 --> 01:47:16,638 Où allez-vous? 1450 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Proxima. Protège-le, c'est toi la patronne. Allez. 1451 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Au revoir, ma belle. 1452 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Partons pour une dernière croisière, mi buena niña. 1453 01:47:41,079 --> 01:47:42,456 Il n'y a qu'un moyen de finir ça. 1454 01:47:42,622 --> 01:47:43,957 Venez me chercher. 1455 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1456 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Il va s'écraser. 1457 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 Non, il va bloquer le fleuve. 1458 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 Francisco! 1459 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 Donne-moi le pétale! 1460 01:48:46,019 --> 01:48:47,187 Il a le pétale en poche! 1461 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 Ça suffit! 1462 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 Le moment est venu pour vous de mourir! 1463 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Bon. 1464 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 On en a assez de vous. 1465 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Bonne nuit. 1466 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 Pas tout à fait ce que j'avais prévu. 1467 01:49:28,562 --> 01:49:30,689 La lame d'un frère est plus tranchante. 1468 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Donne-moi le pétale. 1469 01:49:40,907 --> 01:49:44,327 Il fait dire que tu aurais été le monde qu'il lui fallait. 1470 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 Où est le pétale? 1471 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Je regrette, vieil ami. 1472 01:49:56,047 --> 01:49:57,632 Il voulait que tu l'aies. 1473 01:50:00,135 --> 01:50:01,595 Arrêtez le bateau! 1474 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 - Frank. - Attends. 1475 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 Frank, non! 1476 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 Non! 1477 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Francisco, qu'as-tu fait? 1478 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 C'est pire que la mort! C'est de la torture! 1479 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 Vous êtes l'homme le plus enrageant que j'aie connu. 1480 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1481 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Oh, Frank. 1482 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 Frank! 1483 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Vous saignez. 1484 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Ça fait mal. 1485 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 - C'est vrai? - Oui. 1486 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Tant mieux. 1487 01:53:48,613 --> 01:53:49,697 Vous m'avez tiré dessus. 1488 01:53:49,864 --> 01:53:51,366 - Je sais. - Deux fois. 1489 01:53:51,533 --> 01:53:52,826 Vous êtes resté debout la première. 1490 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Il fallait vous laisser tomber. 1491 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 Vous êtes mon monde, tous les deux. 1492 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 - Eh bien... - Nilo. Tous les bateaux sont à toi. 1493 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Prends soin de lui. 1494 01:54:48,715 --> 01:54:51,926 Je suis ici aujourd'hui pour vous parler des Larmes de Lune. 1495 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 La légende est réelle. 1496 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 Notre expédition est allée plus loin dans l'Amazonie que toute autre. 1497 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Les frontières entre vie et mort, passé et présent, se sont effacées. 1498 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 J'ai été témoin de choses incroyables. 1499 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Des dauphins enchantés qui hantent les rêves. 1500 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Des conquistadors zombies, prisonniers de la jungle depuis 400 ans. 1501 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Une tribu dont le chef, une dame... 1502 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 Non! Les choses se passaient bien. 1503 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 En bref, cette société n'a jamais connu pareil voyage. 1504 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 L'aventure était véritablement digne de cette association. 1505 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Mais cette association est-elle digne de notre grande aventure? 1506 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Nous ne cherchions pas les Larmes de Lune 1507 01:55:44,395 --> 01:55:46,356 pour faire l'objet d'un article 1508 01:55:46,522 --> 01:55:48,232 à l'intention de vieux demeurés. 1509 01:55:49,901 --> 01:55:53,196 Ma sœur, désormais professeure à Cambridge, 1510 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 me demande de respectueusement refuser votre invitation en son nom. 1511 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 Je le ferai. Mais pas respectueusement. 1512 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Messieurs, prenez votre invitation 1513 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 et enfoncez-la-vous dans le curriculum. 1514 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 Comment osez-vous? 1515 01:56:17,470 --> 01:56:19,597 Prêt pour ton premier cours de conduite? 1516 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Je crois bien, Pantalon. 1517 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 J'espère que tu sais dans quoi tu t'embarques. 1518 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 C'est une voiture. 1519 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 Tes blagues me feront mourir. 1520 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 Qui sait où tout ça risque de nous conduire? 1521 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Ouah, Lily. 1522 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 - Ça t'a plu? - Oui, bien joué. 1523 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 Es-tu fier de moi? 1524 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 - Frank! Mon Dieu! - Ça va, je m'en occupe. 1525 01:56:44,122 --> 01:56:45,456 - Bon sang, Frank! - Ça va, je te dis. 1526 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 Tourne! Tout de suite! 1527 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Je maîtrise la situation, Pantalon. 1528 01:57:07,770 --> 01:57:11,482 Réalisé par 1529 01:57:12,775 --> 01:57:13,776 Scénario 1530 01:57:13,860 --> 01:57:15,069 et 1531 01:57:15,153 --> 01:57:15,987 Histoire 1532 01:57:16,070 --> 01:57:16,696 et 1533 01:57:18,823 --> 01:57:22,035 Produit par 1534 01:57:24,954 --> 01:57:28,249 Produit par 1535 01:57:31,252 --> 01:57:34,380 Produit par 1536 01:57:38,593 --> 01:57:41,763 Producteurs délégués 1537 01:57:43,723 --> 01:57:46,893 Directeur de la photographie 1538 01:57:49,771 --> 01:57:52,940 Chef décorateur 1539 01:57:55,568 --> 01:57:58,696 Montage 1540 01:58:02,533 --> 01:58:05,661 Chef costumier 1541 01:58:08,956 --> 01:58:12,627 Superviseurs des effets visuels 1542 01:58:16,005 --> 01:58:19,133 Musique 1543 01:58:21,594 --> 01:58:24,722 Casting 1544 01:58:50,123 --> 01:58:53,209 Une production 1545 01:58:54,043 --> 01:58:57,380 Une production 1546 01:58:59,257 --> 01:59:02,426 Un film de 1547 01:59:18,609 --> 01:59:21,779 avec 1548 01:59:25,825 --> 01:59:28,911 et 1549 02:07:03,073 --> 02:07:05,075 Sous-titres : Elsa Deland