1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Toda leyenda surge de una verdad. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 Del Amazonas llegó la leyenda de las Lágrimas de Luna. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Un solo pétalo del Gran Árbol podía curar toda enfermedad y romper toda maldición. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Durante siglos 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 muchas expediciones partieron en busca de las Lágrimas curativas de la leyenda. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 La más famosa fue la del conquistador Don Lope de Aguirre, 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 que estaba decidido a poseer el poder de las Lágrimas. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,404 Pero la jungla las protegió. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 La historia os dirá que su viaje fue un fracaso, 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 pero la leyenda cuenta más cosas. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 Cuenta que los Guardianes del Árbol lo encontraron y revivieron. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Que exigió la sagrada Punta de Flecha, 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,675 la llave para encontrar las Lágrimas de Luna. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 Que Aguirre atacó. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Pero la jungla se defendió, 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,644 Aguirre y sus hombres fueron maldecidos, 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 y nunca podrían perder de vista el río. 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 Nunca podrían ni marcharse ni morir. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 Al menos esa es la leyenda. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 Sabemos que desaparecieron aquí, en Lágrimas de Cristal, 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 y ahí hallaremos el origen de la leyenda... 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 LONDRES, INGLATERRA, 1916 EN PLENA GRAN GUERRA 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 Un árbol que posee poderes curativos sin igual. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 Estimados colegas, 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 afirmo que la famosa leyenda 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 de las Lágrimas de Luna no es un mito, 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 sino una verdad científica. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "Una verdad capaz de revolucionar la medicina moderna 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 y curar las enfermedades que asolan nuestras ciudades 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 y diezman a más soldados que las balas alemanas. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 Estoy aquí hoy para solicitar acceso a su exclusiva colección, 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 incluyendo una antigua Punta de Flecha 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 recuperada hace poco de la malograda expedición del Dr. Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 La Punta de Flecha es la pieza que falta 35 00:02:35,238 --> 00:02:39,826 para revelar por fin la localización 'pausa para efecto dramático' 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 de las Lágrimas de Luna". 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Recibimos su solicitud, señor Houghton, 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 y la respuesta sigue siendo rotundamente 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 -no. -Sí, señor. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 Nuestra colección está disponible para académicos legítimos. 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 SI TODO SALE MAL, LEE ESTO. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 -No para aficionados. -Sí, señor. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Aunque así sea, y ya que tengo su atención, 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 ¿me permitirían continuar con mi 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 examen de la importancia de las Lágrimas de Luna para la medicina? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 -Hola. -Hola. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 -Shaka Zulú. -Sí. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Mediante una sencilla innovación 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 dominó a todos sus enemigos de... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 También usó la táctica de cerco. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Usted no debería estar aquí. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 -Sí. Tiene razón. -La galería de secretarias es por ahí. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Muchas gracias. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,391 Una cura universal, 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 ya sea para la tuberculosis, 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 la difteria, el dengue, 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 la fiebre amarilla, la fiebre del heno, la fiebre fiebre... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Cubriría todas las fiebres. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Disculpe. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 ¿Sí? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 -Esta zona es para socios. -¿Sí? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 -Sí. -Cuánto lo siento. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 La verdad, no sé ni cómo ha... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 Señor Houghton, le concedimos audiencia por respeto a su difunto padre. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Sin embargo, esto se parece notablemente a un artículo 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 que tuve el honor de rechazar cuando lo presentó una mujer, 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 una tal doctora Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ¿No estarán relacionados? 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 No por gusto. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 ¿Necesita ayuda para encontrar la salida? 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 EXPEDICIÓN A. FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Aquí estamos. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 Está en la primera caja. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 Y muchas gracias por su generosa contribución 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 en lingotes de oro macizo, además. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 La vida sería mucho más fácil si la gente pagase en oro. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 No quiero todo el lote, solo una cosa. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Parece que alguien se la ha llevado antes que yo. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 No lo creo. Seguro que está ahí. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Se habrá colado en alguna parte. Veamos. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Estaba ahí. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 ¡Deténganla! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Hola. Quería que supieran que esto es una azagaya Nguni. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Está mal clasificada como zulú. 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 ¡Cójanla! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 ¡Espere! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 Final del trayecto. ¡Baje! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 -¡Dios mío! -¡No! 89 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 ¡Buen día, señor! 90 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ¿Cree que es mi primera vez? 91 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 ¡Me han expulsado de los mejores clubs de Europa! 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 ¡Madre mía! 93 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, deme la caja y la ayudaré a subir. 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 -¡Alto! -¡Se resbala! 95 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Billete, por favor. 96 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 ¿Me lo pone en la cuenta? 97 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 ¿De servicio, muchachos? 98 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 ¡Bravo! 99 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Hablo en nombre de toda la Sociedad 100 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 al ofrecerle mis más sinceras disculpas, príncipe Joaquín. 101 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Acaba de decirles mi nombre. 102 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 Es príncipe "Joachim". 103 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 104 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 -Bien. -Príncipe Joachim, 105 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 le devolveremos el... 106 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Quédese el dinero y dígame 107 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 quién es esa mujer. 108 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 No lo sé. 109 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 Sí que lo sé. 110 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Allanamiento, hurto mayor, 111 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 y lo peor, nos obligas a coger transporte público. 112 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 ¿Debería preocuparme por ti? 113 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 ¿Qué dices, MacGregor? 114 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 El pétalo curará a todos, salvará innumerables vidas, cambiará el mundo. 115 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 ¿No sueñas con otra aventura? 116 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Si quisiera ir a un lugar primitivo en el que no entiendo a nadie, 117 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 visitaría a los parientes de Escocia. 118 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 Recuerdo el espantoso viaje con padre a Bután. 119 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Solo perdiste dos dedos de los pies. 120 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 -Tenía siete años. -Pues quédate aquí. 121 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 Puedes quedarte aquí. 122 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 Yo estaré sola, en el Amazonas. 123 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 ¿Quién cuidará de ti? 124 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 No tengo ni idea. 125 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Vamos, anímate. 126 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Un barco a Brasil, un tren a Porto Velho, 127 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 ya solo nos falta un capitán. 128 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Para empezar, les felicito por su elección de capitán. 129 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 De todos los cruceros posibles en el Amazonas, 130 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 este es sin duda 131 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 el más barato. 132 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 Y también el más emocionante. 133 00:10:35,468 --> 00:10:36,844 ¿Sigue haciendo el tour? 134 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Sí. 135 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 -¿Nos devuelve el dinero? -No. 136 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 Debimos elegir el otro. Te lo dije. 137 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 ¡Capitán! 138 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 ¿Capitán? 139 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 ¡Capitán! Creo que debería ver esto. 140 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 ¡Atención! ¡Abran paso! 141 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 -¿Dónde estábamos? -A punto de morir. 142 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 ¡Capitán! 143 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 ¿Señor? 144 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 A veces se atascan los botones. 145 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 ¡Capitán! 146 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Está bien. 147 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 A la izquierda del barco verán unos tucanes percusionistas, 148 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 les falta coordinación con el pico. 149 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 Porque como ven... 150 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 aún no "tucan" bien. 151 00:11:58,008 --> 00:11:59,760 Son dos pájaros y son tucanes. 152 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 No logran coordinar bien los picos. 153 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 No "tucan" bien. 154 00:12:05,307 --> 00:12:06,016 Madre mía. 155 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 Eso que ven ahí es un banco de arena. 156 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 De la cantidad de gente que ha puesto su granito. 157 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Es una de mis atracciones más sólidas. 158 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Yo trabajaba en una una fábrica de zumos, pero me exprimían. 159 00:12:22,032 --> 00:12:23,033 No me concentraba. 160 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Y a lo "zumo" ganaba la mitad. 161 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Ese es bueno. Debería haber empezado por ese. 162 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 Dicen que la boa constrictor es capaz 163 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 de engullir 250 kilos de una sentada. 164 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Creo que eso no hay quien... 165 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 se lo trague. 166 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 ¿Puedes decirle que pare? 167 00:12:40,176 --> 00:12:42,428 Nadie puede. Y no me interrumpas. 168 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 Serás comida para la boa. 169 00:12:43,929 --> 00:12:44,972 Es una niña. 170 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Son sus favoritas. 171 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Cierra la boca. 172 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 ¡Oiga! 173 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 ¡No! Sepan una cosa de la jungla. 174 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 Todo lo que ven quiere matarlos. 175 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 Y puede hacerlo. 176 00:13:06,452 --> 00:13:09,914 Brugmansia venenosa. Strychnos. Tarántula. 177 00:13:14,251 --> 00:13:16,962 Merodeadores muertos buscando la Fuente de la Juventud. 178 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Aventureros, muertos por aguijones en busca de ciudades de oro. 179 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadores malditos por masacrar a nativos inocentes. 180 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Y luego están los devorados por el letal hipopótamo. 181 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 Pero si no hay hipopótamos en... 182 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 ¡Cuidado! 183 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 El punto álgido de la visita, mi parte preferida de la jungla. 184 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 Damas y caballeros, prepárense para la octava maravilla del mundo. 185 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Ya lo verán... 186 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 ¡La cara oculta del agua! 187 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 Es igual que la cara visible. 188 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 Qué va. Es la octava maravilla del mundo. 189 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Vamos, saquen las cámaras. No se lo pierdan. 190 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Clic, clic, clic. 191 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Saquen más. 192 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 Espero que no sean los Puka Michuna, los más letales cazadores. 193 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 ¡Cazan humanos! 194 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Vamos. 195 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 Por favor, acelere. 196 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 Si acelero, rompo el motor, y no puedo permitirme uno nuevo. 197 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 Escuchen, me pagan por cada pasajero que embarca, 198 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 no por los que desembarcan. ¡Vámonos! 199 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRASIL 200 00:15:30,304 --> 00:15:31,972 Encárguese del equipaje, buen hombre. 201 00:15:38,479 --> 00:15:40,147 Te dije que no llevaras pantalones. 202 00:15:41,148 --> 00:15:42,441 Llamas mucho la atención. 203 00:15:42,608 --> 00:15:44,151 No me importa lo más mínimo. 204 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 Hola. 205 00:15:59,583 --> 00:16:04,380 Han aguantado muy bien el crucero, a ver si mueven igual el trasero. 206 00:16:04,797 --> 00:16:07,091 Eso significa "fuera". Hablo en serio. 207 00:16:08,509 --> 00:16:10,302 -No se deje su paquete. -Gracias. 208 00:16:10,469 --> 00:16:11,804 Es broma. Lo tiene detrás. 209 00:16:14,223 --> 00:16:16,141 Cuiden de Zaqueu, es un buen chico. 210 00:16:16,308 --> 00:16:19,186 Aparenta 10 años, pero tiene 47. Gracias, señor. 211 00:16:20,854 --> 00:16:23,232 Son impresionantes. ¿Las ha hecho usted? 212 00:16:23,565 --> 00:16:24,817 Qué maravilla. 213 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 Qué horror. Perdón, creo que... 214 00:16:29,154 --> 00:16:30,656 No te pelees con un vendedor. 215 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 No me peleo. No deberían estar enjaulados. 216 00:16:33,325 --> 00:16:35,494 ¡Mira, ahí están los barcos! ¡Mira! 217 00:16:38,414 --> 00:16:40,916 Nos hemos ganado una buena comida en el hotel 218 00:16:41,083 --> 00:16:42,626 y luego un baño y un cóctel. 219 00:16:42,793 --> 00:16:45,129 No hemos cruzado medio mundo por baños y cócteles. 220 00:16:45,295 --> 00:16:48,215 Hay que encontrar al señor Nilo y alquilar un barco. 221 00:16:50,843 --> 00:16:52,136 Frank es un moroso. 222 00:16:53,971 --> 00:16:55,723 ¡Buongiorno, Frankie! 223 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 No me llames así. 224 00:16:57,391 --> 00:16:59,309 Frankie, ¿sabes qué día es hoy? 225 00:16:59,476 --> 00:17:00,352 Frank es un moroso. 226 00:17:00,519 --> 00:17:04,732 Es el tercer martes del mes. Mi dinero, Frank. Mi contante. 227 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 -¿Dónde está? -¿Este dinero? Está todo aquí. 228 00:17:07,568 --> 00:17:11,947 Necesito esto para poder comer esta semana. El resto è per te. 229 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 Me insultas, Frank. Esto no es todo mi dinero. 230 00:17:17,077 --> 00:17:19,663 Esto es una pizquita, una minucia, 231 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 una chispita de mi dinero, Frank. 232 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 Si me pides dinero para comprar un motor, 233 00:17:25,794 --> 00:17:28,297 tienes que devolvérmelo con intereses. 234 00:17:28,464 --> 00:17:30,924 Me quedaré con tu motor por ahora. 235 00:17:31,091 --> 00:17:33,802 Si me das 5000 reales en una semana, te lo devolveré. 236 00:17:34,595 --> 00:17:38,557 Si no me das mi dinero en una semana, me quedaré con todo tu barco. 237 00:17:38,724 --> 00:17:41,643 ¿Para qué lo quieres? Ya tienes muchos. Los tienes todos. 238 00:17:41,810 --> 00:17:44,646 Aún no, Frank. Pero sé que los tendré. 239 00:17:44,813 --> 00:17:46,982 Calculo que la semana que viene. 240 00:18:01,163 --> 00:18:02,873 ¿Qué antro infernal es este? 241 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 ¡Me encanta! 242 00:18:06,460 --> 00:18:08,545 Perdón, ¿conoce al señor Nilo? 243 00:18:11,173 --> 00:18:12,758 Una clientela con clase. 244 00:18:13,467 --> 00:18:15,344 Ya estamos en casa, Rosita. 245 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 Buscaré a Nilo en otra parte. 246 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 Podría estar en el bar del hotel. 247 00:18:58,053 --> 00:19:00,013 Vale. Pero corre o me iré sin ti. 248 00:19:00,180 --> 00:19:03,016 Esa opción es cada vez más apetecible. 249 00:19:03,767 --> 00:19:04,643 Perdone. 250 00:19:05,644 --> 00:19:06,770 ¿La oficina del señor Nilo? 251 00:19:07,896 --> 00:19:09,064 Arriba. Gracias. 252 00:19:16,530 --> 00:19:17,739 ¿Qué hay? 253 00:19:30,127 --> 00:19:31,712 ¿Señor Nilo? ¿Hola? 254 00:19:31,879 --> 00:19:33,046 Frank es un moroso. 255 00:19:33,797 --> 00:19:36,967 Ahí está. Esperaba que pudiéramos hablar de negocios. 256 00:19:37,134 --> 00:19:38,510 No es buen momento. 257 00:19:39,636 --> 00:19:42,389 Si vuelve mañana, hablaremos largo y tendido. 258 00:19:42,723 --> 00:19:43,932 Prefiero hablar ahora. 259 00:19:44,099 --> 00:19:45,934 Soy la doctora Lily Houghton. 260 00:19:46,101 --> 00:19:47,936 Mi hermano y yo buscamos pasaje, 261 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 y he oído que usted es el hombre indicado. 262 00:19:49,897 --> 00:19:52,566 -Ha oído mal. -No puede ser, porque viene 263 00:19:52,733 --> 00:19:53,775 muy recomendado. 264 00:19:53,942 --> 00:19:55,611 Tengo una idea. Por favor, váyase. 265 00:19:55,777 --> 00:19:59,072 Señor Nilo, su nombre figura en todos los barcos que hay. 266 00:19:59,239 --> 00:20:01,909 Está siendo poco razonable. 267 00:20:02,075 --> 00:20:03,952 Y usted intenta forzar mi puerta. 268 00:20:07,664 --> 00:20:08,790 Tengo mucho dinero. 269 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 -Es muy insistente. -Eso me dicen. 270 00:20:20,052 --> 00:20:24,556 Vamos río arriba, hacia los Andes peruanos. 271 00:20:24,723 --> 00:20:27,976 La región no tiene nombre en los mapas convencionales, 272 00:20:28,143 --> 00:20:30,938 pero algunos la conocían 273 00:20:31,104 --> 00:20:33,023 como Lágrimas de Cristal. 274 00:20:34,358 --> 00:20:35,359 Lleva pantalones. 275 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 Efectivamente, como usted. 276 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 ¿Las inglesas visten así? 277 00:20:40,364 --> 00:20:41,949 No estamos en Inglaterra. 278 00:20:42,115 --> 00:20:44,660 Por mucho que le asombren los pantalones... 279 00:20:44,826 --> 00:20:46,078 Frank es un moroso. 280 00:20:46,411 --> 00:20:47,412 Frank es un moroso. 281 00:20:49,289 --> 00:20:50,540 Frank es un moroso. 282 00:20:50,707 --> 00:20:52,167 -¿Una copa? -¿Quién es Frank? 283 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 -No tengo ni idea. -Póngame algo. 284 00:20:54,503 --> 00:20:56,463 -¿Spritzer? -Lo mismo que usted. 285 00:20:56,630 --> 00:20:58,257 ¿Conoce la región, señor Nilo? 286 00:20:58,423 --> 00:21:00,467 Si está en el Amazonas, la conozco. 287 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 Y de todos los lugares a los que podría ir, 288 00:21:03,053 --> 00:21:06,598 el último al que quiere ir es Lágrimas de Cristal. 289 00:21:06,765 --> 00:21:08,350 Pues quiero ir. Y voy a ir. 290 00:21:08,517 --> 00:21:10,602 No irá, Pantalones. 291 00:21:10,769 --> 00:21:12,396 No llegará. Nadie puede. 292 00:21:12,562 --> 00:21:15,023 Aunque pueda, no lo hará. No es lugar de vacaciones. 293 00:21:15,190 --> 00:21:17,109 No estoy de vacaciones. 294 00:21:24,366 --> 00:21:25,367 ¿Y este mapa? 295 00:21:25,534 --> 00:21:28,912 ¿No es extraordinario? El detalle y el mimo con que se hizo. 296 00:21:29,413 --> 00:21:31,290 Lo dibujó el cartógrafo de Aguirre. 297 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 Pertenecía a mi padre, que me hablaba 298 00:21:33,417 --> 00:21:36,295 de las Lágrimas de Luna cuando era niña. 299 00:21:37,504 --> 00:21:40,382 ¿Por eso quiere ir? ¿Por los cuentos de su padre? 300 00:21:40,549 --> 00:21:41,842 ¿Puede llevarnos? 301 00:21:42,009 --> 00:21:44,011 ¿O me hace perder el tiempo? 302 00:21:44,177 --> 00:21:47,306 Podría llevarla, pero tenga en cuenta el dengue, 303 00:21:47,472 --> 00:21:48,473 las anacondas. 304 00:21:48,640 --> 00:21:50,892 Y es el hogar de los Puka Michuna. 305 00:21:51,601 --> 00:21:53,687 Te comen y se hacen collares con tus ojos. 306 00:21:53,854 --> 00:21:56,773 Mire, señora, seré sincero, hagamos algo seguro. 307 00:21:56,940 --> 00:21:58,483 Yo, usted y sus pantalones 308 00:21:58,650 --> 00:22:00,360 podemos visitar los alrededores. 309 00:22:00,527 --> 00:22:02,904 Le enseñaré las cataratas. Le gustarán. 310 00:22:03,071 --> 00:22:06,199 Y unos elefantes pigmeos que acabamos de encontrar. 311 00:22:06,366 --> 00:22:07,534 Vamos a ver elefantes. 312 00:22:11,246 --> 00:22:13,332 -He perdido la llave para eso. -¿Sí? 313 00:22:13,665 --> 00:22:14,833 Sí. 314 00:22:17,127 --> 00:22:18,128 Eso no sirve. 315 00:22:18,295 --> 00:22:19,921 Se hará daño. Son muy afiladas. 316 00:22:20,088 --> 00:22:25,302 Señor Nilo, pasé mi infancia jugando con los niños carteristas de Delhi. 317 00:22:25,510 --> 00:22:26,511 Ya está. 318 00:22:26,678 --> 00:22:29,014 Yo me encargo de mi propia seguridad. 319 00:22:29,181 --> 00:22:30,682 Bien, ¿negociamos un precio? 320 00:22:30,849 --> 00:22:33,477 ¿O busco otro capitán? 321 00:22:35,854 --> 00:22:37,314 Dos cervezas, dos chuletones. 322 00:22:38,690 --> 00:22:40,233 ¿Quién paga todo esto? 323 00:22:40,400 --> 00:22:42,027 El señor Nilo insistió en invitar. 324 00:22:42,194 --> 00:22:42,903 Eso es. 325 00:22:43,403 --> 00:22:45,906 Cinco mil reales me parecen cantidad suficiente. 326 00:22:46,073 --> 00:22:48,825 Diez mil y la llevo yo mismo. Soy mi mejor capitán. 327 00:22:48,992 --> 00:22:51,203 Y el más modesto. Está bien, diez mil. 328 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 Diez mil, viva. 329 00:22:52,829 --> 00:22:55,123 Si la traigo muerta, son quince mil. 330 00:22:55,290 --> 00:22:56,625 ¿Por qué pago más muerta? 331 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Tendría que cargar con usted. Es más trabajo, señora. 332 00:23:00,837 --> 00:23:02,005 Veinte, viva o muerta. 333 00:23:02,172 --> 00:23:06,009 Vale, pero me pagará antes de que demos la vuelta a mitad de camino. 334 00:23:06,176 --> 00:23:07,552 ¿Por qué daríamos la vuelta? 335 00:23:07,719 --> 00:23:10,555 Me lo rogará en cuanto vea los rápidos. 336 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 Estoy deseando decepcionarlo. 337 00:23:12,974 --> 00:23:15,352 Lily, mira quién estaba en el hotel. 338 00:23:15,560 --> 00:23:16,395 El Señor Nilo. 339 00:23:18,397 --> 00:23:20,899 Es un duro negociador, pero yo no soy menos. 340 00:23:21,066 --> 00:23:23,360 Lo he bajado a cincuenta mil. 341 00:23:23,860 --> 00:23:25,195 ¿Quién es tu amigo? 342 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 No es el señor Nilo. 343 00:23:28,031 --> 00:23:29,658 No, el señor Nilo no. 344 00:23:29,825 --> 00:23:32,077 Entonces eso le convierte en... 345 00:23:32,244 --> 00:23:33,537 ¿Una buena comida, Frank? 346 00:23:33,703 --> 00:23:35,622 ¿El Frank de "Frank es un moroso"? 347 00:23:36,957 --> 00:23:39,292 Claro. Ahora todo tiene sentido. 348 00:23:39,709 --> 00:23:42,462 Supongo que solo es un un timo si picas. 349 00:23:42,629 --> 00:23:45,674 Gracias, señor Frank. Espero no volver a verlo. 350 00:23:46,007 --> 00:23:47,050 Señor Nilo, hola. 351 00:23:49,678 --> 00:23:51,763 -¿Acaba de silbarme? -Doce mil. 352 00:23:52,514 --> 00:23:54,474 -Diez mil. -¿No te falta un motor? 353 00:23:54,641 --> 00:23:57,227 Signorina, no podría llevarla ni a las letrinas. 354 00:23:57,394 --> 00:23:59,229 De hecho, su barco parece una letrina. 355 00:23:59,396 --> 00:24:01,606 No encontrará barco más rápido que La Quila. 356 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 Además, tiene el mejor baño de todo Brasil. 357 00:24:04,693 --> 00:24:05,861 ¿Por qué debería fiarme? 358 00:24:06,611 --> 00:24:07,946 Solo yo puedo llevarla. 359 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ¡Madre mía! 360 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 Cuidado. Huelen el miedo. 361 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 No tengo miedo. 362 00:24:27,215 --> 00:24:30,302 A lo mejor soy yo. Miedo líquido. 363 00:24:43,440 --> 00:24:44,274 ¡Fus! 364 00:24:47,986 --> 00:24:49,613 ¡Que nadie pierda la calma! 365 00:24:57,037 --> 00:24:58,955 -Se me ha escapado más miedo. -¡Calla! 366 00:25:12,761 --> 00:25:13,553 Ay. 367 00:25:38,286 --> 00:25:39,496 ¡Lo ha conseguido! 368 00:25:42,457 --> 00:25:44,376 Gracias. 369 00:25:44,543 --> 00:25:46,753 Frank Wolff. Cruceros Selváticos. 370 00:25:46,920 --> 00:25:50,924 Las mejores tarifas de la ciudad y sin jaguares. Gracias. 371 00:25:54,052 --> 00:25:57,055 Usted es muchas cosas que no me gustan. 372 00:25:57,222 --> 00:26:00,225 Pero también es competente, así que... 373 00:26:00,392 --> 00:26:01,393 Doce mil. 374 00:26:01,560 --> 00:26:02,602 -Quince mil. -Doce mil. 375 00:26:02,769 --> 00:26:04,020 Quince... 376 00:26:04,729 --> 00:26:08,191 Doce. La mitad ahora, la mitad a la vuelta, a salvo. 377 00:26:08,817 --> 00:26:10,902 Si es un trato, nos vemos en el muelle. 378 00:26:11,111 --> 00:26:12,112 -Es un trato. -Bien. 379 00:26:12,279 --> 00:26:13,780 La Quila estará lista a primera hora. 380 00:26:13,947 --> 00:26:15,824 No, Frank Moroso, diez minutos. 381 00:26:16,283 --> 00:26:17,617 Anochece en dos horas. 382 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 ¿Sí? 383 00:26:19,703 --> 00:26:21,037 Nos iremos en diez minutos. 384 00:26:22,122 --> 00:26:23,373 Buena decisión. 385 00:26:34,926 --> 00:26:36,052 Ahora no. 386 00:26:37,679 --> 00:26:38,888 He dicho que ahora no. 387 00:26:49,065 --> 00:26:50,108 Ven aquí. 388 00:26:50,567 --> 00:26:52,944 Muy bien hecho, Próxima. Buena chica. 389 00:26:53,111 --> 00:26:56,281 Llegaste un pelín tarde y me mordiste demasiado fuerte. 390 00:26:57,782 --> 00:26:58,783 Pero bien hecho. 391 00:27:17,719 --> 00:27:19,512 A la jungla le dan igual sus vestidos, 392 00:27:19,679 --> 00:27:21,348 no cabe todo su equipaje. 393 00:27:21,514 --> 00:27:22,557 No es mío. 394 00:27:26,019 --> 00:27:27,729 Es mío. Y le aseguro 395 00:27:27,896 --> 00:27:30,857 que es todo imprescindible para mi supervivencia. 396 00:27:33,652 --> 00:27:35,528 Con el peso añadido, 397 00:27:35,695 --> 00:27:37,822 no saldremos ni del puerto. Así que no. 398 00:27:37,989 --> 00:27:41,576 Una cena sin esmoquin no es una cena, ¿verdad? 399 00:27:41,743 --> 00:27:42,619 Ahora, 400 00:27:43,953 --> 00:27:45,455 sea un buen hombre. 401 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 ¿Qué hará con ellos? 402 00:27:55,465 --> 00:27:57,175 Disecarlos y mandarlos a París. 403 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 De eso nada. 404 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ¿Cuánto pide? 405 00:28:06,309 --> 00:28:07,977 ¿Qué diablos cree que hace? 406 00:28:10,939 --> 00:28:12,774 ¡MacGregor! 407 00:28:12,941 --> 00:28:14,943 Recupérelo inmediatamente. 408 00:28:15,110 --> 00:28:16,569 ¡Ayuda, MacGregor! 409 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 ¡MacGregor! 410 00:28:18,780 --> 00:28:19,447 No. 411 00:28:21,408 --> 00:28:22,450 Eran mis raquetas. 412 00:28:22,617 --> 00:28:23,576 Vamos por el río. 413 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 -¿Ropa de día y zapatos? -No. 414 00:28:29,332 --> 00:28:30,750 ¿Lectura ligera y bañadores? 415 00:28:30,917 --> 00:28:31,751 Bien. 416 00:28:32,752 --> 00:28:33,461 ¿El licor? 417 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 Eso se puede quedar. 418 00:28:35,797 --> 00:28:37,132 Ahora escúcheme, bufón, 419 00:28:37,298 --> 00:28:39,259 si destroza algo más, yo... 420 00:28:40,051 --> 00:28:41,553 Es usted muy grande, ¿no? 421 00:28:41,886 --> 00:28:43,430 -Sí. -¿Lily? 422 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 ¿Lily? 423 00:28:50,395 --> 00:28:51,730 ¡Eh! 424 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 -¡Nilo, el motor! -Hay que irse. 425 00:28:53,982 --> 00:28:54,858 No sin mi hermana. 426 00:28:55,024 --> 00:28:56,317 Coja sus cosas. Vamos. 427 00:29:07,370 --> 00:29:08,455 ¡Señora! 428 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 Vámonos. 429 00:29:13,752 --> 00:29:16,963 No me iré sin mi neceser. 430 00:29:18,173 --> 00:29:19,174 ¡Apaga ese motor! 431 00:29:19,799 --> 00:29:21,009 Vale, hora de irse. 432 00:29:24,763 --> 00:29:26,473 ¿Por qué nos persiguen? 433 00:29:26,639 --> 00:29:28,016 No tengo ni idea. 434 00:29:28,516 --> 00:29:30,059 Ahí tiene a la inglesa. Pague. 435 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 Lily. 436 00:29:39,027 --> 00:29:40,528 A estribor. Retome el rumbo. 437 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 ¿Qué? No sé qué significa eso. 438 00:30:01,549 --> 00:30:03,802 -Señora, hay que... -Lo siento, Frank. 439 00:30:03,968 --> 00:30:05,136 Tranquila. Buen golpe. 440 00:30:10,517 --> 00:30:11,518 Frank, sígame. 441 00:30:11,893 --> 00:30:14,229 No es por ahí. Es por allí. 442 00:30:18,191 --> 00:30:19,692 Señora, es por ahí. 443 00:30:39,754 --> 00:30:42,340 ¡Señora! Deje a los monos. No les pasa nada. 444 00:30:43,132 --> 00:30:44,175 No suba ahí. 445 00:30:56,563 --> 00:30:57,564 ¡Señora, pare! 446 00:30:57,730 --> 00:30:58,565 ¡Ahora no, Frank! 447 00:31:11,703 --> 00:31:12,829 ¿Qué tal, Pantalones? 448 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 Bien. 449 00:31:14,455 --> 00:31:15,456 Intentaba avisarla. 450 00:31:15,623 --> 00:31:17,375 -Lo sé. -Vamos. 451 00:31:24,465 --> 00:31:25,800 No. 452 00:31:26,050 --> 00:31:27,760 ¡Vamos, señora, salte! 453 00:31:28,344 --> 00:31:30,096 ¿A qué espera? 454 00:31:30,263 --> 00:31:31,514 ¡Ahí están! 455 00:31:48,531 --> 00:31:50,450 -¿Dónde está Lily? -Ahí. 456 00:31:52,201 --> 00:31:53,745 Cómo no. 457 00:32:10,345 --> 00:32:11,804 Vale. Vamos, señora. 458 00:32:31,741 --> 00:32:33,868 ¿Estabas haciendo un poco de turismo? 459 00:32:36,079 --> 00:32:37,205 Qué detalle que vengas. 460 00:32:38,289 --> 00:32:39,374 ¿Por qué no saltó? 461 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 -No hablaré de eso. -No sabe nadar. 462 00:32:41,542 --> 00:32:43,336 ¿Va de crucero sin saber nadar? 463 00:32:43,503 --> 00:32:44,379 No pienso nadar. 464 00:32:44,545 --> 00:32:46,255 ¿Y los 20 tipos que nos persiguen? 465 00:32:46,422 --> 00:32:49,717 Podría tener algo en mi posesión 466 00:32:50,301 --> 00:32:53,096 que podría ser de interés para otras partes interesadas. 467 00:33:06,317 --> 00:33:10,905 Deduzco que se te ha escapado, Axel. 468 00:33:11,322 --> 00:33:12,949 Sí, excelencia. 469 00:33:13,241 --> 00:33:16,619 Tendré que ocuparme de esto yo mismo. 470 00:33:17,704 --> 00:33:20,790 El Árbol es la clave de la victoria de Alemania. 471 00:33:27,588 --> 00:33:31,217 La Punta de Flecha nos indicará el camino hacia el Árbol. 472 00:33:31,384 --> 00:33:33,845 Que no salga de este muelle. 473 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 ¡A la superficie! 474 00:33:48,985 --> 00:33:51,154 -¿Quiénes son esos? -Madre mía. 475 00:33:53,531 --> 00:33:55,033 El precio acaba de subir. 476 00:33:59,412 --> 00:34:00,580 ¡Atentos! 477 00:34:12,008 --> 00:34:13,092 ¡Vamos! 478 00:34:14,052 --> 00:34:15,720 -¿Qué pasa? -No tenemos potencia. 479 00:34:17,972 --> 00:34:18,681 Señora... 480 00:34:19,974 --> 00:34:21,059 ¡Recargad! 481 00:34:23,978 --> 00:34:26,022 -Coja el timón. -No, yo sé conducir. 482 00:34:26,189 --> 00:34:27,648 Cualquiera menos usted. 483 00:34:28,399 --> 00:34:30,026 Estribor. Antes de que recargue. 484 00:34:30,193 --> 00:34:31,027 Entendido. 485 00:34:33,071 --> 00:34:34,864 -Todo tuyo. -¡Menos mal! 486 00:34:52,423 --> 00:34:53,424 Frank... 487 00:34:55,051 --> 00:34:56,260 ¿Has robado mi motor? 488 00:34:56,427 --> 00:34:57,887 ¡Fuera de mi muelle! 489 00:34:58,054 --> 00:35:00,098 Es propiedad privada. Estás acabado. 490 00:35:12,235 --> 00:35:15,321 Hundidlos y recuperaremos la Flecha del fondo del río. 491 00:35:16,614 --> 00:35:17,907 Cargad torpedos. 492 00:35:18,074 --> 00:35:21,077 -¡Torpedos! -Torpedo dentro. Cerrando escotilla. 493 00:35:22,995 --> 00:35:24,413 -Gracias. -De nada. 494 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 Más cerca. 495 00:35:32,004 --> 00:35:33,464 -¿Lily? -Yo que tú... 496 00:35:33,631 --> 00:35:34,340 Yo soy yo. 497 00:35:34,507 --> 00:35:35,591 A veces necesita... 498 00:35:35,758 --> 00:35:37,593 Es mi motor. Solo lo toco yo. 499 00:35:40,555 --> 00:35:41,389 ¿Qué acabo de...? 500 00:35:44,725 --> 00:35:45,893 Ya está. 501 00:35:49,063 --> 00:35:50,231 Adiós. 502 00:35:53,734 --> 00:35:55,027 -¿Es un...? -Torpedo. 503 00:35:55,194 --> 00:35:56,028 Dios mío. 504 00:36:01,909 --> 00:36:03,202 ¡Frank! 505 00:36:03,369 --> 00:36:04,620 ¡Frank! 506 00:36:04,787 --> 00:36:06,914 -¿Qué haces? -Nos alcanzará. 507 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 ¡Frank! 508 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Mira lo que te han hecho. Pobrecilla. 509 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Lo siento mucho. Ametralladoras. 510 00:37:20,029 --> 00:37:21,948 ¿Quién trae un submarino al Amazonas? 511 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Pero los ganaste. Siempre. 512 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Me he decidido por un estilo casual. 513 00:37:42,718 --> 00:37:44,470 Esta vez te has superado. 514 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 ¿Conocemos la identidad del maníaco del submarino? 515 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 No sé cómo se llama. 516 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 Pero un hijo del káiser Guillermo 517 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 ha escrito sobre las Lágrimas de Luna. 518 00:37:53,187 --> 00:37:55,439 Si tuviera que adivinar, diría que es él. 519 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 ¿No tienes calor así? 520 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 Ni el más mínimo. 521 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 Me sudan los ojos. 522 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 ¿Estás bien, cariño? 523 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 ¡Qué maravilla! ¡MacGregor, mira! 524 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 ¡Inia geoffrensis! 525 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 ¡Qué preciosidad! 526 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Aquí los llamamos encantados. 527 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 -¿Encantados? -Espíritus cambiaformas. 528 00:38:35,563 --> 00:38:38,357 No les mires a los ojos o tendrás pesadillas. 529 00:38:38,649 --> 00:38:41,277 Si crees en las leyendas, cree en las maldiciones. 530 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 Vale. 531 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 Oye, MacGregor. 532 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 Tuve una novia, era bizca. No funcionó. 533 00:38:57,418 --> 00:38:58,502 No lo veía claro. 534 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Por favor, ¿eso te parece gracioso? 535 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Eso no es gracioso. 536 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 Y estoy seguro de que se veía con otro. 537 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Qué tontería. 538 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 La gente sonríe delante de una cámara, Frank. 539 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 Es un cinematógrafo. 540 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 ¿Nunca habías visto uno? 541 00:39:34,497 --> 00:39:35,623 Tampoco he visto películas. 542 00:39:35,790 --> 00:39:39,668 Son muy divertidas, te llevan a cualquier parte del mundo. 543 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Pero eso da igual si estás aquí, rodeado por esto. 544 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 Es... 545 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 Es como flotar por el Jardín del Edén. 546 00:39:47,593 --> 00:39:49,804 Es precioso. 547 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Mira esto, Frank. ¿Has visto estas heliconias? 548 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 ¿Sabías que hay más especies en un solo árbol del Amazonas que en...? 549 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 MacGregor, nos has desviado. Deberíamos ir por ahí. 550 00:40:16,705 --> 00:40:19,333 No, vamos bien. Lágrimas de Cristal es por ahí. 551 00:40:19,500 --> 00:40:20,376 -Frank. -Va bien. 552 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Creo que te equivocas. 553 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 No, soy el capitán. 554 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 Lágrimas de Cristal está delante. 555 00:40:25,506 --> 00:40:26,215 Sigue el rumbo. 556 00:40:26,382 --> 00:40:29,009 En el mapa pone que es navegable. 557 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 Aquí tenemos el acantilado y ese afluente. 558 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 Nos ahorramos dos días por aquí. 559 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 No podemos. Hay que ir por ahí. 560 00:40:36,183 --> 00:40:37,726 Lágrimas de Cristal está ahí. 561 00:40:37,893 --> 00:40:39,228 ¿Has bajado los rápidos? 562 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 -No, pero supongo que tú sí. -Sí. 563 00:40:41,313 --> 00:40:42,314 ¡Por eso te contraté! 564 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 Así que... 565 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 Gira por ahí. A la derecha. Estribor o como lo llames. 566 00:40:48,028 --> 00:40:49,405 Yo sé nadar, Pantalones. 567 00:40:49,572 --> 00:40:52,158 No te preocupes por eso, Capipardo. 568 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 Señora, es "Capitán". 569 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Te pido disculpas. 570 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 Este Amazonas infinito, abandonado de la mano de Dios, 571 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 con sus innumerables afluentes enredados. 572 00:41:18,726 --> 00:41:22,104 La doctora y la Flecha podrían estar en cualquier parte. 573 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Solo hay una persona 574 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 que se ha acercado a las Lágrimas de Luna. 575 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Habrá que preguntarle directamente. Fijaremos un nuevo rumbo. 576 00:41:33,240 --> 00:41:36,202 Alteza, la maldición de Don Aguirre... 577 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 Solo es una leyenda, ¿verdad? 578 00:41:42,917 --> 00:41:44,251 Haremos noche aquí. 579 00:41:44,418 --> 00:41:47,338 ¿No podemos seguir de noche? Podemos avanzar. 580 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 No si no quieres que el motor se caliente. 581 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Capipardo, después de este día 582 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 me vendría bien ese lujoso baño que tienes. 583 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 ¿Está ahí abajo? 584 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 -No hay un baño ahí, Pantalones. -¿Qué? 585 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 El baño está ahí afuera. Ese es el baño. 586 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 Siete mil kilómetros de lujoso baño. 587 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 Y te lo he calentado un poco antes. 588 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 Sé que no sabes nadar, así que, si te ahogas, 589 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 flota en una pompa de jabón. 590 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Tengo hambre. 591 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Alguien tiró mis reservas de comida en el puerto. 592 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 Si crees que acortarás el viaje matándonos de hambre, 593 00:42:34,009 --> 00:42:37,137 te diré que es muy probable que funcione. 594 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 ¿Esperas que me coma eso? 595 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Pirañas. 596 00:42:57,408 --> 00:42:58,576 Cómetelas o te comerán. 597 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Ni hablar. 598 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 La verdad, Frank, las pirañas están muy buenas. 599 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Pero no sabría definir el sabor. 600 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 Es sangre. 601 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Bien. 602 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Me voy a la cama. 603 00:43:25,477 --> 00:43:28,397 Duerme donde quieras, menos en mi camarote. 604 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 ¿Por qué querría hacer eso? 605 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 ¡Maldición! 606 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Me estás mirando, ¿cómo lo paro? 607 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 No estoy acostumbrado a ver mujeres en pantalones. 608 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 Te interesa mucho mi vestuario. 609 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Acéptalo. 610 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Los ojos están llenos de vida. 611 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 Pero la perspectiva está mal. 612 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 ¿Qué? 613 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 Odio que tengas razón. 614 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 -¿Dibujas? -Solía. 615 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 ¿Por qué lo dejaste? 616 00:44:41,387 --> 00:44:42,971 Dibujé todo lo que quería. 617 00:44:43,472 --> 00:44:44,807 Y aprendí algo nuevo. 618 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 A lo mejor es que necesitas inspiración. 619 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ¿Y tú? 620 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 Nunca me falta inspiración. 621 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 No, me refiero a qué haces aquí. 622 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 ¿Perseguir mapas? ¿Así es como te diviertes? 623 00:44:57,236 --> 00:44:58,570 -Las Lágrimas de Luna. -Vamos. 624 00:44:58,737 --> 00:45:00,572 Creo que la leyenda es real. 625 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 -No lo es. -Las encontraré. 626 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 -No. -Y cuando lo haga, 627 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 imagina la de vidas que se podrían salvar. 628 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 La leyenda dice que un pétalo cura cualquier cosa. 629 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 Cambiará la medicina para siempre. 630 00:45:12,084 --> 00:45:14,128 Será una revolución científica. 631 00:45:14,294 --> 00:45:15,629 Es muy emocionante. 632 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 ¿Serás la Darwin de las flores? 633 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 Y ayudaré a cuantos pueda. 634 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 ¿Salvarás el mundo? 635 00:45:20,676 --> 00:45:21,802 No he dicho eso. 636 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 Es muy noble. 637 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 -Gracias. -Y muy estúpido. 638 00:45:24,847 --> 00:45:27,349 Eres tremendamente desagradable. 639 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 Y desafinas. 640 00:45:33,731 --> 00:45:36,108 ¿Arriesgas tu vida y la de tu hermano 641 00:45:36,275 --> 00:45:37,609 para salvar a desconocidos? 642 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 Los desconocidos me importan. 643 00:45:39,737 --> 00:45:41,655 A mí no me importa nadie. 644 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 Eso está claro. 645 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Si tienes la suerte de que 646 00:45:45,033 --> 00:45:46,744 te importe una sola persona, 647 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 con ese mundo me bastaría. 648 00:45:50,205 --> 00:45:51,957 "Con ese mundo me bastaría". 649 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 ¡Madre mía! 650 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 ¡MacGregor! 651 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 ¡Próxima! 652 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 Ven, Próxima. Próxima, ven. 653 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Ven. 654 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Próxima. 655 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 ¿La gata es tuya? 656 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 ¿Y la pelea? 657 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 -Falsa. -¡Por el amor de Dios, Frank! 658 00:46:13,353 --> 00:46:15,564 ¿Hay una sola cosa de la que me pueda fiar? 659 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 Ni una. 660 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Justo a tiempo. 661 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Los nativos hablan de este lugar con temor. 662 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 Aquí es donde castigaron a Aguirre y a sus hombres 663 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 por intentar robar la Punta de Flecha. 664 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Ahí. 665 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 Agua de río. 666 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 Esto es lo que esperabais. 667 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Mirad quién está aquí. 668 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 La leyenda en persona. 669 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Agua de río. ¿Quieres ver más? 670 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 Una espera larga y dolorosa para volver a ver el río. 671 00:47:50,576 --> 00:47:54,830 Las Lágrimas de Luna pueden romper tu maldición, liberarte de esta jungla. 672 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Tú quieres lo que yo necesito. 673 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 Detonador. 674 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 La Punta de Flecha está cerca. 675 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 La encontrarás para mí 676 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 y ambos tendremos lo que queremos. ¿Trato hecho? 677 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Júralo. 678 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Bien. 679 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 ¡Has tenido pesadillas! 680 00:49:17,537 --> 00:49:19,915 Entramos en la batidora. ¿Lista, Pantalones? 681 00:49:20,582 --> 00:49:22,292 ¿Seguro que es el único camino? 682 00:49:22,459 --> 00:49:25,045 Tú elegiste la ruta. Querías ahorrarte dos días. 683 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "La batidora", ¿cómo de literal es la metáfora? 684 00:49:28,131 --> 00:49:31,051 Si tienes algo de valor, guárdalo bajo cubierta. 685 00:49:31,218 --> 00:49:33,804 Como me considero de valor, os veo al otro lado. 686 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Espera un momento, MacGregor. 687 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 No la pierdas. 688 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 ¿Ves eso? Quiero que me lo traigas. 689 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 Ha sido un placer conocerte. 690 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 No digas eso. 691 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Ve. 692 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Tú otra vez no. Vete. 693 00:50:03,291 --> 00:50:04,459 ¿Preparada, Pantalones? 694 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Tú conduce, Capipardo. 695 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 ¡Maldita gata! 696 00:50:09,464 --> 00:50:11,341 -¿Qué haces? -¡Qué pesada! 697 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Allá vamos. 698 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 ¡Dios mío! 699 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 ¿Estás bien? 700 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 -Sí. -¿Volvemos, Pantalones? 701 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 No. Esto no es nada. 702 00:50:44,750 --> 00:50:46,126 Estoy de acuerdo. 703 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 ¡Frena! 704 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 ¿Quieres volver? 705 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 ¡Conduce! 706 00:51:25,791 --> 00:51:27,334 Te has mojado los pantalones. 707 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 Ha sido una ola. 708 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Deberías dejarlo. 709 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Tú deberías dejar la guitarra. 710 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 ¡Dios mío! 711 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Vamos. 712 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 ¡Vamos! 713 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 Por favor, no lo vuelvas a hacer. 714 00:52:52,460 --> 00:52:55,005 Puedo dar la vuelta y volvemos al pueblo. 715 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 Es lo primero inteligente que sale de tu boca. 716 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 ¿Qué me dices, Pantalones? 717 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 ¿Lista para volver? 718 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 ¿No? 719 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 Me ha encantado la experiencia. 720 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 Me ha parecido muy estimulante. 721 00:53:12,355 --> 00:53:13,732 Se te ve un poco mareada. 722 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 Por eso pregunto. ¿Estás bien? 723 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 ¿Tienes hambre? 724 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Sí, tiene hambre. 725 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 Come un poco de piraña seca si crees que... 726 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 Bien hecho, Panta. 727 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 ¿Lo tienes? 728 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 ¿Estás borracha? 729 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 Eres la peor fiera que he tenido nunca. 730 00:53:54,064 --> 00:53:56,983 POZA DE UCAYALI 731 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 No sé cómo la soportas. 732 00:53:59,778 --> 00:54:02,906 Yo llevo dos días y ya quiero tirarla por la borda. 733 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 Hay que acostumbrarse. 734 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 ¿Alguna vez deja de ser tan...? 735 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 ¿Lily? 736 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Sí. 737 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Me temo que no. 738 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 "Me tiro de cabeza y ya veré". 739 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Debería ser su lema en latín. 740 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 ¿Qué haces? 741 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 Tú misma. 742 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 Solo será un vistazo. 743 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 Tu hermana dice lo que le da la gana a quien le da la gana. 744 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 Sin importarle los demás. 745 00:55:04,384 --> 00:55:06,803 Da igual quién salga herido. Suelo ser yo. 746 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Se parece a nuestro padre. 747 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Siempre estaba persiguiendo ideas disparatadas. 748 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 Las maldiciones no existen. Ni las curas milagrosas. 749 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 Y hace siglos que no hay conquistadores aquí. 750 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 ¿Por qué la has seguido entonces? 751 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 Era el tercer matrimonio perfectamente aceptable que me ofrecían 752 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 con una mujer encantadora y culta que sabía cabalgar, 753 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 y tuve que decirle a la dama en cuestión 754 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 que no podía aceptar la oferta. 755 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 Ninguna oferta, de hecho, 756 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 dado que mis intereses se concentran felizmente 757 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 en otra parte. 758 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 ¿En otra parte? 759 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 En otra parte. 760 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Bueno, brindo por otras partes. 761 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 Mi tío amenazó con desheredarme, 762 00:56:35,809 --> 00:56:37,769 amigos y familiares me rechazaron 763 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 por amar a quien no debía. 764 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 La sociedad me habría condenado al ostracismo 765 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 de no ser por Lily. 766 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Ella me apoyó. 767 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 Y por eso, la seguiría hasta el interior de un volcán. 768 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 ¡Pantalones! ¡Vámonos! 769 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 ¿Te importaría explicarme esto? 770 00:57:19,394 --> 00:57:20,603 Te prohibí entrar. 771 00:57:20,770 --> 00:57:21,938 Claro que sí. 772 00:57:22,105 --> 00:57:23,189 Para ocultar más secretos. 773 00:57:23,356 --> 00:57:26,818 Mentira tras mentira. Eres como una cebolla de engaños. 774 00:57:26,985 --> 00:57:28,736 -¿Qué engaños? -¡También lo buscas! 775 00:57:28,903 --> 00:57:31,489 ¡No lo busco! Ya no. 776 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 No desde hace mucho tiempo. 777 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Vale, sí, 778 00:57:37,078 --> 00:57:39,497 vine buscando las Lágrimas, igual que tú. 779 00:57:39,664 --> 00:57:41,124 Tengo un mapa como el tuyo. 780 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 Y otra decena más. 781 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 El cartógrafo de Aguirre era muy prolífico. 782 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Perdió la vida buscando algo que no existe. 783 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 He rastreado la leyenda hasta cada pueblo, cada isla, cada ribera. 784 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Nada. 785 00:57:59,976 --> 00:58:01,978 Y ahora estoy atrapado en este río, 786 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 deseando estar en cualquier otra parte. 787 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Pero no tenías esto. 788 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Te voy a acariciar. Y no me vas a comer. 789 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 ¿Entendido? 790 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 Me acerco. Voy a proceder. 791 00:58:29,589 --> 00:58:33,009 No eres una gata tan mala. Solo grande, peluda y asesina. 792 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 No suelo ofender tan rápido. 793 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 ¡Lily! 794 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 795 00:58:50,151 --> 00:58:50,985 Oh... 796 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 ¿Adónde nos llevan? 797 00:59:08,503 --> 00:59:10,713 De cabeza hacia los cortacabezas, 798 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 así que no perdamos la cabeza. 799 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Frank, vamos, ahora no. 800 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 No puedo parar. 801 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 ¡Lily! 802 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 ¡Frank! 803 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 804 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 ¿Qué has dicho? 805 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 He dicho que deberían dejar que tú y tu hermano os vayáis. 806 01:00:35,173 --> 01:00:38,051 A cambio, tendréis que dejar vuestras cosas 807 01:00:38,217 --> 01:00:39,385 y yo también me quedaré. 808 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 Qué valiente. 809 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 No lo acepto, Frank. No lo haremos. 810 01:00:43,181 --> 01:00:45,558 Los tres no saldremos vivos de esta. 811 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Los conozco. Marchaos y... 812 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 -¡No! -¿Puedo hablar 813 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 sin que me interrumpas? 814 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Ya has metido la pata. 815 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 No. 816 01:01:04,327 --> 01:01:05,912 "Lo único que quiero 817 01:01:06,788 --> 01:01:08,206 -es la Flecha". -No. 818 01:01:08,373 --> 01:01:09,749 No hagas eso. Lo odian. 819 01:01:09,916 --> 01:01:10,917 Lo odian. No lo hagas. 820 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "Sé que la tienes. 821 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 Es de mi pueblo, la robaron hace mucho. 822 01:01:18,841 --> 01:01:20,760 Puedes devolverla e irte libre. 823 01:01:21,177 --> 01:01:23,054 O puedo arrancártela de las manos. 824 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 Después de arrancarles la carne". 825 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Vamos. Ya has oído al simpático caníbal. 826 01:01:32,188 --> 01:01:33,189 -Entrégala. -Hace tiempo 827 01:01:33,356 --> 01:01:38,027 que no hablo Puka Michuna, así que quiero que traduzcas lo que digo. 828 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 De acuerdo. 829 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 -¡No puedo daros la Flecha! -Dios. 830 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 -Lily. -Lily. 831 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Cállate. Dilo. 832 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Sí, tengo la Flecha que os pertenece. 833 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 No sé qué le ha dado con la Punta de Flecha. 834 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 Os la devolveré. 835 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 Es extremadamente pesada. 836 01:01:54,210 --> 01:01:56,921 Pero antes debo usarla para hallar las Lágrimas de Luna. 837 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 No hay quien la aguante. 838 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 Si debo morir por eso, que así sea. 839 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 Le da igual que la matéis. 840 01:02:03,678 --> 01:02:05,638 Pero debéis liberar a estos dos hombres. 841 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Pero no me matéis a mí. 842 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 ¡Lily! 843 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Vamos, pelea conmigo. Tú, vamos, pelea. 844 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 ¡Vamos! ¡Hazlo! ¿Qué te pasa? 845 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 846 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 En serio, Frank. 847 01:02:30,246 --> 01:02:32,999 La próxima vez te cobraré más por esta tontería. 848 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sam, teníamos un trato. 849 01:02:34,584 --> 01:02:36,878 No. Estoy harta y esto es un montaje, 850 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 con estos disfraces absurdos. 851 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Además, me dijiste 852 01:02:40,131 --> 01:02:42,800 que eran una inglesita y su hermano pelele. 853 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Va a hacer que la maten. 854 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 ¡Lo sé, porque está loca! 855 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 Está loca por conseguirlo. 856 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 Lily, la verdad es que no he podido cancelar todo esto. 857 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 Recuerda, solo es un timo si picas. 858 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 ¡Deja de hacer eso! 859 01:03:01,194 --> 01:03:02,695 -¿Pelele? -Pero fuerte. 860 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Buen golpe. Toda la familia tiene buenos puños. 861 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 ¿Puedes traducirlo? 862 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 Es posible. 863 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Es posible, pero hay algunos impedimentos. 864 01:03:20,588 --> 01:03:23,257 Tu lenguaje es muy preciso cuando quieres algo. 865 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 Tengo la sensación de que vamos a negociar. 866 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Me entiendes. 867 01:03:27,845 --> 01:03:29,180 A Sam le gusta negociar. 868 01:03:29,347 --> 01:03:30,890 Seguro que sí. 869 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 ¿Quieres ese sombrero? 870 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Puedes quedártelo. 871 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 Ahora sí que la has fastidiado. 872 01:03:44,987 --> 01:03:47,448 -¿Crees que lo olvidará? -Lo dudo. 873 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 No era personal. Era un acuerdo previo. 874 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Si se la juegas a Lily, date por muerto. 875 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Por muerto y enterrado. 876 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Sepultado. 877 01:03:59,418 --> 01:04:01,462 -Embalsamado y sepultado. -Entendido. 878 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 -Fiambre. -Lo has dejado muy claro. 879 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 -Muerto. -MacGregor. 880 01:04:05,424 --> 01:04:06,676 Esta cerveza no está mal. 881 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 Es masato. 882 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 Hecho con saliva fermentada. 883 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Estás bebiendo saliva. 884 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 Donde fueres... 885 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Ojalá fuera champán. 886 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "Las Lágrimas de Luna 887 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 poseen el poder de curar cualquier cosa". 888 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Esta palabra de aquí, 889 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 no hay una traducción exacta. Es... 890 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 Un mal 891 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 del alma. 892 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 Curar. 893 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Curar el alma. 894 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 Más o menos. 895 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 Curar. 896 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Para demostrar tu valía, debes convertir el agua en piedra. 897 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 Y después curar un corazón roto. 898 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 Para que las Lágrimas florezcan, 899 01:05:09,947 --> 01:05:13,034 el Gran Árbol debe estar bajo la luna llorosa". 900 01:05:13,784 --> 01:05:15,119 Habrá una en dos días. 901 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "El Árbol se oculta 902 01:05:17,955 --> 01:05:19,040 donde sangró la Luna. 903 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 Se hundió en el oeste sobre el corazón de la serpiente". 904 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Serpiente. 905 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Donde el colmillo muerde su propia cola". 906 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Donde el colmillo muerde su cola". 907 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Te dije que era complicado. 908 01:05:33,512 --> 01:05:34,597 Con razón nadie lo ha encontrado. 909 01:05:34,764 --> 01:05:36,390 No está en Lágrimas de Cristal. 910 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 Está aquí. La Luna Rota. 911 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Sí. 912 01:05:40,728 --> 01:05:43,147 ¿Cuánto dirías que tardaría en llegar? 913 01:05:43,314 --> 01:05:44,148 Dos o tres días. 914 01:05:44,315 --> 01:05:45,691 ¿Y en canoa? 915 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 ¿Perdona? 916 01:05:46,859 --> 01:05:49,946 Informa al Capipardo que a partir de ahora viajo sola. 917 01:05:50,112 --> 01:05:51,739 -No llegarás sola. -Dile 918 01:05:51,906 --> 01:05:54,241 que no valora mi decisión y mi pericia. 919 01:05:54,408 --> 01:05:57,745 Dile a la doctora Pantalones que lo que hay en la jungla 920 01:05:57,912 --> 01:05:59,413 no sale en sus libritos. 921 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Díselo. 922 01:06:00,790 --> 01:06:02,667 No caeré en sus ridículas trampas. 923 01:06:02,833 --> 01:06:03,793 Me hastía. 924 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Si subes el río sola con eso, 925 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 -no saldrás viva. -¿No? 926 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Tenemos que seguir juntos. 927 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 -¿Juntos? -Sí. 928 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 Una palabra interesante. 929 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Implica vínculos de confianza y honestidad. 930 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Algo de lo que no tienes ni idea porque eres un mentiroso. 931 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 Eres egoísta, arrogante... 932 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 Y yo no me fiaría de ti ni un pelo, 933 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 y tiene todo el sentido, porque estás calvo. 934 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Se acabó el "juntos". 935 01:06:26,023 --> 01:06:27,608 Lo que faltaba por pagar. 936 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 Y una propina por el maravilloso servicio. 937 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Este es un driver. 938 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Driver. 939 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 Se usa para cualquier distancia por encima de las 200 yardas. 940 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Por debajo, necesitas un hierro. 941 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 ¿Pintura de guerra? Claro, sí. 942 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Para un guerrero. ¡Chachi! 943 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Qué cosquillas. 944 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 No parece que se quite. 945 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 Porque es tinta de tatuaje. Se acabará borrando. 946 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 Dentro de unas décadas. 947 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 No. 948 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 949 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 -¡Lily! -¿Qué? 950 01:07:44,518 --> 01:07:45,853 -Tenemos que irnos. -¿Qué? 951 01:07:46,020 --> 01:07:47,438 -Dame la Punta de Flecha. -¿Me tomas por tonta? 952 01:07:47,605 --> 01:07:49,065 Me tomas por tonta. 953 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 954 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 955 01:08:00,493 --> 01:08:02,203 -¿Qué pasa? -Eso intentaba decirte. 956 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 No. 957 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 No puede ser. 958 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 El mito es real. 959 01:08:32,983 --> 01:08:33,734 ¡Salva a tu familia! 960 01:08:33,901 --> 01:08:34,401 ¡Sí! 961 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 ¡Dios! 962 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 ¡Frank! 963 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Vamos. Te tengo, Pantalones. Confía en mí. 964 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 ¡Agárrate! 965 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 ¿Frank? Sujétate. 966 01:09:39,341 --> 01:09:40,134 -Aguanta. -Vamos. 967 01:09:42,511 --> 01:09:43,387 -Por favor. -Lo tengo. 968 01:09:43,554 --> 01:09:44,513 -Frank. -No lo tengo. 969 01:09:44,680 --> 01:09:45,639 -¡Frank! -¡Dios mío! 970 01:09:48,559 --> 01:09:50,978 -¡Frank, suéltame! ¿Qué haces? -Coger impulso. 971 01:09:51,145 --> 01:09:52,563 -¡Esto es ridículo! -No, espera. 972 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 ¡Déjame en paz! ¡Qué desastre! 973 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 Pesas demasiado. 974 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 ¡MacGregor! 975 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 ¿Lily? 976 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Perdón. 977 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 ¡Suéltala! 978 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 -¡No! -¡Aguirre! 979 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Driver. 980 01:10:55,251 --> 01:10:56,502 -¡Precioso! -La Flecha. 981 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 ¡No! 982 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 ¡Frank! 983 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 ¡Hay que irse! ¡Vamos! 984 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 ¡Subid! ¡Coge el cuchillo! 985 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 ¡Ahora! 986 01:11:51,098 --> 01:11:51,974 ¿Estás bien? ¿Qué es? 987 01:11:52,141 --> 01:11:53,350 Mi pie. 988 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 No pasa nada. 989 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Debes irte. Aléjate del río y corre. 990 01:11:58,897 --> 01:12:00,357 Solo quiere la Flecha. 991 01:12:00,524 --> 01:12:02,401 -Corre todo lo que puedas. -Ve. 992 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 ¡Ya vienen! ¡Corre! ¡Aléjate del río! 993 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 ¡No! 994 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 -¡Dios! -Tranquila. Soy yo. 995 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 ¡MacGregor! 996 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 ¡MacGregor! 997 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 ¡MacGregor! 998 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 ¡MacGregor! 999 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 ¿Frank? 1000 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Frank, estás vivo. 1001 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 ¿Cómo? ¿Cómo puedes estar vivo? 1002 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Te vi morir. Te vi caer. ¿Cómo estás vivo? 1003 01:14:18,245 --> 01:14:19,830 Me da igual lo que hicieras por mí, 1004 01:14:19,997 --> 01:14:21,790 -si salimos vivos... -Ahí estáis. 1005 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 ...no me moveré de Kensington. 1006 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 -¡Frank está vivo! -Sí. Frank está vivo. 1007 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Tienes una cosita en la espalda. 1008 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 ¿Frank? 1009 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 En realidad me llamo Francisco. 1010 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco López de Heredia. 1011 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 Y... 1012 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 Tengo unos 400 años. 1013 01:14:49,234 --> 01:14:50,777 -¿Qué? -Sé que es mucho. 1014 01:14:50,944 --> 01:14:54,448 -Te explicaré toda la historia. -No sangras. 1015 01:14:54,615 --> 01:14:55,407 ¿Eres un fantasma? 1016 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 No, es complicado. 1017 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Pero claramente no eres humano. 1018 01:15:00,496 --> 01:15:03,665 Vale, me cuesta centrarme con una espada clavada. 1019 01:15:04,041 --> 01:15:06,418 -Sam, necesito que tires. -¿Vampiro? 1020 01:15:06,585 --> 01:15:09,046 Ya te he dicho que no pienso sacarte más armas. 1021 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 No. 1022 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 Eres la doctora Houghton, ¿no? 1023 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 En botánica. 1024 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Mírala. Ahí colgando. 1025 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 Bueno, es como se hace. 1026 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 Tiene una forma muy rara. 1027 01:15:23,936 --> 01:15:25,854 ¿La has visto por detrás? Es como... 1028 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 Bueno, no es... Es relativamente recta. 1029 01:15:29,983 --> 01:15:31,193 Una mano, dos, ¿qué quieres? 1030 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Probemos con una. 1031 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Va a tener que ser con dos. 1032 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 ¡No! 1033 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 -¿Qué? -¡Madre mía! ¡Qué dolor! 1034 01:15:41,370 --> 01:15:42,579 -No. -¿Cómo lo sabes? 1035 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, ¿quieres morder mi palo? 1036 01:15:45,415 --> 01:15:47,251 -No, gracias. -Para el dolor. 1037 01:15:47,417 --> 01:15:49,461 Entiendo lo que dice, pero no. 1038 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Está aquí si lo necesitas. 1039 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 Siento que estás muy tenso. 1040 01:15:53,048 --> 01:15:54,675 No me ayuda porque estoy nerviosa. 1041 01:15:54,841 --> 01:15:56,927 Son nervios normales. Es tu primera vez. 1042 01:15:57,094 --> 01:15:57,928 Es tu primera vez, ¿verdad? 1043 01:15:58,095 --> 01:15:59,972 -Sabes que sí. -Lo sé. Lo noto. 1044 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 Yo lo he hecho cientos de veces. 1045 01:16:02,140 --> 01:16:03,684 -No me ayuda. -Esto es especial. 1046 01:16:03,850 --> 01:16:05,185 -¿Lo es? -Lo es. 1047 01:16:05,352 --> 01:16:06,395 -¡Despacio! -¿Qué? 1048 01:16:06,562 --> 01:16:07,604 No puedes hacerlo así. 1049 01:16:07,771 --> 01:16:08,772 -Muy fuerte. -Frank. 1050 01:16:08,939 --> 01:16:09,940 ¿Le doy un toquecillo? 1051 01:16:10,107 --> 01:16:11,024 -Sí. -Ni hablar. 1052 01:16:11,191 --> 01:16:12,776 Puedo intentarlo por detrás. 1053 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 -No hace falta. -Vale. 1054 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 ¿Sabes qué ayuda? Apoyar el pie. 1055 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 -Estoy nervioso. -No lo estés. 1056 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Voy a contar hasta tres. 1057 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Vas a... ¿Cuento yo o...? 1058 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 No, yo cuento. 1059 01:16:25,080 --> 01:16:26,415 -Uno. -Porque... 1060 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 Soñé que almorzaba en Boodle's. 1061 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Doctora. 1062 01:16:41,597 --> 01:16:42,723 -Deberíamos irnos. -Claro. 1063 01:16:42,889 --> 01:16:44,391 No. Has hecho suficiente. 1064 01:16:44,558 --> 01:16:46,059 No puedo dejarte sola. 1065 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Mira en qué estado estás. No puedes ni andar. 1066 01:16:49,187 --> 01:16:51,148 ¿No puedo convencerte de que vuelvas? 1067 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 No me pasará nada. Lo prometo. 1068 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 ¿Huelo mal? 1069 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Fatal. 1070 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 Tenemos visita. Abrid la escotilla. 1071 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Buenas tardes, amigas mías. 1072 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 ¿Hay algo ahí? 1073 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 ¿Qué? ¿Has encontrado su barco? 1074 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 ¿No? 1075 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 ¿El barco no? ¿La Punta de Flecha? 1076 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 ¿La Punta de Flecha? Sí. Enséñame dónde. 1077 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 Nos da órdenes una abeja. 1078 01:18:06,765 --> 01:18:07,808 Enséñamelo en el mapa. 1079 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 ¿Aquí? 1080 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 ¡Sí! Ya veis. ¡Cambiad el rumbo! 1081 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 ¿Podría pedirle coordenadas? 1082 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 No seas absurdo, Axel. 1083 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Gracias. 1084 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 395 años... 1085 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 Cinco meses y 13 días. 1086 01:18:36,878 --> 01:18:38,630 Creía que habías muerto. 1087 01:18:41,925 --> 01:18:43,135 ¿Te pusiste triste? 1088 01:18:43,301 --> 01:18:45,095 Me preocupé mucho. 1089 01:18:45,262 --> 01:18:46,096 Por mi alma. 1090 01:18:46,263 --> 01:18:47,472 Por mi expedición. 1091 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 Y por ti. 1092 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 ¿Qué eres, entonces? 1093 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 No sangras, creo que respiras. 1094 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 No eres posible. 1095 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Ya ni siquiera sé qué soy. 1096 01:19:06,032 --> 01:19:07,617 Puedo contarte lo que era. 1097 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Mi padre era un mercenario 1098 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 reclutado por el padre de Aguirre en Argel. 1099 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 ESPAÑA, 1556 1100 01:19:20,172 --> 01:19:22,841 Cuando mi padre murió protegiéndolo, me acogió. 1101 01:19:23,008 --> 01:19:25,927 Nos crio a Aguirre y a mí juntos, como hermanos. 1102 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 Anna, la hija de Aguirre, había enfermado. 1103 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Era todo lo que tenía. Juró no perderla. 1104 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Vencimos al océano, pero nos derrotó el río. 1105 01:19:59,419 --> 01:20:01,296 La jungla frenó nuestros avances. 1106 01:20:01,922 --> 01:20:05,717 Habría hecho lo que fuera por encontrar las Lágrimas y salvar a su hija. 1107 01:20:05,884 --> 01:20:07,427 Incluso cartografiar el Amazonas. 1108 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 ¿Eras el cartógrafo de Aguirre? 1109 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 ¿Tú dibujaste mi mapa? 1110 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1111 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 ¿Te parece extraordinario? 1112 01:20:21,316 --> 01:20:23,610 Creo que eras un maestro menor de tu época. 1113 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 ¿Menor? 1114 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 Uno a uno, la jungla nos atrapó a todos. 1115 01:20:33,703 --> 01:20:37,040 Estábamos casi muertos, pero Aguirre no quería volver. 1116 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 No concebía el mundo sin su hija en él. 1117 01:20:42,754 --> 01:20:43,880 Entonces llegaron. 1118 01:20:46,341 --> 01:20:49,845 Habríamos muerto todos de no ser por las Lágrimas de Luna. 1119 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 La magia del pétalo era real. 1120 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 El jefe y su hija activaron sus poderes. 1121 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 Los pétalos curaron todo lo que estaba roto. 1122 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 Y, de repente, revivimos. 1123 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 Aguirre era feliz, estaba más cerca que nunca de encontrar una cura para su hija. 1124 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Pero le pudo la impaciencia. 1125 01:21:18,540 --> 01:21:21,042 Exigió que le dieran la Punta de flecha 1126 01:21:21,459 --> 01:21:22,544 y lo llevaran al Árbol. 1127 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 No eres digno. 1128 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 El jefe se negó. 1129 01:21:32,512 --> 01:21:34,681 A pesar de su amabilidad, 1130 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 iba a matarlos a todos. 1131 01:21:43,523 --> 01:21:45,859 Amaba a Aguirre, pero no participé en esa locura. 1132 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 Y no podía quedarme mirando. 1133 01:22:18,558 --> 01:22:21,144 El jefe sabía que era su último aliento. 1134 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 Y lo usó para proteger la Flecha y su Árbol sagrado. 1135 01:22:25,774 --> 01:22:26,858 Maldijo a Aguirre. 1136 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 Nos maldijo a todos para que no pudiéramos perder de vista el río. 1137 01:22:32,697 --> 01:22:36,576 O la jungla nos atraparía para toda la eternidad. 1138 01:22:48,964 --> 01:22:51,049 Aguirre me odiaba por la traición. 1139 01:22:51,216 --> 01:22:54,094 Me encontró pasados los años y luchamos. 1140 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 Y luchamos de nuevo. 1141 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 Me cansé de que me apuñalara. 1142 01:23:02,602 --> 01:23:05,438 Y me aseguré de que no volviera a hacer daño a nadie. 1143 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Los encerré en una cueva. 1144 01:23:12,404 --> 01:23:14,447 La jungla no podía devolverlos al río. 1145 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 Y durante 300 años la jungla destrozó sus cuerpos. 1146 01:23:37,095 --> 01:23:39,222 Convirtiéndolos en los monstruos que son hoy. 1147 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 No sé cómo escaparon, 1148 01:23:43,601 --> 01:23:45,186 pero estuve a salvo mucho tiempo. 1149 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 ¿Qué hiciste? 1150 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Aprovechar el tiempo. Edifiqué una ciudad. 1151 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 Eso fue divertido. 1152 01:23:53,528 --> 01:23:54,529 Hice amigos. 1153 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 Perdí amigos. 1154 01:24:00,702 --> 01:24:02,662 Y decidí buscar las Lágrimas de Luna. 1155 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 Construí un barco. 1156 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 Lo llamé como la diosa de la luna, Quila. 1157 01:24:12,964 --> 01:24:15,633 Rastreé y dibujé cada centímetro de este río. 1158 01:24:17,052 --> 01:24:18,094 Hasta que me rendí. 1159 01:24:18,511 --> 01:24:20,430 Como no podía alejarme del río, 1160 01:24:20,597 --> 01:24:22,932 empecé a hacer cruceros para los turistas. 1161 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Todo ese tiempo, solo... 1162 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 Bueno, no completamente solo, claro. 1163 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 Eso es. 1164 01:24:29,314 --> 01:24:32,275 A lo largo de los años encontré almas necesitadas. 1165 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 Una tras otra, tras otra. 1166 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 Y la próxima, y la próxima. 1167 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 Próxima, sí. Llamo a todas Próxima. 1168 01:24:41,493 --> 01:24:43,411 Tranquila, eres mi preferida. 1169 01:24:45,288 --> 01:24:49,751 Con alegría porque la vida es un sueño ideal. 1170 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 Entras en la segunda estrofa. 1171 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 ¿Lo repito? 1172 01:24:55,715 --> 01:24:56,966 Rema, rema, rema... 1173 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 ¡Te lo ruego, para! 1174 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 ¿Ya hemos llegado? 1175 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 ¡No! 1176 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Ya sé. 1177 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 Veo, veo 1178 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 una cosita que empieza por... 1179 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 "S". 1180 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 ¿Queréis que os lleve? 1181 01:25:24,536 --> 01:25:25,411 ¡Oye! 1182 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 No me subo con extraños. 1183 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 ¿Un té? 1184 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 ¿Qué le parece esta "chungla"? 1185 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 ¿Cómo dice? 1186 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Esta "chungla". 1187 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 -Sí, ¿perdone? -La "chungla". 1188 01:25:42,428 --> 01:25:43,304 Más despacio. 1189 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 La "chungla". 1190 01:25:44,472 --> 01:25:45,390 ¿En una frase? 1191 01:25:45,557 --> 01:25:48,810 Los árboles, los insectos... La "chungla". 1192 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 -¿La jungla? -Sí. Eso he dicho. 1193 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 -Ya. -¿La disfruta? 1194 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 Empiezo a apreciarla. 1195 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 A mí ya me da igual. 1196 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Señor, hemos llegado al objetivo. 1197 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 Es hora de hacer un trato. 1198 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Mire, por aquí. 1199 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 ¿Ve a la pacífica tribu Puka Michuna? 1200 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 Si aprieto este botón 1201 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 podría acabar con 400 vidas inocentes. 1202 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 Su único crimen es que aún viven. 1203 01:26:22,093 --> 01:26:26,181 Su hermana y la Flecha estuvieron aquí. Necesito saber adónde va. 1204 01:26:26,347 --> 01:26:27,515 Usted elige. 1205 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 ¿Viven o mueren? 1206 01:26:34,522 --> 01:26:35,982 -Te ayudo. -No, me toca. 1207 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Vale. Tienes que escucharla. 1208 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 -Es perfecto. -Bastante bien. 1209 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 Sí. Ahora podemos dejarlo en crucero. 1210 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 ¿Sabes hace cuántos años se busca eso? 1211 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 -¿Esta antigualla? -Sí. 1212 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 ¿Cómo es que la tienes tú? 1213 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 La robé. 1214 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 ¿La robaste? 1215 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 La liberé. ¿Te parece mejor? 1216 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 Vale. 1217 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 La he buscado desde hace mucho, pero sé que es tuya. 1218 01:27:14,687 --> 01:27:16,689 ¿Qué harás cuando encuentres el Árbol? 1219 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 Quitar la maldición. 1220 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 ¿Y qué te pasará? 1221 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Bueno... 1222 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 Podré decidir qué hago. 1223 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 Y elijo descansar. 1224 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Oye, Lily, mira. 1225 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 Todo lo que ves en este mundo que te parece nuevo, 1226 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 yo ya lo he visto cientos de miles de veces. 1227 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Ya, pero nunca ha tenido sentido. 1228 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Muy bien. ¿Dónde están? 1229 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 No reconozco la zona específica. 1230 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 -¿Dónde? -Ahí. 1231 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Creo que ya. 1232 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 El Árbol está aquí y será nuestro. 1233 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 No puedo compartir mis descubrimientos con sus amos. 1234 01:28:18,918 --> 01:28:20,795 ¿Llevas mucho aquí abajo? 1235 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 Esto tiene que ser "agua en piedra". 1236 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 ¿Deberíamos escalar? 1237 01:28:54,871 --> 01:28:56,622 Creo que no es hacia arriba. 1238 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 Ha habido suerte. 1239 01:29:02,503 --> 01:29:04,130 Hay una cámara con una palanca. 1240 01:29:04,297 --> 01:29:05,840 Creo que hay que tirar. 1241 01:29:06,007 --> 01:29:06,841 ¡Es maravilloso! 1242 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 Es maravilloso, fantástico. 1243 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 El único problema es que los ancianos que lo construyeron 1244 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 eran más estrechos en general. 1245 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 Es el mejor momento para que te pegues el mejor baño de todo Brasil. 1246 01:29:20,605 --> 01:29:22,565 -No. Frank, por favor. -Escucha... 1247 01:29:22,732 --> 01:29:24,525 No sé nadar. No soy capaz. 1248 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 No lo has intentado. 1249 01:29:25,860 --> 01:29:27,362 Me da un miedo aterrador. 1250 01:29:27,528 --> 01:29:28,738 Yo nadaré. 1251 01:29:28,905 --> 01:29:31,324 -Frank, por favor. -No puedo hacerlo sin ti. 1252 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 Te necesito. 1253 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Tienes que confiar en mí. 1254 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 No. Frank, por favor. 1255 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 Creía que... 1256 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Gírate hacia la catarata, Capipardo. 1257 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 -¿Vale? Por favor. -Está bien. 1258 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 No mires. 1259 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 ¿Llevas pantalones debajo de los pantalones? 1260 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 -Sí. -¡Dios mío! ¡Frank! 1261 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 -No pasa nada. Vamos allá. -No soy... ¡No! 1262 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 ¡Espera! ¡Algo me ha tocado el pie! 1263 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 No pasa nada. Era mi pie. 1264 01:30:00,770 --> 01:30:03,189 -Lo siento. Tengo mucho miedo. -Te tengo. 1265 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 No pasa nada. Respira. 1266 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 -¿Lista? Vale. -Sí. 1267 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 ¡Lily! 1268 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, vamos. 1269 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Vamos. Lily, venga. 1270 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Vamos. Lily, venga. 1271 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 ¿Qué te pasa, Frank? 1272 01:32:45,560 --> 01:32:46,978 -¡Estás viva! -¡Me has dejado! 1273 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 No. Había un montón de peces. 1274 01:32:49,188 --> 01:32:50,690 ¿Qué? ¿Peces? 1275 01:32:50,856 --> 01:32:52,066 Había pirañas que... 1276 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 -Te he salvado. Mira. -Ni me mires. 1277 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Está bien. 1278 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Convertir el agua en piedra". 1279 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Después de 400 años... 1280 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 Lo he encontrado. 1281 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 Lo hemos encontrado. 1282 01:33:31,355 --> 01:33:32,607 Serás la Darwin de las flores. 1283 01:33:32,773 --> 01:33:35,693 El pétalo está ahí, puedes ser libre. 1284 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 El río es precioso, pero puedes ir donde quieras, 1285 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 ver el mundo. Puedes venir a Londres. 1286 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 Soy de Londres. Te lo enseñaré. 1287 01:33:43,326 --> 01:33:47,913 Tengo un coche a motor. Seré tu capitán, Capipardo... Si quieres. 1288 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Me encantaría hacer todo eso contigo. 1289 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 Pero estoy decidido. 1290 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 No habrá un Londres para mí después de esto. 1291 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 No habrá un coche a motor. 1292 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Estoy listo. 1293 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 No. 1294 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 Ha llegado mi hora. Llegó hace mucho. 1295 01:34:19,779 --> 01:34:21,697 No lo acepto. 1296 01:34:21,781 --> 01:34:23,908 -Puedes tener una vida más. -Yo decido. 1297 01:34:24,116 --> 01:34:27,870 Pues no deberías, porque tienes muy mal criterio. 1298 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Tú tienes tu mundo al que volver. Es tu mundo. 1299 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 También podría ser el tuyo. 1300 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Podría ser el mundo de esa persona que te basta. 1301 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Podría ser. 1302 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1303 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1304 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Hola. 1305 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 Quizá le haya dado vuestro paradero a un loco con un cañón. 1306 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 Por fin nos encontramos. 1307 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Un chico grande. 1308 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Ve al puente. 1309 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Creo que esto es tuyo. 1310 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Ahora, la Punta de Flecha, ¿por favor? 1311 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 No. 1312 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Cuánta imaginación tiene esta mujer, 1313 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 busca las Lágrimas para compartirlas con la comunidad científica 1314 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 que ni siquiera le permite sentarse a su lado, fräulein. 1315 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Colocar ese inmenso poder 1316 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 en mano de las masas sería una locura. 1317 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Yo podría usar las Lágrimas no solo para ganar la guerra, 1318 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 sino para reinar todas las generaciones que vengan. 1319 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Lleváoslos. 1320 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Mirada al frente. Navega hasta el Árbol. 1321 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 El Árbol lleva mucho tiempo muerto. 1322 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Sabe más sobre las Lágrimas de Luna que nadie, 1323 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 así que sabrá hacerlo florecer. Lo hará por mí. 1324 01:37:55,369 --> 01:37:56,787 Y cuando tenga lo que quiere, 1325 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 ¿qué le impedirá matarnos? 1326 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Podría matarlos ahora. 1327 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Yo lo haré. 1328 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Si promete dejarlos marchar y darme un único pétalo. 1329 01:38:07,715 --> 01:38:11,010 Conozco los mitos y las costumbres como si los hubiera vivido. 1330 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Frank, no... 1331 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Si alguien consigue las Lágrimas de Luna, seré yo. 1332 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Si consigue que el Árbol florezca, tendrá su pétalo. 1333 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Le doy mi palabra. 1334 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 No hay otra forma. 1335 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Pero el hermanito se queda en el barco. 1336 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 ¿Hermanito? Tengo nombre. 1337 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 Hala, es maravilloso. 1338 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Adelante. 1339 01:39:12,321 --> 01:39:14,073 La Flecha debería encajar aquí. 1340 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 -Será mejor que lo ayude. Vaya. -No. 1341 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 ¿No? 1342 01:39:23,457 --> 01:39:25,209 Lo haré si me da un pétalo. 1343 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Si le doy un pétalo también... 1344 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Un pétalo. No dos. Deben elegir. 1345 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 ¿Qué me dice, Musculitos? 1346 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 ¿Sacrifica su pétalo por ella? 1347 01:39:41,725 --> 01:39:43,185 Antes tendría que matarme. 1348 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 -Hecho. -Hecho. 1349 01:40:00,828 --> 01:40:02,454 "El guerrero con el corazón roto 1350 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 escaló al pico más alto 1351 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 y disparó su flecha a la Luna. 1352 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 Así, la Luna supo lo que era el dolor y rompió a llorar. 1353 01:40:11,463 --> 01:40:14,425 Donde cayeron las Lágrimas, creció un Árbol sagrado...". 1354 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Dame la Fecha. 1355 01:40:32,943 --> 01:40:33,610 ¡Rápido! 1356 01:40:42,494 --> 01:40:45,456 Sam dijo que habría que curar un corazón roto. 1357 01:40:45,622 --> 01:40:48,500 No es una Punta de Flecha, es un corazón. 1358 01:40:49,043 --> 01:40:50,711 No se puede curar un corazón... 1359 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 Que no está roto. 1360 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 Quiero ese pétalo ahora. 1361 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Bajo la luna llorosa...". 1362 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Hay que coger los pétalos antes de que se oculte. ¡Daos prisa! 1363 01:43:31,038 --> 01:43:32,039 Otra vez. 1364 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Lo siento. 1365 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 ¡Dispara! 1366 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Buena gatita asesina. 1367 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 ¿Dónde está Lily? 1368 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Ahí. 1369 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 Ya estamos otra vez. 1370 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 La luna se oculta. 1371 01:44:12,120 --> 01:44:13,163 El Árbol se muere. 1372 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Vamos. 1373 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 ¡Sí! 1374 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 ¡Lily! 1375 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 Esta situación resulta curiosamente familiar, ¿verdad? 1376 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Deme ese pétalo. 1377 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 -No. -Está a punto de morir, 1378 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 de una forma u otra, pero si no me da ese pétalo, 1379 01:45:14,599 --> 01:45:16,143 su hermano también morirá. 1380 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 Su muerte será mucho más lenta. 1381 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Deme ese pétalo. 1382 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Uno es suficiente. Démelo. 1383 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Nunca. ¡Frank! 1384 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 ¡Suélteme! 1385 01:45:48,884 --> 01:45:50,302 Coge el timón. Aguántalo. 1386 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 Eres la mejor fiera que he tenido nunca. 1387 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 ¡Quita! 1388 01:46:28,006 --> 01:46:29,883 ¡Aguirre, ayúdame a conseguir el pétalo! 1389 01:46:30,050 --> 01:46:33,428 Te daré lo que quieras. Dinero, barcos. 1390 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 ¡España! 1391 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 La realeza no es de fiar. 1392 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 ¡Aguirre! 1393 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 -Tú te bajas aquí. -¿Qué? 1394 01:47:13,635 --> 01:47:15,595 Dile a Lily que su mundo me habría bastado. 1395 01:47:15,762 --> 01:47:16,638 ¿Adónde vas? 1396 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Próxima. Protégelo, estás al mando. Ve. 1397 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Adiós, chica. 1398 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Vamos a darles un último crucero. 1399 01:47:41,079 --> 01:47:42,456 Solo hay una forma de acabar. 1400 01:47:42,622 --> 01:47:43,957 Venid a por mí. 1401 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1402 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Se va a estrellar. 1403 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 No, va a bloquear el río. 1404 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 ¡Francisco! 1405 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 ¡Dame el pétalo! 1406 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 ¡Basta! 1407 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 Es hora de que muera. 1408 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Bien. 1409 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 Nos hemos hartado de ti. 1410 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Buenas noches. 1411 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 No es exactamente lo que pretendía. 1412 01:49:28,562 --> 01:49:30,689 El acero de un hermano corta más profundo. 1413 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Dame el pétalo. 1414 01:49:40,907 --> 01:49:44,327 Me dijo que te dijera que tu mundo le habría bastado. 1415 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 ¿Dónde está el pétalo? 1416 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Lo siento, viejo amigo. 1417 01:49:56,047 --> 01:49:57,632 Quería que lo tuvieras tú. 1418 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 -Frank. -Espera. 1419 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 ¡Frank, no! 1420 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 ¡No! 1421 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Francisco, ¿qué has hecho? 1422 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 Esto es peor que la muerte. ¡Es una tortura! 1423 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 Eres el hombre más exasperante que he conocido. 1424 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1425 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Oh, Frank. 1426 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 ¡Frank! 1427 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Estás sangrando. 1428 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Eso duele. 1429 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 -¿Sí? -Sí. 1430 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Eso está bien. 1431 01:53:48,613 --> 01:53:49,697 Me has disparado. 1432 01:53:49,864 --> 01:53:51,366 -Lo sé. -Dos veces. 1433 01:53:51,533 --> 01:53:52,826 No caíste a la primera. 1434 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Deberías haber caído. 1435 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 Los dos sois mi mundo. 1436 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 -Bueno. -Nilo. Ya tienes todos los barcos. 1437 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Cuida de ella. 1438 01:54:48,715 --> 01:54:51,926 Estoy aquí hoy para hablarles de las Lágrimas de Luna. 1439 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 La leyenda es cierta. 1440 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 Nuestra expedición se adentró más en el Amazonas que cualquier otra anterior. 1441 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Las fronteras entre la vida y la muerte, el pasado y el presente, desaparecieron. 1442 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 Fui testigo de cosas increíbles. 1443 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Delfines encantados que rondan los sueños. 1444 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Conquistadores malditos y prisioneros de la jungla durante casi 400 años. 1445 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Una tribu cuyo jefe, una señora... 1446 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 ¡No! Salió bastante bien. 1447 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 La cuestión es que fue un viaje como no se ha visto en esta Sociedad. 1448 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 Una aventura verdaderamente digna de esta asociación. 1449 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Pero ¿es esta asociación digna de nuestra gran aventura? 1450 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Verán, no buscamos las Lágrimas de Luna 1451 01:55:44,395 --> 01:55:46,356 para aparecer en un artículo 1452 01:55:46,522 --> 01:55:48,232 para unos viejos decrépitos. 1453 01:55:49,901 --> 01:55:53,196 Mi hermana, a la que acaban de nombrar profesora en Cambridge, 1454 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 me ha pedido que rechace respetuosamente su invitación a convertirse en socia. 1455 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 Cosa que haré. Pero no respetuosamente. 1456 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Caballeros, pueden coger su invitación 1457 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 y metérsela por su cuadro de honor. 1458 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 ¿Cómo se atreve? 1459 01:56:17,470 --> 01:56:19,597 ¿Listo para tu primera clase de conducir? 1460 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Creo que sí, Pantalones. 1461 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 Espero que sepas dónde te metes, Frank. 1462 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 En un coche. 1463 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 Tus chistes acabarán conmigo. 1464 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 ¿Te los inventas sobre la marcha? 1465 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Oye, Lily. 1466 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 -¿Te ha gustado? -Era bueno. Sí. 1467 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 ¿Estás orgulloso? 1468 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 -¡Frank! ¡Madre mía! -Vale, ya sé. 1469 01:56:44,122 --> 01:56:45,456 -¡Frank, por Dios! -Lo tengo. 1470 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 ¡Gira ahora! 1471 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Lo tengo todo controlado, Pantalones. 1472 02:07:03,073 --> 02:07:05,075 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya