1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Todas as lendas nascem da verdade. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 Da Amazónia, veio a lenda das Lágrimas da Lua. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Uma pétala da grande Árvore poderia curar toda a doença e quebrar toda a maldição. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Ao longo dos séculos, 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 muitas expedições partiram em busca das lendárias Lágrimas Curativas. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 Nenhuma mais famosa do que a do conquistador Don Lope de Aguirre... 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 que estava decidido a possuir o poder das Lágrimas. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,529 Mas a selva protegeu as Lágrimas. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,787 A História contar-vos-á que a viagem dele acabou em fracasso. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 Mas a lenda conta mais. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,961 Que os Guardiões da Árvore o encontraram e trouxeram de volta à vida. 12 00:01:27,212 --> 00:01:30,131 Que ele exigiu que lhe dessem a sagrada Ponta de Flecha, 13 00:01:30,215 --> 00:01:32,675 a chave para encontrar as Lágrimas da Lua. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 Que Aguirre atacou. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Mas a selva defendeu 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,727 e Aguirre e os seus conquistadores foram capturados 17 00:01:42,811 --> 00:01:46,231 e amaldiçoados: nunca mais poderiam largar de vista o rio, 18 00:01:46,314 --> 00:01:48,483 nem poderiam partir ou morrer. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 Pelo menos, assim reza a lenda. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 "Sabemos que desapareceram aqui, na região de Lágrimas de Cristal 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,742 "e é aqui que encontraremos a origem da lenda... 22 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 Londres, Inglaterra, 1916 Após dois anos de Guerra Mundial 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 "...uma árvore que possui poderes curativos inigualáveis. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 "Estimados colegas, 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 "afirmo que a famosa lenda 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 "das Lágrimas da Lua não é um mito, 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 "mas uma verdade científica 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "que poderia revolucionar a medicina moderna, 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,720 "curando doenças que afligem as nossas cidades 30 00:02:17,804 --> 00:02:21,766 "e matam mais soldados nossos nas trincheiras do que as balas alemãs. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 "Vim aqui hoje para pedir acesso aos vossos arquivos exclusivos, 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,857 "incluindo a uma antiga Ponta de Flecha 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 "recentemente resgatada da expedição desaparecida do Dr. Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,280 "A Ponta de Flecha é a peça que falta 35 00:02:35,363 --> 00:02:39,826 "para desvendar a localização de... Pausa para efeito dramático... 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "As Lágrimas da Lua." 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Fez o seu pedido, Sr. Houghton, 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 e a resposta continua a ser um enfático 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 - "não". - Apoiado. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 Os nossos arquivos estão a cargo de académicos legítimos... 41 00:02:55,633 --> 00:02:57,218 SE DER PARA O TORTO, LÊ ISTO. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,804 - ...não de amadores inspirados. - Apoiado. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Ainda assim, já que tenho a vossa atenção, 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 permitem ao menos que continue a minha 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 análise à importância das Lágrimas da Lua para a medicina? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 - Olá. - Olá. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 - Shaka Zulu. - Pois. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Através de uma inovação simples, 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 dominou todos os inimigos... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 Houve isso, mas também a tática de cerco. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Não está onde devia estar. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 - Sim, tem razão. Acho que... - A galeria das secretárias é por ali. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Muito obrigada. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,725 Uma cura para todas as maleitas. 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 Seja tísica, 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 difteria, febre dengue, 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 febre-amarela, febre dos fenos, febre febre... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Cobriria todas as febres. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Com licença. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 Sim? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 - Esta ala é só para membros da Sociedade. - É? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 - É. - Peço imensa desculpa. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 Para ser franco, nem sei como... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 Concedemos-lhe uma audiência por deferência ao seu falecido pai. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Porém, isto é extremamente parecido com um artigo 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 que tive a honra de recusar quando foi apresentado por uma escritora, 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 uma tal Dra. Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Não terá qualquer relação de parentesco? 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 Não por minha escolha. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 Quer que o acompanhemos à saída? 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 EXPEDIÇÃO A. FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Aqui estamos. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,118 Está no primeiro caixote do lote. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 E muito obrigado pela sua contribuição tão generosa 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 em lingotes de ouro maciço. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 A vida seria tão mais fácil se mais gente pagasse em ouro. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 Não quero o lote inteiro, só uma coisa. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Parece que alguém se antecipou a mim. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,891 Não deveria. Decerto está tudo aí. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Deve ter deslizado para algum sítio. Vejamos. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Estava aqui, sem dúvida. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 Parem-na! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Olá. Queria só avisar que isto é uma zagaia Nguni. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Foi mal rotulada como "Zulu". 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Agarre-a! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Espere! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 É o fim da linha. Desça! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 - Céus! - Não! 89 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 Bom dia! 90 00:07:36,164 --> 00:07:37,874 Acham que são os primeiros a expulsar-me? 91 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 Fui corrido de alguns dos melhores clubes da Europa! 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 Credo! 93 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, dê-me essa caixa e eu ajudo-a a subir. 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 - Pare! - Está a escorregar. 95 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Pague, por favor. 96 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 Posso abrir conta? 97 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 Vão embarcar, rapazes? 98 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 Bravo! 99 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Creio que falo por toda a Sociedade 100 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 ao apresentar-lhe as mais sinceras desculpas, Príncipe Joachim. 101 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Acabou de lhes dizer o meu nome. 102 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 E o meu nome é Príncipe "Joachim". 103 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 104 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 - Ótimo. - Príncipe Joachim, 105 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 podemos reembolsá-lo... 106 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Fique com o dinheiro e diga-me: 107 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 quem é aquela mulher? 108 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Eu não... 109 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 Eu sei quem ela era. 110 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Arrombamento, roubo agravado 111 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 e, pior, obrigado a andar de transportes públicos. 112 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 Devo preocupar-me contigo? 113 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Porque dizes isso, MacGregor? 114 00:09:30,111 --> 00:09:33,990 Esta pétala pode curar tudo, salvar inúmeras vidas, mudar o mundo. 115 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 Não tens sonhado com outra aventura? 116 00:09:36,534 --> 00:09:40,037 Se quisesse ir a um fim de mundo primitivo onde não percebo nada do que dizem, 117 00:09:40,121 --> 00:09:42,164 visitaria os nossos parentes na Escócia. 118 00:09:42,248 --> 00:09:44,584 Ainda mal superei a horrível viagem ao Butão com o pai. 119 00:09:44,667 --> 00:09:46,544 Só perdeste dois dedos dos pés. 120 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 - Tinha sete anos. - Então, fica aqui. 121 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 Podes ficar aqui. 122 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 Não te preocupes comigo. Sozinha na Amazónia. 123 00:09:52,675 --> 00:09:53,926 Quem cuidaria de ti? 124 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 Não faço ideia. 125 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Vá lá, anima-te. 126 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Vapor até ao Brasil, comboio até Porto Velho. 127 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 Depois, só precisamos de um capitão. 128 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Primeiro, felicito-vos pela excelente escolha de capitão. 129 00:10:27,043 --> 00:10:29,962 De todos os cruzeiros que podem fazer na Amazónia, 130 00:10:30,046 --> 00:10:31,339 este é sem dúvida 131 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 o mais barato. 132 00:10:32,673 --> 00:10:34,508 Mas também o mais emocionante. 133 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 - Sempre vai fazer a visita guiada? - Vou. 134 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 - Talvez um reembolso? - Não fazemos. 135 00:10:40,306 --> 00:10:43,017 Devíamos ter feito o outro cruzeiro, querida. Eu disse-te. 136 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 Capitão! 137 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 Capitão? 138 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 Capitão! Acho que devia ver isto! 139 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Atenção! Vou passar. 140 00:11:17,677 --> 00:11:19,804 - Onde estávamos? - Prestes a morrer. 141 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 Capitão! 142 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 Capitão? 143 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 Às vezes, estes botões ficam presos. 144 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 Capitão! 145 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Pronto. 146 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 À esquerda do barco, podem ver tucanos brincalhões. 147 00:11:48,624 --> 00:11:50,668 Estão no seu jogo favorito, a luta de bicadas. 148 00:11:50,793 --> 00:11:52,294 O único problema é que... 149 00:11:52,962 --> 00:11:55,172 são dois tucanos para o mesmo poleiro. 150 00:11:58,008 --> 00:11:59,927 Há dois pássaros para o mesmo poleiro. 151 00:12:00,010 --> 00:12:02,680 Eu disse que são dois tucanos para o mesmo poleiro. 152 00:12:02,763 --> 00:12:04,473 Dois tucanos, um poleiro. 153 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 As rochas que veem no rio são grés. 154 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Mas há quem as tome por granito. 155 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Acho esta atração uma pedrada. 156 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Trabalhei numa fábrica de sumo de laranja, mas fizeram-me em polpa. 157 00:12:22,032 --> 00:12:23,534 Nunca estava concentrado. 158 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 E bem que me espremeram. 159 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Esta é boa. Devia ter começado com esta. 160 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 Dizem que a jiboia é capaz 161 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 de comer até 225 quilos por refeição. 162 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Cá para mim, acho isso muito difícil 163 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 de engolir. 164 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 Mãe, podes fazê-lo parar? 165 00:12:40,176 --> 00:12:42,511 Ninguém pode. E não voltes a interromper-me. 166 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 Dou-te de comer à jiboia. 167 00:12:43,929 --> 00:12:46,807 - Ela é uma criança pequena. - A jiboia adora crianças pequenas. 168 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Fecha a boca. 169 00:12:54,857 --> 00:12:57,318 Mãos no barco! Aprenda uma coisa sobre a selva. 170 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 Tudo o que vê quer matá-la. 171 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 E pode fazê-lo. 172 00:13:06,452 --> 00:13:10,247 Trombeta-dos-anjos venenosa. Strychnos. Curare. Aranha da banana. 173 00:13:14,251 --> 00:13:17,630 Salteadores mortos pela febre por não encontrarem a Fonte da Juventude. 174 00:13:17,713 --> 00:13:21,175 Aventureiros picados por raias em busca de cidades de ouro. 175 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadores amaldiçoados por massacrarem nativos inocentes. 176 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 E há os que foram comidos pelo hipopótamo letal. 177 00:13:30,518 --> 00:13:32,603 Mas os hipopótamos não são nativos da... 178 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Cuidado! 179 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 Este é o ponto alto da viagem. A minha zona favorita da selva. 180 00:13:48,369 --> 00:13:49,620 Senhoras e senhores, 181 00:13:49,703 --> 00:13:52,373 preparem-se para a oitava maravilha do mundo. 182 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Esperem... 183 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 O lado de trás da água! 184 00:14:04,301 --> 00:14:05,845 É igual ao lado da frente. 185 00:14:05,970 --> 00:14:08,639 É muito diferente. É a oitava maravilha do mundo. 186 00:14:08,722 --> 00:14:11,225 Peguem nas máquinas. Não querem perder isto. 187 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Toca a fotografar. 188 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Não pare. 189 00:14:15,729 --> 00:14:19,483 Espero que não sejam os Puka Michuna, os caçadores mais letais do hemisfério. 190 00:14:19,567 --> 00:14:20,568 Caçam humanos! 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Então? 192 00:14:29,660 --> 00:14:31,328 Por favor, vá mais depressa. 193 00:14:31,412 --> 00:14:34,748 Danificaria o motor e não tenho dinheiro para um novo. 194 00:14:39,044 --> 00:14:41,964 Ouçam, recebo pelo número de pessoas que embarcam, 195 00:14:42,047 --> 00:14:44,758 não pelo número que levo de volta. Segurem-se! 196 00:14:57,730 --> 00:15:02,651 JUNGLE CRUISE A MALDIÇÃO NOS CONFINS DA SELVA 197 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRASIL 198 00:15:30,262 --> 00:15:32,056 Seja simpático e trate da bagagem. 199 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 Lenda de Yaktunaru MITO OU VERDADE? 200 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Disse-te para não usares calças. 201 00:15:41,106 --> 00:15:44,109 - Chamas atenções desnecessárias. - Quero lá saber. 202 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Olá. 203 00:15:59,541 --> 00:16:04,338 Foram fantásticos, hoje. Agora, preciso que subam para o cais. 204 00:16:04,755 --> 00:16:07,383 Ou seja, saiam do meu barco. E estou a falar a sério. 205 00:16:08,467 --> 00:16:10,344 - Não se esqueça da bagagem. - Obrigada. 206 00:16:10,427 --> 00:16:12,680 Estou a brincar, ele está atrás de si. 207 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Ajude o Zaqueu, é bom miúdo. 208 00:16:16,266 --> 00:16:19,478 Parece ter dez anos, mas secretamente tem 47. Obrigado. 209 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 Que maravilha. São feitos por si? 210 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Lindos. 211 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 Que horror. Desculpe, acho que... 212 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Não discutas com um vendedor de macacos. 213 00:16:30,781 --> 00:16:33,200 Não vou discutir. É óbvio que não deviam estar em jaulas. 214 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 Céus! Lá estão os barcos. Olha, olha! 215 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Certo. Merecemos um belo almoço no hotel, 216 00:16:41,041 --> 00:16:42,668 depois um banho e um cocktail. 217 00:16:42,751 --> 00:16:45,170 Não atravessámos meio mundo por banhos e cocktails. 218 00:16:45,254 --> 00:16:48,465 Temos de encontrar o Sr. Nilo e garantir a viagem. Vamos! 219 00:16:50,801 --> 00:16:52,302 O Frank deve-me dinheiro. 220 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 Buongiorno, Frankiezinho! 221 00:16:55,848 --> 00:16:57,266 Por favor, não me chames isso. 222 00:16:57,349 --> 00:17:00,352 - Sabes que dia é hoje? - O Frank deve-me dinheiro. 223 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 É a terceira terça-feira do mês. O meu dinheiro. O meu contante. 224 00:17:04,857 --> 00:17:07,443 - Onde está? - Este dinheiro? Está todo aqui. 225 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 Só preciso deste, para finalmente comer esta semana. O resto è per te. 226 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Insultas-me, Frank. Não é o meu dinheiro todo. 227 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 É uma bagatela, nada, 228 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 uma amostrazinha do meu dinheiro, Frank. 229 00:17:23,375 --> 00:17:25,627 Pediste-me dinheiro para um motor novo. 230 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Tens de me pagar, com juros. 231 00:17:28,422 --> 00:17:30,883 Vou ficar com o teu motor, por enquanto. 232 00:17:31,050 --> 00:17:33,761 Se receber 5.000 reais numa semana, devolvo-to. 233 00:17:34,553 --> 00:17:38,515 Se não receber o dinheiro numa semana, fico-te com o barco inteiro. 234 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 Para quê? Tens bons barcos. Tens todos os barcos. 235 00:17:41,769 --> 00:17:44,605 Ainda não tenho. Mas aposto que vou ter. 236 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 Para a semana, palpita-me. 237 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 Mas que diabo é isto? 238 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Adoro! 239 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Desculpe, conhece o Sr. Nilo... 240 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Uma clientela distinta. 241 00:18:13,425 --> 00:18:15,302 Outra vez em casa, Rosita. 242 00:18:54,383 --> 00:18:56,301 Vou procurar o Sr. Nilo noutro sítio. 243 00:18:56,385 --> 00:18:57,928 Pode estar no bar do hotel. 244 00:18:58,011 --> 00:19:00,055 Certo. Mas despacha-te, senão parto sem ti. 245 00:19:00,139 --> 00:19:02,975 Essa opção torna-se cada vez mais desejável. 246 00:19:03,725 --> 00:19:04,601 Desculpe. 247 00:19:05,602 --> 00:19:07,104 O escritório do Sr. Nilo? 248 00:19:07,855 --> 00:19:09,148 Lá em cima. Obrigada. 249 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Como vai? 250 00:19:30,252 --> 00:19:31,670 Sr. Nilo? Está aí? 251 00:19:31,837 --> 00:19:33,338 O Frank deve-me dinheiro. 252 00:19:33,755 --> 00:19:36,925 Ora aí está. Gostaria de falar de negócios. 253 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 Não é boa altura. 254 00:19:39,595 --> 00:19:42,556 Mas se voltar de manhã bem cedo, falamos à vontade. 255 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 Não, preferia falar agora. 256 00:19:44,308 --> 00:19:45,893 Sou a Dra. Lily Houghton. 257 00:19:46,059 --> 00:19:49,771 Eu e o meu irmão queremos viajar rio acima e disseram-me que é a pessoa indicada. 258 00:19:49,855 --> 00:19:52,608 - Disseram-lhe mal. - Impossível, porque me foi 259 00:19:52,691 --> 00:19:53,817 altamente recomendado. 260 00:19:53,901 --> 00:19:55,903 Tenho uma ideia: por favor, vá embora. 261 00:19:55,986 --> 00:19:59,031 Tem o nome estampado em todos os barcos no rio. 262 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Acho que está a ser um pouco inflexível. 263 00:20:02,034 --> 00:20:04,828 Você é que está a tentar arrombar a minha porta. 264 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Tenho muito dinheiro. 265 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 - É insistente. - Já mo disseram. 266 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Vamos subir o rio, rumo aos Andes peruanos. 267 00:20:24,681 --> 00:20:27,935 Esta região não tem um nome no mapa convencional, 268 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 mas foi em tempos conhecida de alguns 269 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 como Lágrimas de Cristal. 270 00:20:34,316 --> 00:20:35,442 Está de pantalonas. 271 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 Calças. Estou, e você também. 272 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 As mulheres em Inglaterra agora fazem isso? 273 00:20:40,322 --> 00:20:41,907 Não estamos em Inglaterra. 274 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 Por mais chocantes que sejam as calças, eu... 275 00:20:44,785 --> 00:20:46,286 O Frank deve-me dinheiro. 276 00:20:46,370 --> 00:20:47,871 O Frank deve-me dinheiro. 277 00:20:49,248 --> 00:20:50,582 O Frank deve-me dinheiro. 278 00:20:50,666 --> 00:20:52,292 - Quer uma bebida? - Quem é o Frank? 279 00:20:52,376 --> 00:20:54,378 - Não faço ideia. - Tomo uma bebida. 280 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 - Um spritzer? - O que você beber. 281 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 Conhece a região, Sr. Nilo? 282 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Se fica no rio Amazonas, conheço. 283 00:21:00,592 --> 00:21:03,053 De todos os sítios no mundo aonde pode ir, 284 00:21:03,136 --> 00:21:06,556 o último aonde quer ir é Lágrimas de Cristal. 285 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Mas quero. E irei. 286 00:21:08,475 --> 00:21:10,560 Não vai, "Calças". 287 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Não poderá lá chegar. Ninguém pode. 288 00:21:12,521 --> 00:21:15,524 E, se pudessem, não o fariam. Não são umas férias divertidas. 289 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Não vim de férias. 290 00:21:24,324 --> 00:21:25,575 Onde arranjou o mapa? 291 00:21:25,659 --> 00:21:28,870 Não é espantoso? O pormenor e o cuidado que ele teve. 292 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 Foi desenhado pelo cartógrafo do Aguirre. 293 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 E era do meu pai, que me falava 294 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 muito sobre as Lágrimas da Lua, quando era miúda. 295 00:21:37,462 --> 00:21:40,340 E quer ir por causa das histórias do seu papá? 296 00:21:40,507 --> 00:21:41,883 Consegue levar-nos lá ou não? 297 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 Ou isto foi só uma enorme perda de tempo? 298 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 Posso levá-la lá, mas lembre-se da dengue, 299 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 das anacondas 300 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 e é onde vivem os Puka Michuna. 301 00:21:51,560 --> 00:21:54,187 Gostam de comer pessoas e de usar olhos como missangas. 302 00:21:54,271 --> 00:21:56,732 Tenho de ser sincero, façamos algo seguro. 303 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Eu, você e as suas calças 304 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 podemos dar uma volta pela cidade. Seria divertido. 305 00:22:00,694 --> 00:22:02,863 Mostro-lhe umas cataratas. Deve gostar. 306 00:22:03,030 --> 00:22:06,241 E mostro-lhe a manada de elefantes pigmeus que encontrámos. 307 00:22:06,325 --> 00:22:07,534 Vamos ver elefantes. 308 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 - Perdi a chave daquilo. - Foi? 309 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 Foi. 310 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 - Com isso, nunca conseguirá. - Vai magoar-se. É muito afiado. 311 00:22:20,047 --> 00:22:25,260 Sr. Nilo, passei a infância a brincar com os miúdos carteiristas de Deli... 312 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Pronto. 313 00:22:26,636 --> 00:22:28,972 Deixe-me tratar da minha segurança. 314 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 Negociamos um preço? 315 00:22:30,807 --> 00:22:33,435 Ou procuro outro capitão? 316 00:22:35,812 --> 00:22:37,356 Duas cervejas, dois bifes. 317 00:22:38,648 --> 00:22:40,192 Quem paga tudo isso? 318 00:22:40,359 --> 00:22:42,069 O Sr. Nilo insistiu em oferecer. 319 00:22:42,152 --> 00:22:42,861 Exato. 320 00:22:43,362 --> 00:22:45,864 Considero 5.000 reais mais do que justo. 321 00:22:46,031 --> 00:22:48,867 10.000 e eu próprio a levo. Sou o meu melhor capitão. 322 00:22:48,950 --> 00:22:51,161 E o mais modesto... Certo, 10.000. 323 00:22:51,328 --> 00:22:55,165 10.000 para levá-la até lá viva. Se tiver de a trazer morta, são 15.000. 324 00:22:55,248 --> 00:22:56,666 Porque hei de pagar mais morta? 325 00:22:56,750 --> 00:22:59,711 Porque teria de a carregar. Dá muito mais trabalho. 326 00:23:00,796 --> 00:23:02,047 Vinte, morta ou viva. 327 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Mas recebo o total quando voltarmos, antes de Lágrimas de Cristal. 328 00:23:06,134 --> 00:23:07,511 Porque voltaríamos? 329 00:23:07,677 --> 00:23:10,514 Vai implorar-me para voltar mal veja os rápidos. 330 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 Estou ansiosa por desapontá-lo. 331 00:23:12,933 --> 00:23:15,394 Lily, olha quem encontrei no bar do hotel. 332 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 O Sr. Nilo. 333 00:23:18,355 --> 00:23:20,857 Ele é duro a negociar, mas estive à altura. 334 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Consegui que baixasse para 50.000. 335 00:23:23,819 --> 00:23:25,153 Quem é o teu amigo? 336 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 Não é o Sr. Nilo. 337 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 Não, não sou. 338 00:23:29,783 --> 00:23:32,035 Suponho que seja... 339 00:23:32,202 --> 00:23:36,206 - Estás a gostar da refeição, Frank? - O Frank de: "O Frank deve-me dinheiro"? 340 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 Claro. Faz todo o sentido. 341 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 Só é vigarice quando nos enganam. 342 00:23:42,587 --> 00:23:45,632 Obrigada, Sr. Frank, espero não voltar a vê-lo. 343 00:23:45,966 --> 00:23:47,008 Sr. Nilo, olá. 344 00:23:49,636 --> 00:23:51,721 - Assobiou para mim? - 12.000. 345 00:23:52,472 --> 00:23:54,433 - 10.000. - Não te falta um motor? 346 00:23:54,599 --> 00:23:57,227 Signorina, ele nem à latrina conseguia levá-la. 347 00:23:57,310 --> 00:23:59,271 O barco dele até parece uma latrina. 348 00:23:59,354 --> 00:24:01,940 Não encontrará no porto um barco mais rápido do que o La Quila. 349 00:24:02,023 --> 00:24:04,609 Além disso, tem a melhor banheira do Brasil. 350 00:24:04,693 --> 00:24:06,027 Porque confiaria em si? 351 00:24:06,570 --> 00:24:08,321 Só eu conseguirei levá-la lá. 352 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Meu Deus! 353 00:24:23,962 --> 00:24:25,964 Cuidado. Eles sentem o cheiro do medo. 354 00:24:26,047 --> 00:24:27,007 Não tenho medo. 355 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 Talvez seja eu. Medo quente e líquido. 356 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 Fiquem todos calmos! 357 00:24:56,995 --> 00:24:59,122 - Larguei mais algum medo. - Cala-te! 358 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Ele conseguiu! 359 00:25:42,415 --> 00:25:44,334 Obrigado. Obrigado. 360 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Frank Wolff. Navegação na selva. 361 00:25:46,878 --> 00:25:50,882 Os melhores preços da cidade, sem jaguares. Obrigado. 362 00:25:54,010 --> 00:25:57,013 Você é muitas coisas de que não gosto. 363 00:25:57,180 --> 00:26:00,183 Mas é competente, portanto... 364 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 12.000. 365 00:26:01,518 --> 00:26:02,602 - 15.000. - 12.000. 366 00:26:02,727 --> 00:26:03,979 Quinze... 367 00:26:04,688 --> 00:26:08,149 Doze. Metade agora, metade no regresso, vivos. 368 00:26:08,775 --> 00:26:10,986 Se aceitar, vou ter às docas com a bagagem. 369 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 - Aceito. - Ótimo. 370 00:26:12,237 --> 00:26:13,822 O La Quila estará pronto de manhã cedo. 371 00:26:13,905 --> 00:26:16,241 Não, "Frank deve-me dinheiro". Dentro de 10 minutos. 372 00:26:16,324 --> 00:26:19,160 - Não. Anoitece dentro de duas horas. - A sério? 373 00:26:19,661 --> 00:26:21,788 É melhor partirmos dentro de 10 minutos. 374 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Boa decisão. 375 00:26:34,884 --> 00:26:36,011 Agora não. 376 00:26:37,637 --> 00:26:38,972 Eu disse: "Agora não". 377 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 Anda cá. 378 00:26:50,525 --> 00:26:52,902 Estiveste bem, Proxima. Linda menina. 379 00:26:53,069 --> 00:26:56,281 Chegaste um pouco tarde e mordeste-me com força demais. 380 00:26:57,741 --> 00:26:58,825 Mas estiveste bem. 381 00:27:17,677 --> 00:27:19,679 A selva não quer saber se tem vestidos bonitos. 382 00:27:19,763 --> 00:27:21,389 Nunca meterá tanta bagagem no meu barco. 383 00:27:21,473 --> 00:27:22,515 Não é minha. 384 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 É minha. E garanto-lhe 385 00:27:27,854 --> 00:27:30,815 que é tudo indispensável à minha sobrevivência. 386 00:27:33,610 --> 00:27:35,487 Com tanto peso extra, 387 00:27:35,654 --> 00:27:38,031 podemos nem sair do porto. Portanto, não. 388 00:27:38,114 --> 00:27:41,534 Um jantar sem smoking não é bem um jantar, pois não? 389 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 Vá lá, 390 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 seja simpático. 391 00:27:54,005 --> 00:27:57,300 - Que vão fazer a esses pássaros? - Embalsamá-los e enviá-los para Paris. 392 00:27:57,384 --> 00:27:58,385 Não vão nada. 393 00:28:01,304 --> 00:28:02,305 Quanto? 394 00:28:06,267 --> 00:28:08,228 Que diabo pensa que está a fazer? 395 00:28:11,898 --> 00:28:12,732 MacGregor! 396 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 O baú tem de ser recuperado agora. 397 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 Socorro, MacGregor! 398 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 MacGregor! 399 00:28:18,738 --> 00:28:19,406 Não. 400 00:28:21,366 --> 00:28:24,577 - São as minhas raquetes de ténis. - É um cruzeiro fluvial. 401 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 - Roupa e calçado diversos. - Não. 402 00:28:29,290 --> 00:28:31,835 - Leitura ligeira e fatos de banho? - Ótimo. 403 00:28:32,711 --> 00:28:33,420 Bebida? 404 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Este pode ficar. 405 00:28:35,755 --> 00:28:37,090 Ouça, seu palhaço, 406 00:28:37,257 --> 00:28:39,384 se destruir mais bagagem minha, eu... 407 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 Ena, você é mesmo grande. 408 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 - Pois sou. - Lily? 409 00:28:44,764 --> 00:28:45,765 Lily? 410 00:28:51,688 --> 00:28:53,857 - Nilo! Ele tem o teu motor! - Temos de ir. 411 00:28:53,940 --> 00:28:57,152 - Não sem a minha irmã. - Vamos, pegue nas suas coisas. 412 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 Senhora! 413 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 Vamos. 414 00:29:13,710 --> 00:29:16,921 Não parto sem os meus artigos de higiene. 415 00:29:18,131 --> 00:29:19,132 Desliga o motor! 416 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 Hora de partir. 417 00:29:24,721 --> 00:29:26,431 Porque nos perseguem? 418 00:29:26,598 --> 00:29:27,974 Não faço ideia. 419 00:29:28,475 --> 00:29:30,018 Aqui está a inglesa. Paga. 420 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 A Lily. 421 00:29:38,985 --> 00:29:40,987 Vire para estibordo. Mantenha o rumo. 422 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 O quê? Não sei o que isso significa. 423 00:30:01,508 --> 00:30:03,760 - Temos de... - Céus. Desculpe, Frank. 424 00:30:03,927 --> 00:30:05,428 Tudo bem. Está em forma. 425 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 Siga-me. 426 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 Não suba por aí. É por ali. 427 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 É por ali. 428 00:30:39,712 --> 00:30:42,298 Deixe estar os macacos. Eles estão bem. 429 00:30:43,091 --> 00:30:44,133 Não suba para aí. 430 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Pare! 431 00:30:57,689 --> 00:30:58,523 Agora não! 432 00:31:11,661 --> 00:31:12,996 Como vai isso, Calças? 433 00:31:13,079 --> 00:31:14,247 Estou bem. 434 00:31:14,414 --> 00:31:15,790 Queria contar-lhe do... 435 00:31:15,874 --> 00:31:17,333 - Eu sei. - Vamos. 436 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 Não. 437 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 Vamos! Salte! 438 00:31:28,303 --> 00:31:30,054 Está à espera de quê? 439 00:31:30,221 --> 00:31:31,472 Estão ali! 440 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 - Onde está a Lily? - Ali. 441 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Pois claro. 442 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 Vamos lá. 443 00:32:31,699 --> 00:32:33,826 Aproveitaste para ver as vistas? 444 00:32:36,037 --> 00:32:39,415 - Ainda bem que te juntas a nós. - Porque não saltou para a água? 445 00:32:39,499 --> 00:32:41,417 - Não quero falar disso. - Não sabe nadar. 446 00:32:41,501 --> 00:32:43,294 Veio num cruzeiro fluvial e não sabe nadar? 447 00:32:43,461 --> 00:32:46,297 - Não tenciono nadar. - E os vinte tipos que nos perseguiram? 448 00:32:46,381 --> 00:32:49,676 Posso ou não ter em minha posse 449 00:32:50,259 --> 00:32:53,638 algo que pode ou não interessar a outras partes interessadas. 450 00:33:06,275 --> 00:33:10,863 Presumo que ela te tenha escapado, Axel. 451 00:33:11,280 --> 00:33:12,907 Sim, Vossa Excelência. 452 00:33:13,199 --> 00:33:16,577 Então, eu próprio tratarei do assunto. 453 00:33:17,662 --> 00:33:20,790 A Árvore é a chave para a Alemanha ganhar esta guerra. 454 00:33:27,547 --> 00:33:31,175 A Ponta de Flecha vai conduzir-nos à Árvore. 455 00:33:31,342 --> 00:33:33,803 Não podemos permitir que deixe este porto. 456 00:33:34,012 --> 00:33:34,971 Emergir! 457 00:33:48,943 --> 00:33:51,112 - Quem são aqueles? - Meu Deus. 458 00:33:53,489 --> 00:33:54,991 O preço acabou de subir. 459 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 Preparem-se! 460 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 Vá lá! 461 00:34:14,010 --> 00:34:15,970 - Que foi? - Perdemos a propulsão. 462 00:34:17,930 --> 00:34:18,639 Senhora... 463 00:34:19,932 --> 00:34:21,017 Recarregar! 464 00:34:23,936 --> 00:34:26,105 - Pegue no leme. - Não. Sou uma ótima condutora. 465 00:34:26,189 --> 00:34:27,607 Todos menos você. 466 00:34:28,357 --> 00:34:31,319 - Estibordo. Antes que ele recarregue. - Entendido. 467 00:34:33,029 --> 00:34:34,822 - É todo teu. - Graças a Deus! 468 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 Frank... 469 00:34:55,009 --> 00:34:56,260 Roubaste o meu motor? 470 00:34:56,385 --> 00:34:57,845 Sai da minha doca! 471 00:34:58,012 --> 00:34:59,764 É propriedade privada. Estás acabado. 472 00:34:59,847 --> 00:35:00,681 Ciao. 473 00:35:12,193 --> 00:35:15,822 Afundem-nos e recuperaremos a Ponta de Flecha do leito do rio! 474 00:35:16,572 --> 00:35:17,865 Carregar torpedos. 475 00:35:18,032 --> 00:35:21,244 - Carregar torpedos! - Carregado. A fechar a escotilha! 476 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 - Obrigado. - De nada. 477 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Mais perto. Mais perto. 478 00:35:31,963 --> 00:35:33,506 - Lily? - Se a fosse a si... 479 00:35:33,589 --> 00:35:34,298 Mas não é. 480 00:35:34,465 --> 00:35:38,052 - Acho que às vezes basta um... - O motor é meu. Só eu lhe toco. 481 00:35:40,513 --> 00:35:41,472 Que acabei de... 482 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 Aí está. 483 00:35:49,021 --> 00:35:50,189 Adeus. 484 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 - É um... - Torpedo. 485 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Meu Deus! 486 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 Frank, Frank! 487 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Frank, Frank! 488 00:36:04,745 --> 00:36:07,081 - Que está a fazer? - Ele é mais rápido. 489 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 Frank! 490 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Olha o que te fizeram. Coitado. 491 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Lamento. Metralhadoras. 492 00:37:20,029 --> 00:37:22,365 Quem traz um submarino para a Amazónia? 493 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Mesmo assim, fugiste-lhes sempre. 494 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Optei por roupa casual. 495 00:37:42,718 --> 00:37:44,512 Desta vez, superaste-te mesmo. 496 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 Sabemos quem é o maníaco homicida do submarino? 497 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 Não sei o nome dele. 498 00:37:49,433 --> 00:37:53,104 Mas o filho mais novo do Kaiser Guilherme escreveu artigos sobre as Lágrimas da Lua. 499 00:37:53,187 --> 00:37:55,564 Se tivesse de adivinhar, diria que é ele. 500 00:37:57,441 --> 00:37:59,277 Não tens calor com tanta roupa? 501 00:37:59,360 --> 00:38:00,569 De todo. 502 00:38:03,114 --> 00:38:05,074 Estou a suar dos globos oculares. 503 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 Estás bem, querido? 504 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 Meu Deus! MacGregor, olha! 505 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 Inia geoffrensis! 506 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Tão bonitos! 507 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Aqui, chamamos-lhes "encantados". 508 00:38:33,394 --> 00:38:35,521 - "Encantados"? - Sim. Espíritos metamorfos. 509 00:38:35,604 --> 00:38:38,566 Não os olhem nos olhos ou terão pesadelos para sempre. 510 00:38:38,649 --> 00:38:41,861 Se acredita em lendas, também devia acreditar em maldições. 511 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 Muito bem. 512 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 MacGregor. 513 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 Tive uma namorada estrábica. Não resultou. 514 00:38:57,418 --> 00:38:59,545 Víamos as coisas de forma diferente. 515 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Credo. Acha que isso é uma piada? 516 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Não tem graça. 517 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 E acho que ela andava a ver outro. 518 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Que tolice. 519 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 A maioria das pessoas sorri ao ser filmada. 520 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 É uma câmara de cinema. 521 00:39:33,329 --> 00:39:34,663 Nunca tinha visto uma? 522 00:39:34,747 --> 00:39:35,831 Nunca vi um filme. 523 00:39:35,915 --> 00:39:39,668 São tão divertidos e permitem-lhe conhecer o mundo inteiro. 524 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Mas para quê, se vive aqui, rodeado disto? 525 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 É... 526 00:39:45,549 --> 00:39:47,718 É como vaguear pelo Jardim do Éden. 527 00:39:47,802 --> 00:39:49,804 É mesmo bonito. 528 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Olhe para isto. Viu estas heliconias? 529 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 Sabe, há mais espécies numa árvore na Amazónia do que em... 530 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 Acho que estás a desviar-nos da rota. Devíamos virar para ali. 531 00:40:16,705 --> 00:40:19,417 Não, estamos bem. Siga. Lágrimas de Cristal é para ali. 532 00:40:19,500 --> 00:40:20,459 - Frank... - Ele vai bem. 533 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Acho que está enganado. 534 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 Não, sou o capitão. 535 00:40:23,379 --> 00:40:25,464 Lágrimas de Cristal fica em frente. 536 00:40:25,548 --> 00:40:26,632 Mantenha a rota. 537 00:40:26,715 --> 00:40:29,009 O mapa diz que dá para passar. 538 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 Aqui está aquele penhasco e aquele afluente. 539 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 Por aqui, ganhamos dois dias. 540 00:40:34,140 --> 00:40:36,100 Não podemos ir por ali, só por ali. 541 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 Lágrimas de Cristal fica por ali. 542 00:40:37,893 --> 00:40:39,311 Ali, há rápidos. Já os desceu? 543 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 - Não, mas você já. - Sim. 544 00:40:41,313 --> 00:40:42,940 Foi por isso que o contratei! 545 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 Portanto, 546 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 vire para a direita. Estibordo ou lá o que é. 547 00:40:48,028 --> 00:40:50,072 Não sou eu que não sei nadar, Calças. 548 00:40:50,156 --> 00:40:52,158 Não se preocupe, "Capi". 549 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 Ouça, é "Capitão". 550 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Erro meu. 551 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 Este maldito e infindável Amazonas, 552 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 com o seu infinito emaranhado de afluentes. 553 00:41:18,726 --> 00:41:22,188 A Dra. Houghton e a Ponta de Flecha podem estar em qualquer sítio. 554 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Só há uma pessoa 555 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 que chegou perto das Lágrimas da Lua. 556 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Teremos de lhe perguntar pessoalmente. Traçaremos uma nova rota. 557 00:41:33,240 --> 00:41:35,951 Mas, Vossa Alteza, a maldição de Don Aguirre... 558 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 É apenas uma lenda, certo? 559 00:41:42,917 --> 00:41:44,627 Vamos fundear aqui esta noite. 560 00:41:44,710 --> 00:41:47,338 Não podemos ganhar tempo no escuro e seguir? 561 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 Não. Só se quiser sobreaquecer o motor. 562 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Sabe, depois deste dia, 563 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 a sua banheira de luxo vem mesmo a calhar. 564 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 É lá em baixo? 565 00:42:00,434 --> 00:42:02,645 - Não há banheira lá em baixo. - O quê? 566 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 A banheira é ali fora. É aquilo. 567 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 6.900 quilómetros de banheira de luxo. 568 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 E já aqueci um pouco a água. 569 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 E como não sabe nadar, se se afogar, 570 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 pode usar o sabão para se lavar em terra. 571 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Já comia algo. 572 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Alguém atirou a minha comida de reserva à água. 573 00:42:30,881 --> 00:42:34,385 Se pensa em abreviar a nossa viagem fazendo-nos passar fome, 574 00:42:34,468 --> 00:42:37,137 é muito possível que isso resulte. 575 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 Espera que coma isso? 576 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Piranhas. 577 00:42:57,408 --> 00:42:59,410 Comam-nas antes que elas vos comam. 578 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Nem pensar. 579 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 Devo confessar que as piranhas são ótimas. 580 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Mas não reconheço este sabor. 581 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 É sangue. 582 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Certo. 583 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Vou dormir. 584 00:43:25,477 --> 00:43:28,480 Durma onde quiser, menos no meu camarote. É interdito. 585 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 Porque diabo tentaria fazê-lo? 586 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 Raios! 587 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Está a olhar fixamente, como o faço parar? 588 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 Não estou habituado a ver mulheres de calças. 589 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 Está muito interessado na minha roupa. 590 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Habitue-se. 591 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Os olhos estão muito expressivos. 592 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 Mas a perspetiva está fraquinha. 593 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 O quê? 594 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 Irrita, mas tem razão. 595 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 - Desenha? - Desenhava. 596 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 Porque parou? 597 00:44:41,387 --> 00:44:44,890 Desenhei tudo o que queria desenhar. E lembrei-me de aprender algo novo. 598 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 Ou talvez precise apenas da inspiração certa. 599 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 E você? 600 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 Nunca me falta inspiração. 601 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 Não. O que faz aqui? 602 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 Anda sempre a seguir mapas? Ou é a sua ideia de diversão? 603 00:44:57,236 --> 00:44:58,737 - As Lágrimas da Lua. - Por favor... 604 00:44:58,821 --> 00:45:00,572 Acredito que a lenda é real. 605 00:45:00,739 --> 00:45:01,990 - Não é. - Vou encontrá-las. 606 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 - Não vai. - E depois 607 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 imagine as vidas que podem ser salvas. 608 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 A lenda diz que uma pétala da Árvore curará tudo. 609 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 Mudará a medicina para sempre. 610 00:45:12,084 --> 00:45:14,253 É o início de uma revolução científica. 611 00:45:14,336 --> 00:45:15,629 É muito empolgante. 612 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 Quer ser o Darwin das flores? 613 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 E quero ajudar todas as pessoas que puder. 614 00:45:19,508 --> 00:45:21,844 - Quer salvar o mundo? - Não falei em salvar o mundo. 615 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 É muito nobre. 616 00:45:23,053 --> 00:45:25,097 - Obrigada. - E uma grande estupidez. 617 00:45:25,180 --> 00:45:27,349 Você é muito desagradável. 618 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 E desafinado. 619 00:45:33,731 --> 00:45:37,693 Quer arriscar a sua vida e a do seu irmão para salvar pessoas que nem conhece? 620 00:45:37,776 --> 00:45:39,945 Não preciso de conhecer alguém para me preocupar. 621 00:45:40,028 --> 00:45:42,197 Não preciso de me preocupar com ninguém, ponto. 622 00:45:42,281 --> 00:45:43,323 Vê-se. 623 00:45:43,490 --> 00:45:47,244 Acho que, se tiver a sorte de ter uma pessoa com quem me preocupar, 624 00:45:47,327 --> 00:45:49,580 ela será mundo suficiente para mim. 625 00:45:50,205 --> 00:45:52,416 "Ela será mundo suficiente para mim." 626 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 Meu Deus! Meu Deus! Meu... 627 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 MacGregor! 628 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 Proxima! Proxima! 629 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 Quieta, Proxima! Quieta. 630 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Quieta. 631 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Proxima. 632 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 A onça é sua? 633 00:46:09,516 --> 00:46:10,642 Então, aquela luta? 634 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 - Simulei-a. - Bolas, Frank! 635 00:46:13,353 --> 00:46:15,606 Não há nada em si em que possa confiar? 636 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 Nada. 637 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Mesmo na hora certa... 638 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Os nativos falam deste sítio com pavor. 639 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 Foi aqui que Aguirre e os seus homens foram punidos 640 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 por tentarem roubar a Ponta de Flecha. 641 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Ali. 642 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 Água do rio. 643 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 É por isto que tens esperado. 644 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Olha quem aqui está. 645 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 A lenda, em carne e osso. 646 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Água do rio. Queres ver mais? 647 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 Uma espera longa e dolorosa para voltar a ver o rio. 648 00:47:50,576 --> 00:47:54,872 As Lágrimas da Lua podem quebrar a tua maldição e libertar-te desta selva. 649 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Queres aquilo de que preciso. 650 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 Detonador. 651 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 A Ponta de Flecha está perto. 652 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 Vais encontrar-ma 653 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 e ambos teremos o que queremos. De acordo? 654 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Jura. 655 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Ótimo. 656 00:48:53,138 --> 00:48:54,640 Olha quem teve pesadelos. 657 00:49:17,537 --> 00:49:19,957 Vamos entrar na batedeira. Pronta, Calças? 658 00:49:20,582 --> 00:49:22,542 De certeza que é o único caminho? 659 00:49:22,626 --> 00:49:25,045 Escolheu a rota. Queria ganhar dois dias. 660 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "Batedeira". É uma metáfora muito literal? 661 00:49:28,131 --> 00:49:31,134 Se tem algo de valor, recomendo que o guarde lá em baixo. 662 00:49:31,218 --> 00:49:33,887 Como acho que tenho valor, vemo-nos do outro lado. 663 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Espera lá. Espera. 664 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 Não o percas. 665 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 Vês aquilo? Quero que mo tragas. 666 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 Adorei conhecer-te. 667 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 Não digas isso. 668 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Vai. 669 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Outra vez tu, não. Sai daqui. 670 00:50:03,291 --> 00:50:06,670 - Preparada para isto, Calças? - Guie mas é o barco, Capi. 671 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 Maldita onça! 672 00:50:09,464 --> 00:50:11,717 - Que estás a fazer? - Ela não desiste! 673 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Aqui vamos nós. 674 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 Meu Deus! 675 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 Tudo bem? 676 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 - Sim. - Quer voltar para trás? 677 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 Não. Ainda agora começou. 678 00:50:44,750 --> 00:50:46,209 Ótimo. Para mim, também. 679 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 Abrande! 680 00:50:59,681 --> 00:51:01,892 - Quer voltar para trás? - Conduza lá! 681 00:51:25,791 --> 00:51:27,751 Parece que molhou as calças, Calças. 682 00:51:27,834 --> 00:51:28,877 Foi a onda. 683 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Devia desistir. 684 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Você devia desistir da guitarra. 685 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 Meu Deus! 686 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Vamos, buena niña! 687 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 Vamos! 688 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 Por favor, não repita aquilo. 689 00:52:52,460 --> 00:52:55,088 Posso dar a volta e voltar para a cidade. Que tal? 690 00:52:55,172 --> 00:52:58,884 Deve ser a primeira coisa inteligente que disse desde que nos conhecemos. 691 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 E você, Calças? 692 00:53:02,304 --> 00:53:04,306 Pronta para voltar para a cidade? 693 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 Não? 694 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 Na verdade, adorei toda a experiência. 695 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 Achei empolgante. 696 00:53:12,355 --> 00:53:13,857 Está um pouco esverdeada. 697 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 É por isso que pergunto. Sente-se bem? 698 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 Tem fome? 699 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Sim, tem fome. 700 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 Tenho piranha curada, se achar que... 701 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 Portou-se bem... 702 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 Trouxeste-o? 703 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 Estás bêbeda? 704 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 És o pior felino que já tive. 705 00:53:54,064 --> 00:53:56,983 ENSEADA DO UCAYALI 706 00:53:58,151 --> 00:53:59,694 Não sei como aguenta viver com ela. 707 00:53:59,778 --> 00:54:03,531 Estamos juntos há dois dias e já me apetece deitá-la borda fora. 708 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 Leva tempo a habituarmo-nos. 709 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Ela nunca para de ser tão... 710 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 Lily? 711 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Sim. 712 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Receio que não. 713 00:54:13,917 --> 00:54:15,710 Avançar de cabeça e logo se vê. 714 00:54:16,544 --> 00:54:19,297 Devia ter isso gravado no brasão dela em latim. 715 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 Que estás a fazer? 716 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 O funeral é teu. 717 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 É só uma espreitadela. 718 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 A sua irmã diz o que quer a quem quer. 719 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 Ignora os sentimentos dos outros. 720 00:55:04,384 --> 00:55:06,886 Não interessa quem magoa. Geralmente a mim. 721 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Sai ao nosso pai. 722 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Ele andava sempre atrás de alguma ideia absurda. 723 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 Não existem maldições. Nem curas para tudo. 724 00:55:15,562 --> 00:55:18,356 E há três séculos que não vem aqui um conquistador. 725 00:55:29,284 --> 00:55:33,413 SEMANÁRIO DOS CONDES 726 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 Então, porque a seguiu até aqui? 727 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 Recebi a terceira proposta de um casamento adequado 728 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 com uma mulher encantadora e culta que sabe montar a cavalo 729 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 e tive de dizer à senhora em questão 730 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 que não podia aceitar a proposta. 731 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 Nem qualquer outra proposta, 732 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 visto que o meu interesse, felizmente, reside... 733 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 noutras paragens. 734 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 Noutras paragens? 735 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 Noutras paragens. 736 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Bem, às outras paragens. 737 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 O tio ameaçou deserdar-me. 738 00:56:35,809 --> 00:56:38,144 Amigos e família viraram-me as costas... 739 00:56:39,437 --> 00:56:41,064 só por causa de quem amava. 740 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 Teria sido ostracizado pela sociedade, 741 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 se não fosse a Lily. 742 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Ela apoiou-me. 743 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 Por isso, segui-la-ia até ao interior de um vulcão. 744 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 Calças! Vamos zarpar! 745 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 Pode explicar isto? 746 00:57:19,394 --> 00:57:22,021 - Disse para não entrarem aqui. - Claro que disse. 747 00:57:22,105 --> 00:57:23,565 Para nos esconder mais segredos. 748 00:57:23,648 --> 00:57:26,818 Mentira sobre mentira. É como uma cebola de vigarices. 749 00:57:26,985 --> 00:57:29,362 - Quais mentiras? - Que também o persegue! 750 00:57:29,446 --> 00:57:31,489 Não persigo! Já não. 751 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 Há imenso tempo que não. 752 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Certo. 753 00:57:37,078 --> 00:57:39,581 Vim em busca das Lágrimas da Lua, como você. 754 00:57:39,664 --> 00:57:41,291 Tenho um mapa igual ao seu. 755 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 E mais uma dúzia deles iguais. 756 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 O cartógrafo do Aguirre era muito prolífico. 757 00:57:50,425 --> 00:57:53,136 Perdeu a vida em busca de algo impossível de encontrar. 758 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 Segui o rasto da lenda até cada aldeia, ilha e baixio. 759 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Nada. 760 00:57:59,976 --> 00:58:02,061 E estou preso neste rio desde então, 761 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 desejando estar em qualquer outro sítio. 762 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Mas nunca teve isto. 763 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Vou fazer-te uma festa e não vais comer-me. 764 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 Entendido? 765 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 Avançar. Prestes a tocar. 766 00:58:29,589 --> 00:58:33,218 Não és assim tão má, para uma gatarrona peluda e assassina, certo? 767 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 Não costumo ofender tão depressa. 768 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 Lily! 769 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 770 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 Para onde nos levam? 771 00:59:08,503 --> 00:59:10,797 Para território dos caçadores de cabeças. 772 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 Que é um sítio de perder a cabeça. 773 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Por favor, agora não. 774 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 Não consigo desligar. 775 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 Lily! 776 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 Frank! 777 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 778 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 O que disse? 779 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 Disse-lhe que deviam deixá-la partir a si e ao MacGregor com vida. 780 01:00:35,173 --> 01:00:38,134 Em troca, terão de deixar todas as vossas coisas e roupas 781 01:00:38,217 --> 01:00:39,469 e eu também ficarei cá. 782 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 É muito corajoso. 783 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 Não posso concordar. Não o faremos. 784 01:00:43,181 --> 01:00:45,642 Nunca sairemos os três vivos desta situação. 785 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Eu conheço-os. Partam agora... 786 01:00:47,602 --> 01:00:49,395 - Não! - Posso falar cinco minutos 787 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 sem que me interrompa? 788 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Pronto, estragou tudo. 789 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 Não. 790 01:01:04,327 --> 01:01:06,204 "A única coisa vossa que quero 791 01:01:06,746 --> 01:01:08,289 - "é a Ponta de Flecha." - Não. 792 01:01:08,456 --> 01:01:11,542 Não abane assim a cabeça. Eles odeiam isso. Não o faça. 793 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "Sei que a têm. 794 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 "É do meu povo, foi roubada há muito. 795 01:01:18,841 --> 01:01:21,094 "Podem devolvê-la e partir em liberdade. 796 01:01:21,177 --> 01:01:23,513 "Ou posso arrancá-la dos vossos dedos. 797 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 "Depois de lhes tirar a carne." 798 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Vá lá. Ouviste o canibal simpático. 799 01:01:32,188 --> 01:01:33,940 - Entrega-a. - O meu Puka Michuna 800 01:01:34,023 --> 01:01:38,027 está um pouco enferrujado. Traduza o que eu digo palavra por palavra. 801 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 Está bem. 802 01:01:39,320 --> 01:01:41,531 - Não posso dar-lhe a Ponta de Flecha. - Céus. 803 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 - Lily. - Lily. 804 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Calem-se! Diga lá. 805 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Sim, tenho a Flecha que pertence ao vosso povo. 806 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 Ela está toda irritada por causa da Ponta de Flecha. 807 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 Vou devolvê-la. 808 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 Ela é muito complicada. 809 01:01:54,210 --> 01:01:57,255 Mas primeiro preciso dela para encontrar as Lágrimas da Lua. 810 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 É difícil aturá-la. 811 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 Se eu morrer, paciência. 812 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 Ela não se importa que a matem. 813 01:02:03,678 --> 01:02:05,722 Mas tem de libertar estes dois homens. 814 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Desde que não me matem a mim. 815 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 Lily! 816 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Vamos, luta comigo. Tu, luta comigo! 817 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 Vamos! Qual é o teu problema? 818 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 819 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 A sério, Frank. 820 01:02:30,246 --> 01:02:33,082 Da próxima, cobro-te mais por esta treta de "booga-booga". 821 01:02:33,166 --> 01:02:34,500 Sam, tínhamos um acordo. 822 01:02:34,584 --> 01:02:36,961 Não. Estou farta e é uma grande produção 823 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 com estes fatos ridículos! 824 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 E disseste-me 825 01:02:40,131 --> 01:02:42,884 que era uma inglesa simpática e o irmão fracote. 826 01:02:42,967 --> 01:02:44,385 Mas ainda alguém a mata. 827 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 Eu sei, porque é louca! 828 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 Loucamente determinada. 829 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 A verdade é que não pude desmarcar tudo isto. 830 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 Lembre-se, só é vigarice quando nos enganam. 831 01:02:59,859 --> 01:03:01,152 Tem de parar de fazer isso. 832 01:03:01,235 --> 01:03:02,904 - Fracote? - De maneira forte. 833 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Está em forma. A família inteira está em forma. 834 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 Consegue traduzir? 835 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 Talvez. 836 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Talvez, mas há alguns entraves. 837 01:03:20,588 --> 01:03:23,341 O seu inglês fica muito preciso quando quer algo. 838 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 Palpita-me que vamos negociar um preço. 839 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Percebe-me. 840 01:03:27,845 --> 01:03:30,890 - A Sam Negociante gosta de negociar. - Calculo. 841 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 Quer esse chapéu? 842 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Pode ficar com ele. 843 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 Agora é que a fez bonita. 844 01:03:44,987 --> 01:03:47,698 - Acha que ela vai superar isto? - É pouco provável. 845 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 Não foi nada de pessoal. Era um acordo prévio. 846 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Ao trair assim a Lily, morreu para ela. 847 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Está morto e enterrado. 848 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Sepultado. 849 01:03:59,418 --> 01:04:01,546 - Embalsamado e sepultado. - Entendido. 850 01:04:01,629 --> 01:04:03,714 - Morto como um dodó. - Está a ser muito claro. 851 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 - Morto. - MacGregor. 852 01:04:05,424 --> 01:04:06,801 Esta cerveja até é boa. 853 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 É masato. 854 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 É feito com cuspe fermentado. 855 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Está a beber cuspe. 856 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 Em Roma... 857 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Quem me dera estar em Roma. 858 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "As Lágrimas da Lua 859 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 "têm o poder de curar qualquer coisa." 860 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Esta palavra aqui 861 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 não tem uma tradução exata em inglês. É... 862 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 uma dor na... 863 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 alma. 864 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 Curar. 865 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Curar a alma. 866 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 Basicamente. 867 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 Curar. 868 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Para se mostrar digno, tem de transformar água em pedra. 869 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 "Depois, curar um coração partido. 870 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 "Para as Lágrimas florirem, 871 01:05:09,947 --> 01:05:13,075 "a grande Árvore deve estar sob a rara Lua que chora." 872 01:05:13,784 --> 01:05:15,453 Há uma dentro de dois dias. 873 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "A Árvore esconde-se 874 01:05:17,955 --> 01:05:19,165 "onde a Lua sangrou. 875 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 "Caiu a oeste, sobre o coração da serpente." 876 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Serpente. 877 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Onde a presa morde a própria cauda..." 878 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Onde a presa morde a própria cauda." Meu Deus. 879 01:05:31,719 --> 01:05:33,429 Disse-lhe que era complicado. 880 01:05:33,512 --> 01:05:36,474 - Claro que nunca a encontraram. - Porque não está em Lágrimas de Cristal. 881 01:05:36,557 --> 01:05:37,975 Está aqui. La Luna Rota. 882 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Sim. 883 01:05:40,728 --> 01:05:43,230 Quanto tempo acha que eu levaria a chegar lá? 884 01:05:43,314 --> 01:05:44,482 Dois ou três dias. 885 01:05:44,565 --> 01:05:45,691 E de canoa? 886 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 Perdão? 887 01:05:46,859 --> 01:05:50,029 Informe o Capi de que a partir de agora viajarei sozinha. 888 01:05:50,112 --> 01:05:51,822 - Sozinha não conseguirá. - Diga-lhe 889 01:05:51,906 --> 01:05:54,492 que subestima a minha determinação e perícia a conduzir. 890 01:05:54,575 --> 01:05:57,745 Diz à Dra. Calças que nunca leu nos livrinhos dela 891 01:05:57,912 --> 01:05:59,497 sobre o que existe na selva. 892 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Diz-lhe isso. 893 01:06:00,790 --> 01:06:03,793 Não caio mais nos truques ridículos dele. Tornam-se muito enfadonhos. 894 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Se subir o rio sozinha com isso ao pescoço, 895 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 - nunca sobreviverá. - A sério? 896 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Nós temos de ficar juntos. 897 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 - Temos? - Sim, temos. 898 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 "Nós" é uma palavra interessante. 899 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Porque implica laços de confiança e honestidade. 900 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Coisas que desconhece porque é um mentiroso. 901 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 É egoísta, arrogante 902 01:06:19,684 --> 01:06:21,811 e a minha confiança em si é minúscula. 903 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 É o oposto de si, que é enorme. 904 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Portanto, o "nós" acabou-se. 905 01:06:26,023 --> 01:06:27,692 Aqui tem o resto dos 12.000. 906 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 E eis uma gorjeta pelo serviço impecável. 907 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Este é um driver. 908 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Driver. 909 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 Sim. Usa-se nas tacadas a mais de 200 metros. 910 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Abaixo disso, é preciso um ferro. 911 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 Pintura de guerra? Com certeza. 912 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Para um guerreiro. Catita! 913 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Faz cócegas. 914 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 Parece que não sai. 915 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 Porque é tinta de tatuagens. Acabará por sair. 916 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 Em poucas décadas. 917 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 Não. 918 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 919 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 - Lily! - Que foi? 920 01:07:44,518 --> 01:07:45,978 - Temos de partir já. - O quê? 921 01:07:46,062 --> 01:07:49,523 - E dê-me a Ponta de Flecha. - Acha que sou parva? Deve achar. 922 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 923 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 924 01:08:00,493 --> 01:08:02,745 - Que se passa? - Ia dizer-lhe o mesmo. 925 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 Não. 926 01:08:17,259 --> 01:08:18,761 Pareces surpreendido. 927 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 É impossível. 928 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 O mito é verdadeiro. 929 01:08:25,726 --> 01:08:27,269 Passados 400 anos, 930 01:08:27,436 --> 01:08:28,562 a Flecha 931 01:08:28,729 --> 01:08:29,480 pertence-me. 932 01:08:32,983 --> 01:08:33,943 Salva a tua família! 933 01:08:34,026 --> 01:08:34,860 Sim! 934 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 Meu Deus! 935 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 Frank! 936 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Vamos. Estou a segurá-la. Confie em mim. 937 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 Segure-se! 938 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 Frank? Segure-se. 939 01:09:39,341 --> 01:09:40,718 - Agarre-se. - Vá lá. 940 01:09:42,511 --> 01:09:43,804 - Por favor. - Já está. 941 01:09:43,888 --> 01:09:44,680 - Frank. - Não está. 942 01:09:44,763 --> 01:09:45,723 - Frank! - Céus! 943 01:09:48,559 --> 01:09:51,145 - Largue-me. Que está a fazer? - Tento segurar-me. 944 01:09:51,228 --> 01:09:52,563 - É ridículo! - Espere. 945 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 Largue-me! Foi um desastre! 946 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 É muito pesada. 947 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 MacGregor! 948 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 Lily? 949 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Desculpe. 950 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 Larga-a! 951 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 - Não! - Aguirre! 952 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Driver. 953 01:10:55,251 --> 01:10:56,752 - Bela tacada. - A Flecha. 954 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 Não! 955 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 Frank! 956 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 Temos de ir! Vamos! 957 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 Entrem! Pegue nessa faca! 958 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 Agora! 959 01:11:51,098 --> 01:11:53,350 - Estás bem? Que fizeste? - O meu pé! 960 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 Está tudo bem. 961 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Tem de ir. Afaste-se do rio e corra. 962 01:11:58,897 --> 01:12:00,441 O Aguirre só quer a Ponta de Flecha. 963 01:12:00,524 --> 01:12:02,609 - Corra o mais rápido que puder. - Vai. 964 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 Eles vêm aí! Vá, afaste-se do rio! 965 01:12:15,873 --> 01:12:16,623 Apanhei-a! 966 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 Não! 967 01:12:18,667 --> 01:12:20,002 Dá-me a Flecha! 968 01:12:21,920 --> 01:12:24,048 Aguirre, estamos muito longe do rio! 969 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 - Meu Deus! - Tudo bem, sou eu. 970 01:12:54,453 --> 01:12:55,496 Viste a Flecha? 971 01:12:56,580 --> 01:12:57,331 Viste-a mesmo? 972 01:12:57,414 --> 01:12:59,666 Não só a vi como a segurei. 973 01:12:59,833 --> 01:13:02,920 Finalmente, quebraremos a maldição e o Francisco pagará. 974 01:13:03,087 --> 01:13:05,506 Esquece o Francisco, Aguirre! Pensa na Flecha. 975 01:13:05,923 --> 01:13:09,176 Só as Lágrimas da Lua nos livrarão desta maldição. 976 01:13:09,676 --> 01:13:11,887 Esta selva está a devorar as nossas almas. 977 01:13:11,970 --> 01:13:13,305 Somos repugnantes. 978 01:13:14,181 --> 01:13:16,100 Fala por ti, eu sou delicioso. 979 01:13:18,060 --> 01:13:20,562 Acham que ainda temos alma? 980 01:13:21,063 --> 01:13:25,150 É por isso que as Lágrimas da Lua são a nossa única esperança. 981 01:13:25,359 --> 01:13:27,945 A mulher das calças tem a Flecha 982 01:13:28,112 --> 01:13:29,822 e levou-a para longe do rio. 983 01:13:29,988 --> 01:13:32,032 Porque sabe que não podemos segui-la. 984 01:13:32,116 --> 01:13:33,158 O Príncipe. 985 01:13:35,452 --> 01:13:37,371 Ele pode seguir a Flecha. 986 01:13:38,038 --> 01:13:39,706 Digam-lhe para onde é que ela foi. 987 01:13:39,873 --> 01:13:40,791 Ouviram-no. 988 01:13:40,958 --> 01:13:42,668 Informem o Príncipe. 989 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 MacGregor! 990 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 MacGregor! 991 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 MacGregor! 992 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 MacGregor! 993 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 Frank? 994 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Está vivo. 995 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 Como pode estar vivo? 996 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Vi-o a morrer, vi-o a cair. Como pode estar vivo? 997 01:14:18,245 --> 01:14:19,913 Não interessa o que fizeste por mim, 998 01:14:19,997 --> 01:14:21,874 - se sairmos daqui vivos... - Estás aí. 999 01:14:21,957 --> 01:14:23,709 ...nunca mais saio de Kensington. 1000 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 - O Frank está vivo! - Pois está. 1001 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Tem uma coisinha nas costas. 1002 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 Frank? 1003 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 Na verdade, chamo-me Francisco. 1004 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco Lopez de Heredia. 1005 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 E... 1006 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 tenho cerca de 400 anos. 1007 01:14:49,234 --> 01:14:51,778 - O quê? - Sei que é difícil de assimilar. 1008 01:14:51,862 --> 01:14:54,448 - Explico-vos tudo... - Não escorre sangue. 1009 01:14:54,615 --> 01:14:55,449 É um fantasma? 1010 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 Não, é complicado. 1011 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Mas é óbvio que não é humano. 1012 01:15:00,496 --> 01:15:03,957 Certo, mas custa-me a concentrar com uma espada espetada no coração. 1013 01:15:04,041 --> 01:15:06,460 - Sam Negociante, vem puxar. - Um vampiro? 1014 01:15:06,585 --> 01:15:09,880 Disse-te da última vez que não extraía mais armas de ti. 1015 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 Não. 1016 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 É a Dra. Houghton, certo? 1017 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 Doutorada em botânica. 1018 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Veja, está aí pendurada. 1019 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 É feita para isso. 1020 01:15:22,434 --> 01:15:23,936 Tem uma forma muito estranha. 1021 01:15:24,019 --> 01:15:25,854 Viu a parte de trás? É tipo... 1022 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 Na verdade, é reta. 1023 01:15:29,983 --> 01:15:31,276 Uma mão, duas? Como quer? 1024 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Tentemos com uma. 1025 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Vai precisar das duas mãos. 1026 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 Não! 1027 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 - Que foi? - Céus! Isso dói. 1028 01:15:41,370 --> 01:15:42,663 - Não dói. - Como sabe? 1029 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, quer morder a minha vara? 1030 01:15:45,415 --> 01:15:47,543 - Não. Estou bem, obrigado. - Para a dor. 1031 01:15:47,626 --> 01:15:49,461 Percebo, mas não. 1032 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Está aqui, se precisar. 1033 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 Estou muito tensa. 1034 01:15:53,048 --> 01:15:54,758 E não ajuda, estou muito nervosa. 1035 01:15:54,841 --> 01:15:57,928 É normal, é a sua primeira vez. É a primeira, certo? 1036 01:15:58,095 --> 01:16:00,055 - Sabe que é. - Pois, dá para ver. 1037 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 Já fiz isto centenas de vezes. 1038 01:16:02,140 --> 01:16:04,059 - Não sei o que pensar. - Esta vez é especial. 1039 01:16:04,142 --> 01:16:05,185 - É? - É. 1040 01:16:05,352 --> 01:16:06,520 - Devagar! - Que foi? 1041 01:16:06,603 --> 01:16:07,813 Não pode fazer assim. 1042 01:16:07,896 --> 01:16:10,023 - É muita força. - Querem que lhe dê um jeitinho? 1043 01:16:10,107 --> 01:16:11,108 - Sim. - Nem pensar. 1044 01:16:11,191 --> 01:16:12,859 Posso dar um empurrão por trás. 1045 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 - Não, estamos bem. - Certo. 1046 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 Sabe o que ajuda? Apoie com o pé. 1047 01:16:18,323 --> 01:16:20,450 - Estou um pouco nervoso. - Não esteja. 1048 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Vou contar até três. 1049 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Conta ou conto eu... 1050 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 Eu conto. 1051 01:16:25,080 --> 01:16:25,831 Um. 1052 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 Sonhei que estava a almoçar no Boodle's. 1053 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Doutora. 1054 01:16:41,597 --> 01:16:42,806 - Temos de ir. - Claro. 1055 01:16:42,889 --> 01:16:46,143 - Não. Já fizeste que chegue. - Não posso deixar-te ir sozinha. 1056 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Olha para o teu estado. E nem consegues andar. 1057 01:16:49,187 --> 01:16:51,565 Podes ao menos considerar voltar para trás? 1058 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 Eu fico bem. Prometo. 1059 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 Cheiro mal? 1060 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Horrivelmente. 1061 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 Temos visitas. Abram a escotilha! 1062 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Boa tarde, minhas amigas. 1063 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 Há algo aí? 1064 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 O que é? Encontraram o barco deles? 1065 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 Não? 1066 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 Não é o barco? A Ponta de Flecha? 1067 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 A Ponta de Flecha? Sim. Mostra-me onde. 1068 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 Recebemos ordens de uma abelha. 1069 01:18:06,765 --> 01:18:07,849 Mostra-me no mapa. 1070 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 Aqui? 1071 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 Sim! Ouviram, mudem de rota! 1072 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 Pode pedir coordenadas à abelha? 1073 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 Não sejas ridículo, Axel. 1074 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Obrigado. Obrigado. 1075 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 395 anos... 1076 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 Cinco meses e treze dias. 1077 01:18:36,878 --> 01:18:38,714 Pensei mesmo que tinha morrido. 1078 01:18:41,925 --> 01:18:43,468 Ficou triste quando morri? 1079 01:18:43,552 --> 01:18:45,095 Fiquei muito preocupada. 1080 01:18:45,262 --> 01:18:47,848 - Com a minha alma. - Com a minha expedição. 1081 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 E consigo. 1082 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 Afinal, você é o quê? 1083 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 Não sangra, acho que respira. 1084 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 Não é possível. 1085 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Já não sei o que sou. 1086 01:19:06,032 --> 01:19:07,826 Mas posso dizer-lhe o que era. 1087 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 O meu pai era mercenário 1088 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 e foi recrutado pelo pai do Aguirre em Argel. 1089 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 ESPANHA, 1556 1090 01:19:20,172 --> 01:19:23,175 Quando o meu pai morreu a defendê-lo, ele acolheu-me. 1091 01:19:23,258 --> 01:19:25,927 Criou-me a mim e ao Aguirre como irmãos. 1092 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 A filha do Aguirre, a Anna, adoeceu. 1093 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Era tudo para ele. Jurou que não a perderia. 1094 01:19:32,976 --> 01:19:34,394 Vou viajar para longe. 1095 01:19:35,562 --> 01:19:38,648 Mas voltarei para ti com uma Lágrima da Lua. 1096 01:19:38,774 --> 01:19:41,193 E voltarás a correr ao luar. 1097 01:19:41,651 --> 01:19:42,444 Curada. 1098 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Combatemos o oceano, para sermos vencidos pelo rio. 1099 01:19:59,419 --> 01:20:01,421 A selva dava-nos luta a cada passo. 1100 01:20:01,922 --> 01:20:05,801 Faria tudo para encontrar as Lágrimas da Lua e salvar a filha do Aguirre. 1101 01:20:05,884 --> 01:20:07,511 Até cartografar a Amazónia. 1102 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 Era o cartógrafo do Aguirre? 1103 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 Desenhou o meu mapa? 1104 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1105 01:20:19,648 --> 01:20:21,525 Acha mesmo o meu trabalho extraordinário? 1106 01:20:21,608 --> 01:20:23,610 Acho que era um mestre menor da sua época. 1107 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 Menor? 1108 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 Um a um, a selva derrubou-nos. 1109 01:20:33,703 --> 01:20:37,123 Estávamos quase mortos. Mas o Aguirre não voltou para trás. 1110 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 Para ele, não havia mundo sem a filha. 1111 01:20:42,754 --> 01:20:44,130 E então, eles chegaram. 1112 01:20:46,341 --> 01:20:50,053 Teríamos morrido todos, se não nos salvassem com as Lágrimas da Lua. 1113 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 A magia da pétala era real. 1114 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 Os seus poderes foram libertados pelo chefe e a filha. 1115 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 As pétalas repararam tudo o que se partira. 1116 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 E, de uma só vez, fomos reanimados. 1117 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 O Aguirre estava feliz, pois a cura para a filha estava cada vez mais perto. 1118 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Mas ficou impaciente. 1119 01:21:18,540 --> 01:21:21,376 O Aguirre exigiu que lhe dessem a Ponta de Flecha 1120 01:21:21,459 --> 01:21:22,627 e o levassem até à Árvore. 1121 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 Não és digno. 1122 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 O chefe recusou. 1123 01:21:32,512 --> 01:21:35,181 Apesar de toda a bondade que tiveram connosco, 1124 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 ele tê-los-ia matado a todos. 1125 01:21:40,562 --> 01:21:41,730 Ela tem a Flecha! 1126 01:21:43,523 --> 01:21:45,942 Adorava o Aguirre, mas não podia participar na loucura. 1127 01:21:46,026 --> 01:21:47,444 Não vou magoar-te. 1128 01:21:47,694 --> 01:21:48,695 Só quero a Flecha. 1129 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 Não podia ficar a assistir. 1130 01:21:51,031 --> 01:21:51,823 Dá-ma! 1131 01:21:54,993 --> 01:21:55,619 Corre! 1132 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 Não! 1133 01:21:58,371 --> 01:22:00,665 A espada de um irmão corta mais fundo. 1134 01:22:00,832 --> 01:22:02,208 Traidor. 1135 01:22:18,558 --> 01:22:21,269 O chefe sabia que estava a dar o último suspiro 1136 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 e usou-o para proteger a Ponta de Flecha e a Árvore sagrada. 1137 01:22:25,774 --> 01:22:27,025 Amaldiçoou o Aguirre. 1138 01:22:27,108 --> 01:22:31,071 Amaldiçoou-nos a todos, para nunca mais largarmos de vista o rio. 1139 01:22:31,279 --> 01:22:32,072 Para onde foi? 1140 01:22:32,238 --> 01:22:32,989 Não pode estar longe! 1141 01:22:33,239 --> 01:22:36,576 Senão, a selva levar-nos-ia eternamente de volta a ele. 1142 01:22:48,964 --> 01:22:51,424 O Aguirre ficou a odiar-me por tê-lo traído. 1143 01:22:51,508 --> 01:22:54,094 Encontrou-me ao longo dos anos e lutámos. 1144 01:22:56,137 --> 01:22:57,305 E voltámos a lutar. 1145 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 Fartei-me de ser trespassado. 1146 01:23:02,602 --> 01:23:06,314 Garanti que ele nunca mais me magoaria a mim ou a outros. 1147 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Prendi-os numa gruta. 1148 01:23:10,402 --> 01:23:11,444 O rio! 1149 01:23:11,695 --> 01:23:12,404 Onde está? 1150 01:23:12,570 --> 01:23:15,031 Onde a selva não podia levá-los para o rio. 1151 01:23:15,156 --> 01:23:16,408 Temos de sair daqui! 1152 01:23:29,004 --> 01:23:31,131 Francisco, vais pagar por isto! 1153 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 E durante 300 anos a selva destruiu os corpos deles. 1154 01:23:37,095 --> 01:23:39,681 Transformando-os nos monstros que são hoje. 1155 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 Não sei como escaparam, 1156 01:23:43,601 --> 01:23:45,437 mas estive muito tempo a salvo. 1157 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 E o que fez? 1158 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Aproveitei ao máximo. Construí uma cidade. 1159 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 E foi divertido. 1160 01:23:53,528 --> 01:23:54,654 Fiz alguns amigos. 1161 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 Perdi alguns amigos. 1162 01:24:00,702 --> 01:24:03,496 Foi quando decidi procurar as Lágrimas da Lua. 1163 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 Construí um barco. 1164 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 E dei-lhe o nome da deusa da Lua, Quila. 1165 01:24:12,964 --> 01:24:15,759 Mapeei cada centímetro do rio nas minhas buscas. 1166 01:24:17,052 --> 01:24:18,428 Até finalmente desistir. 1167 01:24:18,511 --> 01:24:20,513 E como não podia deixar de vista o rio, 1168 01:24:20,597 --> 01:24:23,016 comecei a levar turistas em cruzeiros na selva. 1169 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Todo esse tempo sozinho... 1170 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 Não completamente só, claro. 1171 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 Exato. 1172 01:24:29,314 --> 01:24:32,358 Fui encontrando animais tresmalhados que precisavam de alguém. 1173 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 Um após outro, após outro, após outro. 1174 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 A próxima, a próxima... 1175 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 Sim, dei o nome Proxima a todos. 1176 01:24:41,493 --> 01:24:43,912 Mas não te preocupes, és a minha favorita. 1177 01:24:45,288 --> 01:24:49,751 Alegremente, alegremente A vida é um mero sonho 1178 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 Devias entrar no segundo verso. 1179 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 Vou repetir, sim? 1180 01:24:55,715 --> 01:24:56,966 Rema, rema... 1181 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 Por favor, para! 1182 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 Já chegámos? 1183 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 Não. 1184 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Já sei. 1185 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 Qual é a coisa, qual é ela 1186 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 que começa por... 1187 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 "S". 1188 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 Achei que iam querer boleia. 1189 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 Não aceito boleias de estranhos. 1190 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 Uma chávena de chá? 1191 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 Então, o que acha desta selva? 1192 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 Desculpe? 1193 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Esta selva. 1194 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 - Desculpe? - A selva. 1195 01:25:42,428 --> 01:25:44,305 - Tente mais devagar. - A selva. 1196 01:25:44,472 --> 01:25:48,810 - Pode incluir isso numa frase? - As árvores, os insetos... A selva. 1197 01:25:48,977 --> 01:25:50,687 - A selva? - Sim. Foi o que eu disse. 1198 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 - Certo. - O que acha? 1199 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 Aprendi a gostar. 1200 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Já não me interessa. 1201 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Chegámos ao objetivo. 1202 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 Hora de fazer um acordo. 1203 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Olhe por aqui. 1204 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 Vê a pacífica tribo Puka Michuna? 1205 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 Tocando aqui neste botão, 1206 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 posso acabar com 400 vidas inocentes. 1207 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 O único crime deles é ainda estarem vivos. 1208 01:26:22,093 --> 01:26:24,637 A sua irmã e a Ponta de Flecha estiveram aqui. 1209 01:26:24,721 --> 01:26:27,599 Tenho de saber para onde ela vai. A escolha é sua. 1210 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 Eles vivem ou morrem? 1211 01:26:34,522 --> 01:26:36,065 - Eu ajudo. - Não, é a minha vez. 1212 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Tens de o escutar. 1213 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 - Perfeito. - Nada mal. 1214 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 Pois. Agora é só navegar. 1215 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 Sabes há quantos anos procuram isso? 1216 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 - Esta velharia? - Sim. 1217 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 Onde a foste buscar? 1218 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 Roubei-a. 1219 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 Roubaste-a? 1220 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 Libertei-a. Que tal? 1221 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 Muito bem. 1222 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 Procuro isto há muito tempo, mas estou certo de que te pertence. 1223 01:27:14,687 --> 01:27:16,898 Que farás quando encontrares a Árvore? 1224 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 Quebrarei a maldição. 1225 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 E o que te acontecerá? 1226 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Bem... 1227 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 Posso escolher. 1228 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 E escolho descansar. 1229 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Lily, escuta. 1230 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 Tudo o que vês de novo neste mundo 1231 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 eu já vi centenas de milhares de vezes. 1232 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Sim, mas nada disso foi relevante. 1233 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Muito bem. Onde estão eles? 1234 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 Não reconheço especificamente... 1235 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 - Onde? - Aqui. 1236 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Acho que a matou. 1237 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 A Árvore está aqui e será nossa. 1238 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 Não posso partilhar as minhas descobertas com os amos delas. 1239 01:28:18,918 --> 01:28:20,962 Está aqui em baixo há muito tempo? 1240 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 Isto tem de ser "da água à pedra". 1241 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 Achas que devemos subir? 1242 01:28:54,871 --> 01:28:56,789 Acho que não é suposto subirmos. 1243 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 Estamos com sorte. 1244 01:29:02,503 --> 01:29:04,839 Há uma câmara lá em baixo com uma alavanca. 1245 01:29:04,922 --> 01:29:06,924 - Acho que a solução é puxá-la. - Ótimo! 1246 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 É ótimo. Fantástico. 1247 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 O problema é que os antigos que construíram tudo isto 1248 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 eram em média mais esguios. 1249 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 Então, é uma ótima altura para ires tomar o melhor banho do Brasil. 1250 01:29:20,605 --> 01:29:22,607 - Não. Por favor! - Calças, ouve... 1251 01:29:22,732 --> 01:29:24,609 Não sei nadar. Não posso fazê-lo. 1252 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 Nunca tentaste. 1253 01:29:25,860 --> 01:29:28,821 - Não é isso, tenho um medo profundo. - Serei eu a nadar. 1254 01:29:28,905 --> 01:29:31,407 - Por favor. - Não posso fazer isto sem ti. 1255 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 Preciso de ti. 1256 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Tens de confiar em mim. 1257 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 Não. Por favor. 1258 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 Achei que tu... 1259 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Vira-te olha para a cascata. 1260 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 - Por favor. - Certo. 1261 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 Não olhes. 1262 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 Tens calças debaixo das calças? 1263 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 - Pronto. - Céus! 1264 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 - Tudo bem. Vamos. - Não! 1265 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 Espera! Algo tocou no meu pé! 1266 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 Está tudo bem. Era o meu pé. 1267 01:30:00,770 --> 01:30:03,272 - Desculpa. Tenho tanto medo. - Estou a segurar-te. 1268 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 Tudo bem. Respira fundo. 1269 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 - Pronta? - Sim. 1270 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 Lily! 1271 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, vá lá. 1272 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Vá lá. 1273 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Vá lá. Vá lá, Lily. 1274 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 Qual é o teu problema? 1275 01:32:45,560 --> 01:32:47,061 - Estás viva! - Como pudeste deixar-me? 1276 01:32:47,144 --> 01:32:49,146 Não, havia muitos peixes lá em baixo... 1277 01:32:49,230 --> 01:32:52,066 - O quê? Peixes? - Muitas piranhas a atacar-me... 1278 01:32:52,233 --> 01:32:54,569 - Salvei-te. Olha. - Nem olhes para mim. 1279 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Muito bem. 1280 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Transformar água em pedra..." 1281 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Após 400 anos, 1282 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 encontrei-a. 1283 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 Encontrámo-la. 1284 01:33:31,355 --> 01:33:35,693 - Já podes ser o Darwin das flores. - A pétala está ali, podes ser livre. 1285 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 O rio é bonito, mas podes ir aonde quiseres 1286 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 e ver o mundo. Podes ir a Londres. 1287 01:33:41,407 --> 01:33:43,618 Sou de Londres. Posso mostrar-te a cidade. 1288 01:33:43,701 --> 01:33:47,913 Tenho um automóvel. Posso ser a tua capitã, Capi. Se quiseres. 1289 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Adoraria fazer tudo isso contigo. 1290 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 Mas já decidi. 1291 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 Depois disto, não há Londres para mim. 1292 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Não há automóvel. 1293 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Estou preparado. 1294 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 Não. 1295 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 Chegou a minha altura. Já chegou há muito tempo. 1296 01:34:19,779 --> 01:34:22,239 Não aceito isso. Podes ter mais uma vida. 1297 01:34:22,406 --> 01:34:24,200 Felizmente, a escolha é minha. 1298 01:34:24,283 --> 01:34:27,870 Não devia ser, porque falta-te bom senso. 1299 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Mas tens o teu mundo à espera. É o teu mundo. 1300 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 Também podia ser teu. 1301 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Podia ser a tal pessoa que é mundo suficiente. 1302 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Talvez. 1303 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1304 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1305 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Olá. 1306 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 Talvez tenha dito onde estavam a um louco com um canhão. 1307 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 Finalmente conhecemo-nos. 1308 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Um rapagão forte, não? 1309 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Vá para a ponte. Vá. 1310 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Creio que isto lhe pertence. 1311 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Agora, a Ponta de Flecha, por favor. 1312 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 Não. 1313 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Que mulher tão imaginativa. 1314 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 Quis partilhar as Lágrimas da Lua com a comunidade científica 1315 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 que nem lhe permite, Fräulein, que se sente entre eles. 1316 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Pôr esse tremendo poder 1317 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 nas mãos das massas seria pura loucura. 1318 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Quando eu posso usar as Lágrimas não só para ganhar a guerra, 1319 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 como para reinar sobre todas as gerações vindouras. 1320 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Levem-nos. 1321 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Olhar em frente. Navegar até à Árvore. 1322 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 Esta Árvore morreu há muito. 1323 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Sabe mais sobre as Lágrimas da Lua do que ninguém, logo... 1324 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 sabe fazê-la florescer. Vai fazê-lo por mim. 1325 01:37:55,369 --> 01:37:56,912 E quando tiver o que quer, 1326 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 o que o impede de nos matar? 1327 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Podia matar-vos já. 1328 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Eu faço-o. 1329 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Se me prometer que os solta e me der uma pétala. 1330 01:38:07,715 --> 01:38:11,093 Conheço os mitos e velhos costumes como se os tivesse vivido. 1331 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Não... 1332 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Se alguém aqui vai obter as Lágrimas da Lua, serei eu. 1333 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Se fizer a Árvore florescer, terá a sua pétala. 1334 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Tem a minha palavra. 1335 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 Não há outra saída. 1336 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Mas o maninho fica no barco. 1337 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 Maninho? Tenho nome! 1338 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 É maravilhosa. 1339 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Vá lá. 1340 01:39:12,321 --> 01:39:14,406 A Ponta de Flecha devia caber aqui. 1341 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 - É melhor ir ajudá-lo. Vá. - Não. 1342 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 Não? 1343 01:39:23,457 --> 01:39:25,584 Ajudo-o se também me der uma pétala. 1344 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Se também lhe der uma pétala... 1345 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Uma pétala, não duas. Têm de escolher. 1346 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 O que acha, "Músculos"? 1347 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 Sacrifica a sua pétala por ela? 1348 01:39:41,725 --> 01:39:43,560 Ela teria de me matar primeiro. 1349 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 - Feito. - Feito. 1350 01:40:00,828 --> 01:40:02,663 "O guerreiro de coração partido 1351 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 "subiu ao pico mais alto 1352 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 "e disparou a sua flecha contra a Lua. 1353 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 "Então, a Lua descobriu a dor genuína e começou a chorar. 1354 01:40:11,463 --> 01:40:14,466 "Onde as Lágrimas caíram cresceu uma árvore sagrada..." 1355 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Dá-me a Flecha. 1356 01:40:32,943 --> 01:40:33,694 Despache-se! 1357 01:40:42,494 --> 01:40:45,789 A Sam Negociante disse que teríamos de curar um coração partido. 1358 01:40:45,873 --> 01:40:48,500 Não é uma Ponta de Flecha, é um coração. 1359 01:40:49,043 --> 01:40:50,794 Não se cura um coração que não está... 1360 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 Partido. 1361 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 Aceito a pétala agora. 1362 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Sob a Lua que chora..." 1363 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Temos de tirar as pétalas antes que se ponha. Depressa! 1364 01:43:31,038 --> 01:43:32,122 Sempre a mesma coisa! 1365 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Desculpe. 1366 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 Disparem! 1367 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Linda gata assassina. 1368 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 Onde está a Lily? 1369 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Ali em cima. 1370 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 Aqui vamos nós outra vez. 1371 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 A Lua está a pôr-se. 1372 01:44:12,120 --> 01:44:13,497 A Árvore está a morrer. 1373 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Vá lá. 1374 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 Sim! 1375 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 Lily! 1376 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 É uma situação divertidamente familiar, não? 1377 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Dê-me essa pétala. 1378 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 - Não. - Está prestes a morrer, 1379 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 seja como for. Mas, se não me der essa pétala, 1380 01:45:14,599 --> 01:45:16,226 o seu irmão também morrerá. 1381 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 A morte dele será muito mais lenta. 1382 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Dê-me essa pétala. 1383 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Basta uma. Dê-ma. 1384 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Nunca. Frank! 1385 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 Largue-me! 1386 01:45:48,884 --> 01:45:50,510 Pega no leme. Mantém o rumo. 1387 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 És o melhor felino que já tive. 1388 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 Larguem-me! 1389 01:46:23,960 --> 01:46:25,754 Parece que não trataste muito bem 1390 01:46:25,879 --> 01:46:27,839 as minhas amiguinhas. 1391 01:46:28,006 --> 01:46:30,300 Aguirre, ajuda-me a conseguir a pétala! 1392 01:46:30,384 --> 01:46:33,428 Dou-te o que quiseres! Dinheiro, navios. 1393 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 Espanha! 1394 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 A realeza não é de confiança. 1395 01:46:43,271 --> 01:46:45,107 Aguirre, a mulher das calças! 1396 01:46:47,943 --> 01:46:48,860 Apanhem-na! 1397 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 Aguirre! 1398 01:46:59,329 --> 01:47:00,831 O Francisco tem a pétala! 1399 01:47:03,208 --> 01:47:04,251 Parem-no! 1400 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 - Sais aqui. - O quê? 1401 01:47:13,635 --> 01:47:15,637 Diz à Lily que ela teria sido mundo suficiente para mim. 1402 01:47:15,720 --> 01:47:16,721 Aonde vais? 1403 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Proxima, protege-o. Agora, mandas tu. Vai. 1404 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Adeus, miúda. 1405 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Vamos dar-lhes um último cruzeiro, mi buena niña. 1406 01:47:41,079 --> 01:47:44,040 Só há uma forma de acabar com isto. Venham buscar-me. 1407 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1408 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Ele vai bater. 1409 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 Não, vai bloquear o rio. 1410 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 Francisco! 1411 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 Dá-me a pétala! 1412 01:48:46,019 --> 01:48:47,187 Ele tem a pétala no bolso! 1413 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 Basta! 1414 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 Está na altura de morrerem! 1415 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Certo. 1416 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 Já estamos fartos de si. 1417 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Boa noite. 1418 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 Não era bem o que eu queria. 1419 01:49:28,562 --> 01:49:30,814 A espada de um irmão corta mais fundo. 1420 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Dá-me a pétala! 1421 01:49:40,907 --> 01:49:44,911 Ele pediu-me para te dizer que terias sido mundo suficiente para ele. 1422 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 Onde está a pétala? 1423 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Lamento, velho amigo. 1424 01:49:56,047 --> 01:49:57,966 Ele queria que ficasses com ela. 1425 01:50:00,135 --> 01:50:01,595 O barco! Parem-no! 1426 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 - Frank. - Espera. 1427 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 Frank, não! 1428 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 Não! 1429 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Que fizeste? 1430 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 Isto é pior do que a morte! É tortura! 1431 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 És o homem mais exasperante que já conheci. 1432 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1433 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Frank... 1434 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 Frank! 1435 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Estás a sangrar. 1436 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Isso dói. 1437 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 - Dói? - Sim. 1438 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Isso é bom. 1439 01:53:48,613 --> 01:53:49,948 Nem acredito que me baleaste. 1440 01:53:50,031 --> 01:53:51,366 - Pois. - Duas vezes. 1441 01:53:51,533 --> 01:53:52,909 Não caíste à primeira. 1442 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Devias ter caído logo. 1443 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 São ambos o meu mundo. 1444 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 - Ora, ora... - Agora, tens os barcos todos. 1445 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Cuida dele. 1446 01:54:48,715 --> 01:54:51,968 Estou aqui hoje para vos falar sobre as Lágrimas da Lua. 1447 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 A lenda é real. 1448 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 Embrenhámo-nos mais na Amazónia do que qualquer expedição anterior. 1449 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Na nossa viagem, as fronteiras entre vida, morte, passado e presente, desapareceram. 1450 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 Testemunhei coisas inacreditáveis. 1451 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Golfinhos encantados que nos assombram em sonhos. 1452 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Conquistadores mortos-vivos prisioneiros da selva há quase 400 anos. 1453 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Uma tribo cuja chefe, uma mulher... 1454 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 Não! Até funcionava bem. 1455 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 O que quero dizer é que foi uma viagem como esta sociedade nunca viu. 1456 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 Uma aventura realmente digna desta associação. 1457 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Mas é esta associação digna da nossa grande aventura? 1458 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Não procurámos as Lágrimas da Lua 1459 01:55:44,395 --> 01:55:46,439 para aparecermos numa qualquer publicação 1460 01:55:46,522 --> 01:55:49,067 para um bando de velhos idiotas rabugentos. 1461 01:55:49,901 --> 01:55:53,279 A minha irmã, que acaba de ser nomeada catedrática em Cambridge, 1462 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 pediu-me para declinar respeitosamente em seu nome o vosso convite para filiação. 1463 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 É o que farei. Mas não respeitosamente. 1464 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Cavalheiros, podem pegar no vosso convite 1465 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 e enfiá-lo pela vossa associação acima. 1466 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 Como se atreve? 1467 01:56:17,470 --> 01:56:19,973 Preparado para a primeira aula de condução? 1468 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Acho que sim, Calças. 1469 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 Espero que saibas no que estás a meter-te. 1470 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 Num carro. 1471 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 As tuas piadas hão de matar-me. 1472 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 Vão conduzir-me à exaustão. 1473 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Ena, Lily. 1474 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 - Gostaste? - Foi boa. Sim. 1475 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 Estás orgulhoso? 1476 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 - Frank! Meu Deus! - Está controlado. 1477 01:56:44,122 --> 01:56:45,540 - Meu Deus! - Está controlado. 1478 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 Vira! 1479 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Tenho tudo controlado, Calças. 1480 01:58:45,409 --> 01:58:49,080 JUNGLE CRUISE A MALDIÇÃO NOS CONFINS DA SELVA 1481 02:07:03,073 --> 02:07:05,075 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa 1482 02:07:05,159 --> 02:07:07,161 FIM