1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Ogni leggenda nasce da una verità. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 Dall'Amazzonia arriva la leggenda delle Lacrime della Luna. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Un petalo del grande Albero può curare ogni malattia e togliere ogni maledizione. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Nei secoli... 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 molte spedizioni sono andate alla ricerca delle Lacrime Guaritrici. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 La più famosa è quella del conquistador Don Lope de Aguirre... 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 che era deciso a impossessarsi del potere delle Lacrime. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,404 Ma la giungla le protesse. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 La storia racconta che il suo viaggio fu un fallimento. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 Ma la leggenda dice di più. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 Fu trovato dai Guardiani dell'Albero, che gli salvarono la vita. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 E pretese la sacra Punta di freccia... 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,675 la chiave per trovare le Lacrime della Luna. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 Aguirre li attaccò. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Ma la giungla li difese... 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,644 e Aguirre e i suoi furono catturati... 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 e condannati a non allontanarsi mai più dal fiume... 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 non potevano andarsene, né morire... 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 o così narra la leggenda. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 "Sappiamo che scomparvero qui, a Lagrimas de Cristal... 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 "ed è qui che si trova la vera origine della leggenda... 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 LONDRA, INGHILTERRA 1916 A due anni dall'inizio della Grande Guerra 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 "...un albero che possiede un potere curativo unico. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 "Stimati colleghi... 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 "dico che la famosa leggenda... 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 "delle Lacrime della Luna non è un mito... 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 - "ma una verità scientifica". - ...ma una verità scientifica. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "Che potrebbe rivoluzionare la medicina moderna... 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 "curando malattie che flagellano le nostre città... 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 "e falciano più soldati nelle trincee delle pallottole tedesche. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 "Sono qui per richiedere l'accesso ai vostri archivi riservati... 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 "compresa un'antica Punta di freccia... 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 "recuperata di recente dalla spedizione perduta del dottor Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 "La Punta di freccia è il tassello mancante... 35 00:02:35,238 --> 00:02:39,826 "che svelerà finalmente l'ubicazione di, pausa per effetto drammatico, di... 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "delle Lacrime della Luna". 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Ha fatto la sua richiesta... 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 e la risposta rimane un inamovibile... 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 - "no". - Bene, bravo. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 I nostri archivi sono messi a disposizione dei veri studiosi... 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 SE VA MALE, LEGGI QUESTO. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 - ...non di dilettanti infervorati. - Bene, bravo. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Be', ad ogni modo, visto che ho la vostra attenzione... 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 spero vorrete consentirmi di continuare la mia... 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 esposizione sull'importanza delle Lacrime della Luna per la medicina. 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 - Salve. - Salve. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 - Shaka Zulu. - Sì. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Con un semplice atto di innovazione... 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 riuscì a dominare suoi nemici fin da... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 Ma ci fu anche l'accerchiamento, la tattica. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Lei non è dove dovrebbe essere. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 - Esatto. Ha ragione. Ah, credo di... - Il corridoio della segreteria è di là. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 La ringrazio molto. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,391 Una cura per ogni malattia... 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 che sia tubercolosi... 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 difterite, febbre dengue... 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 febbre gialla, febbre da fieno, febbre febbre... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Tutte le febbri sarebbero debellate. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Mi scusi. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 Sì? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 - Qui è per i membri dell'Associazione. - Davvero? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 - Sì. - Oh, mi dispiace. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 In realtà non capisco come abbia fatto a... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 Signor Houghton, le abbiamo dato udienza per riguardo verso il suo defunto padre. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Questo, tuttavia, somiglia in modo notevole a un saggio... 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 che ebbi già l'onore di rifiutare quando mi fu sottoposto da un autore donna... 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 la dottoressa Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Nessuna parentela, immagino. 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 Non di cui io sia al corrente. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 La faccio accompagnare all'uscita. 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 SPEDIZIONE A. FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Ci siamo. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 È nella prima cassa del lotto. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 E la ringrazio molto per il suo generoso contributo... 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 in lingotti d'oro massiccio, aggiungo. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 Sarebbe più semplice, se più persone pagassero in oro. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 Io non voglio tutto il lotto, solamente una cosa. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Sembra che qualcuno mi abbia preceduto. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 Non è possibile. Di certo è lì dentro. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Forse è scivolata sotto. Vediamo. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Dev'esserci per forza. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 Fermatela! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Salve. Vi volevo informare che questa è una assegai nguni. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Erroneamente catalogata come "zulu". 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Prendetela! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Ferma! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 Fine della corsa. Scenda! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 - Oh, mio Dio! - No, no, no! 89 00:07:33,744 --> 00:07:34,454 REALE ASS.NE ANTROPOLOGICA E DI AVVENTURE VARIE 90 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 Buona giornata! 91 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Pensate di essere i primi a cacciarmi? 92 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 Sono stato cacciato dai migliori circoli d'Europa! 93 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 Oh, caspita! 94 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, me lo dia e la aiuterò a risalire. 95 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 - Ferma! Ferma! - Sta scivolando! 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Biglietto, prego. 97 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 Lo può mettere sul conto? 98 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 Siete in partenza, ragazzi? 99 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 Bravo! 100 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Credo di parlare a nome dell'intera associazione... 101 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 porgendole le nostre più sentite e più profonde scuse, Principe Joachìm. 102 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Ha appena detto loro il mio nome. 103 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 E comunque è Principe "Joachim". 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 105 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 - Bene. - Principe Joachim... 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 le rimborseremo la somma... 107 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 La tenga pure, però mi dica... 108 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 chi è quella donna? 109 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Io non... 110 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 Sì che lo so chi è. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Effrazione, furto aggravato... 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 e, soprattutto, aver preso un mezzo pubblico. 113 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 Devo preoccuparmi per te? 114 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 Ma che dici, MacGregor? 115 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 È un petalo che guarisce ogni male, può salvare vite, cambiare il mondo. 116 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 Non sognavi di vivere un'altra avventura? 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,119 Se volessi andare in un posto primitivo... 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,745 dove non capisco cosa dice la gente... 119 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 andrei dai nostri parenti in Scozia. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 Non come quell'orribile viaggio con papà in Bhutan. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Hai solo perso due dita di un piede. 122 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 - Avevo sette anni. - Allora resta qui. 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 Puoi farlo, resta qui. 124 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 Non preoccuparti per me, da sola in Amazzonia. 125 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 E chi penserebbe a te? 126 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 Be', non ne ho idea. 127 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Avanti, animo! 128 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 In Brasile in piroscafo, in treno a Porto Velho... 129 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 e poi ci servirà solo una barca! 130 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 TRANSATLANTICO MAURETANIA 131 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Mi congratulo con voi per la scelta del capitano. 132 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 Tra tutte le crociere disponibili in Amazzonia... 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 questa è senza dubbio... 134 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 la meno costosa. 135 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 Ma anche la più elettrizzante. 136 00:10:35,468 --> 00:10:36,844 Ma la facciamo l'escursione? 137 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Certamente. 138 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 - O ci rimborsa. - Niente rimborsi. 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 Dovevamo scegliere l'altra crociera. 140 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 Capitano! 141 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 Capitano? 142 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 Credo che dovrebbe guardare! 143 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Occhio! Arrivo! 144 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 - Dov'eravamo? - Prossimi a morire. 145 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 Capitano! 146 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 Signore? 147 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 Questi bottoni a volte si incastrano. 148 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 Capitano! 149 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 D'accordo. 150 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 Se guardate a sinistra, vedrete dei tucani giocherelloni. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 Il loro gioco preferito è darsi beccate. 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 Sì, insomma, sono... 153 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 due cani che si mordono. 154 00:11:58,008 --> 00:11:59,760 Quei due uccelli sono tucani. 155 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 Perciò sono "due cani che si mordono". 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 Non uno, "due cani" che si mordono. 157 00:12:05,307 --> 00:12:06,016 Wow. 158 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 Le rocce nel fiume sono arenaria. 159 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Ma alcuni pensano che siano arenate. 160 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Sono una delle attrazioni di maggior peso. 161 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Prima lavoravo in una fabbrica di succo d'arancia. Mi hanno licenziato. 162 00:12:22,032 --> 00:12:23,033 Non mi concentravo. 163 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Anche se mi spremevano bene. 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Non è male. Dovrei aprire con questa. 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 Un boa constrictor può ingoiare... 166 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 prede pesanti fino a 200 chili. 167 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Personalmente mi pare un po' difficile... 168 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 da mandare giù. 169 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Non possiamo farlo smettere? 170 00:12:40,176 --> 00:12:42,428 Nessuno può. E non interrompermi di nuovo... 171 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 o ti do in pasto al boa. 172 00:12:43,929 --> 00:12:44,972 È solo una bambina. 173 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Li adora, i bambini. 174 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Chiudi la bocca. 175 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 Ehi! Ehi! 176 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 Non li tocchi! Sappiate che nella giungla... 177 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 qualunque cosa vedete vuole uccidervi. 178 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 E può farlo. 179 00:13:06,452 --> 00:13:09,914 Tromboni d'angelo velenosi. Strychnos. Curaro. Ragno delle banane. 180 00:13:14,251 --> 00:13:16,962 Predoni, morti senza aver trovato la Fonte della Giovinezza. 181 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Avventurieri, punti dalle razze mentre cercavano le città d'oro. 182 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadores maledetti per aver massacrato indigeni innocenti. 183 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 E poi quelli semplicemente ingoiati dal micidiale ippopotamo. 184 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 Gli ippopotami non vivono in... 185 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Attenti! 186 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 Ecco il clou dell'escursione, la parte che preferisco della giungla. 187 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 Signore e signori, preparatevi all'ottava Meraviglia del mondo. 188 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Manca pochissimo... 189 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 Il muro d'acqua visto da dietro! 190 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 È identico a visto da davanti. 191 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 È del tutto diverso, l'ottava Meraviglia del mondo, il muro d'acqua da dietro. 192 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Fuori le macchine fotografiche. Non vorrete perdervelo. 193 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Scatti, scatti, scatti. 194 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Continui a scattare. 195 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 Spero non siano i Puka Michuna, i cacciatori più letali dell'emisfero. 196 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 Cacciano esseri umani! 197 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Okay, basta. 198 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 La prego, più veloce. 199 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 Oh, si danneggerebbe il motore, e non posso permettermene uno nuovo. 200 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 Ascoltate: mi pagano per le persone che porto fuori... 201 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 non per quelle che riporto indietro. Quindi reggetevi! 202 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRASILE 203 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 Da bravo, si occupi del bagaglio. 204 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 La leggenda Yaktunaru - MITO O VERITÀ? 205 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Non dovevi indossare i pantaloni. 206 00:15:41,106 --> 00:15:42,399 Attirano inutilmente l'attenzione. 207 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 Non m'interessa minimamente. 208 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Salve. 209 00:15:59,541 --> 00:16:04,338 Be', a bordo siete stati tutti fantastici, ora vorrei che lo foste anche a terra. 210 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Ovvero: "Giù dalla mia barca". E parlo seriamente. 211 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 - Signora, non dimentichi il bagaglio. - Grazie. 212 00:16:10,427 --> 00:16:11,762 Scherzo, è dietro di lei. 213 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Dia qualcosa a Zaqueu, è un bravo ragazzo. 214 00:16:16,266 --> 00:16:19,144 Dimostra 10 anni, ma ne ha 47. 215 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 Oh, ma è stupendo. Lo ha fatto lei? 216 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Bellissimo. 217 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 Oh, che cosa orribile! Mi scusi, credo che dovrebbe... 218 00:16:29,113 --> 00:16:30,614 Non discutere con i venditori di scimmie. 219 00:16:30,781 --> 00:16:33,117 Non voglio discutere, ma non dovrebbero tenerle in gabbia. 220 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 Oh, meno male, ecco le barche! Guarda, guarda, guarda! 221 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Bene. Direi che ci siamo guadagnati un buon pranzo in albergo... 222 00:16:41,041 --> 00:16:42,584 un bagno e un cocktail. 223 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 Non abbiamo attraversato mezzo mondo per bagni e cocktail. 224 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 Dobbiamo trovare questo signor Nilo e noleggiare una barca. Andiamo! 225 00:16:49,008 --> 00:16:50,634 AVVENTURA SUL FIUME DI NILO 226 00:16:50,801 --> 00:16:52,094 Frank mi deve pagare. 227 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 Buongiorno, Frankie bello! 228 00:16:55,848 --> 00:16:57,182 Per favore, non chiamarmi così. 229 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 Ehi, Frankie, sai che giorno è oggi? 230 00:16:59,435 --> 00:17:00,310 Frank mi deve pagare. 231 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 È il terzo martedì del mese. I miei soldi, Frank, i miei contanti. 232 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 - Dove sono? - È di questi che parli? Ci sono tutti. 233 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 Prendo solo quelli per mangiare questa settimana. Il resto è per te. 234 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Così mi insulti, Frank. Non sono tutti i miei soldi. 235 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 Questa è un'inezia, una quisquilia... 236 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 un niente, una vera miseria, rispetto a quanto mi devi, Frank. 237 00:17:23,375 --> 00:17:25,586 Mi hai chiesto dei soldi in prestito per comprare un motore nuovo... 238 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 e adesso devi ridarmeli con gli interessi. 239 00:17:28,422 --> 00:17:30,883 Sì, mi terrò il tuo motore, per ora. 240 00:17:31,050 --> 00:17:33,761 Dammi 5.000 reali entro una settimana, e te lo potrai riprendere. 241 00:17:34,553 --> 00:17:38,515 Non ridarmi i soldi entro una settimana, e mi prenderò anche la barca! 242 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 Che te ne fai della mia barca? Ne hai già tante belle, le hai tutte tu. 243 00:17:41,769 --> 00:17:44,605 No, non ancora, Frank. Ma scommetto che le avrò. 244 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 Diciamo entro la prossima settimana. 245 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 Che razza d'inferno è questo? 246 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Oh, mi piace. 247 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Mi scusi, conosce il signor Nilo... 248 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Clientela di classe. 249 00:18:13,425 --> 00:18:15,302 Eccoci a casa, Rosita. 250 00:18:54,383 --> 00:18:56,135 Forse dovrei cercare il signor Nilo altrove. 251 00:18:56,301 --> 00:18:57,845 Probabilmente è al bar dell'hotel. 252 00:18:58,011 --> 00:18:59,972 Va bene. Ma sbrigati o partirò senza di te. 253 00:19:00,139 --> 00:19:02,975 Oh, questa eventualità diventa sempre più auspicabile. 254 00:19:03,725 --> 00:19:04,601 Mi scusi. 255 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 L'ufficio del signor Nilo? 256 00:19:07,855 --> 00:19:09,022 Di sopra. Grazie. 257 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Ciao. 258 00:19:28,375 --> 00:19:30,210 NILO NEMOLATO IMPRENDITORE 259 00:19:30,377 --> 00:19:31,670 Signor Nilo? Salve. 260 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 Frank mi deve pagare. 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,925 Ah, c'è. Speravo di poter parlare un po' di affari. 262 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 Non è un buon momento per parlare. 263 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Ma se torna domattina presto avremo un sacco di tempo per farlo. 264 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 No, preferisco adesso. 265 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 Sono la dottoressa Lily Houghton. 266 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 Io e mio fratello dobbiamo risalire il fiume... 267 00:19:48,061 --> 00:19:49,479 e mi hanno detto che lei è la persona adatta. 268 00:19:49,855 --> 00:19:52,524 - Si sono sbagliati. - Non è possibile, lei mi è stato... 269 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 altamente raccomandato. 270 00:19:53,901 --> 00:19:55,569 Sì, immagino. Ma ora se ne vada. 271 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 Signor Nilo, c'è il suo nome scritto su tutte le barche qui fuori. 272 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Credo che sia un po' irragionevole. 273 00:20:02,034 --> 00:20:03,911 Che vuole fare, buttare giù la porta? 274 00:20:07,623 --> 00:20:08,749 La pagherò molto bene. 275 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 - È insistente. - Me l'hanno detto. 276 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Bene, dobbiamo risalire il fiume, in direzione delle Ande peruviane. 277 00:20:24,681 --> 00:20:27,935 Quella regione non ha un nome sulle mappe convenzionali... 278 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 ma una volta era conosciuta... 279 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 come Lagrimas de Cristal. 280 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Lei porta le brache. 281 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 Pantaloni. E sì, anche lei. 282 00:20:38,779 --> 00:20:40,155 Ora si usa così in Inghilterra? 283 00:20:40,322 --> 00:20:41,907 Be', non siamo in Inghilterra, mi pare. 284 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 E per quanto le mie brache possano turbarla, vorrei... 285 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 Frank mi deve pagare. 286 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Frank mi deve pagare. 287 00:20:49,248 --> 00:20:50,499 Frank mi deve pagare. 288 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 - Le posso offrire da bere? - Chi è Frank? 289 00:20:52,292 --> 00:20:54,294 - Non ne ho idea. - Sì, una cosina la bevo. 290 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 - Leggera, immagino. - Quello che prende lei. 291 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 Conosce la regione, signor Nilo? 292 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Be', il Rio delle Amazzoni lo conosco. 293 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 E le dico una cosa, signora, di tutti i posti in cui potrebbe andare... 294 00:21:03,011 --> 00:21:06,556 l'ultimo in cui vorrebbe andare è Lagrimas de Cristal. 295 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Oh, invece voglio. E lo farò. 296 00:21:08,475 --> 00:21:10,560 Oh, non penso proprio, Brache. 297 00:21:10,727 --> 00:21:12,354 Non può arrivarci. Nessuno può. 298 00:21:12,521 --> 00:21:14,982 E se anche potesse non lo farebbe. Non è una vacanza. 299 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 Be', non sono qui in vacanza. 300 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 Dove ha preso la mappa? 301 00:21:25,492 --> 00:21:28,870 È straordinaria, vero? Ci sono dei dettagli incredibili. 302 00:21:29,371 --> 00:21:31,248 L'ha disegnata il cartografo di Aguirre. 303 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 E apparteneva a mio padre, che mi raccontava sempre... 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 delle Lacrime della Luna, quando ero piccola. 305 00:21:37,462 --> 00:21:40,340 Per questo ci vuole andare? Per le favole di suo padre? 306 00:21:40,507 --> 00:21:41,800 Senta, può portarci lì o no? 307 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 O è stata solo un'inutile perdita di tempo? 308 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 Potrei portarvici, ma dovete considerare la febbre dengue... 309 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 gli anaconda. E poi... 310 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 signora, lì ci vivono i veri Puka Michuna. 311 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 Vi mangiano e si appendono al collo i vostri occhi. 312 00:21:53,812 --> 00:21:56,732 Signora, mi dia retta, facciamo qualcosa di più sicuro. 313 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Io, lei, e le sue brache... 314 00:21:58,608 --> 00:22:00,319 faremo un giro nei dintorni. Sarà divertente. 315 00:22:00,485 --> 00:22:02,863 Le farò vedere qualche cascata, le piacciono le cascate, no? 316 00:22:03,030 --> 00:22:06,158 E anche il branco di elefanti pigmei appena scoperto. 317 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Andiamo a vedere gli elefanti. 318 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 - Ho perso la chiave di quello. - Davvero? 319 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 Sì. 320 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 Questo dovrebbe andare bene. 321 00:22:18,253 --> 00:22:19,880 Si farà male, è molto appuntito. 322 00:22:20,047 --> 00:22:25,260 Signor Nilo, da piccola facevo la borseggiatrice a Delhi, quindi... 323 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Ecco fatto. 324 00:22:26,636 --> 00:22:28,972 Sono in grado di badare a me stessa, tranquillo. 325 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 Allora, vogliamo concordare il prezzo? 326 00:22:30,807 --> 00:22:33,435 O devo cercare un altro capitano? 327 00:22:35,812 --> 00:22:37,272 Due birre e due bistecche. 328 00:22:38,648 --> 00:22:40,192 E chi paga? 329 00:22:40,359 --> 00:22:41,985 Il signor Nilo ha insistito per offrire. 330 00:22:42,152 --> 00:22:42,861 Esatto. 331 00:22:43,362 --> 00:22:45,864 Io ritengo 5.000 reali una cifra adeguata. 332 00:22:46,031 --> 00:22:48,784 10.000 e ce la porto di persona. Sono il mio capitano migliore. 333 00:22:48,950 --> 00:22:51,161 Oh, e il più modesto. Va bene, 10.000. 334 00:22:51,328 --> 00:22:52,621 10.000 per portarla lì viva. 335 00:22:52,788 --> 00:22:55,082 Per riportarla qui morta, sono 15.000. 336 00:22:55,248 --> 00:22:56,583 Perché è più caro se muoio? 337 00:22:56,750 --> 00:22:59,669 Perché la dovrei trasportare, ed è più faticoso. 338 00:23:00,796 --> 00:23:01,963 20. Viva o morta. 339 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Okay, ma mi pagherà tutto quando torneremo indietro prima di Lagrimas de Cristal. 340 00:23:06,134 --> 00:23:07,511 E perché dovremmo? 341 00:23:07,677 --> 00:23:10,514 Be', perché mi pregherà di farlo appena vedrà le rapide. 342 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 Be', non vedo l'ora di deluderla. 343 00:23:12,933 --> 00:23:15,310 Lily, guarda chi c'era al bar dell'hotel. 344 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Il signor Nilo. 345 00:23:18,355 --> 00:23:20,857 È un abile negoziatore, ma io non sono da meno. 346 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 L'ho fatto scendere fino a 50.000. 347 00:23:23,819 --> 00:23:25,153 Chi è il tuo amico? 348 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 Non il signor Nilo. 349 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 Non il signor Nilo, no. 350 00:23:29,783 --> 00:23:32,035 No. Quindi immagino che lei sia... 351 00:23:32,202 --> 00:23:33,495 Ti sei goduto il pranzo, Frank? 352 00:23:33,662 --> 00:23:35,580 Frank come "Frank mi deve pagare", Frank? 353 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 Ma certo. È tutto perfettamente chiaro. 354 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 È una truffa solo nel momento in cui ci caschi, eh? 355 00:23:42,587 --> 00:23:45,632 Be', grazie, signor Frank. A mai più rivederci. 356 00:23:45,966 --> 00:23:47,008 Signor Nilo, salve. 357 00:23:49,636 --> 00:23:51,721 - Mi ha appena fischiato? - 12.000. 358 00:23:52,472 --> 00:23:54,433 - 10.000. - Ma non sei a corto di motori? 359 00:23:54,599 --> 00:23:57,185 Signorina, non potrebbe portarla più in là della latrina. 360 00:23:57,352 --> 00:23:59,187 In effetti, la sua stessa barca è una latrina. 361 00:23:59,354 --> 00:24:01,565 Non troverà una barca più veloce della La Quila. 362 00:24:01,731 --> 00:24:04,234 E poi ha il più bel bagno del Brasile. 363 00:24:04,651 --> 00:24:05,819 Perché dovrei fidarmi di lei? 364 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 Posso portarcela solo io. 365 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Oh, mio Dio. 366 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 Attenta. Fiutano la paura. 367 00:24:25,881 --> 00:24:27,007 Io non ho paura. 368 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 Io forse sì. Calda, liquida paura. 369 00:24:43,398 --> 00:24:44,232 Sciò. 370 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 Restate tutti calmi. 371 00:24:56,995 --> 00:24:58,914 - Mi è uscita un altro po' di paura. - Zitto! 372 00:25:12,719 --> 00:25:13,512 Ahi. 373 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Ce l'ha fatta! 374 00:25:42,415 --> 00:25:44,334 Grazie, grazie, grazie. 375 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Frank Wolff. Jungle Navigation. 376 00:25:46,878 --> 00:25:50,882 Le migliori tariffe della città, e senza giaguari. Grazie. 377 00:25:54,010 --> 00:25:57,013 Lei è molte cose che non mi piacciono affatto. 378 00:25:57,180 --> 00:26:00,183 Però è anche in gamba, quindi... 379 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 12.000. 380 00:26:01,518 --> 00:26:02,561 - 15.000. - 12.000. 381 00:26:02,727 --> 00:26:03,979 15... 382 00:26:04,688 --> 00:26:08,149 12. Metà adesso e metà al ritorno, vivi... 383 00:26:08,775 --> 00:26:10,860 Se le sta bene, ci vediamo al molo con il bagaglio. 384 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 - Mi sta bene. - Ottimo. 385 00:26:12,237 --> 00:26:13,738 La Quila sarà pronta domattina presto. 386 00:26:13,905 --> 00:26:15,782 No, "Frank mi deve pagare", tra 10 minuti. 387 00:26:16,241 --> 00:26:17,576 Tra due ore sarà buio. 388 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 Davvero? 389 00:26:19,661 --> 00:26:20,996 Pronti a salpare in dieci minuti. 390 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Saggia decisione. 391 00:26:34,884 --> 00:26:36,011 Non ora. 392 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 Ho detto "non ora". 393 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 Vieni qui. 394 00:26:50,525 --> 00:26:52,902 Sei stata grande, Proxima. Brava ragazza. 395 00:26:53,069 --> 00:26:56,239 Eri un po' in ritardo e hai stretto un po' forte. 396 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 Ma brava. 397 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 Nella giungla non le servono i vestiti... 398 00:27:19,638 --> 00:27:21,306 non porterà quei bagagli sulla mia barca. 399 00:27:21,473 --> 00:27:22,515 Non sono miei. 400 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 Sono miei. E le assicuro... 401 00:27:27,854 --> 00:27:30,815 che sono tutti assolutamente necessari per la mia sopravvivenza. 402 00:27:33,610 --> 00:27:35,487 Be', con tutto quel peso in eccesso... 403 00:27:35,654 --> 00:27:37,781 saremmo fortunati a uscire dal porto, quindi no. 404 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 La cena senza un abito da cena non è una cena, non crede? 405 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 Ora... 406 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 sia bravo. 407 00:27:54,005 --> 00:27:55,256 Che ne fate di quegli uccelli? 408 00:27:55,423 --> 00:27:57,133 Li impagliamo e li mandiamo a Parigi. 409 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 No, non lo farete. 410 00:28:01,304 --> 00:28:02,305 Quanto? 411 00:28:06,267 --> 00:28:07,936 Che accidenti sta facendo? 412 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 Ehi! MacGregor! 413 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 Va recuperato immediatamente! 414 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 Aiuto, MacGregor! 415 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 MacGregor! 416 00:28:18,738 --> 00:28:19,406 No. 417 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 Sono le mie racchette da tennis! 418 00:28:22,575 --> 00:28:23,535 È una crociera sul fiume. 419 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 - Abiti e scarpe da giorno? - No. 420 00:28:29,290 --> 00:28:30,709 Letture leggere e costumi da bagno? 421 00:28:30,875 --> 00:28:31,710 Bene. 422 00:28:32,711 --> 00:28:33,420 Alcolici? 423 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Questo può restare. 424 00:28:35,755 --> 00:28:37,090 Ora stia a sentire, buffone... 425 00:28:37,257 --> 00:28:39,217 butti in acqua solo un altro bagaglio e io... 426 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 Cielo, lei è bello grosso, vero? 427 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 - Sì, esatto. - Lily? 428 00:28:44,764 --> 00:28:45,765 Lily? 429 00:28:50,353 --> 00:28:51,688 Ehi! 430 00:28:51,855 --> 00:28:53,773 - Nilo! Ha il tuo motore! - Dobbiamo andarcene. 431 00:28:53,940 --> 00:28:54,816 Non parto senza mia sorella. 432 00:28:54,983 --> 00:28:56,276 Forza. Carichiamo questa roba. 433 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 Signora! 434 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 Andiamo! 435 00:29:13,710 --> 00:29:16,921 Non parto senza gli articoli da toletta. 436 00:29:18,131 --> 00:29:19,132 Spegni quel motore! 437 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 Okay, andiamocene. 438 00:29:24,721 --> 00:29:26,431 Perché ci inseguono? 439 00:29:26,598 --> 00:29:27,974 Non so davvero. 440 00:29:28,475 --> 00:29:30,018 Lì c'è la donna inglese. Pagami. 441 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 Lily. 442 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 Barra a tribordo e mantenga la rotta. 443 00:29:40,779 --> 00:29:42,530 Come? E cosa vorrebbe dire? 444 00:30:01,508 --> 00:30:03,760 - Signora, dobbiamo... - Ah, mi scusi, Frank. 445 00:30:03,927 --> 00:30:05,094 Tranquilla. È in gran forma. 446 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 Frank, mi segua. 447 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 No, non lassù. Da quella parte. 448 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Signora, da quella parte. 449 00:30:39,712 --> 00:30:42,298 Signora! Lasci perdere le scimmie. Stanno bene. 450 00:30:43,091 --> 00:30:44,133 Non vada là sopra! 451 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Signora, ferma! 452 00:30:57,689 --> 00:30:58,523 Non ora, Frank! 453 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Come va, Brache? 454 00:31:12,954 --> 00:31:14,247 Sto bene. 455 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 Sa, prima cercavo di dirle che... 456 00:31:15,582 --> 00:31:17,333 - Lo so. - Andiamo. 457 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 No. 458 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 Avanti! Signora, salti! 459 00:31:28,303 --> 00:31:30,054 Cosa sta aspettando? 460 00:31:30,221 --> 00:31:31,472 Eccoli là! 461 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 - Dov'è Lily? - Là. 462 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Naturalmente. 463 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 Okay. Avanti, signora! 464 00:32:31,699 --> 00:32:33,826 Stai facendo un giro turistico? 465 00:32:36,037 --> 00:32:37,163 Sei carina ad unirti a noi. 466 00:32:38,247 --> 00:32:39,332 Perché non si è tuffata? 467 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 - Non ne parlo. - Non sa nuotare. 468 00:32:41,501 --> 00:32:43,294 Fa una crociera sul fiume e non sa nuotare? 469 00:32:43,461 --> 00:32:44,337 Non ho intenzione di nuotare! 470 00:32:44,504 --> 00:32:46,214 E cosa mi dice di quelli che ci inseguivano? 471 00:32:46,381 --> 00:32:49,676 Potrei forse avere qualcosa in mio possesso che... 472 00:32:50,259 --> 00:32:53,054 potrebbe forse essere di interesse per persone interessate. 473 00:33:06,275 --> 00:33:10,863 Presumo che te la sia fatta sfuggire, Axel. 474 00:33:11,280 --> 00:33:12,907 Sì, vostra eccellenza. 475 00:33:13,199 --> 00:33:16,577 Mi occuperò della faccenda personalmente. 476 00:33:17,662 --> 00:33:20,748 L'Albero è la chiave che farà vincere la guerra alla Germania. 477 00:33:27,547 --> 00:33:31,175 La Punta di freccia ci mostrerà la via per l'Albero. 478 00:33:31,342 --> 00:33:33,803 Non possiamo permettere che lasci il porto. 479 00:33:34,012 --> 00:33:34,971 Emersione! 480 00:33:48,943 --> 00:33:51,112 - E quelli chi sono? - Oh, mio Dio. 481 00:33:53,489 --> 00:33:54,991 Il prezzo aumenta. 482 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 Abbassatevi! 483 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 Avanti! 484 00:34:14,010 --> 00:34:15,678 - Che è successo? - Abbiamo perso potenza. 485 00:34:17,930 --> 00:34:18,639 Signora... 486 00:34:19,932 --> 00:34:21,017 Ricaricare! 487 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 - Deve prendere il timone. - No. Io so pilotare una barca. 488 00:34:26,147 --> 00:34:27,607 Chiunque, ma non lei. 489 00:34:28,357 --> 00:34:29,984 - A tribordo. Presto, prima che ricarichi. - Se ne pentirà. 490 00:34:30,151 --> 00:34:30,985 D'accordo. 491 00:34:33,029 --> 00:34:34,822 - È tutta tua. - Oh, meno male! 492 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 Frank... 493 00:34:55,009 --> 00:34:56,219 Hai rubato il mio motore? 494 00:34:56,385 --> 00:34:57,845 Vattene dal mio molo! 495 00:34:58,012 --> 00:35:00,098 È proprietà privata, Frank! Sei finito! 496 00:35:12,193 --> 00:35:15,279 Affondiamoli e recuperiamo la Punta di freccia dal fondo del fiume. 497 00:35:16,572 --> 00:35:17,865 Caricare siluri! 498 00:35:18,032 --> 00:35:21,035 - Caricare siluri! - Siluro pronto. Chiudere portello! 499 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 - Grazie. - Prego. 500 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Più vicino. Più vicino. 501 00:35:31,963 --> 00:35:33,422 - Lily? - Sa, se fossi in lei, Frank... 502 00:35:33,589 --> 00:35:34,298 Be', non è in me. 503 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 È solo che a volte serve un piccolo... 504 00:35:35,716 --> 00:35:37,552 È il mio motore. Nessuno tocca il mio motore. 505 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 Ho appena detto che... 506 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 Ecco fatto. 507 00:35:49,021 --> 00:35:50,189 Addio. 508 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 - Quello è... - Un siluro. 509 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Oh, mio Dio. 510 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 Frank, Frank, Frank! 511 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Frank, Frank, Frank! 512 00:36:04,745 --> 00:36:06,873 - Che sta facendo? - È più veloce di noi. 513 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 Frank! 514 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Guarda cosa ti hanno fatto. Poverina. 515 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Mi dispiace. Mitragliatrici. 516 00:37:20,029 --> 00:37:21,948 Chi porta un sottomarino in Amazzonia? 517 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Ma tu sei stata più veloce, come sempre. 518 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Ho pensato di vestire informale. 519 00:37:42,718 --> 00:37:44,470 Ah, stavolta ti sei davvero superata. 520 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 Conosci l'identità del nostro maniaco omicida nel sottomarino? 521 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 No, non conosco il suo nome. 522 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 Ma il figlio minore del Kaiser Guglielmo... 523 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 ha scritto vari articoli sulle Lacrime della Luna. 524 00:37:53,187 --> 00:37:55,439 Quindi scommetto che si tratta di lui. 525 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 Non hai caldo, vestito così? 526 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 Niente affatto. 527 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 Mi sudano i bulbi oculari. 528 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 Tutto bene, caro? 529 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 Accidenti! MacGregor, guarda! 530 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 Inia geoffrensis! 531 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Che meraviglia! 532 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Sa, qui li chiamiamo "encantado". 533 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 - "Stregati?" - Sì, spiriti mutaforma. 534 00:38:35,563 --> 00:38:38,357 Non li guardi negli occhi, se non vuole avere incubi a vita. 535 00:38:38,649 --> 00:38:41,277 Crede alle leggende, creda anche alle maledizioni. 536 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 Okay. 537 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 Ehi, MacGregor. 538 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 Ho avuto una fidanzata strabica, non ha funzionato. 539 00:38:57,418 --> 00:38:58,502 La vedevamo diversamente. 540 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Oh, cielo. Questa per lei è una battuta? 541 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Non è divertente. 542 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 E sono anche sicuro che non mi vedeva molto di buon occhio. 543 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Sciocca. 544 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 Sa, le persone sorridono quando vengono riprese, Frank. 545 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 È una cinepresa per i film. 546 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 Non ne ha mai vista una? 547 00:39:34,497 --> 00:39:35,623 No, e neanche i film ho mai visto. 548 00:39:35,790 --> 00:39:39,668 Be', vedere i film è bello, è un po' come andare in giro per il mondo. 549 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Ma lei perché dovrebbe muoversi? Vive qui, circondato da tutto questo. 550 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 È come... 551 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 È come andare a spasso nel Giardino dell'Eden. 552 00:39:47,593 --> 00:39:49,804 È bellissimo. 553 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Ecco, guardi qui. Frank, le vede queste heliconia? 554 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 Sa che ci sono più specie di un singolo albero in Amazzonia di quante ce ne... 555 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 MacGregor, credo che tu ci stia portando fuori rotta. Dobbiamo andare di là. 556 00:40:16,705 --> 00:40:19,333 No, va bene. Continui così. Lagrimas de Cristal è di là. 557 00:40:19,500 --> 00:40:20,376 - Frank, Frank... - Va bene. 558 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Credo che si sbagli. 559 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 Non mi sbaglio, io sono il capitano. 560 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 Lagrimas de Cristal è dritto di qua. 561 00:40:25,506 --> 00:40:26,215 Va bene così. 562 00:40:26,382 --> 00:40:29,009 Frank, secondo la mappa ci si arriva. 563 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 Ecco, ci sono quel promontorio e anche l'affluente. 564 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 Risparmieremo due giorni, andando di là. 565 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 Non possiamo andare di là. Dobbiamo andare di là. 566 00:40:36,183 --> 00:40:37,726 Lagrimas de Cristal è da quella parte. 567 00:40:37,893 --> 00:40:39,228 Di là ci sono le rapide. Ha mai visto le rapide? 568 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 - No, ma lei suppongo di sì... - Sì. 569 00:40:41,313 --> 00:40:42,314 ...per questo motivo l'ho ingaggiata! 570 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 E quindi... 571 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 andiamo di là. A destra, a tribordo, o comunque lo chiami. 572 00:40:48,028 --> 00:40:49,405 Non sono io che non so nuotare, Brache. 573 00:40:49,572 --> 00:40:52,158 Non si preoccupi per questo, Cappy. 574 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 Signora, si dice "capitano". 575 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Ho sbagliato. 576 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 L'infinito e sperduto Rio delle Amazzoni... 577 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 con l'intrico di innumerevoli affluenti. 578 00:41:18,726 --> 00:41:22,104 La dottoressa e la Punta di freccia possono essere dovunque. 579 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Solamente un uomo... 580 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 finora è riuscito ad avvicinarsi alle Lacrime della Luna. 581 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Dovremo chiederlo a lui direttamente. Impostiamo una nuova rotta. 582 00:41:33,240 --> 00:41:35,910 Ma, Vostra Altezza, la maledizione di Don Aguirre... 583 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 È solo una leggenda, vero? 584 00:41:42,917 --> 00:41:44,251 Passeremo la notte qui. 585 00:41:44,418 --> 00:41:47,338 Non possiamo navigare anche al buio? Su, forza, continuiamo. 586 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 No, il motore si surriscalderebbe. 587 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Lo ammetto, Cappy, dopo questa giornata... 588 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 non vedo l'ora di usare il suo bagno di lusso. 589 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 Lo trovo di sotto? 590 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 - No, il bagno non è di sotto, Brache. - Cosa? 591 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 No, il bagno è là fuori. Eccolo, il bagno. 592 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 7.000 chilometri di bagno di lusso. 593 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 Gliel'ho anche appena riscaldato un po'. 594 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 E, visto che non sa nuotare, si lavi dove l'acqua è bassa... 595 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 e mi raccomando, non tiri lo sciacquone. 596 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Vorrei qualcosa da mangiare. 597 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Qualcuno ha gettato in acqua tutte le mie scorte alimentari. 598 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 Lo sa, Frank, se crede di farci desistere prendendoci per fame... 599 00:42:34,009 --> 00:42:37,137 le dirò che è estremamente probabile che la cosa funzioni. 600 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 Non si aspetterà che mangi quello! 601 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Piranha. 602 00:42:57,408 --> 00:42:58,576 È meglio che noi mangiamo loro. 603 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Se lo scordi. 604 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 Lo ammetto, Frank, questi piranha sono gustosi. 605 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Hanno un sapore particolare. 606 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 È sangue. 607 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Bene. 608 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Vado a dormire. 609 00:43:25,477 --> 00:43:28,397 Dorma dove vuole, di sotto, tranne nella mia cabina, è off-limits. 610 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 Perché dovrei mai volerlo fare? 611 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 Merda! 612 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Mi sta fissando. Come la faccio smettere? 613 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 Non mi abituo a una donna con i pantaloni, tutto qua. 614 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 È tremendamente interessato al mio abbigliamento. 615 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Si rassegni all'idea. 616 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Sa, gli occhi sembrano davvero vivi. 617 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 La prospettiva è un po' sbagliata, però. 618 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 Cosa? 619 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 È vero, anche se mi secca. 620 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 - Lei disegna? - Una volta. 621 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 Perché non lo fa più? 622 00:44:41,387 --> 00:44:42,971 Ho disegnato tutto quello che volevo. 623 00:44:43,472 --> 00:44:44,807 C'erano altre cose da imparare. 624 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 O forse le mancava solo l'ispirazione. 625 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 Lei, invece? 626 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 L'ispirazione non mi manca. 627 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 No, voglio dire, che ci fa qui? 628 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 A seguire una mappa del tesoro. È una cosa che la diverte? 629 00:44:57,236 --> 00:44:58,570 - Le Lacrime della Luna... - Oh, avanti. 630 00:44:58,737 --> 00:45:00,572 Non è una leggenda, esistono davvero. 631 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 - Sì, come no. - E io le troverò. 632 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 - Naturalmente. - E quando lo farò... 633 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 pensi quante vite potranno essere salvate. 634 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 Un solo petalo di quell'Albero può guarire ogni malattia. 635 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 Cambierà la scienza medica per sempre. 636 00:45:12,084 --> 00:45:14,128 È l'inizio di una rivoluzione scientifica. 637 00:45:14,294 --> 00:45:15,629 È molto emozionante, Frank! 638 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 Lei vuole essere la Darwin dei fiori? 639 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 Voglio aiutare più persone che posso. 640 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 E salvare il mondo? 641 00:45:20,676 --> 00:45:21,802 Non ho detto che salverò il mondo. 642 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 È molto nobile. 643 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 - Be', grazie. - E molto stupido. 644 00:45:24,847 --> 00:45:27,349 Lei è veramente spiacevole. 645 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 E stonato. 646 00:45:33,731 --> 00:45:36,108 Rischia la sua vita e quella di suo fratello... 647 00:45:36,275 --> 00:45:37,609 per salvare persone che non conosce? 648 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 Non m'interessa solamente chi conosco. 649 00:45:39,737 --> 00:45:41,655 E a me non interessano gli altri. Punto. 650 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 Si capisce, sì. 651 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Se uno è tanto fortunato... 652 00:45:45,033 --> 00:45:46,744 da avere una persona nella vita di cui gli importa... 653 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 lei potrebbe essere il suo mondo. 654 00:45:50,205 --> 00:45:51,957 "Potrebbe essere il suo mondo". 655 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 Oh, accidenti! Oh, accidenti! Oh, acci... 656 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 MacGregor! 657 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 Proxima! Proxima! 658 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 Al piede, Proxima! Proxima, qui. 659 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Qui. 660 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Proxima. 661 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 Questo giaguaro è suo? 662 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 Quindi la lotta... 663 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 - Finta. - Accidenti, Frank! 664 00:46:13,353 --> 00:46:15,564 In lei c'è almeno una cosa di cui mi posso fidare? 665 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 No, nessuna. 666 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Che tempismo. 667 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Gli indigeni hanno paura di questo posto. 668 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 È qui che Aguirre e i suoi vengono puniti... 669 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 perché volevano rubare la Punta di freccia. 670 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Là. 671 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 L'acqua del fiume. 672 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 Questo è quello che stavi aspettando. 673 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Ma guarda chi c'è qui. 674 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 La leggenda in carne e spire. 675 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Acqua del fiume. Ne vuoi ancora? 676 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 È stata un'attesa lunga e dolorosa. 677 00:47:50,576 --> 00:47:54,830 Le Lacrime della Luna possono spezzare la maledizione e liberarti dalla giungla. 678 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Tu vuoi quello che cerco io. 679 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 Detonatore. 680 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 La Punta di freccia è vicina. 681 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 Tu la troverai per me... 682 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 e avremo ciò che vogliamo. D'accordo? 683 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Lo giuri? 684 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Bene. 685 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 Ecco gli incubi, visto? 686 00:49:17,537 --> 00:49:19,915 Siamo quasi alle sbatti-burro. Pronta, Brache? 687 00:49:20,582 --> 00:49:22,292 È sicuro che sia l'unica strada? 688 00:49:22,459 --> 00:49:25,045 Ha scelto lei la rotta, per risparmiare due giorni. 689 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "Sbatti-burro": è letterale la metafora? 690 00:49:28,131 --> 00:49:31,051 Se ha qualcosa di valore, lo metta al sicuro sottocoperta. 691 00:49:31,218 --> 00:49:33,804 Poiché considero me di valore, ci vediamo dall'altra parte. 692 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Un momento. MacGregor! Aspetta, aspetta, aspetta! 693 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 Non la perdere. 694 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 L'hai vista? Voglio che me la porti. 695 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 È stato bello conoscerti. 696 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 Ah, smettila! 697 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Vai! 698 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Oh, no, di nuovo. Vattene. 699 00:50:03,291 --> 00:50:04,459 Sicura di farcela, Brache? 700 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Pensi alla barca, Cappy. 701 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 Gattaccio! 702 00:50:09,464 --> 00:50:11,341 - Ma cosa fai? - È insistente. 703 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Ci siamo. 704 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 Oh, mio Dio! 705 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 Come sta andando? 706 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 - A meraviglia. - Vuole tornare indietro, Brache? 707 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 No. Comincio a divertirmi adesso. 708 00:50:44,750 --> 00:50:46,126 Bene. Anch'io. 709 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 Rallenti! 710 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 Vuole tornare indietro? 711 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 Guardi avanti! 712 00:51:25,791 --> 00:51:27,334 Si è bagnata le brache, Brache? 713 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 È stata l'ondata. 714 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Si dia per vinta. 715 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Se lei smetterà di suonare. 716 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 Oh, mio Dio! 717 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Forza, buena niña. 718 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 Forza! 719 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 Per favore, non lo faccia mai più. 720 00:52:52,460 --> 00:52:55,005 Potrei invertire la rotta e ce ne torniamo in città. Che dice? 721 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 È la prima cosa intelligente che sento uscire dalla sua bocca. 722 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 E lei, Brache? 723 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 È pronta a rientrare? 724 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 No? 725 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 Ho trovato fantastica quest'esperienza. 726 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 È stata veramente entusiasmante. 727 00:53:12,355 --> 00:53:13,732 Non ha una bella cera, è un po' verde. 728 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 Per questo chiedevo. Sta bene? 729 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 Ha fame? 730 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Sì, certo, ha fame. 731 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 C'è del piranha essiccato, se vuole... 732 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 È in gamba... 733 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 L'hai presa? 734 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 Hai bevuto? 735 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 Sei il peggior gatto che abbia mai avuto. 736 00:53:54,064 --> 00:53:56,983 RIO UCAYALI 737 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 Come fa a vivere con quella donna? 738 00:53:59,778 --> 00:54:02,906 Dopo solo due giorni vorrei già buttarla fuori bordo. 739 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 Ci vuole un po' per abituarsi a lei. 740 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Smette mai di essere così... 741 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 Lily? 742 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Sì. 743 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Temo di no. 744 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 "A testa bassa. E alla fine si vedrà". 745 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Dovrebbe essere sul suo stemma in latino. 746 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 Che cosa combini? 747 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 Il tuo funerale. 748 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 Solo una sbirciatina. 749 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 Sua sorella dice tutto quello che vuole a chiunque vuole... 750 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 senza riguardo per i sentimenti di nessuno. 751 00:55:04,384 --> 00:55:06,803 Non le importa chi ferisce, di solito me. 752 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Ha preso da nostro padre. 753 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Lui inseguiva continuamente qualche idea impossibile. 754 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 Le maledizioni non esistono, e neanche le panacee. 755 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 E qui non ci sono conquistadores da ormai tre secoli. 756 00:55:29,284 --> 00:55:33,413 I CONTI - Settimanale 757 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 Perché l'ha seguita qui, allora? 758 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 La terza volta in cui mi fu prospettato un matrimonio perfettamente adeguato... 759 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 con un'affascinante e colta donna nonché abile amazzone... 760 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 dovetti dire alla signora in questione... 761 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 che non potevo accettare la sua proposta. 762 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 O per l'esattezza, nessuna proposta... 763 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 poiché il mio interesse è felicemente... 764 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 altrove. 765 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 Altrove? 766 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 Altrove. 767 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Be', all'altrove! 768 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 Mio zio minacciò di diseredarmi... 769 00:56:35,809 --> 00:56:37,769 famiglia e amici mi voltarono le spalle... 770 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 tutto per causa di chi amavo. 771 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 Sarei stato messo al bando dalla società... 772 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 senza l'aiuto di Lily. 773 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Lei è stata al mio fianco. 774 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 E per questo la seguirei anche dentro un vulcano. 775 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 Brache! Ci muoviamo! 776 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 Vorrebbe spiegarmi questo? 777 00:57:19,394 --> 00:57:20,603 Non doveva entrare nella mia cabina! 778 00:57:20,770 --> 00:57:21,938 Oh, naturalmente. 779 00:57:22,105 --> 00:57:23,189 Così può nasconderci qualcos'altro. 780 00:57:23,356 --> 00:57:26,818 Falsità su falsità. Frank, lei è come una cipolla di falsità. 781 00:57:26,985 --> 00:57:28,736 - Quali falsità? - Le sta cercando anche lei! 782 00:57:28,903 --> 00:57:31,489 Non le sto cercando affatto! Non più. 783 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 Ho smesso da tanto, tanto tempo. 784 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Okay, sì... 785 00:57:37,078 --> 00:57:39,497 sono venuto qui per le Lacrime della Luna, come lei. 786 00:57:39,664 --> 00:57:41,124 Ho una mappa identica alla sua. 787 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 Una dozzina, per l'esattezza. 788 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 Il cartografo di Aguirre era decisamente prolifico. 789 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Sì, ha perso la vita cercando qualcosa che non può essere trovato. 790 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 Ho seguito la leggenda in ogni villaggio, ogni isola, ogni secca. 791 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Niente. 792 00:57:59,976 --> 00:58:01,978 E ora sono bloccato su questo fiume... 793 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 e desidero solo essere in un altro posto. 794 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Ma lei non aveva questa. 795 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Ora ti farò una carezza, e tu non dovrai mangiarmi. 796 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 Capito? 797 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 Tranquilla. Sto per farlo. 798 00:58:29,589 --> 00:58:33,009 Non sei poi così cattiva, per essere un grosso felino assassino. 799 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 Di solito non irrito così rapidamente. 800 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 Lily! 801 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 802 00:58:50,151 --> 00:58:50,985 Oh... 803 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 Dove ci portano? 804 00:59:08,503 --> 00:59:10,713 Nel territorio dei cacciatori di teste... 805 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 un posto fantastico, da perdere la testa. 806 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Oh, Frank, per favore, non adesso. 807 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 Non posso farne a meno. 808 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 Lily! 809 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 Frank! 810 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 811 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 Cosa gli hai detto? 812 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 Di risparmiare te e tuo fratello MacGregor e lasciare che andiate via. 813 01:00:35,173 --> 01:00:38,051 In cambio, rinuncerete a tutte le vostre cose e ai vostri abiti... 814 01:00:38,217 --> 01:00:39,385 e resterò qui io. 815 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 È una cosa molto nobile. 816 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 Ma su cui non sono d'accordo, Frank. Non lo faremo. 817 01:00:43,181 --> 01:00:45,558 Non c'è modo di uscire tutti vivi da questa situazione. 818 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Li conosco bene. Dovete andarvene. 819 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 - No. - Posso parlare con il capo... 820 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 senza che tu mi interrompa? 821 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Oh, l'hai fatto arrabbiare. 822 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 Oh, no. 823 01:01:04,327 --> 01:01:05,912 "L'unica cosa che voglio da voi... 824 01:01:06,788 --> 01:01:08,206 - "è la Punta di freccia". - No. 825 01:01:08,373 --> 01:01:09,749 Non scuotere la testa così, li irriti. 826 01:01:09,916 --> 01:01:10,917 Lo detestano. Non lo fare. 827 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "So che l'avete voi. 828 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 "È del mio popolo, a cui è stata rubata. 829 01:01:18,841 --> 01:01:20,760 "Se ce la ridate sarete liberi. 830 01:01:21,177 --> 01:01:23,054 "O posso strapparvela dalle mani... 831 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 "dopo averle spolpate per bene". 832 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Avanti. Hai sentito il gentile cannibale. 833 01:01:32,188 --> 01:01:33,189 - Dagli la freccia. - È da un po'... 834 01:01:33,356 --> 01:01:38,027 che non parlo il dialetto dei Puka Michuna e vorrei che traducessi parola per parola. 835 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 Okay. 836 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 - Non possiamo darvi la Punta di freccia. - Oh, Dio. 837 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 - Lily. - Lily. 838 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Zitto. Traduci e basta. 839 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Sì, ho io la freccia che appartiene al tuo popolo. 840 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 Sta facendo storie per la Punta di freccia. 841 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 E la restituirò. 842 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 È una donna molto difficile. 843 01:01:54,210 --> 01:01:56,921 Ma prima ne ho bisogno per trovare le Lacrime della Luna. 844 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 È dura starle vicino. 845 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 E se per questo devo morire, morirò. 846 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 Non le importa se la uccidete. 847 01:02:03,678 --> 01:02:05,638 Ma lasciate questi due uomini liberi. 848 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Basta che non uccidete me. 849 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 Lily! 850 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Avanti, combatti. Su, forza, combatti. 851 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 Forza! Dai! Che ti prende? 852 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 853 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 Sul serio, Frank. 854 01:02:30,246 --> 01:02:32,999 Da oggi dovrai pagare di più, per questa buffonata dei selvaggi. 855 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sam, noi abbiamo un patto, okay? 856 01:02:34,584 --> 01:02:36,878 No, no. Sono stanca, è una messinscena complicata... 857 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 con questi ridicoli costumi! 858 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 E poi avevi detto... 859 01:02:40,131 --> 01:02:42,800 che era una dolce lady inglese con il fratello rammollito. 860 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Invece si sarebbe fatta uccidere! 861 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 Lo so. Sì, perché è pazza! 862 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 È pazzamente determinata. 863 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 Lily, purtroppo non sono riuscito ad annullare questa cosa. 864 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 Ricorda, è una truffa solo nel momento in cui ci caschi. 865 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 Sai, la dovresti smettere. 866 01:03:01,194 --> 01:03:02,695 - Rammollito, eh? - In senso positivo. 867 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 In forma. Tutta la famiglia in gran forma. 868 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 Sei in grado di tradurlo? 869 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 È possibile. 870 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Possibile, ma, ecco, è un po' complicato. 871 01:03:20,588 --> 01:03:23,257 Parli in modo molto più fluente quando vuoi qualcosa. 872 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 Ho come la strana impressione che negozieremo un prezzo. 873 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Mi hai capito. 874 01:03:27,845 --> 01:03:29,180 Mi chiamano 'Sam la Mercante'. 875 01:03:29,347 --> 01:03:30,890 Oh, immagino. 876 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 Ti piace il cappello? 877 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Te lo puoi prendere. 878 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 L'hai combinata grossa. 879 01:03:44,987 --> 01:03:47,448 - Pensi che mi perdonerà? - Improbabile. 880 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 Non era organizzato per lei. Fa parte del tour da sempre. 881 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Falla infuriare così e sei morto, per lei. 882 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Morto e sepolto. 883 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Tumulato. 884 01:03:59,418 --> 01:04:01,462 - Imbalsamato e tumulato. - È chiaro. 885 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 - Estinto come un dodo. - Estremamente chiaro. 886 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 - Defunto defunto. - MacGregor. 887 01:04:05,424 --> 01:04:06,676 Questa birra non è affatto male. 888 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 È masato. 889 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 È fatto di sputo fermentato. 890 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Stai bevendo sputo. 891 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 Paese che vai... 892 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Come vorrei essere in un altro Paese. 893 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "Le Lacrime della Luna... 894 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 "hanno il potere di curare ogni cosa". 895 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Di questa parola... 896 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 non esiste una traduzione esatta. In realtà, è... 897 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 è un male che viene... 898 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 nell'anima. 899 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 Guarire. Guarire. 900 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Guarire l'anima. 901 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 Più o meno. 902 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 Guarire. 903 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Per dimostrarti degno, devi trasformare l'acqua in pietra. 904 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 "E poi riparare un cuore spezzato". 905 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 "Perché le Lacrime fioriscano... 906 01:05:09,947 --> 01:05:13,034 "il grande Albero dev'essere sotto la rara luna piangente". 907 01:05:13,784 --> 01:05:15,119 Ce ne sarà una tra due giorni. 908 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "L'Albero si nasconde... 909 01:05:17,955 --> 01:05:19,040 "dove la luna ha sanguinato. 910 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 "È sprofondato a occidente, sopra il cuore del serpente". 911 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Serpente. 912 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Dove le zanne mordono la coda". 913 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Dove le zanne mordono la coda". Oh, accidenti. 914 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Te l'avevo detto che è complicato. 915 01:05:33,512 --> 01:05:34,597 È chiaro che nessuno lo ha trovato. 916 01:05:34,764 --> 01:05:36,390 Sì, perché non è a Lagrimas de Cristal. 917 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 È qui. La Luna Rota. 918 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Sì. 919 01:05:40,728 --> 01:05:43,147 Quanto tempo potrei metterci per arrivare lì? 920 01:05:43,314 --> 01:05:44,148 Due, tre giorni. 921 01:05:44,315 --> 01:05:45,691 Intendo in canoa. 922 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 Eh, come? 923 01:05:46,859 --> 01:05:49,946 Per favore, informa il Capitano Cappy che viaggerò da sola, da qui in poi. 924 01:05:50,112 --> 01:05:51,739 - Non ce la farai mai da sola, Lily. - Per favore, digli... 925 01:05:51,906 --> 01:05:54,241 che sottovaluta mia determinazione, e la mia abilità. 926 01:05:54,408 --> 01:05:57,745 Ti prego, di' alla dottoressa Brache che ciò che c'è nella giungla... 927 01:05:57,912 --> 01:05:59,413 lei non l'ha mai letto nei suoi libri di scuola. 928 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Diglielo. 929 01:06:00,790 --> 01:06:02,667 Non cascherò più in nessuno di questi ridicoli trucchetti. 930 01:06:02,833 --> 01:06:03,793 Stanno diventando noiosi. 931 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Se risalirai il fiume da sola con quell'affare intorno al collo... 932 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 - non ne uscirai viva! - Davvero? 933 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Noi dobbiamo restare insieme. 934 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 - Noi? - Sì, noi. 935 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 "Noi" è un pronome interessante. 936 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Perché implica un rapporto di fiducia e sincerità. 937 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Cose di cui tu non sai niente, perché sei un bugiardo, Frank. 938 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 Sei un egoista, sei arrogante... 939 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 E la mia sfiducia verso di te 940 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 è pari alla tua stazza, ovvero enorme. 941 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Quindi non esiste un "noi", in realtà. 942 01:06:26,023 --> 01:06:27,608 Anzi, ecco il resto dei tuoi 12.000. 943 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 Oh, e ci aggiungo una mancia, per il tuo fantastico servizio! 944 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Questo è un driver. 945 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Driver. 946 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 Sì. Si usa per le buche sopra i 180 metri. 947 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Al di sotto si usa un ferro. 948 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 Pittura di guerra? Mi piace. 949 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Come i guerrieri. Grande! 950 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Fa il solletico. 951 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 Non riesco a togliermela! 952 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 È inchiostro per tatuaggi. Alla fine verrà via. 953 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 Tra qualche decina di anni. 954 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 Oh, no. 955 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 956 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 - Lily! - Frank, che c'è? 957 01:07:44,518 --> 01:07:45,853 - Dobbiamo andarcene subito. - Cosa? 958 01:07:46,020 --> 01:07:47,438 - E dai a me la Punta di freccia. - Pensi che sia stupida? 959 01:07:47,605 --> 01:07:49,065 Devi pensare che sono stupida. 960 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 961 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 962 01:08:00,493 --> 01:08:02,203 - Che succede? - Quello che ti stavo dicendo. 963 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 No. 964 01:08:17,259 --> 01:08:18,761 Sembri sorpreso. 965 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 È impossibile. 966 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 La leggenda è realtà. 967 01:08:25,726 --> 01:08:27,269 Dopo quattrocento anni... 968 01:08:27,436 --> 01:08:28,562 la Punta di freccia... 969 01:08:28,729 --> 01:08:29,355 ...appartiene a me. 970 01:08:32,983 --> 01:08:33,734 Salva la tua gente! 971 01:08:33,901 --> 01:08:34,401 Sì! 972 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 Oh, Dio! 973 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 Frank, Frank! Frank! 974 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Vieni! Ti tengo io, Brache! Fidati. 975 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 Reggiti! 976 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 Frank? Frank, resisti. 977 01:09:39,341 --> 01:09:40,134 - Non mollare. - Forza. 978 01:09:42,511 --> 01:09:43,387 - Frank, ti prego. - Ce l'ho. 979 01:09:43,554 --> 01:09:44,513 - Frank. - Non ce l'ho. 980 01:09:44,680 --> 01:09:45,639 - Frank! - Oh, mio Dio! 981 01:09:48,559 --> 01:09:50,978 - Frank, lasciami! Che stai facendo? - Ci serve più slancio! 982 01:09:51,145 --> 01:09:52,563 - Che cosa ridicola! - No, no, aspetta. 983 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 Lasciami subito! Che disastro! 984 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 Sei troppo pesante. 985 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 MacGregor! 986 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 Lily? 987 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Scusi. 988 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 La lasci! 989 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 - No! - Aguirre! 990 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Driver. 991 01:10:55,251 --> 01:10:56,502 - Bel colpo, signore. - La freccia. 992 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 No! 993 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 Frank! 994 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 Dobbiamo andare! Presto! 995 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 Salite! Prendi il coltello! 996 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 Adesso! 997 01:11:51,098 --> 01:11:51,974 Stai bene? Cos'hai fatto? 998 01:11:52,141 --> 01:11:53,350 Il piede. 999 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 Ce la fai. Ce la fai. 1000 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Devi andare. Esci dal fiume e corri lontano! 1001 01:11:58,897 --> 01:12:00,357 Aguirre vuole la Punta di freccia. 1002 01:12:00,524 --> 01:12:02,401 - Corri più veloce che puoi! - Vai! 1003 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 Arrivano! Vai! Allontanati dal fiume! 1004 01:12:15,873 --> 01:12:16,623 L'ho presa! 1005 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 No! 1006 01:12:18,667 --> 01:12:20,002 Dammi la Punta di freccia! 1007 01:12:21,920 --> 01:12:23,672 Aguirre, siamo molto lontani dal fiume! 1008 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 - Oh, mio Dio! - Calma, sono io. Sono io. 1009 01:12:54,453 --> 01:12:55,496 Hai visto la Punta di freccia? 1010 01:12:56,580 --> 01:12:57,247 L'hai vista davvero? 1011 01:12:57,414 --> 01:12:59,666 Non solo l'ho vista, l'ho tenuta in mano. 1012 01:12:59,833 --> 01:13:01,210 Finalmente potremo rompere la maledizione... 1013 01:13:01,377 --> 01:13:02,920 e Francisco pagherà per tutto quello che... 1014 01:13:03,087 --> 01:13:05,506 Scordati Francisco! Aguirre, pensa alla freccia! 1015 01:13:05,923 --> 01:13:09,176 Solo le Lacrime della Luna potranno aiutarci a sfuggire a questa maledizione. 1016 01:13:09,676 --> 01:13:11,512 Questa giungla sta divorando le nostre anime. 1017 01:13:11,970 --> 01:13:13,305 Siamo disgustosi. 1018 01:13:14,181 --> 01:13:16,100 Parla per te, eh? Io sono buonissimo. 1019 01:13:18,060 --> 01:13:20,562 Credete davvero che abbiamo ancora un'anima? 1020 01:13:21,063 --> 01:13:25,150 Ecco perché le Lacrime della Luna sono la nostra unica speranza. 1021 01:13:25,359 --> 01:13:27,945 La donna con i pantaloni ha preso la freccia... 1022 01:13:28,112 --> 01:13:29,822 e l'ha portata lontano dal fiume. 1023 01:13:29,988 --> 01:13:31,824 Perché sa che lì non possiamo seguirla. 1024 01:13:31,990 --> 01:13:33,158 Il principe. 1025 01:13:35,452 --> 01:13:37,371 Lui potrà seguire la Punta di freccia. 1026 01:13:38,038 --> 01:13:39,373 Ditegli dov'è andata. 1027 01:13:39,873 --> 01:13:40,791 Avete sentito. 1028 01:13:40,958 --> 01:13:42,668 Ditelo al principe. 1029 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 MacGregor! 1030 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 MacGregor! 1031 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 MacGregor! 1032 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 MacGregor! 1033 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 Frank? 1034 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Frank, sei vivo. 1035 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 Come? Come fai ad essere vivo, Frank? 1036 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Ti ho visto morire. Ti ho visto cadere. Come puoi essere vivo? 1037 01:14:18,245 --> 01:14:19,830 Lily, non importa cosa hai fatto per me... 1038 01:14:19,997 --> 01:14:21,790 - se ne usciremo vivi... - Oh, sei qui. 1039 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 ...non mi allontanerò più da Kensington. 1040 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 - Frank è vivo! - Sì, Frank è vivo. 1041 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Hai una cosina nella schiena. 1042 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 Frank? 1043 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 In realtà mi chiamo Francisco. 1044 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco Lopez de Heredia. 1045 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 E... 1046 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 ho circa quattrocento anni. 1047 01:14:49,234 --> 01:14:50,777 - Cosa? - So che è dura da mandare giù. 1048 01:14:50,944 --> 01:14:54,448 - Ti spiegherò tutta la storia... - Nel tuo corpo non c'è sangue. 1049 01:14:54,615 --> 01:14:55,407 Sei un fantasma? 1050 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 No, è complicato. 1051 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Ma chiaramente non sei umano. 1052 01:15:00,496 --> 01:15:03,665 Okay, ma non riesco a concentrarmi con una spada infilata nel cuore. 1053 01:15:04,041 --> 01:15:06,418 - Sam la Mercante, puoi tirarmela fuori? - Un vampiro? 1054 01:15:06,585 --> 01:15:09,046 Te l'ho già detto: basta tirarti fuori spade. 1055 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 Oh, no. 1056 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 Tu sei dottoressa, giusto? 1057 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 In botanica. 1058 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Ma come faccio? Guarda quanto sporge! 1059 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 Be', è fatta così. 1060 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 Ha una lama molto strana. 1061 01:15:23,936 --> 01:15:25,854 Hai visto dietro com'è? È tipo... tipo così. 1062 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 Be', no, sembra... ma in realtà è dritta. 1063 01:15:29,983 --> 01:15:31,193 Una mano o due mani, come è meglio? 1064 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Proviamo con una. 1065 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Forse è meglio con due. 1066 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 No, no, no! 1067 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 - Cosa, cosa, cosa? - Oh, cavolo. Fa malissimo. 1068 01:15:41,370 --> 01:15:42,579 - No, non è vero. - Come lo sai? 1069 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, forse vorresti mordere il mio bastone? 1070 01:15:45,415 --> 01:15:47,251 - No, non serve. Grazie. - No, per il dolore. 1071 01:15:47,417 --> 01:15:49,461 Ho capito cosa... cosa vuole dire. Ma no. 1072 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Se ti serve è qui. 1073 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 Ho l'impressione che tu sia un po' troppo teso. 1074 01:15:53,048 --> 01:15:54,675 E non aiuta, perché già io sono nervosa. 1075 01:15:54,841 --> 01:15:56,927 È normale che tu sia nervosa, è la tua prima volta. 1076 01:15:57,094 --> 01:15:57,928 È la prima volta, vero? 1077 01:15:58,095 --> 01:15:59,972 - Sì, e lo sai, Frank. - Lo so, lo so. Si vede. 1078 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 Io l'ho fatto centinaia di volte. 1079 01:16:02,140 --> 01:16:03,684 - Non so come prenderla, Frank. - Questa è speciale. 1080 01:16:03,850 --> 01:16:05,185 - Davvero? - Davvero. 1081 01:16:05,352 --> 01:16:06,395 - Piano! - Cosa? 1082 01:16:06,562 --> 01:16:07,604 Non puoi farlo così. 1083 01:16:07,771 --> 01:16:08,772 - È troppo violento. - Frank. 1084 01:16:08,939 --> 01:16:09,940 Volete che provi a spingere io? 1085 01:16:10,107 --> 01:16:11,024 - Sì. Sì. - Assolutamente no. 1086 01:16:11,191 --> 01:16:12,776 Potrei dare una bottarella da dietro, forse. 1087 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 - No, non serve. - Okay. 1088 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 Sai cosa aiuterebbe? Puntargli un piede addosso. 1089 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 - Sono un po' nervoso. - Non essere nervoso. 1090 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Frank, conterò fino a tre. 1091 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Tu conti... Conto io o tu? 1092 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 No, conto io. 1093 01:16:25,080 --> 01:16:26,415 - Uno. - Perché... 1094 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 Ho sognato che ero a pranzo da Boodle. 1095 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Ehi, dottoressa. 1096 01:16:41,597 --> 01:16:42,723 - Andiamo. - Certo. 1097 01:16:42,889 --> 01:16:44,391 No. Hai fatto abbastanza. 1098 01:16:44,558 --> 01:16:46,059 Non posso lasciarti sola. 1099 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Non vedi in che stato sei? Non puoi nemmeno camminare. 1100 01:16:49,187 --> 01:16:51,148 Valuta di tornare indietro, almeno. 1101 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 Andrà tutto bene. Te lo prometto. 1102 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 Ho un odore forte? 1103 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Da togliere il fiato. 1104 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 Abbiamo visite. Aprite il portello! 1105 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Buon pomeriggio, amiche mie. 1106 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 C'è qualche novità? 1107 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 Che cosa c'è lì? Avete trovato la loro barca? 1108 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 No? 1109 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 Non è la barca? La Punta di freccia? 1110 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 La Punta di freccia? Sì. Fammi vedere dove. 1111 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 Prendiamo ordini da un'ape. 1112 01:18:06,765 --> 01:18:07,808 Fammi vedere sulla mappa. 1113 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 Qui? 1114 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 Sì! Avete visto. Cambiamo rotta! 1115 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 Potrebbe chiedere all'ape le coordinate? 1116 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 Non essere ridicolo, Axel. 1117 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Grazie. Grazie. 1118 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 395 anni... 1119 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 ...5 mesi e 13 giorni. 1120 01:18:36,878 --> 01:18:38,630 Pensavo fossi morto. 1121 01:18:41,925 --> 01:18:43,135 E quindi eri triste? 1122 01:18:43,301 --> 01:18:45,095 Ero molto preoccupata. 1123 01:18:45,262 --> 01:18:46,096 Per la mia anima. 1124 01:18:46,263 --> 01:18:47,472 Per la mia spedizione. 1125 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 E per te. 1126 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 Insomma, cosa sei? 1127 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 Non sanguini, però respiri. 1128 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 Come è possibile? 1129 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Non so più cosa sono. 1130 01:19:06,032 --> 01:19:07,617 Ma posso dirti cosa ero. 1131 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Mio padre era un mercenario... 1132 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 e venne reclutato dal padre di Don Lope de Aguirre ad Algeri. 1133 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 SPAGNA, 1556 1134 01:19:20,172 --> 01:19:22,841 E, quando mio padre morì per proteggerlo, mi prese con sé. 1135 01:19:23,008 --> 01:19:25,927 Crebbe me e Aguirre insieme, come fratelli. 1136 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 La figlia di Aguirre, Anna, si ammalò. 1137 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Era tutto per lui, e giurò che non l'avrebbe persa. 1138 01:19:32,976 --> 01:19:34,394 Andrò lontano. 1139 01:19:35,562 --> 01:19:37,689 Ma tornerò da te con una Lacrima della Luna. 1140 01:19:38,774 --> 01:19:41,193 E presto correrai di nuovo sotto la sua luce argentata. 1141 01:19:41,651 --> 01:19:42,444 Guarita. 1142 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Affrontammo l'oceano, per poi essere sconfitti dal fiume. 1143 01:19:59,419 --> 01:20:01,296 La giungla ci ostacolò in tutti i modi. 1144 01:20:01,922 --> 01:20:05,717 Avrei fatto di tutto per trovare le Lacrime e salvare la figlia di Aguirre. 1145 01:20:05,884 --> 01:20:07,427 Persino mappare l'Amazzonia. 1146 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 Tu sei il cartografo di Aguirre! 1147 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 Hai disegnato tu la mia mappa! 1148 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1149 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 Pensi che io abbia fatto un buon lavoro? 1150 01:20:21,316 --> 01:20:23,610 Penso che tu sia stato un piccolo genio del tuo tempo. 1151 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 Piccolo? 1152 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 La giungla ci prese uno dopo l'altro. 1153 01:20:33,703 --> 01:20:37,040 Eravamo stati decimati. Ma Aguirre non voleva rinunciare. 1154 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 Il mondo non aveva significato per lui senza sua figlia. 1155 01:20:42,754 --> 01:20:43,880 E poi arrivarono. 1156 01:20:46,341 --> 01:20:49,845 Saremmo morti tutti se non ci avessero salvati con le Lacrime della Luna. 1157 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 La magia dei petali era vera. 1158 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 Il loro potere fu liberato dal Capo e da sua figlia. 1159 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 I petali guarirono ogni infezione. 1160 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 E all'improvviso tornammo a vivere. 1161 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 Aguirre era felice, perché era vicino a trovare la cura per sua figlia. 1162 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Ma divenne impaziente. 1163 01:21:18,540 --> 01:21:21,042 Aguirre pretese che gli dessero la Punta di freccia... 1164 01:21:21,459 --> 01:21:22,544 e lo portassero all'Albero. 1165 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 Non ne sei degno. 1166 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 Il Capo si rifiutò. 1167 01:21:32,512 --> 01:21:34,681 Nonostante la loro gentilezza... 1168 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 li avrebbe uccisi tutti, per averla. 1169 01:21:40,562 --> 01:21:41,730 Ha lei la Punta di freccia! 1170 01:21:43,523 --> 01:21:45,859 Volevo bene ad Aguirre, ma era in preda alla follia. 1171 01:21:46,026 --> 01:21:47,444 Non ti farò del male. 1172 01:21:47,694 --> 01:21:48,695 Voglio solo la Punta di freccia. 1173 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 E io non potevo stare a guardare. 1174 01:21:51,031 --> 01:21:51,823 Dammi la freccia! 1175 01:21:54,993 --> 01:21:55,619 Scappa! 1176 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 No! 1177 01:21:58,371 --> 01:22:00,665 La lama di un fratello taglia più in profondità. 1178 01:22:00,832 --> 01:22:02,208 Traditore. 1179 01:22:18,558 --> 01:22:21,144 Il Capo sapeva che stava esalando l'ultimo respiro. 1180 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 E lo usò per proteggere la Punta di freccia e il loro sacro Albero. 1181 01:22:25,774 --> 01:22:26,858 Maledisse Aguirre. 1182 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 Maledisse tutti noi: non ci saremmo potuti allontanare dal fiume. 1183 01:22:31,279 --> 01:22:32,072 Dov'è andata? 1184 01:22:32,238 --> 01:22:32,989 Tra i cespugli! 1185 01:22:33,239 --> 01:22:36,576 La giungla ci avrebbe riportato indietro, per l'eternità. 1186 01:22:48,964 --> 01:22:51,049 Aguirre mi odiava perché l'avevo tradito. 1187 01:22:51,216 --> 01:22:54,094 Negli anni ci rincontrammo, e lottammo. 1188 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 E poi di nuovo. 1189 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 Mi stancai di essere trafitto. 1190 01:23:02,602 --> 01:23:05,438 E feci in modo che non potesse più fare del male a nessuno. 1191 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Li intrappolai in una caverna. 1192 01:23:10,402 --> 01:23:11,444 Il fiume! 1193 01:23:11,695 --> 01:23:12,404 Dov'è? 1194 01:23:12,570 --> 01:23:14,447 Da dove la giungla non poteva riportarli al fiume. 1195 01:23:15,156 --> 01:23:16,408 Dobbiamo uscire da qui! 1196 01:23:29,004 --> 01:23:31,131 Francisco, pagherai per questo! 1197 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 E per 300 anni la giungla ha straziato i loro corpi... 1198 01:23:37,095 --> 01:23:39,222 trasformandoli nei mostri che sono oggi. 1199 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 Non so come si siano liberati... 1200 01:23:43,601 --> 01:23:45,186 ma finora ha funzionato. 1201 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 E che cosa hai fatto? 1202 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Be', mi sono tenuto occupato, ho costruito una città. 1203 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 È stato divertente. 1204 01:23:53,528 --> 01:23:54,529 Ho trovato degli amici. 1205 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 Ho perso, degli amici. 1206 01:24:00,702 --> 01:24:02,662 E allora ho deciso di cercare le Lacrime della Luna. 1207 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 Ho costruito una barca. 1208 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 E l'ho chiamata come la dea della luna, Quila. 1209 01:24:12,964 --> 01:24:15,633 Ho mappato ogni centimetro del fiume, nella mia ricerca. 1210 01:24:17,052 --> 01:24:18,094 Finché ho rinunciato. 1211 01:24:18,511 --> 01:24:20,430 E siccome non posso allontanarmi dal fiume... 1212 01:24:20,597 --> 01:24:22,932 ho iniziato a organizzare crociere per i turisti. 1213 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Tutto questo tempo passato da solo... 1214 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 Be', non esattamente da solo, certo. 1215 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 Sì, infatti. 1216 01:24:29,314 --> 01:24:32,275 Negli anni ho trovato randagi che avevano bisogno di qualcuno. 1217 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 E un altro, e un altro, e un altro. 1218 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 E il prossimo, la prossima... 1219 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 La prossima. Sì, li chiamo tutti Proxima. 1220 01:24:41,493 --> 01:24:43,411 Ma, tranquilla, tu sei la mia preferita. 1221 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 Dovresti unirti a me alla seconda strofa. 1222 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 Ricomincio, va bene? 1223 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 Ti supplico, smettila! 1224 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 Non ci siamo ancora? 1225 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 No! 1226 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Trovato. 1227 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 Vedo, vedo, con i miei occhietti... 1228 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 qualcosa che comincia con... 1229 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 la "s". 1230 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 Pensavo vi servisse un passaggio. 1231 01:25:24,536 --> 01:25:25,411 Ehi! 1232 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 Non accetto passaggi dagli sconosciuti. 1233 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 Una tazza di tè? 1234 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 Allora, a lei piace questa ciungla? 1235 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 Scusi, come? 1236 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Questa ciungla. 1237 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 - Sì, scusi? - La ciungla. 1238 01:25:42,428 --> 01:25:43,304 Provi più lentamente. 1239 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 La ciungla. 1240 01:25:44,472 --> 01:25:45,390 Può inserirlo in un contesto? 1241 01:25:45,557 --> 01:25:48,810 Gli alberi, gli insetti... La ciungla. 1242 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 - La giungla? - Sì. È quello che ho detto. 1243 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 - Certo. - A lei piace? 1244 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 Sì, mi comincia a piacere. 1245 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 A me non più, invece. 1246 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Signore, bersaglio a tiro. 1247 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 Dobbiamo fare un accordo. 1248 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Guardi qui dentro. 1249 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 Vede la pacifica tribù dei Puka Michuna? 1250 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 Se io premo questo pulsante... 1251 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 metterò fine a quattrocento vite innocenti. 1252 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 Il loro unico crimine è quello di essere vivi. 1253 01:26:22,093 --> 01:26:26,181 Sua sorella con la Punta di freccia era qui, devo sapere dove sta andando. 1254 01:26:26,347 --> 01:26:27,515 La scelta è sua. 1255 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 Vivono, oppure muoiono? 1256 01:26:34,522 --> 01:26:35,982 - Ti aiuto. - No, è il mio turno. 1257 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Okay. La devi 'sentire'. 1258 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 - È perfetta. - Molto bene. 1259 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 Sì. A velocità di crociera. 1260 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 L'hanno cercata tante persone per anni. 1261 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 - Quest'anticaglia? - Sì, quell'anticaglia. 1262 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 Come sei riuscita ad averla? 1263 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 L'ho rubata. 1264 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 L'hai rubata? 1265 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 Liberata, se preferisci. 1266 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 Okay. 1267 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 L'ho cercata per tantissimo tempo, ma so che appartiene a te. 1268 01:27:14,687 --> 01:27:16,689 Cosa farai quando troveremo l'Albero? 1269 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 Toglierò la maledizione. 1270 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 E che cosa ti accadrà? 1271 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Be'... 1272 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 potrò scegliere cosa fare. 1273 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 E sceglierò di riposare. 1274 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Vedi, Lily... 1275 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 tutto quello che per te è nuovo, in questo mondo... 1276 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 io l'ho visto migliaia di volte. 1277 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Sì, ma adesso le cose sono un po' diverse. 1278 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Allora, dove sono? 1279 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 In realtà non riconosco lo specifico... 1280 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 - Dove? - Qui. 1281 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Le ha prese. 1282 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 Lì c'è l'Albero, e sarà nostro. 1283 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 Non posso condividere la mia scoperta con i loro padroni. 1284 01:28:18,918 --> 01:28:20,795 È qui dentro da parecchio? 1285 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 "Trasformare l'acqua in pietra..." 1286 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 Ci dobbiamo arrampicare, pensi? 1287 01:28:54,871 --> 01:28:56,622 Non credo che ce ne sia bisogno. 1288 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 Siamo fortunati. 1289 01:29:02,503 --> 01:29:04,130 C'è una camera, là sotto, con una leva... 1290 01:29:04,297 --> 01:29:05,840 credo che tirarla sia la chiave. 1291 01:29:06,007 --> 01:29:06,841 Fantastico! 1292 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 Sì, fantastico. Favoloso! 1293 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 L'unico problema è che gli antichi che l'hanno costruita... 1294 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 erano un po' più esili di me. 1295 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 Quindi è arrivato il momento per te del più bel bagno del Brasile. 1296 01:29:20,605 --> 01:29:22,565 - No, no, no, no, no! Frank, per favore! - Sì, Brache, senti... 1297 01:29:22,732 --> 01:29:24,525 Non so nuotare. È una cosa che non posso fare. 1298 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 Non ci hai mai provato. 1299 01:29:25,860 --> 01:29:27,362 E non ci proverò. Ho una paura terribile. 1300 01:29:27,528 --> 01:29:28,738 Non devi nuotare, lo farò io. 1301 01:29:28,905 --> 01:29:31,324 - Frank, ti prego! - Ascolta, ho bisogno che tu lo faccia. 1302 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 Ho bisogno di te. 1303 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Devi fidarti di me. 1304 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 No, no, Frank, ti prego! 1305 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 Stavo pensando che forse... 1306 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Ora voltati e guarda verso le cascate, Cappy. 1307 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 - Per favore. - Bene. 1308 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 Non guardare. 1309 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 Porti delle brache sotto le brache? 1310 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 - Sì. - Oh, mio Dio, Frank! 1311 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 - Tranquilla. Tranquilla. Ti tengo. - Io non... No, no! 1312 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 Aspetta! Qualcosa mi ha appena toccato il piede, Frank! 1313 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 Tranquilla. Tranquilla. Era il mio piede. 1314 01:30:00,770 --> 01:30:03,189 - Scusami. Sono terrorizzata. - Okay. Ti tengo. 1315 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 Tutto bene. Respira. 1316 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 - Pronta? - Sì. 1317 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 Lily! 1318 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, avanti, avanti. 1319 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Avanti. Lily, avanti. 1320 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Avanti. Avanti, Lily. 1321 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 Ma che problema hai, Frank? 1322 01:32:45,560 --> 01:32:46,978 - Sei viva! - Come hai potuto lasciarmi lì? 1323 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 Non ti ho lasciata. C'erano un sacco di pesci, là sotto... 1324 01:32:49,188 --> 01:32:50,690 Cosa? Pesci? Frank... 1325 01:32:50,856 --> 01:32:52,066 Un branco di piranha stava per attaccarti... 1326 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 - Io ti ho salvata! Vedi? - Non guardarmi nemmeno. 1327 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Bene. 1328 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Trasformare l'acqua in pietra..." 1329 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Dopo quattrocento anni... 1330 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 l'ho trovato. 1331 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 L'abbiamo trovato. 1332 01:33:31,355 --> 01:33:32,607 Ora potrai essere la Darwin dei fiori. 1333 01:33:32,773 --> 01:33:35,693 Il petalo è lì, puoi essere libero! 1334 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 Per carità, il fiume è bello, ma potrai andare ovunque... 1335 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 e potrai vedere il mondo. Potrai venire a Londra. 1336 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 Io vivo a Londra, potrei farti da guida. 1337 01:33:43,326 --> 01:33:47,913 Ho anche un'automobile, potrei essere il tuo capitano, Cappy. Se tu vorrai. 1338 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Mi piacerebbe fare tutto questo con te... 1339 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 ma ho preso la mia decisione. 1340 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 Non ci sarà Londra per me, dopo questo. 1341 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Né un'automobile. 1342 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Sono pronto. 1343 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 No. 1344 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 È il mio momento. Lo era già tempo fa. 1345 01:34:19,779 --> 01:34:22,239 No. No, non lo accetto. Potresti vivere un'altra vita. 1346 01:34:22,406 --> 01:34:23,908 Per mia fortuna, posso scegliere. 1347 01:34:24,116 --> 01:34:27,870 Be', non dovresti, perché sei assolutamente privo di buon senso. 1348 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Ma tu hai il tuo mondo che ti aspetta. È il tuo mondo! 1349 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 Ma potrebbe essere anche il tuo. 1350 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Potrebbe essere una persona, il tuo mondo. 1351 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Potrebbe. 1352 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1353 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1354 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Ciao. 1355 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 Potrei aver detto a un pazzo con un cannone dove trovarvi. 1356 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 Ci conosciamo, finalmente. 1357 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Un bel ragazzone robusto, eh? 1358 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Vada in plancia, prego. Vada. 1359 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Penso che questo appartenga a lei. 1360 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Ora la Punta di freccia, prego. 1361 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 No, no, no. 1362 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Una donna con la sua immaginazione... 1363 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 che pensa di condividere le Lacrime della Luna con una comunità scientifica... 1364 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 che neppure le permette, Fräulein, di sedere in mezzo a loro. 1365 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Mettere quell'enorme potere... 1366 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 nelle mani delle masse sarebbe pura follia. 1367 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Mentre io potrei usare le Lacrime non solo per vincere la guerra... 1368 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 ma per regnare per tutte le generazioni a venire. 1369 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Portateli via. 1370 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Avanti tutta. Rotta per l'Albero! 1371 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 Quest'Albero è morto da tempo. 1372 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Lei ne sa più di chiunque altro sulle Lacrime della Luna, quindi... 1373 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 sa anche come farlo fiorire. E lo farà per me. 1374 01:37:55,369 --> 01:37:56,787 E quando avrà avuto quello che vuole... 1375 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 cosa le impedirà di ucciderci? 1376 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Potrei uccidervi adesso! 1377 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Lo faccio io. 1378 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Se promette di lasciarli andare e di darmi in cambio un petalo. 1379 01:38:07,715 --> 01:38:11,010 Conosco leggende e antiche usanze come se le avessi vissute. 1380 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Frank, non farlo... 1381 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Nessuno può far fiorire le Lacrime della Luna meglio di me. 1382 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Se riuscirà a far fiorire quell'Albero, allora potrà avere il suo petalo. 1383 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Le do la mia parola. 1384 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 Non c'è altro modo. 1385 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Il fratellino resta qui con me, però. 1386 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 Fratellino? Io ho un nome. 1387 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 Oh, davvero meraviglioso. 1388 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Proceda. 1389 01:39:12,321 --> 01:39:14,073 La Punta di freccia dovrebbe andare qui. 1390 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 - Vada anche lei, gli dia una mano. - No. 1391 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 No? 1392 01:39:23,457 --> 01:39:25,209 Lo farò se darà un petalo anche a me. 1393 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Se darò un petalo anche a lei... 1394 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Un petalo, non due. Dovete scegliere. 1395 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 Lei che ne pensa, Muscoli? 1396 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 Rinuncerà al suo petalo per lei? 1397 01:39:41,725 --> 01:39:43,185 Per averlo mi dovrebbe uccidere. 1398 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 - Accetto. - Accetta. 1399 01:40:00,828 --> 01:40:02,454 "Un guerriero dal cuore spezzato... 1400 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 "scalò il picco più alto... 1401 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 "e scagliò la sua freccia verso la luna. 1402 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 "Così la luna scoprì il vero dolore, iniziò a piangere... 1403 01:40:11,463 --> 01:40:14,425 "e dove le Lacrime caddero crebbe un sacro Albero..." 1404 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Dammi la freccia. 1405 01:40:32,943 --> 01:40:33,610 Andiamo! 1406 01:40:42,494 --> 01:40:45,456 Sam ha detto che avremmo dovuto riparare un cuore spezzato. 1407 01:40:45,622 --> 01:40:48,500 Non è una Punta di freccia, è un cuore. 1408 01:40:49,043 --> 01:40:50,711 Non si può riparare un cuore che non è... 1409 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 ...spezzato. 1410 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 E adesso prendo il petalo. 1411 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Sotto la luna piangente..." 1412 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Dobbiamo cogliere i petali prima che tramonti. Forza! Sbrigatevi! 1413 01:43:31,038 --> 01:43:32,039 Un'altra volta! 1414 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Scusa. 1415 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 Sparate! 1416 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Bravo felino assassino. 1417 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 Dov'è Lily? 1418 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Lassù. 1419 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 Ci risiamo. 1420 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 La luna tramonta. 1421 01:44:12,120 --> 01:44:13,163 E l'Albero muore. 1422 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Avanti! 1423 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 Sì! 1424 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 Lily! 1425 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 È una buffa situazione familiare, no? 1426 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Mi dia quel petalo. 1427 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 - No. - Lei sta per morire... 1428 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 in un modo o nell'altro, ma se non si decide a darmi quel petalo... 1429 01:45:14,599 --> 01:45:16,143 morirà anche suo fratello. 1430 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 E la sua morte sarà molto più lenta. 1431 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Mi dia quel petalo! 1432 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Uno è sufficiente. Me lo dia. 1433 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Mai. Frank! 1434 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 Mi lasci! 1435 01:45:48,884 --> 01:45:50,302 Prendi il timone. Dritto così! 1436 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 Sei il miglior gatto che abbia mai avuto. 1437 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 Andatevene! 1438 01:46:23,960 --> 01:46:25,712 Sembra che tu non ti sia comportato molto bene... 1439 01:46:25,879 --> 01:46:27,839 con le mie piccole amiche. 1440 01:46:28,006 --> 01:46:29,883 Aguirre, aiutami a prendere il petalo! 1441 01:46:30,050 --> 01:46:33,428 Ti darò tutto quello che vuoi! Denaro, navi... 1442 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 la Spagna! 1443 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 Dei reali non ci si può fidare. 1444 01:46:43,271 --> 01:46:44,981 Aguirre, la donna con i pantaloni... 1445 01:46:47,943 --> 01:46:48,860 Prendetela! 1446 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 Aguirre! 1447 01:46:59,329 --> 01:47:00,455 Francisco ha il petalo! 1448 01:47:03,208 --> 01:47:04,251 Fermatelo! 1449 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 - È la tua fermata! - Cosa? 1450 01:47:13,635 --> 01:47:15,595 Di' a Lily che sarebbe stata lei il mio mondo. 1451 01:47:15,762 --> 01:47:16,638 Tu dove vai? 1452 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Proxima. Proteggilo. A te il comando. Vai. 1453 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Addio, ragazza. 1454 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Facciamo un'ultima crociera, mi buena niña. 1455 01:47:41,079 --> 01:47:42,456 Si può risolvere solo in un modo. 1456 01:47:42,622 --> 01:47:43,957 Prendetemi. 1457 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1458 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Andrà a schiantarsi. 1459 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 No, cerca di bloccare il fiume. 1460 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 Francisco! 1461 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 Dammi il petalo! 1462 01:48:46,019 --> 01:48:47,187 Ha il petalo in tasca! 1463 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 Adesso basta! 1464 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 Per voi è arrivato il momento di morire! 1465 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Bene. 1466 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 Ne abbiamo veramente abbastanza di te. 1467 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Buonanotte. 1468 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 Non era così che intendevo. 1469 01:49:28,562 --> 01:49:30,689 La lama di un fratello taglia più in profondità. 1470 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Dammi il petalo. 1471 01:49:40,907 --> 01:49:44,327 Mi ha detto di dirti che il suo mondo saresti stata tu. 1472 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 Dov'è il petalo? 1473 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Scusa, amico mio. 1474 01:49:56,047 --> 01:49:57,632 Voleva che l'avessi tu. 1475 01:50:00,135 --> 01:50:01,595 La barca! Fermatela! 1476 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 - Frank. - Aspetta. 1477 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 Frank, no! 1478 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 No! 1479 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Francisco, cosa hai fatto? 1480 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 È peggio della morte, è una tortura! 1481 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 Sei l'uomo più irritante che conosca. 1482 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1483 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Oh, Frank. 1484 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 Frank! 1485 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Sanguini. 1486 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Fa male. 1487 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 - Davvero? - Sì. 1488 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Be', è un bene. 1489 01:53:48,613 --> 01:53:49,697 Mi hai sparato, non ci posso credere. 1490 01:53:49,864 --> 01:53:51,366 - Lo so. - Due volte. 1491 01:53:51,533 --> 01:53:52,826 Lo so, ma la prima volta non sei caduto. 1492 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Dovevi cadere! 1493 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 Siete entrambi il mio mondo. 1494 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 - Bene, bene, bene... - Nilo. Adesso hai tutte le barche. 1495 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Abbine cura. 1496 01:54:48,715 --> 01:54:51,926 Sono qui oggi per parlarvi delle Lacrime della Luna. 1497 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 Non sono una leggenda. 1498 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 La nostra spedizione si è inoltrata in Amazzonia più di qualunque altra. 1499 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Nel viaggio i confini tra vita e morte, tra passato e presente, sono svaniti. 1500 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 Ho visto cose impossibili da credere. 1501 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Delfini stregati che tormentano i sogni delle persone. 1502 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Conquistadores non morti, maledetti e prigionieri della giungla da 400 anni. 1503 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Una tribù il cui capo, una donna... 1504 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 No! Funzionava piuttosto bene. 1505 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 Il punto è che è stato un viaggio come questo consesso non ne ha mai visti. 1506 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 Un'avventura veramente degna di questa associazione. 1507 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Ma questa associazione è degna della nostra grande avventura? 1508 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Sapete, non abbiamo cercato le Lacrime della Luna... 1509 01:55:44,395 --> 01:55:46,356 per poterlo scrivere su una qualche rivista... 1510 01:55:46,522 --> 01:55:48,232 per un branco di vecchi tromboni. 1511 01:55:49,901 --> 01:55:53,196 Mia sorella, attualmente docente ordinario a Cambridge... 1512 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 mi ha detto di rifiutare rispettosamente l'invito ad entrare nell'associazione. 1513 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 E io lo farò, solo non rispettosamente. 1514 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Potete prendere il vostro invito... 1515 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 e ficcarvelo nella vostra associazione. 1516 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 Come osa? 1517 01:56:17,470 --> 01:56:19,597 Pronto per la prima lezione di guida? 1518 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Io dico di sì, Brache. 1519 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 Spero che tu sappia... in che cosa ti sei imbarcato, Frank. 1520 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 Su un'auto. 1521 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 Le tue battute causeranno la mia dipartita. 1522 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 Sempre se riesci a farla partire. 1523 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Brava, Lily. 1524 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 - Ti è piaciuta? - Notevole, sì. 1525 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 Sei fiero di me? 1526 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 - Frank, Frank, Frank! Oh, mio Dio! - Okay, la tengo. 1527 01:56:44,122 --> 01:56:45,456 - Frank, per l'amor del cielo! - La tengo, la tengo. 1528 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 Gira! Gira! Gira! 1529 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Ho tutto sotto controllo, Brache. 1530 02:07:03,073 --> 02:07:05,075 Sottotitoli: Francesco Marcucci