1 00:00:26,802 --> 00:00:40,867 Traducerea și adaptarea: Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 2 00:00:40,868 --> 00:00:45,430 Sincronizarea: Bgf 3 00:00:45,882 --> 00:00:47,349 Ar face bine să nu mă provoace, 4 00:00:47,416 --> 00:00:48,849 ori îi voi plesni peste bot. 5 00:00:48,918 --> 00:00:51,216 Păi, cred că dacă... 6 00:00:54,490 --> 00:00:56,424 Cel de la Fisc care se ia 7 00:00:56,493 --> 00:00:59,087 de Billy Graham este Rosenberg. 8 00:00:59,162 --> 00:01:00,959 Trebuie să dispară. 9 00:01:01,030 --> 00:01:03,123 Nu-mi pasă care e povestea. 10 00:01:03,199 --> 00:01:04,757 A apărut la televizor. 11 00:01:06,802 --> 00:01:08,565 Eu nu. Deja i-am dat ordine lui Connally, 12 00:01:08,638 --> 00:01:10,333 îi atacăm pe cei din familia Chandler, 13 00:01:10,406 --> 00:01:12,465 pe toți, individual, colectiv, 14 00:01:12,541 --> 00:01:14,532 investigarea lor fiscală începe săptămâna asta. 15 00:01:14,611 --> 00:01:17,307 Pentru fiecare dintre nenorociții ăia. 16 00:01:19,683 --> 00:01:22,481 Asta e o chestie cu care îl putem încolți pe Teddy sau... 17 00:01:22,552 --> 00:01:23,541 Da. 18 00:01:23,620 --> 00:01:24,917 Sau întreg clanul Kennedy. 19 00:01:24,988 --> 00:01:27,252 Voi lăsa asta în seama lui Colson. 20 00:01:27,324 --> 00:01:29,485 Și vom dori să îl susținem. 21 00:01:31,828 --> 00:01:33,693 Este o zi controversată în politică. 22 00:01:33,765 --> 00:01:36,131 Un bărbat arestat în timp ce încerca să pună microfoane în birourile 23 00:01:36,200 --> 00:01:38,862 Comitetului Național al Partidului Democrat din Washington 24 00:01:38,937 --> 00:01:40,234 se dovedește a fi un angajat 25 00:01:40,305 --> 00:01:43,399 al comitetului de campanie al președintelui Richard Nixon. 26 00:01:43,474 --> 00:01:46,875 Este una dintre cele cinci persoane surprinse și arestate ieri 27 00:01:46,945 --> 00:01:49,379 în sediul Comitetului Național al Partidului Democrat 28 00:01:49,447 --> 00:01:50,641 din Washington. 29 00:01:50,715 --> 00:01:52,205 Și ghiciți ce funcție mai are. 30 00:01:52,284 --> 00:01:54,252 Este un consultant al președintelui Richard Nixon 31 00:01:54,320 --> 00:01:56,254 din comitetul său de campanie electorală. 32 00:01:56,322 --> 00:01:58,313 Procesul a început astăzi la tribunalul federal 33 00:01:58,390 --> 00:02:00,017 pentru cei cinci spărgători care au fost surprinși 34 00:02:00,092 --> 00:02:02,890 în sediul Partidului Național Democrat. 35 00:02:02,962 --> 00:02:04,054 Așteptați camera. 36 00:02:04,129 --> 00:02:06,654 John Dean, fostul consilier de la Casa Albă, a depus astăzi mărturie 37 00:02:06,732 --> 00:02:09,758 că președintele Nixon știa despre afacerea Watergate. 38 00:02:10,602 --> 00:02:12,092 La un moment dat în conversație, 39 00:02:12,171 --> 00:02:13,604 îmi amintesc că președintele mi-a spus 40 00:02:13,672 --> 00:02:17,108 să păstrez o listă a celor care ne-ar putea pune probleme 41 00:02:17,176 --> 00:02:20,475 pentru că le vom face viața dificilă după alegeri. 42 00:02:20,546 --> 00:02:23,310 Dean a citit o declarație de 245 de pagini 43 00:02:23,382 --> 00:02:25,942 caracterizând un președinte care era cu ușurință scandalizat 44 00:02:26,018 --> 00:02:28,782 de protestatarii împotriva războiului și de adversarii politici, 45 00:02:28,855 --> 00:02:30,686 subliniind o serie de măsuri de apărare, 46 00:02:30,757 --> 00:02:32,520 incluzând înregistrarea convorbirilor ziariștilor, 47 00:02:32,592 --> 00:02:34,719 planul lui Charles Colson de a amplasa o bombă 48 00:02:34,794 --> 00:02:36,853 și de a sparge Brookings Institution, 49 00:02:36,930 --> 00:02:39,899 spionarea senatorului Kennedy și a altor democrați. 50 00:02:39,966 --> 00:02:43,402 Abuzul de putere este însăși esența tiraniei. 51 00:02:43,470 --> 00:02:45,529 Și gândiți-vă, dacă doriți, 52 00:02:45,605 --> 00:02:47,251 la înspăimântătoarele consecințe 53 00:02:47,253 --> 00:02:49,963 ale acestor lucruri asupra unei societăți libere. 54 00:02:49,998 --> 00:02:52,006 Președintele a acceptat astăzi demisia 55 00:02:52,007 --> 00:02:53,602 a trei dintre cei mai apropiați colaboratori. 56 00:02:53,848 --> 00:02:56,442 H. R. Haldeman, șef de Cabinet. 57 00:02:56,517 --> 00:02:59,008 Și-a dat demisia și John Ehrlichman. 58 00:02:59,086 --> 00:03:01,350 Ehrlichman era un consilier politic de bază. 59 00:03:01,422 --> 00:03:02,650 Bună dimineața. Curtea Supremă 60 00:03:02,723 --> 00:03:04,350 a dat verdictul în controversa înregistrărilor, 61 00:03:04,425 --> 00:03:06,757 și avem legătura cu Carl Stern care cunoaște verdictul. 62 00:03:06,828 --> 00:03:09,160 Este o decizie unanimă, Doug, opt voturi la zero. 63 00:03:09,231 --> 00:03:11,529 Justice Rehnquist nu a participat la luarea deciziei 64 00:03:11,600 --> 00:03:15,468 cerându-i Președintelui Statelor Unite să predea înregistrările. 65 00:03:17,738 --> 00:03:19,899 Este un verdict unanim, opt voturi la zero. 66 00:03:19,974 --> 00:03:21,703 Un oficial al casei Albe a declarat pentru NBC News astăzi 67 00:03:21,776 --> 00:03:23,471 că punerea sub acuzație a președintelui 68 00:03:23,544 --> 00:03:27,344 de către întreaga Casă a Reprezentanților este acum un lucru virtualmente sigur. 69 00:03:29,217 --> 00:03:31,151 Acestea sunt, fără umbră de îndoială, 70 00:03:31,219 --> 00:03:32,336 ultimele ore la conducere 71 00:03:32,337 --> 00:03:34,915 ale celui de-al 37-lea Președinte al Statelor Unite. 72 00:03:38,927 --> 00:03:41,122 Este cu adevărat o zi istorică, 73 00:03:41,196 --> 00:03:44,825 singura dată când un președinte și-a depus demisia 74 00:03:44,901 --> 00:03:47,563 în cei aproape 200 de ani de istorie americană. 75 00:03:47,637 --> 00:03:50,538 Acolo este Casa Albă și înăuntrul ei, 76 00:03:50,606 --> 00:03:51,937 în doar câteva minute, 77 00:03:52,008 --> 00:03:55,102 președintele Nixon își va face apariția în public, 78 00:03:55,178 --> 00:03:59,080 poate pentru ultima oară în calitate de Președinte al Statelor Unite. 79 00:04:00,450 --> 00:04:02,645 Cincisprezece secunde, dle președinte. 80 00:04:08,525 --> 00:04:12,222 Bine, cinci, patru, trei... 81 00:04:16,066 --> 00:04:19,194 Bună seara. Aceasta este a 37-a oară 82 00:04:19,269 --> 00:04:21,999 când vă vorbesc din acest birou, 83 00:04:22,073 --> 00:04:24,633 unde s-au luat atâtea decizii 84 00:04:24,708 --> 00:04:27,233 care au modelat istoria țării noastre. 85 00:04:27,311 --> 00:04:29,302 Îmi amintesc exact locul unde eram. 86 00:04:30,714 --> 00:04:34,081 Tata m-a sunat. Telefonul a sunat și tata a spus: 87 00:04:34,151 --> 00:04:37,416 "Dă drumul chiar acum la televizor. Richard Nixon se prăbușește. 88 00:04:37,488 --> 00:04:41,219 Eram acasă cu niște prieteni și ne uitam la televizor. 89 00:04:41,292 --> 00:04:44,090 Am rămas treji și, ca toți ceilalți, am stat cu ochii lipiți 90 00:04:44,162 --> 00:04:46,653 de audierile Comitetului Judiciar în fiecare noapte. 91 00:04:46,731 --> 00:04:48,858 Și apoi a trebuit să se ajungă la asta. 92 00:04:48,933 --> 00:04:52,022 Prin urmare, îmi depun demisia din funcția de președinte 93 00:04:52,023 --> 00:04:54,524 cu aplicare de mâine, de la prânz. 94 00:04:54,806 --> 00:04:57,798 Dar în locul satisfacției pe care îmi închipuiam că o voi simți, 95 00:04:57,876 --> 00:05:00,140 am devenit tot mai furios, 96 00:05:00,212 --> 00:05:02,976 pentru că nu și-a recunoscut vina. 97 00:05:03,048 --> 00:05:04,481 Nu și-a cerut iertare. 98 00:05:04,550 --> 00:05:05,949 Pe atunci nu aveam cum ghici 99 00:05:06,018 --> 00:05:08,145 că într-o zi voi face parte din echipa 100 00:05:08,220 --> 00:05:10,620 care va încerca să smulgă acele scuze. 101 00:05:10,689 --> 00:05:13,715 Să-mi părăsesc funcția înainte de finalizarea mandatului 102 00:05:13,792 --> 00:05:16,784 este potrivnic oricărui instinct din trupul meu. 103 00:05:16,862 --> 00:05:19,353 Niciodată nu am fost omul care să renunțe. 104 00:05:19,432 --> 00:05:21,093 Și că acea echipă va fi condusă 105 00:05:21,168 --> 00:05:24,865 de cel mai surprinzător cavaler alb, 106 00:05:24,938 --> 00:05:26,872 un om fără nicio convingere politică, 107 00:05:26,940 --> 00:05:31,172 un om care, din câte știu, nu a votat vreodată în viața sa. 108 00:05:31,977 --> 00:05:36,107 Dar era un om care avea un mare avantaj în fața noastră. 109 00:05:37,384 --> 00:05:39,682 Înțelegea televiziunea. 110 00:05:40,220 --> 00:05:42,381 FROST OVER AUSTRALIA 111 00:05:46,226 --> 00:05:51,289 Și acum, gazda emisiunii "Frost Over Australia", 112 00:05:51,364 --> 00:05:53,992 Dl David Frost ! 113 00:05:55,269 --> 00:05:57,863 Mulțumesc, mulțumesc. 114 00:05:59,674 --> 00:06:01,266 Bună. Bună seara. 115 00:06:01,342 --> 00:06:04,470 Când ochii întregii lumi sunt ațintiți pe Casa Albă, 116 00:06:04,545 --> 00:06:07,173 aici, în Australia, hoții au pătruns 117 00:06:07,248 --> 00:06:09,580 într-o fabrică de procesare a cărnii din Brisbane 118 00:06:09,650 --> 00:06:12,483 și au furat o tonă de cârnați de porc. 119 00:06:13,722 --> 00:06:18,386 Poliția din Queensland caută hoții aflați într-o mașină lungă și subțire. 120 00:06:21,430 --> 00:06:23,125 Primul meu invitat din această seară... 121 00:06:23,198 --> 00:06:24,358 Noi, cei din tabăra lui Nixon, 122 00:06:24,433 --> 00:06:25,900 nu știam prea multe despre David Frost, 123 00:06:25,968 --> 00:06:28,960 în afară de faptul că era un prezentator de emisiuni britanic 124 00:06:29,037 --> 00:06:30,800 cu o oarecare reputație de ușuratic. 125 00:06:30,872 --> 00:06:34,603 Avusese o emisiune în SUA care câștigase câteva premii 126 00:06:34,677 --> 00:06:39,774 dar care fusese abandonată de către rețeaua de televiziune. 127 00:06:39,848 --> 00:06:41,338 A ajuns cu emisiunea sa în Australia, 128 00:06:41,416 --> 00:06:45,147 unde, cred eu, se afla când a demisionat președintele. 129 00:06:45,420 --> 00:06:47,911 Invitatul de săptămâna viitoare va fi Evonne Goolagong. 130 00:06:47,990 --> 00:06:49,890 Ne revedem atunci. Fiți binecuvântați. 131 00:06:52,695 --> 00:06:54,390 - Super emisiunea, David. - Mulțumesc, Noah. 132 00:06:54,464 --> 00:06:55,658 Vino să vezi asta. 133 00:06:55,732 --> 00:06:56,858 Nixon părăsește Casa Albă. 134 00:06:56,933 --> 00:06:58,731 E o zi întunecată pentru Richard Nixon, 135 00:06:58,732 --> 00:06:59,995 care a mai atras și altădată mulțimile 136 00:07:00,030 --> 00:07:01,101 în parcul Ellipse de la Casa Albă. 137 00:07:01,170 --> 00:07:02,694 - Ce, e în direct ? - Da. 138 00:07:02,772 --> 00:07:05,434 Dar acelea erau triumfuri. Acesta nu este. 139 00:07:05,508 --> 00:07:07,999 Cât e ceasul în Washington ? 140 00:07:08,077 --> 00:07:09,510 09:00. 141 00:07:09,580 --> 00:07:10,706 De ce nu a așteptat ? 142 00:07:10,781 --> 00:07:12,248 E ora 06:00 dimineața pe coasta de vest. 143 00:07:12,316 --> 00:07:14,409 Jumătate din publicul său încă doarme. 144 00:07:15,953 --> 00:07:18,786 Bine, băieți... 145 00:07:18,856 --> 00:07:22,917 Sunt martori ai celei mai triste zile din viața lui Richard Nixon, 146 00:07:22,993 --> 00:07:26,929 ultimele sale clipe ca Președinte al Statelor Unite, 147 00:07:26,997 --> 00:07:30,626 un moment unic în istoria acestei țări. 148 00:07:47,619 --> 00:07:49,484 Richard Nixon, care trece acum 149 00:07:49,554 --> 00:07:51,818 de la puterea funcției prezidențiale 150 00:07:51,890 --> 00:07:54,120 la o formă de exil în California. 151 00:07:54,192 --> 00:07:56,990 Află ratingul, te rog. Internațional. 152 00:08:10,476 --> 00:08:12,376 Îmi amintesc de chipul său. 153 00:08:13,879 --> 00:08:16,211 Cum privea pe fereastră. 154 00:08:16,282 --> 00:08:20,946 Sub el, America liberală aclama, jubila. 155 00:08:22,655 --> 00:08:25,180 Hippy, cei care fugiseră de încorporare, diletanți, 156 00:08:25,258 --> 00:08:28,625 aceiași oameni care mă scuipaseră când m-am întors din Vietnam. 157 00:08:29,796 --> 00:08:33,823 Scăpaseră de Richard Nixon, sperietoarea lor. 158 00:08:46,514 --> 00:08:48,449 De ce era așa de important încât nu mai suferea amânare, 159 00:08:48,450 --> 00:08:49,826 încât trebuia spus astăzi ? 160 00:08:49,861 --> 00:08:54,054 Am o idee, John, una îndrăzneață, pentru interviu. 161 00:08:54,122 --> 00:08:55,589 Pește și cartofi prăjiți, vă rog. 162 00:08:55,655 --> 00:08:57,054 Și într-o clipă... 163 00:08:57,124 --> 00:08:58,489 Acum e prea târziu. S-a făcut. 164 00:08:58,558 --> 00:08:59,889 I-am sunat oamenii... 165 00:08:59,960 --> 00:09:01,120 Ce doriți ? 166 00:09:01,194 --> 00:09:03,560 Fasole, mazăre și miel, vă rog. 167 00:09:03,631 --> 00:09:05,098 Și le-am făcut o ofertă. 168 00:09:05,166 --> 00:09:09,626 Dacă "subiectul" ar spune da, 169 00:09:11,539 --> 00:09:17,000 este un pește mare care înoată în ape destul de tulburi. 170 00:09:17,512 --> 00:09:21,278 Așa că e de la sine înțeles că mi-aș dori ca un prieten drag 171 00:09:21,350 --> 00:09:24,183 și un bun producător să se afle lângă mine. 172 00:09:29,324 --> 00:09:30,518 Despre cine e vorba ? 173 00:09:31,927 --> 00:09:33,724 Richard Nixon. 174 00:09:33,829 --> 00:09:36,457 Richard Nixon ? 175 00:09:36,532 --> 00:09:38,932 Haide, nu mă privi așa. 176 00:09:39,001 --> 00:09:40,662 Și cum ai vrea să te privesc ? 177 00:09:40,737 --> 00:09:44,002 Ieri seară te-am urmărit luându-le interviu celor de la Bee Gees. 178 00:09:44,073 --> 00:09:45,938 Nu erau minunați ? 179 00:09:46,009 --> 00:09:50,002 Haide, John, am mai luat interviuri politice. 180 00:09:51,281 --> 00:09:53,772 Bine, deci ce fel de interviu ? 181 00:09:53,850 --> 00:09:59,083 O prezentare a întregii sale vieți și președinții. 182 00:09:59,156 --> 00:10:00,714 Și ? 183 00:10:00,791 --> 00:10:02,224 - Și ce ? - Haide, David. 184 00:10:02,292 --> 00:10:03,759 Sigur că singurul lucru care ar interesa pe cineva 185 00:10:03,827 --> 00:10:06,159 la Richard Nixon ar fi o mărturisire. 186 00:10:06,229 --> 00:10:07,992 O mărturisire fără nicio opreliște. 187 00:10:08,064 --> 00:10:10,294 Vom obține și asta. 188 00:10:10,366 --> 00:10:11,355 De la Richard Nixon ? 189 00:10:11,434 --> 00:10:12,765 Haide, John. 190 00:10:12,836 --> 00:10:15,134 Gândește-te ce ratinguri vor fi. 191 00:10:15,872 --> 00:10:17,533 Știi câți oameni au urmărit 192 00:10:17,608 --> 00:10:19,235 discursul lui de adio de la Casa Albă ? 193 00:10:19,310 --> 00:10:21,335 Patru sute de milioane. 194 00:10:22,713 --> 00:10:24,704 Dar la final, David nu s-a ales cu nimic. 195 00:10:24,782 --> 00:10:26,443 Și la scurt timp după sosirea în California, 196 00:10:26,517 --> 00:10:30,112 Nixon a fost dus la spital din cauza unui atac acut de flebită. 197 00:10:43,568 --> 00:10:46,002 Cam pe atunci, Gerald Ford, 198 00:10:46,071 --> 00:10:47,095 noul președinte, 199 00:10:47,172 --> 00:10:49,231 care era disperat să facă să se dea uitării afacerea Watergate, 200 00:10:49,307 --> 00:10:52,401 i-a acordat lui Nixon iertarea absolută. 201 00:10:52,477 --> 00:10:55,207 Prin acestea, eu, Gerald R. Ford, 202 00:10:55,281 --> 00:10:57,943 Președinte al Statelor Unite, 203 00:10:58,017 --> 00:11:01,953 i-am acordat și îi acord și în fața voastră, 204 00:11:02,021 --> 00:11:04,546 iertarea de bună voie și absolută 205 00:11:04,624 --> 00:11:09,823 lui Richard Nixon pentru faptele săvârșite împotriva Statelor Unite. 206 00:11:09,895 --> 00:11:12,295 Înseamnă că omul care comisese cea mai mare infracțiune 207 00:11:12,364 --> 00:11:15,026 din istoria politică a Americii nu urma să ajungă niciodată la tribunal. 208 00:11:15,101 --> 00:11:17,501 De parcă se strecurase pe ușa din spate. 209 00:11:18,738 --> 00:11:20,501 Un sondaj al opiniei publice indică 210 00:11:20,573 --> 00:11:22,461 o proporție de doi la unu a dezaprobării 211 00:11:22,462 --> 00:11:23,922 manifestată față de iertarea lui Richard Nixon. 212 00:11:24,010 --> 00:11:25,976 Într-o telegramă din Virginia scria: 213 00:11:25,977 --> 00:11:27,520 "Roosevelt a avut Noua Orientare" 214 00:11:27,555 --> 00:11:30,875 "Truman a avut Dreapta Orientare, și acum Ford are Orientarea Găunoasă". 215 00:11:30,950 --> 00:11:32,941 Nu era vorba despre nicio orientare, punct. 216 00:11:33,020 --> 00:11:35,386 Nu cred că adevărul va ieși vreodată la lumină. 217 00:11:35,455 --> 00:11:37,116 Poporul american trebuie să afle adevărul 218 00:11:37,190 --> 00:11:40,421 și nu cred că acesta va fi vreodată în întregime cunoscut. 219 00:12:03,551 --> 00:12:06,384 Cum dorim să abordăm protestele colegiilor ? 220 00:12:06,454 --> 00:12:07,648 Vreți să folosim niște citate 221 00:12:07,722 --> 00:12:10,850 din discursul "ridică-te și fii numărat" din 1970 ? 222 00:12:10,926 --> 00:12:12,553 - Dle ? - Poate ar fi mai bine 223 00:12:12,628 --> 00:12:14,152 să folosim întreg memoriul de la Lincoln Memorial 224 00:12:14,229 --> 00:12:15,696 Include-l pe tot. 225 00:12:15,764 --> 00:12:18,232 Dle președinte, a sosit Swifty Lazar. 226 00:12:18,299 --> 00:12:20,563 Bine. Nu, nu, rămâi pe aici. 227 00:12:20,635 --> 00:12:22,830 O să-ți placă la nebunie. 228 00:12:22,904 --> 00:12:26,135 El este agentul meu literar de la Hollywood. 229 00:12:26,207 --> 00:12:28,402 Obsedat de igienă. 230 00:12:31,313 --> 00:12:33,873 Dle președinte, mă bucur să vă revăd. 231 00:12:33,949 --> 00:12:35,576 Mă bucur să te revăd. 232 00:12:35,651 --> 00:12:38,245 Aceștia sunt oamenii care mă ajută cu cartea mea. 233 00:12:38,320 --> 00:12:41,221 Diane Sawyer, Frank Gannon, Irving Lazar. 234 00:12:41,290 --> 00:12:42,848 - Încântată de cunoștință. - Dra Sawyer. 235 00:12:42,925 --> 00:12:44,654 - O plăcere. - Dle Gannon. 236 00:12:48,565 --> 00:12:50,590 În regulă. Ne vedem după prânz. 237 00:12:50,667 --> 00:12:52,658 Cum vă simțiți, dle ? 238 00:12:53,069 --> 00:12:54,997 Mai bine, mulțumesc. 239 00:12:54,998 --> 00:12:58,130 Dar încă nu mă simt suficient de bine pentru a juca golf, 240 00:12:58,475 --> 00:13:01,342 slavă Domnului. Disprețuiesc jocul acela. 241 00:13:02,345 --> 00:13:04,870 Imaginează-ți, după șase săptămâni de când am renunțat 242 00:13:04,948 --> 00:13:07,473 la președinția Statelor Unite, 243 00:13:07,551 --> 00:13:10,418 m-au și băgat într-un salon de spital. 244 00:13:10,488 --> 00:13:12,479 Niciodată să nu ieși la pensie, dle Lazar. 245 00:13:12,923 --> 00:13:16,881 După mine, cei mai nefericiți oameni din lume 246 00:13:16,882 --> 00:13:18,333 sunt pensionarii. 247 00:13:18,368 --> 00:13:19,725 Nu au niciun țel. 248 00:13:19,797 --> 00:13:22,561 Țelul dă însemnătate vieții. 249 00:13:22,633 --> 00:13:25,534 Un scop. O bătălie. O luptă. 250 00:13:25,603 --> 00:13:27,833 Chiar dacă nu o câștigi. 251 00:13:28,339 --> 00:13:30,830 Când doctorul meu m-a declarat incapabil 252 00:13:30,908 --> 00:13:32,739 de a depune mărturie în procesul Watergate, 253 00:13:32,810 --> 00:13:35,040 toți au crezut că voi fi ușurat. 254 00:13:35,112 --> 00:13:36,704 Se înșelau. 255 00:13:36,781 --> 00:13:38,305 Mai rău de atât nu puteam ajunge. 256 00:13:38,382 --> 00:13:42,819 Dacă vă doriți o provocare, am eu una care s-ar putea să vă placă. 257 00:13:42,888 --> 00:13:46,824 Cum să cheltuiți 2 milioane, 2. 3 mai precis. 258 00:13:46,892 --> 00:13:48,689 Atât am primit pentru memoriile dv. 259 00:13:48,760 --> 00:13:50,227 Mulțumesc. 260 00:13:51,630 --> 00:13:53,393 Poate nu este chiar ceea ce mi-am dorit, 261 00:13:53,465 --> 00:13:57,026 dar lăsați-mă să vă asigur că e mult mai mult decât doreau ei să dea. 262 00:13:57,102 --> 00:13:59,127 Cartea este importantă petru mine. 263 00:13:59,204 --> 00:14:02,901 E probabil singura șansă pe care o am să lămuresc lucrurile 264 00:14:02,975 --> 00:14:06,342 și să le reamintesc oamenilor că "anii Nixon" nu au fost așa de răi. 265 00:14:07,814 --> 00:14:11,716 Dacă aș încerca să lămuresc lucrurile 266 00:14:11,784 --> 00:14:13,251 eu aș încerca măcar să vorbesc cu el. 267 00:14:13,319 --> 00:14:14,445 Cu cine ? 268 00:14:14,887 --> 00:14:18,220 David Frost. Englezul cu emisiunea TV. 269 00:14:18,958 --> 00:14:21,859 De ce aș dori să vorbesc cu David Frost ? 270 00:14:21,929 --> 00:14:24,727 În urmă cu ceva timp a solicitat un interviu. 271 00:14:24,798 --> 00:14:26,129 Nu. 272 00:14:26,200 --> 00:14:27,531 Nu i-am răspuns. 273 00:14:27,601 --> 00:14:29,933 Sincer, nu ni se părea potrivit. 274 00:14:30,003 --> 00:14:32,767 Credeam că vom da un interviu pentru CBS. 275 00:14:32,839 --> 00:14:34,807 Așa este. Dar ne-am gândit că dacă vă va intervieva Frost 276 00:14:34,874 --> 00:14:37,001 va fi mult mai ușor decât dacă ar face-o Mike Wallace. 277 00:14:37,076 --> 00:14:41,410 Așa este, dar ar avea mult mai puțină credibilitate. 278 00:14:41,482 --> 00:14:45,009 E adevărat. Probabil ați primi mai mulți bani. 279 00:14:47,821 --> 00:14:49,584 - Serios ? - Uitați. 280 00:14:49,656 --> 00:14:53,057 Vă rămân 350 de la CBS. 281 00:14:53,127 --> 00:14:56,858 Dar dacă îl fac pe Frost să dea mai mult și să accepte condiții mai bune, 282 00:14:57,364 --> 00:14:59,457 ar fi păcat să refuzăm. 283 00:15:00,034 --> 00:15:03,231 Ar fi interesant de știut unde se află acum. 284 00:15:03,671 --> 00:15:06,265 L-am legat de șinele de tren și a scăpat. 285 00:15:06,808 --> 00:15:09,606 L-am îngropat de viu și s-a eliberat. 286 00:15:09,677 --> 00:15:14,080 Astăzi îl scufundăm pe specialistul în evadări Derek Harrison în apă 287 00:15:14,149 --> 00:15:18,483 să vedem dacă va reuși să mai înșele miraculos moartea o dată. 288 00:15:18,554 --> 00:15:20,988 Bună seara și bun sosit la "Mari Evadări". 289 00:15:21,056 --> 00:15:22,990 Numele meu este David Frost. 290 00:15:25,027 --> 00:15:26,619 Tăiați. 291 00:15:26,695 --> 00:15:27,787 Mulțumesc. 292 00:15:27,863 --> 00:15:31,162 În orice ai face trebuie să cunoști limita de rezistență a oponentului. 293 00:15:32,568 --> 00:15:34,263 Pentru a evalua asta, i-ai putea suna 294 00:15:34,336 --> 00:15:36,566 târziu, noaptea, sau în weekend. 295 00:15:37,207 --> 00:15:40,040 Dacă acceptă, știi că sunt disperați. 296 00:15:40,109 --> 00:15:43,545 Și din acel moment deții avantajul. 297 00:15:54,624 --> 00:15:55,784 Alo ? 298 00:15:55,859 --> 00:15:57,554 Dl Frost ? Irving Lazar. 299 00:15:58,929 --> 00:16:00,419 Cine ? 300 00:16:00,497 --> 00:16:03,660 Swifty Lazar. Îl reprezint pe președintele Nixon. 301 00:16:03,733 --> 00:16:05,030 Cât e ceasul ? 302 00:16:05,101 --> 00:16:06,068 E un moment nepotrivit ? 303 00:16:06,136 --> 00:16:08,934 Nu ! Deloc. 304 00:16:12,008 --> 00:16:15,842 Vă sun în legătură cu cererea dv. pentru un interviu 305 00:16:15,913 --> 00:16:18,905 și să vă spun că, după ce s-a gândit la ea, 306 00:16:18,983 --> 00:16:22,976 clientul meu nu se opune neapărat ideii. 307 00:16:23,054 --> 00:16:26,785 Serios ? Sunt niște vești grozave ! 308 00:16:26,858 --> 00:16:28,587 Pentru Dumnezeu. 309 00:16:28,659 --> 00:16:30,718 Am 500.000$. 310 00:16:30,795 --> 00:16:32,194 Și e bine ? 311 00:16:32,264 --> 00:16:36,894 Dle președinte, înseamnă jumătate de milion de dolari pentru un interviu. 312 00:16:36,969 --> 00:16:38,231 Este ceva nemaiîntâlnit. 313 00:16:38,303 --> 00:16:40,498 Da ? Și care e șmecheria ? 314 00:16:40,572 --> 00:16:43,735 Cu Frost ? Niciuna. O să meargă totul strună. 315 00:16:44,309 --> 00:16:46,937 Tipul va fi așa de recunoscător că i s-a acceptat interviul 316 00:16:47,012 --> 00:16:48,707 încât o să fie în al nouălea cer toată noaptea 317 00:16:48,779 --> 00:16:51,612 și va plăti jumătate de milion de dolari pentru acest privilegiu. 318 00:16:54,987 --> 00:16:57,353 Crezi că poți obține 550 ? 319 00:16:58,657 --> 00:16:59,988 Am obținut șase. 320 00:17:01,693 --> 00:17:03,558 - David, cum ai putut face asta ? - Ce ? 321 00:17:03,629 --> 00:17:05,563 600,000. E o avere. 322 00:17:05,631 --> 00:17:06,620 200 pe semnătură ? 323 00:17:06,698 --> 00:17:08,165 Nu-ți face griji cu banii. 324 00:17:08,233 --> 00:17:10,599 Doamne. Majoritatea americanilor cred că locul lui e la închisoare. 325 00:17:10,670 --> 00:17:12,365 Și tu îl îmbogățești. 326 00:17:12,438 --> 00:17:14,372 Și dând mai mult decât ei, deja ți-ai făcut dușmani 327 00:17:14,440 --> 00:17:15,930 - la rețelele TV. - Sunt geloși. 328 00:17:16,009 --> 00:17:18,534 Deja se vorbește despre jurnalism pe bani. 329 00:17:18,611 --> 00:17:20,044 Și dacă rețelele sunt împotriva ta, 330 00:17:20,113 --> 00:17:21,512 difuzarea va fi o problemă. 331 00:17:21,581 --> 00:17:23,139 Fără difuzare, nu avem vânzări în avans. 332 00:17:23,216 --> 00:17:24,740 Dacă nu vindem în avans, nu avem reclame. 333 00:17:24,817 --> 00:17:26,250 Nu avem reclame, nu avem venituri. 334 00:17:26,319 --> 00:17:29,982 Și iată întrebarea cea mare: de ce să o faci ? Nu ai nevoie de asta. 335 00:17:30,057 --> 00:17:31,183 Cariera ta stă foarte bine. 336 00:17:31,258 --> 00:17:33,419 Asta te va împărți pe trei continente, 337 00:17:33,494 --> 00:17:35,086 va pune în pericol celelalte emisiuni. 338 00:17:35,162 --> 00:17:36,561 Nu e adevărat că Channel Nine din Australia 339 00:17:36,630 --> 00:17:38,325 vrea să mai filmezi un sezon al emisiunii tale pentru ei ? 340 00:17:38,399 --> 00:17:39,457 - Da. - Și Londra ? 341 00:17:39,533 --> 00:17:41,660 Da, dar ar fi vorba despre Londra și Australia. 342 00:17:41,735 --> 00:17:43,498 - Asta ar fi... - Ce ? 343 00:17:44,104 --> 00:17:45,594 Nu ai cum să înțelegi, John. 344 00:17:45,673 --> 00:17:48,506 Nu ai făcut niciodată parte din jocurile din New York, 345 00:17:49,144 --> 00:17:50,941 dar este de nedescris. 346 00:17:51,012 --> 00:17:56,075 Succesul în America nu se compară cu succesul de nicăieri altundeva. 347 00:17:57,518 --> 00:17:59,543 Și pustiul care rămâne după ce s-a stins... 348 00:18:00,955 --> 00:18:06,393 Și gândul bolnav că nu ar mai putea reveni niciodată. 349 00:18:07,329 --> 00:18:09,695 În New York este un restaurant numit "Sardi's". 350 00:18:09,764 --> 00:18:11,527 Muritorii de rând nu pot obține o masă. 351 00:18:11,599 --> 00:18:13,294 John, locul ăla era cantina mea ! 352 00:18:13,368 --> 00:18:14,460 Să știi că aș fi mai bucuros 353 00:18:14,536 --> 00:18:15,764 dacă aș auzi despre vreun fel de viziune 354 00:18:15,837 --> 00:18:16,997 pe care să o ai pentru acest interviu. 355 00:18:17,072 --> 00:18:18,232 Scuzați-mă, dle Frost. 356 00:18:18,306 --> 00:18:19,432 Am auzit că vă veți afla aici. 357 00:18:19,507 --> 00:18:21,441 - V-ar deranja ? - Deloc. 358 00:18:21,509 --> 00:18:22,999 Dar nu o aud. Aud doar un om care vrea să o facă 359 00:18:23,078 --> 00:18:24,340 pentru că ar apărea pe prima pagină a ziarelor 360 00:18:24,413 --> 00:18:26,506 sau i-ar asigura un loc la o masă exclusivistă. 361 00:18:26,582 --> 00:18:27,947 Și asta mă irită. 362 00:18:28,017 --> 00:18:30,747 Și ești iritat atât de splendid, John. 363 00:18:30,820 --> 00:18:34,119 "Bună, bună seara și bine ați sosit". 364 00:18:37,326 --> 00:18:39,260 De fapt nu spun asta. 365 00:18:39,328 --> 00:18:40,886 Bună ziua, dle Frost. 366 00:18:47,471 --> 00:18:48,699 Șampanie ? 367 00:18:48,772 --> 00:18:50,467 Nu, mulțumesc. 368 00:18:51,475 --> 00:18:53,534 Încă un pahar, dle ? 369 00:19:11,061 --> 00:19:13,222 Nu îți place șampania ? 370 00:19:14,698 --> 00:19:16,256 Nu în avion. 371 00:19:16,333 --> 00:19:18,631 Da, te deshidratează. 372 00:19:19,469 --> 00:19:22,131 Șmecheria este să bei și un pahar cu apă. 373 00:19:22,206 --> 00:19:24,731 Așa cum servesc vienezii cafeaua. 374 00:19:24,809 --> 00:19:27,073 Nu am fost niciodată în Viena. 375 00:19:27,145 --> 00:19:29,613 Ți-ar plăcea. 376 00:19:29,680 --> 00:19:32,706 E ca în Paris, dar fără francezi. 377 00:19:35,720 --> 00:19:37,278 Cum te cheamă ? 378 00:19:37,355 --> 00:19:38,549 Caroline. 379 00:19:38,624 --> 00:19:39,648 David. 380 00:19:39,725 --> 00:19:42,421 Da. Știu. David Frost. 381 00:19:43,429 --> 00:19:46,227 "Bună, bună seara și bine ați venit". 382 00:19:50,969 --> 00:19:54,666 Am auzit un interviu cu tine recent, la radio. 383 00:19:54,740 --> 00:19:57,072 L-ai dat de pe bancheta unui Rolls-Royce. 384 00:19:57,142 --> 00:19:58,268 Bentley. 385 00:19:58,344 --> 00:19:59,402 La telefon. 386 00:19:59,479 --> 00:20:00,741 Au zis că ești persoana 387 00:20:00,814 --> 00:20:03,840 definitorie pentru vremurile în care trăiește. 388 00:20:03,917 --> 00:20:05,509 Serios ? 389 00:20:06,052 --> 00:20:07,644 Tu și Vidal Sassoon. 390 00:20:09,355 --> 00:20:12,324 Dar ceea ce te face să fii excepțional, spuneau ei, 391 00:20:12,391 --> 00:20:16,327 este că ești un om care a devenit foarte faimos 392 00:20:16,396 --> 00:20:19,763 fără să aibă vreo calitate discernabilă. 393 00:20:19,833 --> 00:20:21,061 Ce drăguț. 394 00:20:21,134 --> 00:20:24,433 Și că te deplasezi mult cu avionul. 395 00:20:24,504 --> 00:20:26,802 Asta e adevărat. 396 00:20:27,707 --> 00:20:28,696 De ce ? 397 00:20:28,775 --> 00:20:30,265 Îmi place să fiu ocupat. 398 00:20:30,910 --> 00:20:32,309 De ce ? 399 00:20:32,378 --> 00:20:34,938 Mi se pare mai interesant decât să stau cuminte. 400 00:20:36,016 --> 00:20:37,950 Ai ochii foarte triști. 401 00:20:38,652 --> 00:20:40,449 Serios ? 402 00:20:40,521 --> 00:20:42,512 Ți-a mai zis cineva asta ? 403 00:20:43,057 --> 00:20:44,319 Nu. 404 00:20:44,391 --> 00:20:46,052 Ești un om trist ? 405 00:20:49,930 --> 00:20:52,490 Haide să vorbim puțin despre tine. 406 00:20:52,566 --> 00:20:55,057 Desigur, te simți mai bine dacă pui tu întrebările. 407 00:20:55,137 --> 00:20:57,071 Câtă dreptate ai ! 408 00:20:57,405 --> 00:20:59,134 Vă vorbește căpitanul aeronavei. 409 00:20:59,207 --> 00:21:00,196 Probabil ați observat că am început 410 00:21:00,275 --> 00:21:02,402 coborârea către Los Angeles. 411 00:21:03,311 --> 00:21:05,088 Vă rog să reveniți la locurile dv. 412 00:21:05,089 --> 00:21:06,520 și să vă încheiați centurile de siguranță, 413 00:21:06,555 --> 00:21:08,507 vom ateriza în scurt timp. Mulțumesc. 414 00:21:08,583 --> 00:21:10,881 Și tu ? Unde te duci ? 415 00:21:10,952 --> 00:21:13,318 Să-l întâlnesc pe Richard Nixon. 416 00:21:13,389 --> 00:21:14,617 Serios ? 417 00:21:16,292 --> 00:21:19,090 Se spune că are un cap enorm 418 00:21:19,561 --> 00:21:21,119 dar o voce foarte sexi. 419 00:21:21,196 --> 00:21:22,561 Unde e acum ? 420 00:21:22,831 --> 00:21:26,358 Într-o peșteră întunecată lingându-și rănile ? 421 00:21:27,235 --> 00:21:29,999 De fapt, nu. E într-o vilă cochetă pe malul mării 422 00:21:30,071 --> 00:21:31,129 în California. 423 00:21:31,207 --> 00:21:33,937 Serios ? Richard Nixon într-o vilă pe malul mării ? 424 00:21:34,010 --> 00:21:35,602 Ce nepotrivit. 425 00:21:35,678 --> 00:21:37,646 Poți veni și tu dacă dorești. 426 00:21:38,147 --> 00:21:39,808 Să-l cunosc pe Nixon ? 427 00:21:40,550 --> 00:21:42,245 De ce nu ? 428 00:21:43,619 --> 00:21:44,916 Ești sigur ? 429 00:21:47,957 --> 00:21:49,652 Să știi că mi-ar face plăcere. 430 00:21:49,726 --> 00:21:51,887 Echipaj, pregătiți-vă de aterizare. 431 00:21:51,962 --> 00:21:54,829 O să îi pun pe cei de la birou să te sune dimineață la prima oră 432 00:21:54,898 --> 00:21:57,458 și să îți trimită o mașină cu telefon. 433 00:22:00,971 --> 00:22:04,031 A și făcut-o. Banii nu reprezentau o problemă. 434 00:22:04,107 --> 00:22:08,100 Totul strălucea și era din aur. 435 00:22:08,178 --> 00:22:09,645 Măcar pe dinafară. 436 00:22:09,714 --> 00:22:12,547 Desigur, ceea ce nu știam era că între timp 437 00:22:12,617 --> 00:22:14,778 s-a dus la toate rețelele importante de televiziune 438 00:22:14,852 --> 00:22:17,320 încercând să le co-intereseze în interviu. 439 00:22:17,855 --> 00:22:20,722 Îmi pare rău, David, dar avem politica 440 00:22:20,792 --> 00:22:23,226 de a nu plăti pentru interviuri. 441 00:22:23,294 --> 00:22:26,457 Ne place munca ta ca animator. 442 00:22:26,530 --> 00:22:27,656 Emisiunea "Guinness" ? 443 00:22:27,732 --> 00:22:29,222 Mi-a plăcut la nebunie. Ești un tip amuzant. 444 00:22:29,300 --> 00:22:31,495 Dar un astfel de interviu ? 445 00:22:31,569 --> 00:22:34,470 Ne ceri să plătim un prezentator englez 446 00:22:34,539 --> 00:22:36,769 să îl intervieveze pe un președinte american 447 00:22:36,841 --> 00:22:40,504 fără să avem niciun cuvânt editorial de spus în schimb ? 448 00:22:40,578 --> 00:22:42,546 Nu se poate spune că nu este o abordare nouă. 449 00:22:42,614 --> 00:22:44,343 Știu că ești foarte ocupat. 450 00:22:44,482 --> 00:22:46,416 Nu te voi reține. 451 00:22:47,052 --> 00:22:48,644 Mulțumesc că ai venit. 452 00:22:48,721 --> 00:22:50,814 Te vom suna noi. 453 00:22:50,889 --> 00:22:53,756 Vă mulțumesc pentru timpul acordat. 454 00:22:53,826 --> 00:22:54,884 David, noroc. 455 00:22:54,960 --> 00:22:57,326 Nu s-a plâns nimănui, 456 00:22:57,396 --> 00:22:58,590 nici chiar mie. Asta ar fi însemnat... 457 00:22:59,498 --> 00:23:00,487 Mulțumesc. 458 00:23:00,566 --> 00:23:04,127 ... să își recunoască înfrângerea, iar David nu se lasă înfrânt. 459 00:23:35,235 --> 00:23:37,169 Iată-te. 460 00:23:37,237 --> 00:23:39,728 Nu trebuie să faci nimic. 461 00:23:59,060 --> 00:24:00,152 Bine. 462 00:24:00,796 --> 00:24:01,956 Ai găsit-o ușor. 463 00:24:02,030 --> 00:24:03,156 Da, mulțumesc. 464 00:24:03,231 --> 00:24:04,391 Sunt încântat să vă cunosc, dle Frost. 465 00:24:04,466 --> 00:24:05,558 Și eu pe dv., dle. 466 00:24:05,634 --> 00:24:07,158 V-o pot prezenta pe Caroline Cushing ? 467 00:24:07,235 --> 00:24:08,293 Dră Cushing. 468 00:24:08,370 --> 00:24:10,463 Bună ziua. Aveți o casă foarte frumoasă. 469 00:24:10,539 --> 00:24:11,699 Serios. Foarte romantică. 470 00:24:11,773 --> 00:24:12,865 Mulțumesc. 471 00:24:12,941 --> 00:24:14,772 Și producătorul meu, John Birt. 472 00:24:14,843 --> 00:24:16,367 Încântat să vă cunosc. Ce mai faceți ? 473 00:24:16,445 --> 00:24:19,881 El este dl Lazar și el e Jack Brennan. 474 00:24:19,949 --> 00:24:22,281 Dră Cushing, ați dori să vă plimbați puțin, 475 00:24:22,352 --> 00:24:24,650 să vă dezmorțiți picioarele după o călătorie așa de lungă ? 476 00:24:24,721 --> 00:24:27,383 Da, vă rog. Mi-ar plăcea. Mulțumesc. 477 00:24:28,424 --> 00:24:30,483 Intrați. Acesta este biroul meu. 478 00:24:30,560 --> 00:24:34,690 Aici am ținut summitul cu Brejnev. 479 00:24:34,764 --> 00:24:39,133 Da. Brejnev a stat aici, Gromyko aici și Dobrynin acolo. 480 00:24:39,803 --> 00:24:43,295 Am vorbit în continuu nouă ore. 481 00:24:44,507 --> 00:24:47,999 După întâlnire, ca suvenir al acestei vizite, 482 00:24:48,077 --> 00:24:52,343 îmi amintesc că ni s-a pregătit un Lincoln special. 483 00:24:52,415 --> 00:24:55,612 Albastru închis, lemn de cireș, piele. 484 00:24:55,685 --> 00:24:58,347 Ne-am urcat în el pentru fotografi 485 00:24:58,422 --> 00:25:02,688 când dintr-o dată a accelerat. 486 00:25:02,760 --> 00:25:07,493 Prima regulă a vieții politice 487 00:25:07,564 --> 00:25:12,001 este să nu lași niciodată un președinte la volanul unei mașini. 488 00:25:12,069 --> 00:25:14,060 Nu suntem învățați să facem nimic 489 00:25:14,138 --> 00:25:16,106 pentru noi înșine, darămite să conducem. 490 00:25:16,174 --> 00:25:19,371 Și președintele, Iisuse, la felul cum a apăsat pe accelerație, 491 00:25:19,444 --> 00:25:22,208 cred că ultimul lucru pe care îl condusese 492 00:25:22,280 --> 00:25:25,306 era un tractor pe la vreo fermă de cartofi din Ucraina. 493 00:25:27,218 --> 00:25:28,776 L-a zgâriat la curbe. 494 00:25:28,853 --> 00:25:30,343 A trecut peste limitatoarele de viteză. 495 00:25:30,422 --> 00:25:33,323 Mi-a înconjurat de două ori proprietatea. 496 00:25:33,391 --> 00:25:38,192 Am ajuns până la urmă într-un loc retras pe coastă 497 00:25:38,264 --> 00:25:41,199 de unde puteam privi marea. 498 00:25:41,267 --> 00:25:45,465 A oprit motorul și apoi a vorbit vreo două ore 499 00:25:45,538 --> 00:25:48,996 despre subiectul lui preferat, fabricile de oțel. 500 00:25:49,073 --> 00:25:51,837 A zis: "Dle președinte, cei mai mulți politicieni" 501 00:25:51,910 --> 00:25:54,640 "ascund tragedii din copilărie". 502 00:25:55,548 --> 00:25:59,746 I-am zis că mi-au murit doi frați de tuberculoză. 503 00:25:59,819 --> 00:26:04,813 Și el și-a văzut tatăl murind de cancer pe care l-a făcut lucrând în oțelărie. 504 00:26:05,724 --> 00:26:10,093 Era un om trist și un nobil adversar. 505 00:26:10,763 --> 00:26:13,129 Eu nu mi-aș fi dorit să fiu un conducător rus. 506 00:26:13,633 --> 00:26:15,999 Nu știu niciodată când ar putea fi ascultați. 507 00:26:21,608 --> 00:26:23,439 Cred că asta este, nu ? 508 00:26:23,510 --> 00:26:25,307 Până în martie. Abia aștept. 509 00:26:25,378 --> 00:26:27,243 - Vă mulțumesc, dle președinte. - Și eu. 510 00:26:27,314 --> 00:26:28,941 Este ciudat 511 00:26:29,015 --> 00:26:32,712 că nu am mai fost niciodată provocat la un duel. 512 00:26:32,787 --> 00:26:34,049 Cred că exact asta este. 513 00:26:34,121 --> 00:26:36,055 Nu chiar. 514 00:26:37,124 --> 00:26:38,716 Ba sigur că da. 515 00:26:40,862 --> 00:26:42,523 Și îmi place asta. 516 00:26:43,831 --> 00:26:47,767 - Fără rețineri, da ? - Fără rețineri. 517 00:26:51,640 --> 00:26:55,804 Dle Frost, mai rămâne mica problemă a... 518 00:26:57,311 --> 00:26:58,573 Desigur. 519 00:27:00,014 --> 00:27:02,482 Vă cer iertare. 520 00:27:12,794 --> 00:27:18,061 Corect. 200,000$. 521 00:27:18,433 --> 00:27:21,300 Sper că nu îi scoți din buzunarul personal. 522 00:27:21,370 --> 00:27:24,464 Credeți-mă, dle, mi-aș dori să am buzunărele atât de adânci. 523 00:27:25,474 --> 00:27:27,169 Pe numele cui ? 524 00:27:27,243 --> 00:27:28,369 Irving Paul Lazar. 525 00:27:28,444 --> 00:27:30,275 Richard M. Nixon. 526 00:27:39,289 --> 00:27:40,415 Poftim. 527 00:27:41,724 --> 00:27:43,589 Bine, zâmbiți. 528 00:27:44,961 --> 00:27:48,226 Așa. Acum poți afișa asta în apartamentul tău din New York 529 00:27:48,299 --> 00:27:51,860 și toți prietenii tăi liberali o pot folosi pe post de țintă de darts. 530 00:27:51,936 --> 00:27:55,633 De fapt, momentan locuiesc în Monte Carlo. 531 00:27:55,706 --> 00:27:57,105 Serios ? 532 00:27:57,174 --> 00:27:59,005 Da. La revedere, dle președinte. 533 00:28:00,544 --> 00:28:03,479 Ascultă-mi sfatul. 534 00:28:03,547 --> 00:28:05,105 Ar trebui să te însori cu femeia asta. 535 00:28:05,182 --> 00:28:08,413 Da. E minunată, nu-i așa ? 536 00:28:08,485 --> 00:28:11,454 Și mai important, e din Monaco. 537 00:28:11,522 --> 00:28:13,547 Acolo nu se plătesc taxe. 538 00:28:14,858 --> 00:28:16,792 - Pa. - La revedere. 539 00:28:25,270 --> 00:28:26,931 Pun pariu că așa a fost. 540 00:28:27,005 --> 00:28:28,029 Ce ? 541 00:28:28,106 --> 00:28:29,505 I-a scos din buzunarul lui. 542 00:28:29,574 --> 00:28:31,701 Nu m-a putut privi în ochi. 543 00:28:31,776 --> 00:28:33,403 Am auzit că posturile TV nu sunt prea interesate. 544 00:28:33,478 --> 00:28:35,571 Fără ele, agențiile de publicitate nici nu vor dori să audă. 545 00:28:35,647 --> 00:28:36,875 Așa că avem șanse mari 546 00:28:36,948 --> 00:28:38,108 ca nici să nu aibă loc interviul. 547 00:28:38,183 --> 00:28:43,382 Serios ? Deci doar întâlnirea cu noi se poate să-l fi costat 200.000 $? 548 00:28:43,456 --> 00:28:44,548 Corect. 549 00:28:45,424 --> 00:28:48,882 Dacă știam asta, îi ofeream o ceașcă de ceai. 550 00:28:49,362 --> 00:28:51,762 I-ai remarcat pantofii ? 551 00:28:51,831 --> 00:28:52,855 Nu. 552 00:28:52,932 --> 00:28:56,424 Italienești. Fără șireturi. Ce părere ai ? 553 00:28:57,236 --> 00:28:59,636 Oamenii mei au încercat să mă facă să port o astfel de pereche. 554 00:28:59,705 --> 00:29:02,265 Cred că pantofii unui bărbat trebuie să aibă șireturi, dle. 555 00:29:02,476 --> 00:29:03,500 Așa crezi ? 556 00:29:03,577 --> 00:29:07,138 Da. Mie pantofii italienești mi se pare foarte efeminați. 557 00:29:08,682 --> 00:29:10,274 Da, ai dreptate. 558 00:29:13,152 --> 00:29:15,279 Îmi pare rău, David, dar nu. 559 00:29:15,354 --> 00:29:17,083 Încearcă să privești lucrurile din perspectiva noastră. 560 00:29:17,156 --> 00:29:20,091 De ce ar angaja un post american un om din exterior, 561 00:29:20,160 --> 00:29:23,425 on om căruia i s-a și anulat emisiunea ? 562 00:29:23,497 --> 00:29:25,021 Înțeleg. Îmi pare rău că asta simți. 563 00:29:25,098 --> 00:29:27,965 E clar că faci o groaznică greșeală. 564 00:29:30,570 --> 00:29:31,935 NBC. 565 00:29:33,373 --> 00:29:37,434 Cu asta am eliminat toate posturile. 566 00:29:39,013 --> 00:29:41,106 Atunci ăsta e sfârșitul. 567 00:29:46,287 --> 00:29:48,084 Îmi pare rău, David. 568 00:29:48,756 --> 00:29:50,553 Nu așa de repede. 569 00:29:51,959 --> 00:29:54,484 Unde îți este spiritul de aventură ? 570 00:29:54,562 --> 00:29:56,530 Ideea este să plătim emisiunea 571 00:29:56,598 --> 00:30:01,626 și să o vindem singuri, trecând de rețelele de televiziune. 572 00:30:01,704 --> 00:30:04,298 Imaginează-ți să avem propria noastră rețea pentru o seară. 573 00:30:04,373 --> 00:30:06,273 - Bună, Bob. - Cum ți se pare ? 574 00:30:06,341 --> 00:30:08,206 Intră. David vorbește la telefon. 575 00:30:08,277 --> 00:30:10,108 Nu, nu s-a mai făcut așa ceva. 576 00:30:10,179 --> 00:30:11,771 E o chestie istorică. 577 00:30:15,150 --> 00:30:18,244 Gândește-te, bine ? Și sună-mă înapoi. 578 00:30:18,888 --> 00:30:20,378 - Da ? - Da. 579 00:30:20,456 --> 00:30:23,482 David, aș vrea să îi cunoști pe Jim Reston și pe Bob Zelnick, 580 00:30:23,559 --> 00:30:24,753 cei doi asistenți ai noștri. 581 00:30:24,827 --> 00:30:25,919 Încântat să vă cunosc. 582 00:30:25,994 --> 00:30:27,791 Intrați. Simțiți-vă ca acasă. 583 00:30:27,863 --> 00:30:29,194 Bob este corespondentul la Washington 584 00:30:29,264 --> 00:30:30,561 al Radioului Național în timpul ultimilor zece ani. 585 00:30:30,632 --> 00:30:32,827 S-a mutat la ABC de Anul Nou. 586 00:30:32,901 --> 00:30:34,232 Sentimentul general, David, 587 00:30:34,304 --> 00:30:38,104 este că mi-am irosit talentele de idol al matinalului la radio. 588 00:30:38,742 --> 00:30:40,733 Jim predă la Universitatea din North Carolina 589 00:30:40,810 --> 00:30:44,644 și scrie o carte despre lipsa de onestitate, corupția, 590 00:30:45,348 --> 00:30:47,782 paranoia și abuzurile de putere ale lui Richard Nixon. 591 00:30:47,851 --> 00:30:49,318 A doua pe acest subiect. 592 00:30:49,385 --> 00:30:50,443 A patra. 593 00:30:50,520 --> 00:30:52,579 Sunt încântat să vă am alături de mine. 594 00:30:52,656 --> 00:30:55,090 De fapt, înainte să mă alătur vouă aș dori să aud 595 00:30:55,159 --> 00:30:58,026 ce speri să realizezi prin acest interviu. 596 00:30:58,629 --> 00:31:00,620 Ce vreau să realizez ? 597 00:31:00,698 --> 00:31:01,960 Da. 598 00:31:02,433 --> 00:31:06,130 Jim, mi-am asigurat 12 zile de filmări. 599 00:31:06,203 --> 00:31:08,137 Asta înseamnă aproape 30 de ore 600 00:31:08,205 --> 00:31:10,400 cu cea mai controversată figură politică 601 00:31:10,474 --> 00:31:12,237 a vremurilor noastre. 602 00:31:12,310 --> 00:31:13,777 Nu ajunge ? 603 00:31:15,680 --> 00:31:17,011 Nu și pentru mine. 604 00:31:18,350 --> 00:31:21,683 Aș renunța la un an din viață. Mi-aș părăsi familia 605 00:31:21,753 --> 00:31:24,415 ca să lucrez la un subiect care înseamnă mai mult 606 00:31:24,489 --> 00:31:26,184 decât îți poți probabil închipui, 607 00:31:26,258 --> 00:31:27,350 iar ideea de a face toate acestea 608 00:31:27,424 --> 00:31:30,860 fără să îmi ating scopul personal 609 00:31:30,929 --> 00:31:32,692 ar fi de neconceput pentru mine. 610 00:31:32,764 --> 00:31:33,992 Nu, în regulă. 611 00:31:34,733 --> 00:31:37,429 Și ce speri tu să realizezi ? 612 00:31:43,074 --> 00:31:46,043 Aș vrea să îi organizez lui Richard Nixon procesul de care nu a avut parte. 613 00:31:46,111 --> 00:31:49,376 Desigur, vom pune întrebări dificile. 614 00:31:49,448 --> 00:31:51,109 Întrebări dificile. 615 00:31:52,051 --> 00:31:54,246 Omul acesta a ucis 21.000 de americani 616 00:31:54,320 --> 00:31:56,754 și un milion de indochinezi în timpul administrației sale. 617 00:31:56,823 --> 00:31:59,621 A scăpat de închisoare doar mulțumită iertării oficiale a lui Ford. 618 00:31:59,692 --> 00:32:02,991 Da, dar în același timp, să îl ataci în mod ticălos, 619 00:32:03,062 --> 00:32:06,589 să presupui că este un om îngrozitor, 620 00:32:06,666 --> 00:32:10,363 nu ar genera asta și mai multă simpatie pentru el ? 621 00:32:10,437 --> 00:32:11,904 Știi... 622 00:32:14,107 --> 00:32:15,904 În acest moment cred că este imposibil 623 00:32:15,976 --> 00:32:19,468 să simți orice urmă de simpatie pentru Richard Nixon. 624 00:32:19,546 --> 00:32:21,673 A devalorizat instituția prezidențială, 625 00:32:21,748 --> 00:32:25,343 și a lăsat țara care l-a ales traumatizată. 626 00:32:26,487 --> 00:32:30,184 Poporul american are nevoie de o convingere, pur și simplu. 627 00:32:30,258 --> 00:32:32,954 Integritatea sistemului nostru politic, 628 00:32:33,027 --> 00:32:38,863 a democrației, depinde în întregime de asta. 629 00:32:38,932 --> 00:32:41,230 Și dacă în anii care vor urma oamenii vor privi în urmă 630 00:32:41,301 --> 00:32:42,700 și vor spune că prin acest interviu 631 00:32:42,769 --> 00:32:44,361 Richard Nixon s-a exonerat, 632 00:32:44,438 --> 00:32:46,633 aceasta ar fi cea mai mare crimă dintre toate. 633 00:32:56,351 --> 00:32:59,411 Știai că Mike Wallace se ocupă și el de poveste ? 634 00:33:01,356 --> 00:33:04,052 Și că în barurile din zona Capitol Hill și Georgetown 635 00:33:04,126 --> 00:33:05,889 acest întreg proiect este considerat o glumă ? 636 00:33:05,961 --> 00:33:08,623 Haide. Jim, haide. 637 00:33:08,697 --> 00:33:11,029 Mulțumesc pentru asta, Jim. 638 00:33:12,067 --> 00:33:14,399 Ne poți lăsa câteva minute ? 639 00:33:21,644 --> 00:33:23,134 - Ești incredibil. - Îmi pare rău, Bob. 640 00:33:23,213 --> 00:33:25,443 Știu, Jim, m-am dat peste cap pentru tine. 641 00:33:25,515 --> 00:33:27,107 Unii dintre noi chiar își doresc să muncească. 642 00:33:27,183 --> 00:33:28,673 Și eu vreau asta, dacă se va face totul cum trebuie. 643 00:33:28,752 --> 00:33:30,549 De unde știi că nu o vor face cum trebuie ? 644 00:33:30,620 --> 00:33:31,848 Micuțul Lord Fauntleroy de acolo ? 645 00:33:31,922 --> 00:33:33,116 Simpatie pentru Richard Nixon ? 646 00:33:33,189 --> 00:33:34,816 Ce naiba... E un mare mincinos, omule ! 647 00:33:34,891 --> 00:33:36,415 De unde știi asta ? 648 00:33:38,628 --> 00:33:41,597 Mike Wallace chiar face un reportaj despre asta ? 649 00:33:42,866 --> 00:33:43,890 Așa se pare. 650 00:33:43,967 --> 00:33:45,594 De ce nu mi-ai spus ? 651 00:33:46,336 --> 00:33:47,735 Nu este relevant. 652 00:33:48,838 --> 00:33:52,569 Din ce perspectivă îl face ? "Prezentator de emisiuni englez", 653 00:33:53,343 --> 00:33:57,074 "priceput la actrițe, cam nepriceput cu președinții evazivi". 654 00:33:57,380 --> 00:33:59,177 Cam asta e direcția, da. 655 00:33:59,249 --> 00:34:00,443 Bine. 656 00:34:01,686 --> 00:34:04,416 E greu să nu te simți puțin insultat de asta. 657 00:34:06,123 --> 00:34:08,591 Bob este în mod clar un profesionist. 658 00:34:08,659 --> 00:34:09,853 Ce vom face în privința lui Reston ? 659 00:34:09,927 --> 00:34:11,485 Tipul e un idiot. E foarte emotiv. 660 00:34:11,562 --> 00:34:12,824 Trimite-l acasă. 661 00:34:14,231 --> 00:34:16,199 - Eu cred că ar trebui să rămână. - De ce ? 662 00:34:16,267 --> 00:34:19,566 Mi-a plăcut pasiunea lui. 663 00:34:19,638 --> 00:34:21,629 Ne va scoate pe toți din minți. 664 00:34:22,174 --> 00:34:24,904 Poate, dar uneori să ieși din ale tale 665 00:34:24,977 --> 00:34:27,639 este un lucru bun, am auzit. 666 00:34:28,680 --> 00:34:29,942 Rămâne. 667 00:34:40,560 --> 00:34:44,656 Mi-am ocupat locul lângă dna Mao la masa festivă. 668 00:34:45,298 --> 00:34:49,997 Una dintre provocările întâmpinate în calitate de președinte 669 00:34:50,702 --> 00:34:57,631 este șirul nesfârșit de serate, evenimente sociale, petreceri. 670 00:34:58,378 --> 00:35:00,369 Și cei care mă cunosc v-ar spune 671 00:35:00,446 --> 00:35:04,678 că simpla conversație nu este un punct forte de-ale mele. 672 00:35:05,351 --> 00:35:08,445 Mai ales, nu în dialectul mandarin. 673 00:35:11,457 --> 00:35:16,451 Iar eu și dna Mao ne-am privit lung unul pe celălalt. 674 00:35:17,598 --> 00:35:21,898 Și peste masă, dna Nixon și președintele Mao însuși 675 00:35:22,736 --> 00:35:25,102 se priveau de asemenea lung. 676 00:35:25,172 --> 00:35:28,039 Iar puțin mai încolo, Dr. Kissinger 677 00:35:28,108 --> 00:35:30,941 și ministrul afacerilor externe chinez... 678 00:35:31,445 --> 00:35:34,471 începeți să înțelegeți acum cum stăteau lucrurile. 679 00:35:39,154 --> 00:35:41,122 Nu mai suport, Jack ! 680 00:35:42,424 --> 00:35:47,589 Să reduc președinția la o serie de anecdote banale. 681 00:35:47,762 --> 00:35:50,595 Mă simt ca un animal de circ. 682 00:35:50,799 --> 00:35:52,562 Și credeam că e clar ! 683 00:35:52,635 --> 00:35:57,163 Nu vreau să răspund la întrebări legate de Watergate, la naiba ! 684 00:35:58,606 --> 00:36:00,972 Când vine vorba de întrebări, 685 00:36:01,042 --> 00:36:05,672 toți ticăloșii ăștia vor să audă doar despre Watergate ! 686 00:36:05,780 --> 00:36:10,240 De parcă toate celelalte realizări ale mele au dispărut. 687 00:36:10,318 --> 00:36:11,580 Dle, veți avea șansa 688 00:36:11,654 --> 00:36:12,951 de a vorbi despre ele mai devreme decât credeți. 689 00:36:13,022 --> 00:36:14,683 Da ? Cum ? 690 00:36:14,757 --> 00:36:17,157 Frost a reușit. A făcut rost de bani. 691 00:36:18,461 --> 00:36:19,860 Ce ? 692 00:36:19,929 --> 00:36:21,396 Am înțeles că în mare parte sunt împrumutați, 693 00:36:21,464 --> 00:36:23,227 că prietenii lui l-au ajutat. 694 00:36:23,299 --> 00:36:25,494 Dar idea este că începem să filmăm la sfârșitul lunii martie. 695 00:36:25,568 --> 00:36:28,298 Serios ? E minunat. 696 00:36:28,370 --> 00:36:30,133 Cât timp îi este rezervat afacerii Watergate ? 697 00:36:30,207 --> 00:36:33,074 25%. Doar o parte din cele patru a câte 90 de minute. 698 00:36:33,143 --> 00:36:35,134 Celelalte părți ce subiect vor avea ? 699 00:36:35,212 --> 00:36:37,237 Afacerile interne, politica externă, 700 00:36:37,314 --> 00:36:38,372 și Nixon - omul. 701 00:36:38,448 --> 00:36:39,437 "Nixon - omul" ? 702 00:36:39,516 --> 00:36:41,677 Versus ce ? Nixon - calul ? 703 00:36:41,751 --> 00:36:44,914 Îmi închipui că este un material biografic. 704 00:36:46,356 --> 00:36:50,850 Parcă văd. Tatăl care m-a neglijat, frații care au murit. 705 00:36:50,928 --> 00:36:52,987 Scutește-mă. 706 00:36:53,064 --> 00:36:58,127 Totuși, faptul că începe să se contureze este un lucru bun, nu-i așa ? 707 00:36:58,202 --> 00:37:01,433 Dle Președinte, este fantastic. 708 00:37:01,506 --> 00:37:03,804 Frost nu este un intelectual de calibrul dv., dle. 709 00:37:03,875 --> 00:37:07,333 Veți putea impune termenii, vă veți putea reabilita. 710 00:37:07,411 --> 00:37:10,371 Dacă merge bine, dacă e văzut de suficienți oameni, 711 00:37:10,372 --> 00:37:11,763 aceștia și-ar putea schimba părerea 712 00:37:12,416 --> 00:37:15,681 și v-ați putea întoarce mai devreme decât ne așteptam. 713 00:37:15,753 --> 00:37:17,618 - Așa crezi ? - Sunt sigur. 714 00:37:19,123 --> 00:37:25,221 Ce bine ar fi să mă întorc acolo unde se duc toate luptele. 715 00:37:25,296 --> 00:37:26,593 Știi ? 716 00:37:26,665 --> 00:37:30,192 Încă sunt înfometat de viața aceasta, Jack. 717 00:37:33,105 --> 00:37:36,199 Cred că totul depinde de Watergate, nu ? 718 00:37:36,275 --> 00:37:38,937 Nu aveți de ce să vă faceți griji, dle. 719 00:37:39,011 --> 00:37:41,741 Doar nu se va face nicio dezvăluire. 720 00:37:41,813 --> 00:37:44,543 Afacerea aceea a fost cercetată de un milion de ori. 721 00:37:44,616 --> 00:37:46,914 Nimeni nu v-a putut acuza de nimic. 722 00:37:46,986 --> 00:37:49,454 Totuși, a trecut ceva vreme 723 00:37:49,522 --> 00:37:51,046 de când am vorbit ultima oară în mod oficial despre ea. 724 00:37:51,124 --> 00:37:52,887 Voi începe să îmi fac temele. 725 00:37:52,959 --> 00:37:55,689 Știi ce ar fi interesant de aflat ? 726 00:37:55,762 --> 00:37:56,854 Care este strategia lui. 727 00:37:56,930 --> 00:37:57,988 Unde stă ? 728 00:37:58,064 --> 00:37:59,588 Cred că la Beverly Hilton. 729 00:37:59,666 --> 00:38:01,190 La Beverly Hilton. 730 00:38:01,267 --> 00:38:03,701 Am pe undeva numerele 731 00:38:03,771 --> 00:38:06,171 unor tipi pe care i-am putea trimite acolo. 732 00:38:06,240 --> 00:38:08,834 Cubanezi pregătiți de către CIA. 733 00:38:17,317 --> 00:38:19,251 Iisuse, Jack, era o glumă. 734 00:38:20,753 --> 00:38:22,152 Da, dle. 735 00:38:25,993 --> 00:38:28,018 O săptămână mai târziu, ne-am luat la revedere de la familii, 736 00:38:28,095 --> 00:38:31,189 ne-am urcat în avion și ne-am instalat la Beverly Hilton. 737 00:38:31,265 --> 00:38:33,256 Și atunci am început să facem săpături 738 00:38:33,334 --> 00:38:35,859 și să ne pregătim pentru interviu. 739 00:38:36,837 --> 00:38:38,031 Cum era și normal, am luat 740 00:38:38,105 --> 00:38:40,266 problema securității foarte serios. 741 00:38:42,644 --> 00:38:46,045 Și din acea zi, ne-am păstrat dosarele într-un seif. 742 00:38:49,784 --> 00:38:53,049 Cui i-a luat Mike interviu ? Era Haldeman ? 743 00:38:53,121 --> 00:38:54,713 - Haldeman. - Haldeman. Și Ehrlichman. 744 00:38:54,789 --> 00:38:57,280 Întotdeauna îi confund pe nemți. 745 00:38:57,359 --> 00:38:59,953 Sunt puțin încurcat. 746 00:39:00,029 --> 00:39:02,793 Care e poziția oficială a lui Haldeman... Bună, dragă. 747 00:39:03,432 --> 00:39:04,944 Cât despre materialele strânse de luni de zile, 748 00:39:04,945 --> 00:39:06,916 le-am împărțit în trei secțiuni. 749 00:39:06,951 --> 00:39:10,197 Birt s-a ocupat de Vietnam, Bob de politica externă și internă, 750 00:39:10,273 --> 00:39:13,436 și eu m-am ocupat de Watergate și de abuzurile de putere. 751 00:39:13,576 --> 00:39:16,409 Iar David... nu l-am prea văzut pe David. 752 00:39:16,479 --> 00:39:17,969 Ce ziceți de Planul Huston ? 753 00:39:18,047 --> 00:39:19,878 Se pot întrevedea semințele viitoarelor treburi murdare. 754 00:39:19,950 --> 00:39:23,351 În esență, este o încercare de a legaliza treburile murdare. 755 00:39:23,419 --> 00:39:25,546 De asta trebuie să-l pui pe David să aducă asta în discuție. 756 00:39:25,621 --> 00:39:26,713 Punerea sub ascultare a studenților. 757 00:39:26,789 --> 00:39:28,222 Dar au reușit să lege banii de numele lui. 758 00:39:28,291 --> 00:39:29,815 Deschiderea corespondenței oamenilor. 759 00:39:29,892 --> 00:39:30,916 Și microfoanele ? 760 00:39:30,993 --> 00:39:31,982 Câți oameni a pus sub ascultare ? 761 00:39:32,061 --> 00:39:34,325 Tipul ăsta a pus sub ascultare 17 oameni. 762 00:39:34,397 --> 00:39:35,455 Șaptesprezece ? 763 00:39:35,531 --> 00:39:36,555 Inclusiv pe propriul sau frate. 764 00:39:36,632 --> 00:39:38,532 Dar știi ce ? Nu îi putem pune întrebări legate de fratele lui, 765 00:39:38,602 --> 00:39:41,400 pentru că, sincer, dacă Donald Nixon ar fi fost fratele meu, 766 00:39:41,471 --> 00:39:43,564 și eu i-aș fi pus microfoane. 767 00:39:44,808 --> 00:39:47,936 Dar stai, bine, avem intrarea prin efracție. 768 00:39:48,211 --> 00:39:51,669 Avem ascultările, complicitate la acoperirea prostituției. 769 00:39:51,748 --> 00:39:53,010 Și ăsta e Liddy, nu ? 770 00:39:53,083 --> 00:39:55,347 Livrare din partea lui "Nate 'n Al's" 771 00:39:55,452 --> 00:39:57,147 cea mai bună selecție de delicatese. 772 00:39:57,221 --> 00:39:59,746 Ne trebuie șervețele. Ar trebui să avem șervețele. 773 00:39:59,824 --> 00:40:01,689 Cum să formulăm o întrebare despre Cambogia, 774 00:40:01,759 --> 00:40:02,783 despre bombardarea ilicită a Cambogiei ? 775 00:40:02,860 --> 00:40:03,849 Cred că ar trebui să spui: 776 00:40:03,928 --> 00:40:05,555 "Cât de departe poți merge cu privilegiul executiv 777 00:40:05,630 --> 00:40:07,291 "înainte să devină un act nedemocratic ?" 778 00:40:07,365 --> 00:40:09,629 Cred că ar trebui să aduci în discuție faptul că este quaker. 779 00:40:09,701 --> 00:40:13,398 "Ce părere aveți, în calitate de quaker, despre anihilarea unui întreg popor" ? 780 00:40:16,909 --> 00:40:19,503 Haide. Chiar vor să tragă de timp ? 781 00:40:19,578 --> 00:40:21,170 Ne vor da banii ? 782 00:40:21,246 --> 00:40:22,770 Cât de serioși sunt ? 783 00:40:22,848 --> 00:40:26,340 Trebuie să arăți că are o personalitate antidemocratică. 784 00:40:26,418 --> 00:40:28,079 E numit Dick cel Alunecos cu un motiv. 785 00:40:28,153 --> 00:40:31,680 Pentru că am scris despre el și m-am documentat despre Nixon ani în șir, 786 00:40:31,756 --> 00:40:33,883 i-am jucat eu rolul în repetițiile noastre. 787 00:40:33,959 --> 00:40:36,018 Băieții îmi puneau câte o întrebare 788 00:40:36,095 --> 00:40:38,996 și eu încercam să anticipez care ar putea fi răspunsul lui. 789 00:40:39,064 --> 00:40:41,089 Bine, sistemul de ascultare de la Casa Albă. 790 00:40:41,166 --> 00:40:44,499 Aceasta nu este întâia administrație care a folosit sistemul ascultărilor. 791 00:40:44,570 --> 00:40:46,401 Lyndon Johnson l-a folosit. La fel și Kennedy. 792 00:40:46,472 --> 00:40:49,100 Planul Huston. Ascultările și presupusele abuzuri de putere. 793 00:40:49,174 --> 00:40:53,042 Alte administrații au fost mult mai rele. 794 00:40:53,279 --> 00:40:56,442 Doar ca să râdem puțin, prietenul tău apropiat, Jack Kennedy. 795 00:40:57,117 --> 00:40:59,711 Omul ăsta și-a pus-o cu orice mișcă, 796 00:40:59,853 --> 00:41:02,481 a măsluit alegerile și ne-a trimis soldații în Vietnam. 797 00:41:02,555 --> 00:41:04,853 Și poporul american îl iubește pentru asta ! 798 00:41:04,924 --> 00:41:07,859 În timp ce eu, Richard Milhous Nixon, 799 00:41:07,927 --> 00:41:11,829 am muncit fără contenire în serviciul lor și pe mine mă urăsc ! 800 00:41:12,299 --> 00:41:16,258 Uite. Uite. Acum asud. 801 00:41:16,337 --> 00:41:18,771 La naiba ! La naiba ! 802 00:41:18,839 --> 00:41:21,933 Și Kennedy așa de arătos și are ochii albaștri ! 803 00:41:22,009 --> 00:41:23,499 Și femeile sar pe el ! 804 00:41:23,577 --> 00:41:25,875 Și-a pus-o cu oricine și cu orice mișcă. 805 00:41:25,946 --> 00:41:27,208 S-a dat și la Checkers odată. 806 00:41:27,281 --> 00:41:29,681 Biata cățea nu mai fost la fel de atunci ! 807 00:41:31,520 --> 00:41:35,456 Domnilor, în sfârșit avem un prieten în presa americană. 808 00:41:35,524 --> 00:41:38,186 Jack Anderson, de la "Washington Post": 809 00:41:38,259 --> 00:41:40,591 "Când Richard Nixon se va afla din nou în fața camerelor de filme 810 00:41:40,661 --> 00:41:43,425 "pentru primul său interviu de când a părăsit Casa Albă, 811 00:41:43,497 --> 00:41:46,898 "va fi interogat de parcă s-ar afla în boxa martorilor". 812 00:41:46,967 --> 00:41:50,198 "Frost a angajat trei documentariști de primă mână" 813 00:41:50,272 --> 00:41:51,933 "pentru a-l ajuta". 814 00:41:52,007 --> 00:41:55,238 "E clar că faimosul om e televiziune nu îl va menaja". 815 00:41:55,310 --> 00:41:56,743 "Documentariști de primă mână". 816 00:41:56,812 --> 00:41:57,870 Pot să fiu Mâna Întâi ? 817 00:41:57,946 --> 00:41:59,413 Eu pot să fiu Mâna Dibace ? 818 00:42:01,583 --> 00:42:03,448 David, putem vorbi o clipă ? 819 00:42:03,518 --> 00:42:04,917 După ce m-am documentat pentru ultima mea carte, 820 00:42:04,986 --> 00:42:06,317 eram destul de sigur că Colson... 821 00:42:06,388 --> 00:42:08,720 Știi, Charles Colson ? Cel mai întunecat susținător al lui ? 822 00:42:08,791 --> 00:42:10,001 Colson, da. 823 00:42:10,002 --> 00:42:11,105 Colson a avut o întâlnire cu Nixon 824 00:42:11,260 --> 00:42:12,386 cândva înainte de 23 iunie 825 00:42:12,462 --> 00:42:13,895 dar nu am știut niciodată momentul exact, 826 00:42:13,963 --> 00:42:15,658 așa că nu am reușit să găsesc transcrierea. 827 00:42:15,731 --> 00:42:17,926 Dar dacă mă lași o săptămână în arhivele Curții Federale... 828 00:42:18,000 --> 00:42:21,663 O săptămână ? Jim, nu ne permitem să lipsești așa de mult timp. 829 00:42:21,737 --> 00:42:23,136 Cred că e ceva foarte interesant de aflat, Dave. 830 00:42:23,206 --> 00:42:25,174 Te-aș putea ajuta cu ceva ? 831 00:42:25,241 --> 00:42:27,709 Dacă vrem să îl încolțim pe Nixon în aceste interviuri, 832 00:42:27,778 --> 00:42:29,177 va trebui să îi pregătim o ambuscadă. 833 00:42:29,246 --> 00:42:30,611 Va trebui să îl luăm prin surprindere. 834 00:42:30,681 --> 00:42:32,876 Nicio grijă, Jim. Oricum îl vom încolți. 835 00:42:32,950 --> 00:42:35,510 Stai o clipă. David, Jack Brennan. 836 00:42:35,586 --> 00:42:37,076 Pare cam pornit. 837 00:42:37,154 --> 00:42:38,621 Răspund de aici. 838 00:42:38,689 --> 00:42:40,589 Îți va răspunde imediat. Da. 839 00:42:43,826 --> 00:42:45,418 - Jack. - Watergate. 840 00:42:45,496 --> 00:42:46,588 Da, Jack. 841 00:42:46,663 --> 00:42:50,258 Avocații noștri vor să ne punem de acord asupra unei definiții a cuvântului. 842 00:42:50,334 --> 00:42:52,199 Păi, cred că este un hotel mare 843 00:42:52,269 --> 00:42:54,396 și un complex de birouri din Washington, Jack. 844 00:42:54,471 --> 00:42:55,529 Știi despre ce vorbesc. 845 00:42:55,606 --> 00:42:57,073 Mă refer la interviuri. 846 00:42:57,307 --> 00:42:59,207 Vream să propunem ca Watergate 847 00:42:59,276 --> 00:43:01,801 să fie un termen - umbrelă pentru tot ce are conotație negativă. 848 00:43:03,715 --> 00:43:05,080 Stai o clipă. 849 00:43:09,053 --> 00:43:11,783 Deci spui că toate celelalte acuzații 850 00:43:11,856 --> 00:43:13,221 împotriva lui, Institutul Brookings, 851 00:43:13,291 --> 00:43:15,418 Sindicatul Instalatorilor, Lista Inamicilor, 852 00:43:15,493 --> 00:43:17,984 toate acestea vor intra sub umbrela Watergate ? 853 00:43:18,730 --> 00:43:20,322 Corect. 854 00:43:20,398 --> 00:43:22,923 Este o încălcare absurdă și clară 855 00:43:23,002 --> 00:43:24,993 a termenilor înțelegerii noastre. 856 00:43:25,070 --> 00:43:28,130 Bine. Tu cum ai defini Watergate ? 857 00:43:28,207 --> 00:43:29,435 Aș spune că acoperă exclusiv acea afacere. 858 00:43:29,508 --> 00:43:31,271 Intrarea prin efracție de la Watergate pe 17 iunie, 859 00:43:31,343 --> 00:43:33,641 mușamalizarea afacerii și investigația aferentă. 860 00:43:33,712 --> 00:43:35,407 Bine. În acest caz, înțelegerea cade. 861 00:43:35,481 --> 00:43:39,008 Bine. În acest caz, te poți aștepta la un proces 862 00:43:39,118 --> 00:43:41,245 pentru o sumă care sare de 20 de milioane 863 00:43:41,321 --> 00:43:43,380 daune pentru afectarea profitului estimat. 864 00:43:43,456 --> 00:43:46,323 Termenii contractuali stipulează în mod clar 865 00:43:46,393 --> 00:43:50,022 că Watergate nu va acoperi mai mult de 25% din timpul alocat interviurilor. 866 00:43:50,096 --> 00:43:52,997 Dar nu scrie nicăieri că în restul de 75% 867 00:43:53,065 --> 00:43:55,556 poate să dea din gură aiurea și să facă pe președintele. 868 00:43:57,202 --> 00:44:01,400 "Să dea din gură" ? Christoase. Unde ți-e respectul ? 869 00:44:01,474 --> 00:44:04,272 Amintește-ți despre cine vorbești. 870 00:44:04,344 --> 00:44:08,075 Știi la fel de bine ca mine că 60% din ce a făcut cât era președinte a fost corect, 871 00:44:08,148 --> 00:44:10,175 și că poate în proporție de 30% a greșit, 872 00:44:10,176 --> 00:44:11,715 dar atunci considera că e corect să procedeze așa. 873 00:44:12,085 --> 00:44:14,019 Da, dar mai rămânem cu 10% 874 00:44:14,087 --> 00:44:16,487 în care a procedat greșit în cunoștință de cauză. 875 00:44:17,757 --> 00:44:21,318 Ai naibii jurnaliști. Sunteți așa de îngâmfați. 876 00:44:22,029 --> 00:44:25,590 Îți promit că dacă ne-o tragi cu restul de 60% 877 00:44:25,666 --> 00:44:29,193 te voi distruge, chiar de îmi va lua tot restul vieții să o fac. 878 00:44:31,539 --> 00:44:32,528 Nemernicule. 879 00:44:52,027 --> 00:44:53,756 Uită-te la tine. Superbă. 880 00:44:56,165 --> 00:44:57,427 Noapte bună, dulci prinți. 881 00:44:57,500 --> 00:44:59,127 - Salutare. - Pa. 882 00:44:59,201 --> 00:45:01,431 Ne vedem de dimineață. 883 00:45:03,972 --> 00:45:06,065 De ce poartă costum ? 884 00:45:06,141 --> 00:45:08,109 David trebuie să ajungă la premiera unui film. 885 00:45:08,176 --> 00:45:10,701 Ce ? În noaptea de dinainte de filmări ? 886 00:45:10,779 --> 00:45:12,406 La ce film ? 887 00:45:13,982 --> 00:45:16,382 "The Slipper and the Rose". 888 00:45:17,720 --> 00:45:18,948 Filmul cu Cenușăreasa ? 889 00:45:19,022 --> 00:45:21,217 Da. David este producător executiv. 890 00:45:21,691 --> 00:45:23,886 Nu crezi că ar fi o idee bună ca persoana care va lua interviul 891 00:45:23,960 --> 00:45:26,224 să se odihnească și să se concentreze pe ceea ce are de făcut ? 892 00:45:26,295 --> 00:45:27,922 Nu-ți face griji. 893 00:45:27,997 --> 00:45:30,431 David este un adevărat artist profesionist. 894 00:45:30,500 --> 00:45:32,968 S-a aflat de multe ori în situații stresante. 895 00:45:33,037 --> 00:45:36,234 Când va sosi clipa, va fi pregătit. Bine ? 896 00:45:41,645 --> 00:45:43,545 Ce a zis ? A zis "artist profesionist" ? 897 00:45:43,614 --> 00:45:45,445 - Da. - A folosit acele cuvinte ? 898 00:45:45,516 --> 00:45:46,710 Da, a zis "artist profesionist". 899 00:45:46,784 --> 00:45:47,944 Nu "jurnalist" sau "intervievator" ? 900 00:45:48,018 --> 00:45:51,112 Nu. A zis "artist profesionist". 901 00:45:51,188 --> 00:45:55,284 Din curiozitate, ce stare psihică ai în acest moment ? 902 00:45:57,395 --> 00:46:02,128 Îmi imaginez praful, întunericul, 903 00:46:02,200 --> 00:46:05,727 agonia și singurătatea de neînchipuit 904 00:46:05,804 --> 00:46:08,932 a sălbăticiei în care voi fi aruncat 905 00:46:09,006 --> 00:46:11,736 de către colegii mei de la Washington. 906 00:46:22,821 --> 00:46:25,722 Cu orice ocazie aveți, treceți direct la politica externă, la Mao, 907 00:46:25,790 --> 00:46:27,018 la Khrushchev. 908 00:46:27,092 --> 00:46:28,252 Mergeți în linie dreaptă ! 909 00:46:28,326 --> 00:46:30,123 Ați putea vorbi astăzi doar despre politica externă, dle. 910 00:46:30,196 --> 00:46:31,754 Nu cred că povestea despre banchetul lui Mao este răsuflată. 911 00:46:31,831 --> 00:46:33,355 Scuze, dle. Cred că ar trebui să vedeți ceva. 912 00:46:33,432 --> 00:46:34,490 Oamenii adoră povestea aceea. 913 00:46:34,567 --> 00:46:35,591 De ce nu o păstrăm pentru carte ? 914 00:46:35,668 --> 00:46:37,693 Da, bine, haide. 915 00:46:39,839 --> 00:46:41,431 - David. - Dl Frost. 916 00:46:41,507 --> 00:46:43,566 David, unele voci din mass-media au sugerat 917 00:46:43,642 --> 00:46:45,405 că nu ești omul potrivit pentru acest interviu, 918 00:46:45,478 --> 00:46:47,207 că nu vei fi suficient de dur cu președintele. 919 00:46:47,279 --> 00:46:49,144 Ce vei face dacă va refuza să coopereze ? 920 00:46:49,216 --> 00:46:50,911 Voi insista iar și iar. 921 00:46:50,984 --> 00:46:53,475 Dar ar trebui să vă spun de pe acum că nu mă aștept 922 00:46:53,553 --> 00:46:56,420 ca abordarea lui să fie evazivă. 923 00:46:56,490 --> 00:47:00,153 Sper că va fi ca o cascadă de franchețe. 924 00:47:00,227 --> 00:47:01,888 "O cascadă de franchețe" ? 925 00:47:01,962 --> 00:47:03,589 De la Richard Nixon ? 926 00:47:03,663 --> 00:47:05,688 Crezi că de asta vei avea parte ? 927 00:47:05,766 --> 00:47:09,031 Nu, m-am gândit că este o expresie care vă va plăcea. 928 00:47:09,103 --> 00:47:10,661 Și cum rămâne cu banii ? 929 00:47:10,738 --> 00:47:12,433 E un tip ciudat. 930 00:47:12,507 --> 00:47:14,498 Și-a început cariera în calitate de comic, să știți. 931 00:47:14,574 --> 00:47:15,700 Serios ? 932 00:47:15,776 --> 00:47:17,641 Aproape că s-a însurat cu Diahann Carroll. 933 00:47:17,711 --> 00:47:18,700 Cu cine ? 934 00:47:18,779 --> 00:47:20,508 Cântăreața. 935 00:47:21,982 --> 00:47:23,574 Nu e negresă ? 936 00:47:25,018 --> 00:47:26,349 Ba da, dle. 937 00:47:27,388 --> 00:47:29,948 Scrie chiar aici în dosarul lui Frost pe care l-am alcătuit 938 00:47:30,024 --> 00:47:32,652 ca parte din pregătirile noastre generale. 939 00:47:32,760 --> 00:47:36,321 Bine. Să ne întoarcem la muncă. 940 00:47:36,430 --> 00:47:38,694 Acela este un fapt real, aceasta este ficțiune. 941 00:47:38,766 --> 00:47:40,495 Legat de "The Slipper and the Rose". 942 00:47:40,568 --> 00:47:41,933 Este un film extraordinar. 943 00:47:42,003 --> 00:47:43,868 Sper că veți veni să îl vedeți și... 944 00:47:45,298 --> 00:47:48,666 ZIUA 1 A INTERVIURILOR 23 MARTIE 1977 945 00:47:51,346 --> 00:47:53,109 Nu trebuia să comand cafeaua aceea. 946 00:47:53,182 --> 00:47:54,877 Nu mai bea. 947 00:48:00,722 --> 00:48:02,417 - Noroc. - Mulțumesc. 948 00:48:04,694 --> 00:48:06,685 Mă voi gândi la tine. 949 00:48:11,568 --> 00:48:13,092 Dick. Așteaptă. 950 00:48:28,651 --> 00:48:31,415 Ca să știi, voi începe cu ideea lui John. 951 00:48:31,487 --> 00:48:33,250 "De ce nu ai ars înregistrările" ? 952 00:48:33,323 --> 00:48:34,551 Nu. La naiba. 953 00:48:34,624 --> 00:48:37,354 Te rog, Doamne, nu ! Nu poți. 954 00:48:37,427 --> 00:48:40,089 David, nu poți face asta. Ar fi un dezastru. 955 00:48:40,164 --> 00:48:43,258 Vei ajunge la subiectul Watergate mult mai devreme decât ne-am înțeles. 956 00:48:43,334 --> 00:48:45,996 Care mai e ideea stabilirii prin contract 957 00:48:46,070 --> 00:48:48,231 a unor termeni specifici în care să fie tratate anumite subiecte 958 00:48:48,305 --> 00:48:49,966 dacă ai de gând să îi ignori de la început ? 959 00:48:50,040 --> 00:48:51,268 Pentru că ăsta e un război, nu ? Să ne scoatem mănușile. 960 00:48:51,342 --> 00:48:52,536 Îmi place. E curajos. 961 00:48:52,610 --> 00:48:53,838 Strategic, ne va plasa într-o poziție de avantaj. 962 00:48:53,911 --> 00:48:55,970 Este nebunesc de riscant. 963 00:48:56,046 --> 00:48:57,479 Ar putea pleca de pe platou 964 00:48:57,548 --> 00:48:58,913 și nu am avea ce să facem în privința asta. 965 00:48:58,984 --> 00:49:00,781 Sau mai rău, te-ar putea da în judecată ! 966 00:49:00,852 --> 00:49:03,514 Din păcate nu am putut filma la Casa Pacifica 967 00:49:03,588 --> 00:49:05,886 din pricina interferențelor cu frecvențele radio ale Pazei de Coastă, 968 00:49:05,957 --> 00:49:08,983 așa că am ajuns în mai modesta casă Smith, 969 00:49:09,060 --> 00:49:11,551 care a fost proprietatea unui om de afaceri republican local. 970 00:49:12,731 --> 00:49:14,255 Aici ! 971 00:49:14,332 --> 00:49:15,560 Dle Frost, priviți aici. 972 00:49:15,634 --> 00:49:16,862 Aici, dle ! 973 00:49:16,935 --> 00:49:18,129 - Începe. - Dați cu spatele până după curbă. 974 00:49:18,204 --> 00:49:19,330 Câteva întrebări, vă rog. 975 00:49:19,405 --> 00:49:20,497 Aici, dle Frost. 976 00:49:20,573 --> 00:49:22,871 David ! David ! David ! 977 00:49:28,247 --> 00:49:29,714 Bună ziua tuturor. 978 00:49:33,919 --> 00:49:35,318 Scuzați-mă, băieți. 979 00:49:51,037 --> 00:49:53,597 Nixon, ai mâinile pătate de sânge ! 980 00:49:53,973 --> 00:49:55,133 Mincinosule ! 981 00:50:04,584 --> 00:50:06,609 Vine președintele ! 982 00:50:06,687 --> 00:50:09,817 Dle președinte ! 983 00:50:10,857 --> 00:50:12,950 Cum vă simțiți, dle președinte ? 984 00:50:15,063 --> 00:50:17,531 Familia Smith a cerut ca mobila să fie pusă la loc. 985 00:50:17,598 --> 00:50:19,225 Au vorbit cu tine și despre asta ? 986 00:50:19,300 --> 00:50:21,063 Îi bat la cap pe toți. 987 00:50:26,074 --> 00:50:27,871 Știi, am scris patru cărți despre el, 988 00:50:27,942 --> 00:50:30,604 dar asta e întâia oară când îl văd în carne și oase. 989 00:50:30,678 --> 00:50:33,772 E mai înalt decât credeam și mai bronzat. 990 00:50:33,882 --> 00:50:36,146 Puteam măcar să pară mai afectat. 991 00:50:38,686 --> 00:50:39,846 Vei da mâna cu el ? 992 00:50:39,921 --> 00:50:41,115 Voi da mâna... 993 00:50:41,189 --> 00:50:42,486 Glumești ? 994 00:50:42,557 --> 00:50:44,218 După tot ce i-a făcut ticălosul acestei țări ? 995 00:50:44,292 --> 00:50:45,589 Nu îi voi strânge mâna. 996 00:50:45,660 --> 00:50:47,184 Domnilor. 997 00:50:47,528 --> 00:50:51,589 Vi-l pot prezenta pe Bob Zelnick, editorul meu executiv ? 998 00:50:51,667 --> 00:50:52,998 Ce mai faceți ? 999 00:50:53,068 --> 00:50:54,365 Încântat, dle președinte. 1000 00:50:54,436 --> 00:50:57,269 Și Jim Reston, unul dintre documentariștii mei. 1001 00:50:57,339 --> 00:50:59,569 Încântat să vă cunosc, dle Reston. 1002 00:51:02,911 --> 00:51:04,401 Dle președinte. 1003 00:51:04,480 --> 00:51:07,142 Mă scuzați, dle ? V-am rezervat o cameră, chiar aici. 1004 00:51:11,588 --> 00:51:14,853 A fost devastator, ucigător. 1005 00:51:14,924 --> 00:51:16,391 Adică, nu cred că va putea trece vreodată peste asta. 1006 00:51:16,459 --> 00:51:17,687 Da, du-te naibii. 1007 00:51:19,262 --> 00:51:22,060 Pe voi v-am instalat în spate. 1008 00:51:22,132 --> 00:51:26,068 Aceasta este cabina. 1009 00:51:26,136 --> 00:51:28,627 Și președintele va fi pe monitorul mare. 1010 00:51:28,706 --> 00:51:30,401 Oamenii de la firma de catering sunt pe drum. 1011 00:51:39,216 --> 00:51:40,649 Păstrează temperatura constantă, bine ? 1012 00:51:40,718 --> 00:51:41,707 Dle președinte ? 1013 00:51:41,786 --> 00:51:42,810 Da. 1014 00:51:42,887 --> 00:51:44,252 Înainte să începem, aș dori doar să spun 1015 00:51:44,321 --> 00:51:47,415 cât de încântați suntem de însănătoșirea dnei Nixon. 1016 00:51:47,491 --> 00:51:49,391 Mulțumesc. E adevărat. 1017 00:51:49,460 --> 00:51:51,451 Se simte mult mai bine acum. 1018 00:51:51,529 --> 00:51:56,057 Își face de lucru răspunzând tuturor urărilor de însănătoșire. 1019 00:51:56,867 --> 00:51:59,358 Și din partea noastră 1020 00:51:59,437 --> 00:52:02,099 aș dori doar să spun cât de mulțumiți suntem 1021 00:52:02,173 --> 00:52:03,606 că ai reușit să realizezi toate acestea. 1022 00:52:03,674 --> 00:52:04,732 Mulțumesc. 1023 00:52:04,809 --> 00:52:07,937 Din câte înțeleg, te-ai luptat mult. 1024 00:52:08,013 --> 00:52:09,071 Păi... 1025 00:52:09,147 --> 00:52:11,342 Cât te-a costat ? 1026 00:52:11,416 --> 00:52:14,749 Dacă nu te deranjează că întreb ? Haide. 1027 00:52:14,820 --> 00:52:17,414 Haide, rămâne între noi. 1028 00:52:17,489 --> 00:52:20,390 Foarte bine. Două milioane. 1029 00:52:20,459 --> 00:52:24,054 Două milioane ? Iisuse. Nu mi-am dat seama că filmăm "Ben-Hur". 1030 00:52:26,699 --> 00:52:29,395 Dar spune-mi ceva. 1031 00:52:29,469 --> 00:52:31,767 Ai strâns toți banii ? 1032 00:52:34,140 --> 00:52:36,904 Nu chiar. Dar o vom scoate la capăt. 1033 00:52:36,976 --> 00:52:39,467 Toți au fost oameni de înțeles și au amânat plățile. 1034 00:52:39,879 --> 00:52:42,575 Nu chiar toți. 1035 00:52:43,884 --> 00:52:45,408 David, voi intra în același timp cu tine. 1036 00:52:45,486 --> 00:52:47,181 Scuză-mă. 1037 00:52:47,254 --> 00:52:49,415 Vreau să pun o batistă aici, dacă se poate. 1038 00:52:49,490 --> 00:52:51,321 Iese din imagine ? 1039 00:52:51,391 --> 00:52:53,154 E în regulă, dle președinte. 1040 00:52:53,226 --> 00:52:55,490 Contractual, cred că am făcut 1041 00:52:55,561 --> 00:52:58,860 o înțelegere ca după fiecare întrebare 1042 00:52:58,931 --> 00:53:01,491 să îmi pot șterge buza de sus înainte să răspund. 1043 00:53:01,567 --> 00:53:04,536 Ceea ce nu vei arăta după montaj. 1044 00:53:04,605 --> 00:53:08,097 Probabil știi de problemele mele cu transpirația. 1045 00:53:08,175 --> 00:53:11,440 Dacă vă referiți la dezbaterea televizată din 1960 cu Jack Kennedy. 1046 00:53:11,512 --> 00:53:16,279 Au spus că sudoarea m-a costat președinția. 1047 00:53:16,350 --> 00:53:20,480 Oamenii care au auzit dezbaterea la radio au crezut că eu am câștigat. 1048 00:53:20,554 --> 00:53:23,045 Dar televiziunea și prim-planurile 1049 00:53:23,124 --> 00:53:25,592 generează un set propriu de înțelesuri. 1050 00:53:25,660 --> 00:53:28,857 Așa că acum insistă să aduc o batistă 1051 00:53:28,930 --> 00:53:31,057 și să îmi tund sprâncenele. 1052 00:53:31,132 --> 00:53:32,861 Șaizeci de secunde. 1053 00:53:33,968 --> 00:53:36,027 - Tu ți le tunzi ? - Nu. 1054 00:53:36,104 --> 00:53:37,867 Nu, desigur că nu. 1055 00:53:37,939 --> 00:53:40,407 - Da, ai tenul deschis. - Da. 1056 00:53:40,476 --> 00:53:44,310 Ai ochi albaștri. Și cred că nici nu ai probleme cu transpirația. 1057 00:53:44,380 --> 00:53:46,348 Nu, din câte știu eu. 1058 00:53:46,415 --> 00:53:48,849 E clar că te-ai născut să apari pe sticlă. 1059 00:53:50,719 --> 00:53:53,153 Pregătiți-vă de înregistrare în 30 de secunde. 1060 00:53:53,722 --> 00:53:55,314 Liniște. 1061 00:54:00,729 --> 00:54:02,629 Pantofii aceia. 1062 00:54:04,200 --> 00:54:06,100 Sunt italienești, nu-i așa ? 1063 00:54:06,335 --> 00:54:08,030 Pantofii mei ? Așa cred. 1064 00:54:08,737 --> 00:54:10,762 Da, asta e interesant. 1065 00:54:14,977 --> 00:54:17,207 Nu ți se par cam efeminați ? 1066 00:54:19,916 --> 00:54:21,383 Nu. 1067 00:54:21,451 --> 00:54:23,282 Presupun că cineva din domeniul tău de activitate 1068 00:54:23,353 --> 00:54:25,184 poate trece neobservat purtând așa ceva. 1069 00:54:25,255 --> 00:54:26,847 Manolo, aranjează-mi gulerul, bine ? 1070 00:54:26,923 --> 00:54:28,584 David, începem cu camera doi, 1071 00:54:28,658 --> 00:54:35,063 în patru, trei, doi... David. Și... 1072 00:54:37,301 --> 00:54:41,897 Dle președinte. Vom acoperi o sumedenie de subiecte 1073 00:54:41,973 --> 00:54:45,374 cu multe detalii pe parcursul acestor interviuri, 1074 00:54:45,443 --> 00:54:49,345 dar aș dori să încep părăsind complet contextul, 1075 00:54:49,413 --> 00:54:51,040 punându-vă o întrebare 1076 00:54:51,115 --> 00:54:54,050 pe care, mai mult decât oricare alta, aproape fiecare american 1077 00:54:54,118 --> 00:54:57,281 și om de pe glob dorește să v-o adresez. 1078 00:54:59,391 --> 00:55:01,256 De ce nu ați ars înregistrările ? 1079 00:55:04,463 --> 00:55:06,294 Ticălosul ! 1080 00:55:09,100 --> 00:55:15,061 Dle Frost, sunt surprins de întrebarea dv. 1081 00:55:15,340 --> 00:55:20,243 de vreme ce avem o înțelegere, una contractuală, cred, 1082 00:55:20,312 --> 00:55:24,544 că veți trata subiectul Watergate în ultima parte a interviului. 1083 00:55:33,860 --> 00:55:38,354 Dar dacă spectatorii tăi chiar manifestă un interes major, 1084 00:55:38,431 --> 00:55:43,459 atunci probabil că ar trebui să le răspund, pe scurt, de acum. 1085 00:55:43,536 --> 00:55:46,664 Ceea ce probabil că foarte puțini oameni își dau seama 1086 00:55:46,739 --> 00:55:48,969 este că sistemul de ascultare de la Casa Albă 1087 00:55:49,042 --> 00:55:52,307 a fost instalat de către predecesorul meu, președintele Johnson, 1088 00:55:52,379 --> 00:55:56,049 parțial pentru a evita necesitatea prezenței unui secretar 1089 00:55:56,050 --> 00:55:57,138 la fiecare întâlnire, 1090 00:55:57,173 --> 00:55:59,108 și parțial pentru a se asigura 1091 00:55:59,186 --> 00:56:01,677 că se va păstra fiecare înțelegere verbală, 1092 00:56:01,755 --> 00:56:04,724 indiferent cât de secretă sau de banală ar fi fost. 1093 00:56:05,392 --> 00:56:07,986 Inițial, când am ajuns la Casa Albă, 1094 00:56:08,062 --> 00:56:10,895 am insistat să fie desființat sistemul. 1095 00:56:10,966 --> 00:56:14,265 Nu-mi plăcea ideea. Dar fostul președinte, 1096 00:56:14,336 --> 00:56:16,600 președintele Johnson, a spus în mod repetat 1097 00:56:16,670 --> 00:56:19,935 că ar fi o nebunie să înlăturăm sistemul, 1098 00:56:20,007 --> 00:56:21,599 despre care simțea că este cea mai bună cale... 1099 00:56:21,675 --> 00:56:23,939 În box, există întotdeauna un prim moment, 1100 00:56:24,011 --> 00:56:26,138 și îl vezi pe chipul oponentului. 1101 00:56:26,213 --> 00:56:28,340 Este acel moment când el simte 1102 00:56:28,416 --> 00:56:30,748 impactul primului pumn primit din partea campionului. 1103 00:56:31,086 --> 00:56:34,852 E acel moment revoltător când își dă seama 1104 00:56:34,923 --> 00:56:38,222 că pe parcursul tuturor acelor luni de încurajări, 1105 00:56:38,293 --> 00:56:41,456 de pregătiri, a trăit doar o iluzie. 1106 00:56:41,529 --> 00:56:43,497 Se putea vedea asta pe chipul lui Frost. 1107 00:56:43,565 --> 00:56:45,760 Dacă nu știa de ce calibru era omul 1108 00:56:45,834 --> 00:56:47,961 pe care îl înfrunta înainte de începerea interviului, 1109 00:56:48,037 --> 00:56:49,149 cu siguranță că a aflat 1110 00:56:49,150 --> 00:56:51,022 pe la jumătatea primului răspuns al președintelui. 1111 00:56:51,057 --> 00:56:53,473 Vezi tu, de vreme ce sfaturile cele mai bune 1112 00:56:53,542 --> 00:56:57,137 au mai întotdeauna o natură confidențială, 1113 00:56:57,213 --> 00:56:59,374 dacă acele înregistrări ar fi făcute publice 1114 00:56:59,448 --> 00:57:01,939 oamenii nu cred că s-ar mai simți vreodată în siguranță 1115 00:57:02,017 --> 00:57:04,577 purtând conversații private la Casa Albă. 1116 00:57:04,653 --> 00:57:08,487 Nu vor mai da acele sfaturi. Așa că, la final, 1117 00:57:08,558 --> 00:57:10,788 nu doar întregul sistem politic ar avea de suferit 1118 00:57:10,861 --> 00:57:13,796 ci, prin implicație, întreaga țară. 1119 00:57:13,864 --> 00:57:15,889 S-a ales praful de deschiderea noastră curajoasă. 1120 00:57:18,769 --> 00:57:21,863 Când ați decis... 1121 00:57:21,938 --> 00:57:24,873 În ce moment ați știut că veți demisiona ? 1122 00:57:24,941 --> 00:57:26,909 Sună bine. Sună bine. 1123 00:57:28,111 --> 00:57:32,207 Îmi amintesc cu exactitate. Era 23 iulie. 1124 00:57:32,282 --> 00:57:35,115 După ce a fost clar că democrații din sud 1125 00:57:35,185 --> 00:57:36,675 care erau încă împotriva punerii sub acuzare 1126 00:57:36,753 --> 00:57:39,813 au fost presați de către Președintele Camerei Reprezentanților. 1127 00:57:40,624 --> 00:57:47,257 În acea noapte i-am spus lui Al Haig: "Asta este. Renunț la președinție". 1128 00:57:47,665 --> 00:57:49,257 Și desigur, pentru că îl știți pe Al, 1129 00:57:49,333 --> 00:57:50,891 a încercat să mă convingă să nu o fac. 1130 00:57:50,968 --> 00:57:53,732 Și vicepreședintele Ford, care, să nu o uităm, 1131 00:57:53,805 --> 00:57:57,400 a avut cel mai mult de câștigat prin demisia mea, 1132 00:57:57,475 --> 00:57:59,306 încă era absolut convins 1133 00:57:59,377 --> 00:58:01,174 că vom câștiga votul punerii sub acuzare 1134 00:58:01,245 --> 00:58:03,008 - și încă în mod relaxat. - John, trebuie să facem ceva. 1135 00:58:03,081 --> 00:58:04,070 Trebuie să trecem mai departe. 1136 00:58:04,149 --> 00:58:05,844 E o situație disperată, John. Fă ceva. 1137 00:58:05,918 --> 00:58:08,318 Douăzeci și trei de minute pentru o singură întrebare ? 1138 00:58:08,387 --> 00:58:09,445 Bine, să luăm o pauză. 1139 00:58:09,521 --> 00:58:10,886 - Să schimbăm benzile. - Haide, omule. 1140 00:58:10,956 --> 00:58:12,150 Opriți înregistrarea. 1141 00:58:13,725 --> 00:58:14,987 Îmi pare rău, domnilor. 1142 00:58:15,060 --> 00:58:16,721 Trebuie să luăm o pauză. Se schimbă benzile. 1143 00:58:16,795 --> 00:58:19,593 Bine. Cum a ieșit ? Ai primit ceea ce îți trebuia ? 1144 00:58:19,665 --> 00:58:20,927 E fantastic. 1145 00:58:21,000 --> 00:58:22,592 Bine. Bine. Mulțumesc. 1146 00:58:24,170 --> 00:58:25,330 Scuzați-mă. O clipă, domnule. 1147 00:58:25,405 --> 00:58:27,498 Desigur. Nu te grăbi. 1148 00:58:27,874 --> 00:58:29,842 Ce faci, David ? Nu-l mai lăsa să bată câmpii. 1149 00:58:29,909 --> 00:58:32,104 Nu e nimic. Acestea erau doar schimburile de replici introductive. 1150 00:58:32,177 --> 00:58:33,644 Dar această înregistrare durează doar două ore. 1151 00:58:33,712 --> 00:58:36,408 Aproape jumătate s-a scurs deja și irosim material valoros, bine ? 1152 00:58:36,482 --> 00:58:38,746 Clipa în care a luat decizia de a demisiona, 1153 00:58:38,817 --> 00:58:40,114 ar fi trebuit să înscriem niște puncte cu chestia asta. 1154 00:58:40,186 --> 00:58:41,346 Vrei să trec la subiectul Vietnam ? 1155 00:58:41,421 --> 00:58:42,911 Nu. Nu. Trebuie să obțin ceva 1156 00:58:42,989 --> 00:58:44,718 legat de noaptea demisiei. În regulă ? 1157 00:58:44,791 --> 00:58:46,476 Nixon era în cel mai prost moment din carieră. 1158 00:58:46,477 --> 00:58:47,529 Era îngenuncheat. 1159 00:58:48,428 --> 00:58:50,919 Se ruga cu Kissinger ? Haide, îl poți încolți cu chestia aia. 1160 00:58:50,997 --> 00:58:52,362 Ascultă, a fost bine ? 1161 00:58:52,432 --> 00:58:53,729 Perfect, dle. 1162 00:58:53,800 --> 00:58:56,462 Nu a sunat prea arogant sau interesat ? 1163 00:58:56,536 --> 00:59:00,028 Deloc. Păreați în control, sigur pe dv., ca un adevărat om de stat. 1164 00:59:00,107 --> 00:59:01,301 Bine. 1165 00:59:01,375 --> 00:59:02,535 Acum continuați exact la fel. 1166 00:59:02,610 --> 00:59:04,510 Răspunsuri lungi. Controlați discuția. 1167 00:59:04,578 --> 00:59:05,567 Nu-l lăsați să câștige teren. 1168 00:59:05,646 --> 00:59:06,908 Bine, am înțeles. 1169 00:59:10,150 --> 00:59:12,175 Filmăm. 1170 00:59:17,025 --> 00:59:22,088 Revenim la camera trei în patru, trei, doi și... 1171 00:59:24,533 --> 00:59:28,594 Citind relatările acelor extraordinare ultime zile, 1172 00:59:28,670 --> 00:59:31,138 îmi pare că momentul cel mai emoționant a fost 1173 00:59:31,206 --> 00:59:34,539 cel al clipei de apropiere cu Henry Kissinger. 1174 00:59:34,609 --> 00:59:38,238 A fost cel mai emoționant moment al carierei dv. ? 1175 00:59:38,713 --> 00:59:40,305 - Bine, bine. - Da. 1176 00:59:41,049 --> 00:59:44,540 Aș putea spune că a fost, poate, cel mai emoționant moment 1177 00:59:44,541 --> 00:59:45,802 pe care l-am trăit vreodată. 1178 00:59:48,523 --> 00:59:50,650 Doar că, ei bine, e greu de spus 1179 00:59:50,725 --> 00:59:52,818 care este momentul cel mai emoționant 1180 00:59:52,894 --> 00:59:55,488 pentru că fiecare este diferit. 1181 00:59:55,932 --> 00:59:59,026 Îmi amintesc de ziua când a murit Eisenhower. 1182 00:59:59,101 --> 01:00:00,398 Ce Dumnezeu... 1183 01:00:00,469 --> 01:00:04,735 Și de cea în care mi-am condus fiica cea mare, Tricia, la altar. 1184 01:00:04,807 --> 01:00:07,503 Și de acea zi de la audierile în vederea procesului 1185 01:00:07,577 --> 01:00:11,206 când Julie, fiica mea cea mică, a intrat în biroul meu, 1186 01:00:11,280 --> 01:00:15,774 m-a îmbrățișat și m-a sărutat. A plâns. 1187 01:00:15,852 --> 01:00:18,753 Și plânge atât de rar. 1188 01:00:18,956 --> 01:00:21,288 A spus: "Tati, ești cel mai bun om pe care îl cunosc". 1189 01:00:21,358 --> 01:00:23,349 "Tati, ești cel mai bun om pe care îl cunosc" ? 1190 01:00:23,827 --> 01:00:27,319 "Și orice vei face, te voi susține". 1191 01:00:28,398 --> 01:00:32,732 "Va trebui doar să mai reziști puțin în inima flăcărilor". 1192 01:00:35,106 --> 01:00:36,869 E frumos. 1193 01:00:36,941 --> 01:00:40,104 Deci Kissinger și cu mine era în Sufrageria Lincoln, 1194 01:00:40,178 --> 01:00:43,170 și împreună am început să ne amintim 1195 01:00:43,247 --> 01:00:47,081 de unele dintre cele mai importante decizii la care am participat. 1196 01:00:47,150 --> 01:00:50,347 China, Uniunea Sovietică, 1197 01:00:50,421 --> 01:00:52,946 tratatul de pace cu Vietnam. 1198 01:00:53,024 --> 01:00:57,051 Permite-mi să îți spun ceva ce nu am mai spus nimănui. 1199 01:00:57,128 --> 01:01:01,565 Întotdeauna când a fost de luat o decizie dificilă... 1200 01:01:01,899 --> 01:01:04,663 ne aflam în Sufrageria Lincoln în acel moment, 1201 01:01:04,736 --> 01:01:08,433 am intrat în acea cameră cu gândul de a mă ruga. 1202 01:01:09,475 --> 01:01:13,343 "Henry, sunt quaker. Tu ești evreu". 1203 01:01:13,412 --> 01:01:15,380 "Niciunul dintre noi nu este neapărat un om ortodox", 1204 01:01:15,447 --> 01:01:18,473 "dar aș vrea să te gândești că fiecare dintre noi, în felul său, " 1205 01:01:18,550 --> 01:01:21,542 "are o adâncă sensibilitate religioasă". 1206 01:01:21,620 --> 01:01:26,717 "Așa că dacă nu te deranjează, ai dori să ne rugăm o clipă în tăcere" ? 1207 01:01:26,792 --> 01:01:31,024 Și am îngenuncheat. Mă aflam în fața mesei 1208 01:01:31,097 --> 01:01:35,261 unde Lincoln a semnat Proclamația de Independență. 1209 01:01:35,335 --> 01:01:38,771 Și după câteva clipe, ne-am ridicat amândoi și Henry a spus... 1210 01:01:38,872 --> 01:01:40,430 Este... îmi pare rău. 1211 01:01:40,573 --> 01:01:41,733 Este vreo problemă ? 1212 01:01:41,808 --> 01:01:42,832 A expirat timpul. 1213 01:01:43,410 --> 01:01:45,537 Au trecut două ore. 1214 01:01:45,612 --> 01:01:47,705 Serios ? Așa de repede ? 1215 01:01:48,416 --> 01:01:51,385 Dle președinte, înțeleg că timpul a expirat. 1216 01:01:51,585 --> 01:01:53,382 Ce păcat. 1217 01:01:53,454 --> 01:01:55,945 Începea să îmi placă. 1218 01:01:59,926 --> 01:02:02,292 A fost minunat. 1219 01:02:02,362 --> 01:02:03,727 Am filmat un material extraordinar. 1220 01:02:03,797 --> 01:02:05,162 E ciudat, 1221 01:02:05,231 --> 01:02:08,667 pentru că mă așteptam la întrebări referitoare la Vietnam. 1222 01:02:08,736 --> 01:02:11,227 Și ne-am pregătit pentru ele, nu-i așa, Jack ? 1223 01:02:11,305 --> 01:02:12,704 Da, și eu. 1224 01:02:12,773 --> 01:02:15,901 Cred că ne-am lăsat purtați de amintiri. 1225 01:02:15,976 --> 01:02:17,000 Într-adevăr. 1226 01:02:17,078 --> 01:02:19,342 Ne vedem poimâine la ora 10:00 ? 1227 01:02:19,413 --> 01:02:20,505 Da, așa este. 1228 01:02:20,581 --> 01:02:22,276 Abia aștept. La revedere. 1229 01:02:29,758 --> 01:02:31,817 Nu e nevoie să spui nimic. 1230 01:02:38,400 --> 01:02:40,527 - Dle președinte ! - Dle președinte ! 1231 01:02:43,606 --> 01:02:44,868 Dle președinte ! 1232 01:02:44,941 --> 01:02:46,272 Dle președinte, vă rog ! 1233 01:02:47,276 --> 01:02:48,504 Ce îi vei spune ? 1234 01:02:48,578 --> 01:02:50,273 Îi voi spune că trebuie să se implice. 1235 01:02:50,346 --> 01:02:52,177 Trebuie să îl poată reduce la tăcere. 1236 01:02:52,248 --> 01:02:55,274 David, avem niște probleme fundamentale în abordarea noastră care cred... 1237 01:02:55,351 --> 01:02:56,750 Nu-ți face griji, Bob. Am situația sub control. 1238 01:02:56,819 --> 01:02:57,843 Putem folosi câteva dintre materialele cu Kissinger. 1239 01:02:57,920 --> 01:02:59,649 Da, dar trebuie să discutăm neîntârziat... 1240 01:02:59,722 --> 01:03:01,087 Uite, și eu sunt dezamăgit. 1241 01:03:01,157 --> 01:03:03,887 Dar mă întreb, oare putem să ne abținem de la discuțiile post-mortem ? 1242 01:03:03,960 --> 01:03:06,019 Nu am vrut să minimalizez problema. Doar că trebuie să mă întorc în LA 1243 01:03:06,095 --> 01:03:07,494 ca să discut ci niște oameni de la Weed Eater. 1244 01:03:07,563 --> 01:03:09,394 Vă mulțumesc tuturor ! Bine lucrat ! 1245 01:03:09,465 --> 01:03:11,660 - Marv, Lloyd, a fost o zi grozavă. - Pa, David. 1246 01:03:11,734 --> 01:03:14,601 Ne vedem în curând. Fiți binecuvântați ! 1247 01:03:17,640 --> 01:03:20,040 Ce naiba e Weed Eater ? 1248 01:03:20,344 --> 01:03:22,574 Este un mecanism de horticultură. 1249 01:03:22,646 --> 01:03:23,670 E unul dintre sponsori. 1250 01:03:23,747 --> 01:03:25,112 Ce s-a întâmplat cu Xerox ? 1251 01:03:25,182 --> 01:03:27,446 Și General Motors sau IBM ? 1252 01:03:27,518 --> 01:03:30,578 Să înțeleg că nu am reușit să atragem toți sponsorii mari. 1253 01:03:30,654 --> 01:03:32,849 Avem Alpo. 1254 01:03:32,923 --> 01:03:34,288 Mâncare pentru câini ? 1255 01:03:34,358 --> 01:03:36,724 Stai, John. Deja filmăm. 1256 01:03:37,227 --> 01:03:38,922 Deci suntem pe-aproape, nu ? Suntem foarte aproape ? 1257 01:03:38,997 --> 01:03:40,430 Asta e probabil o întrebare pe care să i-o pui lui David. 1258 01:03:40,498 --> 01:03:42,363 Suntem pe-aproape, John ? 1259 01:03:45,270 --> 01:03:47,363 Cred că am strâns vreo 30%. 1260 01:03:48,139 --> 01:03:49,629 Pe cale să vină ? Sau 30% în mână ? 1261 01:03:49,707 --> 01:03:52,403 Din nou, e probabil o întrebare pe care ar trebui... 1262 01:03:53,478 --> 01:03:55,070 În mână, 30% în mână. 1263 01:03:55,780 --> 01:03:57,304 Iisuse... 1264 01:03:57,448 --> 01:03:59,006 credeam că suntem complet finanțați. 1265 01:03:59,084 --> 01:04:02,212 Eram. Dar finanțarea a fost mereu condiționată de partea de publicitate 1266 01:04:02,288 --> 01:04:03,983 și nimeni nu a prevăzut că aceasta va scădea atât de mult. 1267 01:04:04,056 --> 01:04:05,956 De ce a scăzut ? În baza a ce ? 1268 01:04:06,025 --> 01:04:07,574 Credibilitatea proiectului. 1269 01:04:07,575 --> 01:04:09,338 Pe ce altceva se bazează vânzările din publicitate ? 1270 01:04:09,372 --> 01:04:11,054 Ascultă, îți înțeleg îngrijorarea. 1271 01:04:11,129 --> 01:04:13,743 Dar aș vrea să vă cer să îl luați mai ușor pe David 1272 01:04:13,744 --> 01:04:14,687 în următoarele câteva zile, 1273 01:04:14,722 --> 01:04:16,867 luând aminte la ce presiuni este supus acum ? 1274 01:04:16,936 --> 01:04:20,428 Pentru că în acest moment plătește totul din buzunarul propriu. 1275 01:04:20,506 --> 01:04:24,169 Așa că a pus în joc mult mai mult decât propria lui reputație. 1276 01:04:24,510 --> 01:04:25,807 Și noi nu am făcut asta ? 1277 01:04:32,885 --> 01:04:36,480 Păreai foarte sigur pe tine data trecută. 1278 01:04:36,556 --> 01:04:39,491 Nu înțeleg. De ce te-ai răzgândit dintr-o dată ? 1279 01:04:39,559 --> 01:04:42,119 Bine, e o nebunie. E vorba despre Richard Nixon. 1280 01:04:42,195 --> 01:04:46,427 Interviurile astea vor avea o rată de audiență de minimum 35%. 1281 01:04:46,499 --> 01:04:53,132 Jimmy ! Da. M-am întors, ca bănuțul proverbial. 1282 01:04:53,206 --> 01:04:54,764 Uite, nu-mi place să-i fac asta unui prieten, 1283 01:04:54,842 --> 01:04:58,073 și știu că deja te-ai implicat mai mult decât ți-am cerut eu, 1284 01:04:58,145 --> 01:05:01,581 dar aș dori să sapi și mai adânc. 1285 01:05:03,117 --> 01:05:05,278 Fix de asta mă ocup. 1286 01:05:08,856 --> 01:05:12,053 Am apucat să revăd înregistrările de ieri. 1287 01:05:12,126 --> 01:05:13,354 Și ? 1288 01:05:13,428 --> 01:05:17,455 Sincer ? Ai fost mult prea blând, David. 1289 01:05:17,531 --> 01:05:19,624 Haide. Lovește-mă, John. Lovește-mă cât poți. 1290 01:05:19,700 --> 01:05:22,692 Uite, sunt serios. 1291 01:05:22,770 --> 01:05:25,170 Trebuie să îl faci să se simtă mai puțin confortabil. 1292 01:05:25,239 --> 01:05:27,969 Poți începe prin a fi mai agresiv. Trebuie să îl ataci mai mult. 1293 01:05:28,042 --> 01:05:29,634 Dacă începe să o lălăiască, bang, 1294 01:05:29,710 --> 01:05:31,109 intervii cu o altă întrebare. 1295 01:05:31,178 --> 01:05:33,203 Nu vorbi despre generalități. 1296 01:05:33,282 --> 01:05:34,306 Fii exact. 1297 01:05:34,383 --> 01:05:37,477 Și mai presus de orice, nu-l mai lăsa să țină predicile alea de 23 de minute. 1298 01:05:37,552 --> 01:05:38,576 - Corect. - Și păstrează distanța 1299 01:05:38,654 --> 01:05:39,916 până să începeți să filmați. 1300 01:05:39,988 --> 01:05:41,285 Ieri s-a jucat cu tine. 1301 01:05:41,356 --> 01:05:43,620 Toate mizeriile despre "Ben-Hur" și lupta de a strânge banii. 1302 01:05:43,692 --> 01:05:47,753 Astea sunt jocuri mentale. Nu te angaja în ele. 1303 01:05:47,829 --> 01:05:51,287 Nu uita că ai de-a face cu un jucător de mare calibru. 1304 01:05:52,535 --> 01:05:53,934 Am înțeles. 1305 01:06:03,079 --> 01:06:05,013 Marele Inchizitor ! 1306 01:06:06,182 --> 01:06:08,616 Nu, doar confidentul prietenos din vecini. 1307 01:06:13,490 --> 01:06:15,583 E în regulă. S-a spart un bec. 1308 01:06:16,360 --> 01:06:18,851 De asta am în jur atâția oameni de la Serviciile Secrete. 1309 01:06:18,929 --> 01:06:20,294 Nu ai de ce să îți faci griji. 1310 01:06:20,364 --> 01:06:23,731 Ca președinte, m-am obișnuit cu acest gen de lucruri. 1311 01:06:23,901 --> 01:06:27,393 Ed, trebuie să schimbăm becul ăsta imediat. 1312 01:06:32,843 --> 01:06:34,504 - Concentrați-vă, dle. - Da. 1313 01:06:37,081 --> 01:06:40,710 Bine, ne-am întors. Filmăm la numărătoarea mea. 1314 01:06:41,552 --> 01:06:44,487 Pregătiți-vă de filmare. Treizeci de secunde. 1315 01:06:44,788 --> 01:06:46,016 Liniște. 1316 01:06:46,090 --> 01:06:47,751 Ai avut o seară plăcută ? 1317 01:06:47,826 --> 01:06:49,418 Da, mulțumesc. 1318 01:06:57,569 --> 01:06:59,867 Ai avut relații sexuale ? 1319 01:07:00,138 --> 01:07:03,164 David, începem cu camera doi în patru... 1320 01:07:04,309 --> 01:07:06,504 trei, doi și... 1321 01:07:11,117 --> 01:07:14,348 Dle președinte, ați dobândit funcția promițând pacea, 1322 01:07:14,420 --> 01:07:16,411 dar imediat după ce ați ajuns la Casa Albă 1323 01:07:16,489 --> 01:07:20,926 implicarea SUA în Vietnam și războiul s-au prelungit 1324 01:07:20,993 --> 01:07:22,585 cu consecințe dezastruoase. 1325 01:07:22,661 --> 01:07:26,119 Ați simțit că ați trădat poporul care vă alesese ? 1326 01:07:26,199 --> 01:07:29,965 Vietnam nu era războiul meu. 1327 01:07:30,037 --> 01:07:31,698 Era moștenirea mea. 1328 01:07:31,772 --> 01:07:33,637 - Și mi se părea... - Intervino. 1329 01:07:33,706 --> 01:07:36,732 ... că motivul prezenței noastre acolo 1330 01:07:36,809 --> 01:07:41,508 poate că nu fusese bine înțeles de poporul american. 1331 01:07:41,914 --> 01:07:43,939 Mi se părea că oamenii nu realizaseră 1332 01:07:44,017 --> 01:07:49,216 că era un test important al credibilității americane. 1333 01:07:49,923 --> 01:07:51,948 Întreaga lume ne urmărea pentru a vedea 1334 01:07:52,025 --> 01:07:55,051 dacă avem tăria de caracter să mergem până la capăt. 1335 01:07:55,128 --> 01:07:57,892 Putem să dau înapoi. Puteam să o fac. 1336 01:07:57,964 --> 01:08:00,626 Puteam da vina pe predecesorii mei. 1337 01:08:00,700 --> 01:08:03,191 Puteam să retrag trupele din Vietnam mai devreme, 1338 01:08:03,271 --> 01:08:05,603 și probabil că aș fi câștigat 1339 01:08:05,673 --> 01:08:08,904 și vreun premiu pentru pace scandinavic pentru asta. 1340 01:08:08,976 --> 01:08:10,637 Dar eu am crezut în acea cauză. 1341 01:08:10,711 --> 01:08:16,047 Și uneori, când crezi în ceva, alegi calea mai dificilă. 1342 01:08:16,117 --> 01:08:20,952 Puteți spune că eu am fost ultima victimă a războiului din Vietnam. 1343 01:08:21,023 --> 01:08:23,787 Da, spune-le asta celor schilozi. 1344 01:08:23,892 --> 01:08:25,223 Haide, David, Cambogia. 1345 01:08:25,294 --> 01:08:28,457 Și Cambogia ? O invazie împotriva căreia ați primit sfaturile tuturor. 1346 01:08:28,530 --> 01:08:31,556 Informațiile de la CIA și Pentagon spuneau în unanimitate că va eșua. 1347 01:08:31,633 --> 01:08:32,725 De ce ați făcut-o ? 1348 01:08:32,801 --> 01:08:33,859 Mai întâi, 1349 01:08:33,936 --> 01:08:40,364 ca urmare a incursiunii în Cambogia, am capturat 22.000 de puști, 1350 01:08:40,442 --> 01:08:44,936 15 milioane de cartușe, 150.000 de rachete și de mortiere. 1351 01:08:45,013 --> 01:08:47,243 Toate aparținând nord-vietnamezilor, 1352 01:08:47,316 --> 01:08:50,342 care altfel ar fi fost folosite 1353 01:08:50,419 --> 01:08:52,546 împotriva soldaților americani. 1354 01:08:52,621 --> 01:08:55,886 Dar una dintre justificările pentru această incursiune 1355 01:08:55,958 --> 01:08:57,619 era presupusa existență 1356 01:08:57,694 --> 01:09:02,597 a "centrului întregii operațiuni militare comuniste în Vietnamul de Sud" 1357 01:09:02,665 --> 01:09:06,431 un fel de "Pentagon din bambus" care s-a dovedit inexistent. 1358 01:09:06,503 --> 01:09:08,164 - Nu, nu. Așteaptă o clipă. Eu... - Și trimițând... 1359 01:09:08,238 --> 01:09:11,469 Și trimițând avioanele B-52 pentru a bombarda o țară, 1360 01:09:11,541 --> 01:09:14,101 ștergând de pe fața pământului întregi zone civile, 1361 01:09:14,177 --> 01:09:17,203 ați sfârșit prin a radicaliza un popor care era odată moderat, 1362 01:09:17,281 --> 01:09:19,875 unindu-i într-un sentiment anti-american 1363 01:09:20,017 --> 01:09:22,611 și creând un monstru, organizația Khmerilor Roșii, 1364 01:09:22,686 --> 01:09:24,017 ceea ce a condus la un război civil... 1365 01:09:24,088 --> 01:09:25,749 - În regulă ! - Și la genocid. 1366 01:09:25,890 --> 01:09:27,357 Da, bine, bine, bine. Așa este. 1367 01:09:27,424 --> 01:09:28,584 Bine, difuzați imaginile. 1368 01:09:28,659 --> 01:09:29,648 Difuzăm înregistrarea. 1369 01:10:26,285 --> 01:10:27,513 Domnule, sunt sigur că veți fi de acord 1370 01:10:27,587 --> 01:10:29,646 că sunt niște imagini tulburătoare. 1371 01:10:29,722 --> 01:10:34,820 Politica SUA nu a fost niciodată să ucidem civili. 1372 01:10:34,822 --> 01:10:36,055 Asta e metoda inamicului. 1373 01:10:36,090 --> 01:10:37,004 Nu sugerez... 1374 01:10:37,039 --> 01:10:38,136 Și dacă mă întrebi 1375 01:10:38,171 --> 01:10:40,827 dacă regret victimele aflate de ambele părți ale baricadei, 1376 01:10:40,828 --> 01:10:42,282 da, sigur că le regret. 1377 01:10:42,317 --> 01:10:43,994 Lasă-mă să îți spun ceva. Așa ceva te poate descuraja. 1378 01:10:44,071 --> 01:10:46,005 Da, dle, când te afli în fața a... 1379 01:10:46,073 --> 01:10:48,132 Dar oricând aveam îndoieli, 1380 01:10:48,208 --> 01:10:50,335 mi-am amintit de constructorul din Philadelphia, 1381 01:10:50,411 --> 01:10:51,639 pentru că a venit la mine 1382 01:10:51,713 --> 01:10:55,274 și mi-a zis: "Dle, am o singură obiecție la adresa războiului din Cambogia". 1383 01:10:55,349 --> 01:10:57,078 "Dacă intram mai repede în război" 1384 01:10:57,150 --> 01:10:58,913 "poate era capturată și arma" 1385 01:10:58,986 --> 01:11:01,011 "care mi-a ucis fiul în urmă cu trei luni". 1386 01:11:01,088 --> 01:11:04,080 Mă întrebi dacă regret invazia Cambogiei ? 1387 01:11:04,157 --> 01:11:06,421 Nu ! Nu o regret. Și știi ceva ? 1388 01:11:06,493 --> 01:11:09,553 Mi-aș dori să fi intrat în război mai repede și mai în forță. 1389 01:11:09,631 --> 01:11:10,689 L-am prins. 1390 01:11:17,171 --> 01:11:22,040 A fost îngrozitor. Îngrozitor. Și el era atât de sigur pe el. 1391 01:11:25,046 --> 01:11:27,480 Ce veți spune legat de Watergate ? 1392 01:11:27,816 --> 01:11:31,115 Îmi pare rău, băieți, am spus tot ce aveam de spus. 1393 01:11:37,860 --> 01:11:39,259 E mai bine ? 1394 01:11:42,865 --> 01:11:44,958 A fost. Fără îndoială, a fost mai bine. 1395 01:11:50,407 --> 01:11:51,635 Ce urmează ? 1396 01:11:52,275 --> 01:11:53,503 Politica externă. 1397 01:11:56,046 --> 01:12:01,109 Super. Rusia, China, chestia cu marile puteri. 1398 01:12:01,184 --> 01:12:03,482 Da, și ? 1399 01:12:03,552 --> 01:12:05,315 Dacă îl încolțește ca în problema Vietnamului, 1400 01:12:05,388 --> 01:12:08,289 imaginează-ți ce va face cu realizările lui reale. 1401 01:12:10,894 --> 01:12:13,260 Nu o să iasă prea frumos. 1402 01:12:13,330 --> 01:12:16,060 Răspunsul întrecea cu mult întrebarea. 1403 01:12:16,132 --> 01:12:19,033 Era o agonie să privești. 1404 01:12:19,102 --> 01:12:22,697 Atunci m-a sunat Hrușciov, implorându-mă să intervin. 1405 01:12:22,772 --> 01:12:24,797 El și cu Mao nu se înțelegeau, 1406 01:12:24,875 --> 01:12:27,207 iar Hrușciov știa că președintele 1407 01:12:27,278 --> 01:12:29,269 va vorbi cu mine și cu nimeni altcineva. 1408 01:12:29,347 --> 01:12:34,114 Doar în mine avea încredere Mao, în mod personal. 1409 01:12:34,185 --> 01:12:36,710 Când David încerca să îl atingă, 1410 01:12:36,787 --> 01:12:39,153 Nixon îl făcea fărâme. 1411 01:12:40,124 --> 01:12:41,819 Ce "revoluție", David ? 1412 01:12:41,892 --> 01:12:43,689 Tocmai l-ai lăsat pe Richard Nixon să pretindă 1413 01:12:43,762 --> 01:12:45,992 că țara era în revoluție ? 1414 01:12:46,064 --> 01:12:49,329 Cu protestatari care "bombardau" și "atacau" ofițeri de poliție ? 1415 01:12:49,401 --> 01:12:50,629 Eu nu-mi amintesc așa lucrurile. 1416 01:12:50,702 --> 01:12:53,637 Îmi amintesc de oameni care au protestat în mod pașnic și legitim 1417 01:12:53,705 --> 01:12:54,865 împotriva războiului din Vietnam ! 1418 01:12:54,940 --> 01:12:56,498 - De asta îmi amintesc eu. - Opriți muzica, vă rog. 1419 01:12:56,575 --> 01:12:59,271 La final, supravegherea studenților și spargerea caselor jurnaliștilor 1420 01:12:59,344 --> 01:13:01,574 începea să sune ca o reacție naturală. 1421 01:13:01,647 --> 01:13:03,012 Îmi pare rău că ai impresia asta, 1422 01:13:03,082 --> 01:13:05,175 dar nu îți pot împărtăși opinia. 1423 01:13:05,251 --> 01:13:06,343 În ce privință ? 1424 01:13:06,419 --> 01:13:07,784 În privința a orice, sincer ! 1425 01:13:07,854 --> 01:13:10,482 Credeam că astăzi am făcut mari progrese. 1426 01:13:10,555 --> 01:13:11,579 Ești nebun ? 1427 01:13:11,656 --> 01:13:13,647 Hai să îți spun cât de rău au mers lucrurile astăzi. 1428 01:13:13,725 --> 01:13:16,751 După înregistrări, am auzit doi membri ai echipei spunând 1429 01:13:16,828 --> 01:13:19,194 că nu au votat pentru el când au avut ocazia, 1430 01:13:19,264 --> 01:13:22,665 dar dacă ar candida din nou astăzi i-ar acorda votul lor. 1431 01:13:22,735 --> 01:13:25,465 Îi construiești imaginea prezidențială, pentru numele lui Dumnezeu ! 1432 01:13:25,538 --> 01:13:28,063 Și lasă informațiile inutile, David. 1433 01:13:28,141 --> 01:13:31,008 Cui îi pasă dacă Nixon lua patul din Casa Albă cu el în Europa 1434 01:13:31,077 --> 01:13:32,908 - atunci când călătorea ? - Mie ! 1435 01:13:32,979 --> 01:13:34,640 Păi, e irelevant ! 1436 01:13:34,714 --> 01:13:38,411 Și e o anecdotă banală care ar distrage un... 1437 01:13:39,753 --> 01:13:40,981 Un ce ? 1438 01:13:43,957 --> 01:13:45,857 Haide. Nu, spune-o. 1439 01:13:45,926 --> 01:13:48,417 Voiai să spui un "prezentator de divertisment" ? 1440 01:13:49,763 --> 01:13:52,197 Da. Da, asta voiam să spun. 1441 01:14:00,041 --> 01:14:04,307 Bine, uite, e inutil să încerc să îți răspund. 1442 01:14:04,512 --> 01:14:08,448 Sincer, nu îți împărtășesc pesimismul și alarmarea. 1443 01:14:10,251 --> 01:14:13,311 Și această ridicolă autoflagelare, 1444 01:14:13,388 --> 01:14:15,856 după mine, este pur și simplu deprimantă. 1445 01:14:16,959 --> 01:14:18,051 Nu ! 1446 01:14:19,928 --> 01:14:24,365 Și amenință să deturneze întregul proiect de la direcția sa inițială. 1447 01:14:26,034 --> 01:14:31,165 Uite, dacă există cineva aici care crede că vom eșua, 1448 01:14:32,140 --> 01:14:34,165 ar face bine să plece acum 1449 01:14:35,244 --> 01:14:37,474 sau îi va infecta și pe ceilalți. 1450 01:14:44,520 --> 01:14:45,851 Nimeni ? 1451 01:14:49,291 --> 01:14:50,690 Sigur. 1452 01:14:52,061 --> 01:14:53,187 Bine. 1453 01:14:55,665 --> 01:14:59,465 Sugerez că în loc să rămânem în hotel pentru următoarele cinci zile 1454 01:14:59,536 --> 01:15:02,505 să ne petrecem Paștele separat. 1455 01:15:04,207 --> 01:15:06,698 Dar înainte să plecați, Caroline și cu mine am dori 1456 01:15:06,776 --> 01:15:09,176 să veniți la o mică cină festivă 1457 01:15:09,246 --> 01:15:12,306 la noul local al lui Patrick Terrail. 1458 01:15:12,383 --> 01:15:15,147 Festivă ? Ce sărbătorim, David ? 1459 01:15:15,219 --> 01:15:16,982 Faptul că vom lucra cu toții la Burger King ? 1460 01:15:17,054 --> 01:15:20,251 - Ce sărbătorim ? - E ziua mea, Bob ! 1461 01:15:24,929 --> 01:15:30,299 Aș vrea să îmi sărbătoresc ziua de naștere cu câțiva prieteni. 1462 01:15:42,213 --> 01:15:43,475 Uite, este Neil Diamond ? 1463 01:15:45,516 --> 01:15:46,847 Și el e Sammy Cahn ? 1464 01:15:48,119 --> 01:15:49,484 David, ai auzit asta ? 1465 01:15:51,356 --> 01:15:53,654 Iisuse, este Hugh Hefner. 1466 01:15:53,725 --> 01:15:54,749 Doamne. 1467 01:15:56,128 --> 01:15:57,561 Da, cred că el este. Cu Michael York. 1468 01:15:57,629 --> 01:15:58,926 Ele trebuie să fie Iepurașii. 1469 01:15:58,997 --> 01:16:00,624 Sunt Iepurași ? Iepurași adevărați ? 1470 01:16:03,368 --> 01:16:06,860 David, doar faptul că ai închegat totul este o realizare extraordinară. 1471 01:16:08,575 --> 01:16:09,803 Nimeni altcineva nu ar fi putut face asta. 1472 01:16:09,876 --> 01:16:12,606 Aceste interviuri vor rămâne pentru generațiile viitoare 1473 01:16:12,679 --> 01:16:14,977 de academicieni și de istorici politici. 1474 01:16:15,048 --> 01:16:16,037 E așa de rău ? 1475 01:16:21,120 --> 01:16:22,644 David ! 1476 01:16:22,722 --> 01:16:23,746 Patrick. 1477 01:17:09,037 --> 01:17:13,497 Ce atmosferă festivă. Vă rog, nu vă ridicați. 1478 01:17:13,575 --> 01:17:17,170 Să înțeleg din asta că interviurile au mers bine ? 1479 01:17:17,245 --> 01:17:18,906 Mai bine de atât, doamnă. Au un succes răsunător. 1480 01:17:18,980 --> 01:17:21,175 Președintele are un avantaj de 11-0. 1481 01:17:21,249 --> 01:17:23,274 - Serios ? Bine. - Da. 1482 01:17:23,352 --> 01:17:25,582 Este foarte îmbucurător. 1483 01:17:29,892 --> 01:17:33,089 Mă bucur că totul a mers în conformitate cu planul. 1484 01:17:48,344 --> 01:17:49,641 Înțeleg. 1485 01:17:51,313 --> 01:17:53,338 Nu putem face nimic ? 1486 01:17:54,984 --> 01:17:56,144 Serios ? 1487 01:17:58,354 --> 01:18:01,482 Bine. Mulțumesc că mi-ați spus. 1488 01:18:08,565 --> 01:18:11,534 E adevărat. Au renunțat la emisiunea din Australia. 1489 01:18:11,601 --> 01:18:13,933 O, nu, David. 1490 01:18:14,004 --> 01:18:17,770 Au simțit că trebuie să îmi reevaluez prioritățile. 1491 01:18:20,144 --> 01:18:23,204 Producătorul meu e îngrijorat că va urma și emisiunea de la Londra. 1492 01:18:26,484 --> 01:18:27,815 Am pus în joc absolut tot ce am 1493 01:18:27,885 --> 01:18:31,582 și încă nu am nicio garanție că voi vedea lumina zilei. 1494 01:18:33,691 --> 01:18:38,219 Ce am făcut ? La ce mă gândeam ? De ce nu m-a oprit nimeni ? 1495 01:18:38,297 --> 01:18:39,958 Trebuiau să mă oprească ! 1496 01:18:40,032 --> 01:18:41,624 Nu, nu, nu. 1497 01:18:49,140 --> 01:18:53,042 Uite, nu trebuie să ieșim diseară. De ce nu rămânem acasă ? 1498 01:19:00,519 --> 01:19:03,920 Mă duc la Trader Vic și aduc ceva de mâncare. 1499 01:19:05,624 --> 01:19:07,216 Friptură sau pește ? 1500 01:19:08,727 --> 01:19:10,058 David ? 1501 01:19:14,299 --> 01:19:16,893 Nicio grijă. Te sun de la restaurant. 1502 01:20:01,982 --> 01:20:06,009 Vreau un cheeseburger. 1503 01:20:06,453 --> 01:20:10,685 Sună bine. Îmi plăceau cheeseburgerii, 1504 01:20:11,760 --> 01:20:13,921 dar D-rul Lundgren m-a obligat să renunț la ei. 1505 01:20:13,995 --> 01:20:17,522 M-a pus la o cură de brânzeturi cu ananas. 1506 01:20:18,600 --> 01:20:20,932 Le spune "burgerii hawaiieni" 1507 01:20:21,503 --> 01:20:23,403 dar nu au deloc gust de burgeri. 1508 01:20:23,471 --> 01:20:25,632 Au gust de polistiren. 1509 01:20:29,411 --> 01:20:31,311 Sper că nu deranjez. 1510 01:20:32,148 --> 01:20:33,547 Nu. 1511 01:20:33,616 --> 01:20:35,243 E vineri seară. 1512 01:20:35,318 --> 01:20:39,846 Probabil că ești cu cineva. 1513 01:20:41,290 --> 01:20:42,518 Nu. 1514 01:20:42,658 --> 01:20:44,353 Atunci ce faci ? 1515 01:20:45,094 --> 01:20:47,062 Un tânăr arătos, 1516 01:20:47,597 --> 01:20:52,660 un tânăr burlac singur vineri seara. 1517 01:20:54,338 --> 01:20:59,799 Dacă vreți să știți, mă pregătesc pentru ultima noastră întâlnire. 1518 01:21:00,677 --> 01:21:02,838 Acea foarte importantă întâlnire finală. 1519 01:21:02,913 --> 01:21:05,040 - Da. - Watergate. 1520 01:21:06,082 --> 01:21:09,279 Pentru că eu cred că felul cum vei trata afacerea Watergate va determina 1521 01:21:09,353 --> 01:21:12,652 dacă aceste interviuri sunt un succes sau un eșec. 1522 01:21:14,925 --> 01:21:16,756 Ar trebui să am emoții ? 1523 01:21:18,562 --> 01:21:22,658 Voi face tot ce pot. 1524 01:21:23,033 --> 01:21:28,027 Așa este. Fără rețineri. 1525 01:21:28,907 --> 01:21:30,807 Știi, e ciudat. 1526 01:21:31,676 --> 01:21:35,134 Am stat pe scaune învecinate, 1527 01:21:35,246 --> 01:21:38,511 vorbind ore întregi, de-a lungul acestor zile, 1528 01:21:38,583 --> 01:21:41,780 și totuși am ajuns să te cunosc prea puțin. 1529 01:21:42,854 --> 01:21:45,914 Unul dinte oamenii mei, ca parte a pregătirii 1530 01:21:45,991 --> 01:21:48,653 pentru acest interviu ți-a realizat un profil. 1531 01:21:49,228 --> 01:21:53,255 Și îmi pare rău să spun că abia acum am apucat să mă uit peste el. 1532 01:21:56,201 --> 01:21:58,999 Găsesc niște chestii interesante. 1533 01:21:59,071 --> 01:22:02,165 Trecutul tău de metodist, originea modestă, 1534 01:22:02,241 --> 01:22:08,578 faptul că ai plecat la o Universitate plină de studenți din familii bogate. 1535 01:22:08,648 --> 01:22:11,139 Unde ai învățat ? La Oxford ? 1536 01:22:12,484 --> 01:22:13,974 Cambridge. 1537 01:22:14,954 --> 01:22:19,118 Snobii te priveau și ei de sus ? 1538 01:22:20,492 --> 01:22:25,054 Sigur că da. Asta e tragedia noastră, nu-i așa, dle Frost ? 1539 01:22:25,899 --> 01:22:31,132 Indiferent cât de puternici am ajunge, tot ne vor privi de sus. 1540 01:22:32,238 --> 01:22:34,206 Nu știu absolut deloc despre ce vorbiți. 1541 01:22:34,274 --> 01:22:35,935 Ba știi. 1542 01:22:36,476 --> 01:22:40,378 Haide. Indiferent cât de multe premii 1543 01:22:40,447 --> 01:22:43,678 sau titluri de ziar se scriu despre tine 1544 01:22:43,751 --> 01:22:48,313 sau cât de înaltă e funcția mea politică, tot nu ajunge. 1545 01:22:49,190 --> 01:22:51,454 Continuăm să ne simțim ca niște oameni mici, 1546 01:22:51,525 --> 01:22:56,292 ca ratații care ni s-a spus că suntem de sute de ori. 1547 01:22:56,964 --> 01:23:01,663 Șmecherii din facultate, bogații, cei de familie bună, 1548 01:23:02,537 --> 01:23:06,974 oamenii după al căror respect tânjeam cu adevărat. 1549 01:23:07,376 --> 01:23:13,542 Și nu de asta lucrăm acum din greu, ne luptăm pentru fiecare fărâmă, 1550 01:23:13,615 --> 01:23:17,278 ne cățărăm spre vârf prin oricare mijloace ? 1551 01:23:17,352 --> 01:23:22,449 Dacă suntem sinceri preț de o clipă, de cugetăm în sinea noastră un moment, 1552 01:23:22,524 --> 01:23:25,753 dacă ne permitem să aruncăm o privire 1553 01:23:25,754 --> 01:23:29,676 în locul întunecat pe care îl numim suflet, 1554 01:23:29,711 --> 01:23:34,431 nu de aceasta ne aflăm acum, aici ? Amândoi ? 1555 01:23:34,669 --> 01:23:38,264 Căutând calea de întoarcere la lumină, 1556 01:23:38,775 --> 01:23:43,109 sub lumina reflectoarelor înapoi pe podium. 1557 01:23:43,179 --> 01:23:46,740 Pentru că am simțit cum ne scapă printre degete. 1558 01:23:46,816 --> 01:23:49,785 Amândoi eram aproape de a ajunge la pământ ! 1559 01:23:49,852 --> 01:23:54,312 Un loc unde snobii ne-au spus că vom ajunge. 1560 01:23:54,390 --> 01:23:55,516 Mușcând țărâna. 1561 01:23:55,591 --> 01:23:59,721 Umiliți pentru că am încercat cu atâta înverșunare. 1562 01:23:59,797 --> 01:24:02,197 La naiba cu asta ! 1563 01:24:02,266 --> 01:24:04,496 Nu vom lăsa să se întâmple asta, niciunul dintre noi. 1564 01:24:04,568 --> 01:24:06,263 Le vom arăta noi vagabonzilor ălora. 1565 01:24:06,336 --> 01:24:09,863 Îi vom face să se înece cu succesele noastre necontenite, 1566 01:24:09,940 --> 01:24:15,606 cu titlurile din ziare, cu premiile, cu puterea și cu gloria ! 1567 01:24:15,680 --> 01:24:19,707 Îi vom face pe nenorociții ăia să se înece ! 1568 01:24:30,961 --> 01:24:32,326 Am dreptate ? 1569 01:24:33,698 --> 01:24:37,498 Da. Doar că numai unul dintre noi poate câștiga. 1570 01:24:38,670 --> 01:24:39,659 Da. 1571 01:24:42,540 --> 01:24:47,876 Și eu voi fi cel mai feroce adversar al tău. 1572 01:24:48,446 --> 01:24:52,542 Te voi ataca cu tot arsenalul, 1573 01:24:53,486 --> 01:24:55,221 pentru că luminile reflectoarelor 1574 01:24:55,222 --> 01:25:00,474 pot străluci doar asupra unuia dintre noi. 1575 01:25:01,660 --> 01:25:05,994 Și celălalt se va alege cu sălbăticia, 1576 01:25:07,867 --> 01:25:13,066 având alături de el 1577 01:25:14,774 --> 01:25:18,335 doar acele voci care ne răsună în cap. 1578 01:25:33,127 --> 01:25:38,087 Probabil îți dai seama că am băut. 1579 01:25:39,966 --> 01:25:42,332 Nu prea mult. Doar un pahar sau două. 1580 01:25:43,770 --> 01:25:46,933 Dar crede-mă, 1581 01:25:49,277 --> 01:25:56,080 când va sosi clipa, voi fi concentrat și gata de luptă. 1582 01:26:00,421 --> 01:26:02,286 Noapte bună, dle Frost. 1583 01:26:04,292 --> 01:26:05,623 Noapte bună... 1584 01:26:07,496 --> 01:26:09,157 dle președinte. 1585 01:26:26,282 --> 01:26:29,308 Cu sau fără brânză ? Am adus burgeri. 1586 01:26:30,286 --> 01:26:31,378 David ? 1587 01:26:31,454 --> 01:26:32,614 Trebuie să lucrez. 1588 01:26:35,725 --> 01:26:38,523 Cine a fost ticălosul ? 1589 01:26:39,495 --> 01:26:41,292 Iisuse, a fost Liddy ? 1590 01:26:42,264 --> 01:26:43,731 Probabil e nebun. 1591 01:26:43,799 --> 01:26:45,061 Da, este. 1592 01:26:45,134 --> 01:26:47,728 E cam țăcănit, nu-i așa ? 1593 01:26:47,804 --> 01:26:49,738 Nu e asta problema ? 1594 01:26:49,806 --> 01:26:52,297 Da, să-l ia naiba de Cabinet împreună cu tot restul. 1595 01:26:52,375 --> 01:26:55,902 Dar gata cu lingușeala. De acum încolo, să vină la mine. 1596 01:26:55,979 --> 01:26:58,004 Vreau să se facă un lucru 1597 01:26:58,081 --> 01:27:00,072 și nu vreau să aud nimic legat de asta. 1598 01:27:00,950 --> 01:27:04,044 Vreau să îți trimiți cel mai de încredere om 1599 01:27:04,121 --> 01:27:05,816 de la Serviciul de Imigrații. 1600 01:27:05,889 --> 01:27:09,985 Și se va ocupa de toate activitățile de la "Los Angeles Times". 1601 01:27:10,060 --> 01:27:13,757 Totul, subliniat. Și să-și trimită echipele să vadă 1602 01:27:13,831 --> 01:27:16,766 dacă încălca legile referitoare la imigranții ilegali. 1603 01:27:16,834 --> 01:27:18,495 - E clar ? - Da, domnule. 1604 01:27:21,739 --> 01:27:24,469 Dacă se sparge buba, sunt multe lucruri 1605 01:27:24,542 --> 01:27:26,908 care credem că ar fi dăunătoare 1606 01:27:26,978 --> 01:27:29,242 dacă lucrul ăsta va continua. 1607 01:27:36,254 --> 01:27:37,243 Alo ? 1608 01:27:37,322 --> 01:27:38,846 Jim, sunt David. 1609 01:27:39,958 --> 01:27:42,085 Bună. Cât e ceasul ? 1610 01:27:42,161 --> 01:27:45,187 Cât timp mai stai în D. C ? 1611 01:27:45,264 --> 01:27:46,663 Până marți. 1612 01:27:46,732 --> 01:27:48,825 Super. Îți amintești când mi-ai zis 1613 01:27:48,901 --> 01:27:51,426 că vrei să mergi la arhivele Curții Federale ? 1614 01:27:51,503 --> 01:27:53,835 Dragă, vrei să vezi ce are, te rog ? 1615 01:27:53,905 --> 01:27:55,702 Da, pentru chestia cu Colson ? 1616 01:27:55,774 --> 01:27:58,971 M-am documentat și eu puțin 1617 01:28:00,112 --> 01:28:02,774 și îți amintești de presentimentul pe care îl aveai tu legat de întâlnirea 1618 01:28:02,848 --> 01:28:04,406 dintre Nixon și Colson ? 1619 01:28:04,483 --> 01:28:06,178 La ce te gândeai ? 1620 01:28:35,182 --> 01:28:36,649 - Bună. - Bună. 1621 01:28:36,717 --> 01:28:37,843 Bună dimineața. 1622 01:28:37,919 --> 01:28:38,908 Și ? 1623 01:28:50,765 --> 01:28:52,790 Scuze, domnule. 1624 01:29:09,283 --> 01:29:11,547 Este 08:30. Bob, l-ai văzut pe David ? 1625 01:29:11,686 --> 01:29:13,984 Nu. Nici pe Frost, nici pe Reston. 1626 01:29:24,166 --> 01:29:26,896 Bună dimineața. Haide, să mergem. 1627 01:29:30,906 --> 01:29:32,635 Ce s-a întâmplat ? 1628 01:29:40,617 --> 01:29:42,312 Întârzie pentru prima oară. 1629 01:29:54,932 --> 01:29:56,797 Dle președinte ! 1630 01:30:13,551 --> 01:30:14,745 Bună dimineața. 1631 01:30:53,326 --> 01:30:54,657 Dle președinte. 1632 01:30:55,194 --> 01:30:56,559 Dle Frost. 1633 01:31:11,411 --> 01:31:13,641 Treizeci de secunde până începem filmarea ! 1634 01:31:16,215 --> 01:31:20,618 Treizeci de secunde. Liniște. 1635 01:31:30,264 --> 01:31:33,910 Dacă interviul de astăzi va fi la fel ca discuția noastră telefonică, 1636 01:31:33,911 --> 01:31:36,486 va fi exploziv. 1637 01:31:37,504 --> 01:31:39,472 Care convorbire telefonică ? 1638 01:31:39,973 --> 01:31:41,964 Telefonul pe care l-ați dat în camera mea de hotel. 1639 01:31:45,146 --> 01:31:50,550 David, începem cu camera trei în patru, trei, doi și... 1640 01:31:57,191 --> 01:32:00,456 Privind către ultimul an de președinție, 1641 01:32:00,695 --> 01:32:02,925 simțiți că ai obstrucționat vreodată justiția 1642 01:32:02,997 --> 01:32:04,582 sau ați făcut parte din vreo conspirație 1643 01:32:04,584 --> 01:32:06,578 pentru a acoperi obstrucționarea justiției ? 1644 01:32:06,613 --> 01:32:07,494 Nu. 1645 01:32:08,470 --> 01:32:13,305 E interesant că ai folosit termenul de "obstrucționare a justiției". 1646 01:32:13,375 --> 01:32:15,468 Poate că nu ai citit prevederile legale 1647 01:32:15,611 --> 01:32:17,704 referitoare la obstrucționarea justiției. 1648 01:32:17,813 --> 01:32:20,338 Se întâmplă să le fi citit. 1649 01:32:20,415 --> 01:32:27,048 Da, spui tu ? Atunci știi că aceasta nu presupune doar o acțiune. 1650 01:32:27,122 --> 01:32:30,717 Presupune și un motiv specific de corupție. 1651 01:32:30,793 --> 01:32:34,126 Și în acest caz nu am avut niciun motiv corupt. 1652 01:32:34,196 --> 01:32:37,723 Făceam totul pentru a servi interesele politice. 1653 01:32:37,800 --> 01:32:39,995 Oricum ar fi, consecințele directe 1654 01:32:40,069 --> 01:32:41,661 ale acțiunilor dv. ar fi fost 1655 01:32:41,738 --> 01:32:43,399 că acei doi spărgători 1656 01:32:43,473 --> 01:32:45,373 ar fi scăpat de proces. 1657 01:32:45,442 --> 01:32:48,775 Cum poate asta să nu fie o mușamalizare sau o obstrucționare a justiției ? 1658 01:32:48,845 --> 01:32:50,608 Cred că trecutul demonstrează, dle Frost, 1659 01:32:50,680 --> 01:32:53,877 că, departe de a obstrucționa justiția, 1660 01:32:53,950 --> 01:32:56,475 o facilitam în mod activ. 1661 01:32:56,553 --> 01:33:00,956 Când Pat Gray de la FBI mi-a telefonat, pe 6 iulie, 1662 01:33:01,025 --> 01:33:04,461 am zis: "Pat, continuă-ți investigația". 1663 01:33:04,528 --> 01:33:06,758 Cu greu poți numi asta obstrucționare a justiției. 1664 01:33:06,831 --> 01:33:09,959 Probabil, dar cu două săptămâni înainte de ziua de 6 iulie, 1665 01:33:10,034 --> 01:33:11,524 știm acum că erați disperat 1666 01:33:11,602 --> 01:33:13,035 încercând să blocați ancheta. 1667 01:33:13,104 --> 01:33:14,799 Nu, nu. Așteaptă o clipă. Eu nu... 1668 01:33:14,872 --> 01:33:16,669 Obstrucționarea justiției rămâne obstrucționarea justiției, 1669 01:33:16,741 --> 01:33:18,641 indiferent dacă ține un minut sau cinci minute 1670 01:33:18,710 --> 01:33:20,735 și nu e un argument valabil faptul că planul v-a eșuat. 1671 01:33:20,812 --> 01:33:23,113 Dacă încerc să jefuiesc o bancă și nu reușesc, 1672 01:33:23,114 --> 01:33:24,144 ăsta nu este un argument care să mă apere. 1673 01:33:24,179 --> 01:33:25,116 Am încercat, totuși, să jefuiesc o bancă. 1674 01:33:25,183 --> 01:33:27,845 Vrei să aștepți o clipă, dle Frost ? 1675 01:33:27,918 --> 01:33:30,352 Nu există nicio dovadă că am... 1676 01:33:30,421 --> 01:33:31,854 Motivul pentru că nu există nicio dovadă 1677 01:33:31,922 --> 01:33:33,583 este pentru că 18 minute jumătate 1678 01:33:33,658 --> 01:33:36,889 din conversațiile cu Bob Haldeman din această perioadă din iunie 1679 01:33:36,962 --> 01:33:38,623 au fost șterse în mod misterios. 1680 01:33:38,697 --> 01:33:41,598 Aceasta a fost o scăpare nefericită. 1681 01:33:41,667 --> 01:33:43,157 Și Bob Haldeman este o persoană riguroasă 1682 01:33:43,235 --> 01:33:45,726 care își notițe cu conștiinciozitate. 1683 01:33:45,804 --> 01:33:47,669 Notele sale încă mai există, la dispoziția tuturor. 1684 01:33:47,739 --> 01:33:50,469 Am descoperit ceva și mai bun decât notele lui, 1685 01:33:50,542 --> 01:33:54,103 o conversație cu Charles Colson, 1686 01:33:55,047 --> 01:33:57,982 care nu cred că a fost făcut publică vreodată. 1687 01:33:59,719 --> 01:34:01,550 Bine, începe. 1688 01:34:01,621 --> 01:34:03,555 Zici că nu a fost făcută publică ? 1689 01:34:03,623 --> 01:34:06,717 Nu, dar unul dintre documentariștii mei a descoperit-o la Washington 1690 01:34:07,360 --> 01:34:10,454 unde este la dispoziția oricui consultă arhivele. 1691 01:34:10,530 --> 01:34:15,194 Mă întrebam doar dacă am văzut-o vreodată. 1692 01:34:15,269 --> 01:34:16,736 Mai mult decât atât, domnule președinte. 1693 01:34:16,804 --> 01:34:18,465 Ați rostit acele cuvinte. 1694 01:34:18,539 --> 01:34:22,805 Ați pretins că ați aflat despre incident pe 23 iunie. 1695 01:34:22,876 --> 01:34:23,934 Da. 1696 01:34:24,011 --> 01:34:25,690 Dar această transcriere a unei înregistrări 1697 01:34:25,691 --> 01:34:27,019 realizate cu trei zile mai devreme 1698 01:34:27,715 --> 01:34:30,183 demonstrează clar că mințiți. 1699 01:34:30,784 --> 01:34:36,279 În ea, îi spuneți lui Colson: "Întreaga anchetă va înceta" 1700 01:34:37,357 --> 01:34:42,852 "dacă nu cumva unul dintre cei șapte începe să vorbească". 1701 01:34:45,666 --> 01:34:47,395 "Asta rămâne o problemă". 1702 01:34:47,468 --> 01:34:50,960 Ce înseamnă: 1703 01:34:51,038 --> 01:34:53,165 "Dacă nu cumva unul dintre cei șapte începe să vorbească" ? 1704 01:34:53,241 --> 01:34:56,540 Apoi trecem la o conversație pe care ați purtat-o cu John Dean 1705 01:34:56,611 --> 01:34:58,101 pe 21 martie, anul următor. 1706 01:34:58,179 --> 01:35:01,148 Într-o singură transcriere, negru pe alb, 1707 01:35:01,216 --> 01:35:02,877 am ales niște fraze, iar acestea sunt cuvintele dv. 1708 01:35:02,951 --> 01:35:06,682 "Ai putea primi un milion în bani-gheață". 1709 01:35:06,755 --> 01:35:08,188 "Știu de unde i-ai putea obține". 1710 01:35:08,256 --> 01:35:11,589 "Omul care trebuie mai ales ținut sub control este Hunt". 1711 01:35:12,194 --> 01:35:15,061 "Nu trebuie să rezolvăm problema cu Hunt" ? 1712 01:35:15,131 --> 01:35:16,928 "Ia milionul de dolari". 1713 01:35:16,999 --> 01:35:19,467 "Mie mi se pare că merită". 1714 01:35:19,535 --> 01:35:22,333 "Nu ești de acord că ar trebui să te ocupi de problema cu Hunt" ? 1715 01:35:22,404 --> 01:35:24,235 "Problema ta principală este Hunt". 1716 01:35:24,306 --> 01:35:26,968 "Ar trebui să te ocupi de ea". "Îți pot oferi banii". 1717 01:35:27,042 --> 01:35:29,510 "Ehrlichman mi-ar putea furniză un mijloc de a ți-i trimite". 1718 01:35:29,579 --> 01:35:31,274 "Nu avem de ales cu Hunt" 1719 01:35:31,348 --> 01:35:34,215 "decât să îi dăm cei 120.000 $ sau cât cere, nu ?" 1720 01:35:34,284 --> 01:35:37,685 "Christoase, dă-i tot ce avem". 1721 01:35:37,754 --> 01:35:39,221 Și aș putea continua. Mie mi se pare 1722 01:35:39,289 --> 01:35:40,950 că cineva care încerca să mușamalizeze o operațiune 1723 01:35:41,024 --> 01:35:43,049 nu putea exprima lucrurile mai clar de atât, nu-i așa ? 1724 01:35:43,125 --> 01:35:44,683 Permite-mi să te opresc, 1725 01:35:44,760 --> 01:35:46,887 pentru că faci ceva 1726 01:35:46,962 --> 01:35:49,294 ce eu nu fac și nici nu voi face 1727 01:35:49,366 --> 01:35:51,596 pe parcursul acestor filmări. 1728 01:35:51,668 --> 01:35:53,795 Mă citezi în afara contextului, 1729 01:35:53,870 --> 01:35:56,065 într-o ordine schimbată. Și aș putea adăuga 1730 01:35:56,139 --> 01:35:58,505 că am participat la aceste interviuri 1731 01:35:58,575 --> 01:36:00,372 fără să am ceva notat în fața mea. 1732 01:36:00,443 --> 01:36:01,933 E viața dumneavoastră, dle președinte. 1733 01:36:02,012 --> 01:36:03,138 Ați susținut tot timpul 1734 01:36:03,213 --> 01:36:06,114 că nu știați nimic despre toate acestea înainte de data de 21 martie. 1735 01:36:06,183 --> 01:36:09,744 Dar în februarie, avocatul dv. personal a venit la Washington 1736 01:36:09,821 --> 01:36:12,881 pentru a strânge suma de 219.000 $, 1737 01:36:12,957 --> 01:36:14,948 bani destinați reducerii la tăcere a spărgătorilor. 1738 01:36:15,026 --> 01:36:17,961 Chiar vreți să credem 1739 01:36:18,029 --> 01:36:19,621 că nu știați despre asta ? 1740 01:36:19,697 --> 01:36:22,996 Nu știam nimic. Credeam că banii au un scop caritabil. 1741 01:36:23,067 --> 01:36:25,661 Pentru ajutorul legal al celor aflați în dificultate. 1742 01:36:25,737 --> 01:36:29,537 S-au livrat prin cabine telefonice 1743 01:36:29,608 --> 01:36:31,838 și în aeroporturi de oameni purtând mănuși. 1744 01:36:31,910 --> 01:36:34,037 Nu așa sunt plătiți în mod normal avocații, nu-i așa ? 1745 01:36:34,112 --> 01:36:36,637 Am mai dat declarații referitoare la acest subiect. 1746 01:36:36,715 --> 01:36:38,910 A fost treaba lui Haldeman și Ehrlichman. 1747 01:36:38,984 --> 01:36:41,111 Nu știam nimic. Bine ! 1748 01:36:41,186 --> 01:36:42,483 Ai tras o concluzie. 1749 01:36:42,554 --> 01:36:44,146 Mi-am exprimat poziția, să trecem mai departe. 1750 01:36:44,224 --> 01:36:45,316 Să trecem la restul. 1751 01:36:45,391 --> 01:36:46,415 Nu, stați așa. Nu, stați așa. 1752 01:36:46,492 --> 01:36:47,481 Nu, nu vreau să vorbesc... 1753 01:36:47,560 --> 01:36:49,289 Dacă Haldeman și Ehrlichman au fost singurii responsabili, 1754 01:36:49,362 --> 01:36:52,160 când ați aflat despre acest lucru, 1755 01:36:52,231 --> 01:36:54,290 de ce nu ați sunat la poliție ca să fie arestați ? 1756 01:36:54,366 --> 01:36:56,391 Nu e și ăsta un fel de mușamalizare ? 1757 01:36:56,468 --> 01:36:58,129 Da, poate ar fi trebuit să fac asta. Poate ar fi trebuit. 1758 01:36:58,203 --> 01:36:59,966 Să îi chem pe agenții federali în biroul meu 1759 01:37:00,038 --> 01:37:02,165 și să le spun: "Aceștia sunt cei doi oameni". 1760 01:37:02,241 --> 01:37:03,708 "Târâți-i la secție", 1761 01:37:03,776 --> 01:37:05,869 "luați-le amprentele și apoi aruncați-i în închisoare". 1762 01:37:05,945 --> 01:37:07,071 Eu nu sunt un astfel de om. 1763 01:37:07,146 --> 01:37:10,138 Oamenilor acestora, Haldeman, Ehrlichman, le cunoșteam familiile. 1764 01:37:10,216 --> 01:37:12,081 Îi cunoșteam de când erau copii. 1765 01:37:12,151 --> 01:37:13,448 Da, dar pe plan politic, 1766 01:37:13,519 --> 01:37:16,420 presiunea să renunț la ei a devenit insuportabilă ! 1767 01:37:16,489 --> 01:37:19,322 Așa că am făcut-o. Am retezat un braț, 1768 01:37:19,392 --> 01:37:22,122 apoi l-am retezat pe celălalt și acum nu mai sunt un măcelar bun ! 1769 01:37:22,196 --> 01:37:25,063 Și întotdeauna am susținut că ceea ce făceau ei, 1770 01:37:25,132 --> 01:37:27,396 ceea ce făceam cu toții, nu era un act criminal. 1771 01:37:27,468 --> 01:37:29,026 Când ai poziția mea, 1772 01:37:29,103 --> 01:37:32,368 trebuie să faci multe lucruri care nu sunt întotdeauna 1773 01:37:32,439 --> 01:37:36,000 în sensul strict al legii... legale, dar le faci totuși 1774 01:37:36,076 --> 01:37:38,306 pentru că sunt în interesul națiunii ! 1775 01:37:38,379 --> 01:37:40,074 Corect. Așteptați. Așadar, dacă înțeleg corect 1776 01:37:40,148 --> 01:37:42,878 chiar spuneți că în anumite situații 1777 01:37:42,951 --> 01:37:45,943 președintele poate decide că dacă este în interesul națiunii 1778 01:37:46,021 --> 01:37:48,080 poate face ceva ilegal ? 1779 01:37:48,156 --> 01:37:53,059 Spun că atunci când o face președintele înseamnă că nu este ilegal. 1780 01:37:55,430 --> 01:37:56,897 Poftim ? 1781 01:37:56,965 --> 01:37:58,830 Asta cred eu. 1782 01:37:59,801 --> 01:38:01,234 Dumnezeule. 1783 01:38:06,174 --> 01:38:11,077 Dar îmi dau seama că nimeni altcineva nu îmi împărtășește opinia. 1784 01:38:13,148 --> 01:38:18,142 În acest caz, ați accepta 1785 01:38:18,354 --> 01:38:20,879 să lămuriți odată pentru totdeauna 1786 01:38:21,357 --> 01:38:23,552 faptul că ați fost implicat într-o operațiune mușamalizată 1787 01:38:23,626 --> 01:38:27,062 și că ați încălcat legea ? 1788 01:38:36,440 --> 01:38:38,738 - Doamne, l-am prins. - Eu... 1789 01:38:39,142 --> 01:38:40,336 Rahat ! 1790 01:38:42,079 --> 01:38:43,512 Haide să luăm o pauză. 1791 01:38:43,580 --> 01:38:44,979 Ce naiba se întâmplă ? 1792 01:38:45,449 --> 01:38:46,643 Tăiați. Tăiați. 1793 01:38:46,717 --> 01:38:47,706 - Poftim ? - Încheiați totul. 1794 01:38:47,851 --> 01:38:48,875 Încheiați totul acum. 1795 01:38:48,952 --> 01:38:51,853 Nu eu decid asta. Va trebui să vorbiți cu regizorul. 1796 01:38:51,922 --> 01:38:53,412 - Este în camioneta de acolo. - Să vină aici. 1797 01:38:53,490 --> 01:38:55,253 Ascultă, avem o problemă. 1798 01:38:55,326 --> 01:38:57,089 Jack, ce faci ? Iei pauză ? 1799 01:38:57,161 --> 01:38:58,253 Schimbăm benzile de înregistrare. 1800 01:38:58,329 --> 01:38:59,853 David, putem vorbi cu tine o clipă, te rugăm ? 1801 01:38:59,931 --> 01:39:01,421 Ce naiba se întâmplă, Jack ? 1802 01:39:01,566 --> 01:39:03,056 Era pe cale să cedeze și știi asta. 1803 01:39:03,134 --> 01:39:05,227 Oameni buni, este un moment critic din viața lui. 1804 01:39:05,303 --> 01:39:06,361 Vă dați seama că v-am putea da în judecată pentru asta ? 1805 01:39:06,436 --> 01:39:08,836 Ai sabotat în mod deliberat interviul, Jack. 1806 01:39:08,905 --> 01:39:09,929 Uite, vâslim în aceeași barcă. 1807 01:39:10,007 --> 01:39:10,996 Sunt sigur că putem găsi o soluție. 1808 01:39:11,074 --> 01:39:14,043 O soluție ? Ce naiba tot spui acolo ? Ăsta e un interviu ! 1809 01:39:14,112 --> 01:39:15,409 Bob, pot să-ți reamintesc... 1810 01:39:15,480 --> 01:39:17,107 Este o încălcare a contractului. V-am putea da în judecată. 1811 01:39:20,485 --> 01:39:22,612 Pentru Dumnezeu, Jim. De ce nu îi dai liber o săptămână ? 1812 01:39:22,687 --> 01:39:23,676 Dă-i liber și un an ! 1813 01:39:23,755 --> 01:39:25,017 Fă-i și un nenorocit de masaj ! 1814 01:39:25,089 --> 01:39:27,250 Ai grijă ce spui, ce naiba ! 1815 01:39:42,474 --> 01:39:46,467 Ce ai făcut ? Arunci prosopul, Jack ? 1816 01:39:47,846 --> 01:39:49,837 Ți-a fost milă de mine ? 1817 01:39:52,285 --> 01:39:54,048 Domnule, am simțit 1818 01:39:55,555 --> 01:39:59,889 că dacă sunteți în pragul de a face o dezvăluire 1819 01:39:59,959 --> 01:40:03,190 ar fi bine să ne rezervăm o clipă 1820 01:40:03,263 --> 01:40:06,027 pentru a gândi totul mai bine. 1821 01:40:07,000 --> 01:40:09,867 Vreau doar să vă subliniez 1822 01:40:09,937 --> 01:40:12,565 cât de important este acest moment 1823 01:40:13,407 --> 01:40:17,673 și câte consecințe potențial dezastruoase 1824 01:40:17,744 --> 01:40:20,110 dezvăluirile inopinate ar putea avea. 1825 01:40:20,180 --> 01:40:21,408 Știu. 1826 01:40:22,549 --> 01:40:26,144 Dar să continui să neg totul... 1827 01:40:47,742 --> 01:40:49,733 Apreciez gestul tău. 1828 01:40:55,617 --> 01:40:57,642 Se poate spune că situația nu e deloc pe roze. 1829 01:41:07,563 --> 01:41:09,121 Jack, continuăm ? 1830 01:41:12,034 --> 01:41:13,626 - Continuăm. - A avut suficient timp la dispoziție 1831 01:41:13,703 --> 01:41:16,001 să urzească o nouă minciună, așa că ține garda sus. 1832 01:41:16,072 --> 01:41:19,633 Ascultă, totul va fi bine. Continuă de unde ai rămas. 1833 01:41:58,715 --> 01:42:01,013 Treizeci de secunde. 1834 01:42:12,664 --> 01:42:14,894 Zece secunde. 1835 01:42:20,138 --> 01:42:25,838 David ? Patru, trei, doi și... 1836 01:42:27,079 --> 01:42:28,740 Dle președinte, vorbeam despre 1837 01:42:28,814 --> 01:42:31,476 perioada 21 martie - 30 aprilie 1838 01:42:31,549 --> 01:42:35,713 și despre greșelile făcute de dv. și mă întrebam 1839 01:42:38,022 --> 01:42:41,480 dacă ați folosi un termen mai tare decât "greșeli" ? 1840 01:42:41,560 --> 01:42:43,188 Cuvântul nu pare să fie suficient de descriptiv 1841 01:42:43,189 --> 01:42:44,490 pentru ca oamenii să înțeleagă. 1842 01:42:47,600 --> 01:42:50,535 Și tu ce cuvânt ai folosi ? 1843 01:42:58,545 --> 01:43:00,103 Doamne. 1844 01:43:04,951 --> 01:43:06,213 În regulă. 1845 01:43:07,420 --> 01:43:10,355 Dacă m-ați întrebat, cred că sunt trei lucruri 1846 01:43:10,423 --> 01:43:13,517 pe care oamenii ar dori să le audă din gura dv. 1847 01:43:13,593 --> 01:43:18,030 Mai întâi, că probabil au fost mai mult decât greșeli. 1848 01:43:18,099 --> 01:43:21,034 Au fost ilegalități. 1849 01:43:21,102 --> 01:43:23,935 Și, da, ar putea fi numite și crime. 1850 01:43:25,239 --> 01:43:30,541 Apoi: "Am făcut abuz de putere pentru că eram președinte". 1851 01:43:32,280 --> 01:43:35,181 Și: "Am făcut poporul american" 1852 01:43:35,249 --> 01:43:38,082 "să trecă prin doi ani de agonie inutilă" 1853 01:43:39,020 --> 01:43:42,649 "și îmi cer iertare pentru asta". Și știu cât de dificil este 1854 01:43:43,090 --> 01:43:46,355 pentru oricine, mai ales pentru dv. 1855 01:43:47,762 --> 01:43:51,630 dar cred că oamenii au nevoie să audă acest lucru. 1856 01:43:51,699 --> 01:43:54,532 Și cred că dacă nu o spuneți 1857 01:43:55,737 --> 01:43:59,173 veți fi bântuit pentru tot restul vieții. 1858 01:44:02,978 --> 01:44:08,974 Este adevărat. Am făcut greșeli, unele oribile, 1859 01:44:10,752 --> 01:44:14,017 unele care nu erau demne de un președinte, 1860 01:44:16,025 --> 01:44:18,926 unele care nu au îndeplinit standardele de excelență 1861 01:44:18,995 --> 01:44:22,795 la care am visat pe când eram copil. 1862 01:44:22,865 --> 01:44:28,531 Dar, dacă îți amintești, erau vremuri dificile. 1863 01:44:29,572 --> 01:44:33,565 Am fost prins într-un război care a durat cinci ani 1864 01:44:34,078 --> 01:44:37,775 cu partizanatul jurnaliștilor, al Congresului, 1865 01:44:37,848 --> 01:44:40,544 al Comitetului Ervin. 1866 01:44:42,052 --> 01:44:45,818 Dar da, voi recunoaște că au fost momente 1867 01:44:45,888 --> 01:44:49,051 în care nu mi-am asumat în întregime răspunderea 1868 01:44:49,125 --> 01:44:53,892 și că am fost implicat într-o operațiune de mușamalizare, cum îi spui tu. 1869 01:44:54,565 --> 01:44:58,558 Și aceste greșeli le regret profund. 1870 01:45:02,339 --> 01:45:04,206 Nimeni nu are cum ști ce înseamnă 1871 01:45:04,207 --> 01:45:06,375 să îți dai demisia din funcția de președinte. 1872 01:45:10,949 --> 01:45:15,682 Dacă vreți să mă pun pe jos și să vă implor... 1873 01:45:16,788 --> 01:45:19,279 Nu ! Niciodată ! 1874 01:45:20,992 --> 01:45:23,358 Încă insist că au fost greșeli ale inimii. 1875 01:45:23,428 --> 01:45:24,986 Nu au fost greșeli ale rațiunii. 1876 01:45:25,063 --> 01:45:28,760 Dar au fost greșelile mele. Nu învinovățesc pe nimeni. 1877 01:45:29,902 --> 01:45:31,961 Mi-am făcut-o cu mâna mea. 1878 01:45:34,073 --> 01:45:38,737 Le-am pus în brațe o sabie și ei au înfipt-o, 1879 01:45:38,811 --> 01:45:42,440 apoi au răsucit-o în rană cu plăcere. 1880 01:45:43,449 --> 01:45:47,715 Și cred că dacă aș fi fost în locul lor aș fi făcut același lucru. 1881 01:45:48,021 --> 01:45:50,421 Și poporul american ? 1882 01:46:09,409 --> 01:46:11,138 L-am dezamăgit. 1883 01:46:13,780 --> 01:46:16,044 Mi-am dezamăgit prietenii. 1884 01:46:18,885 --> 01:46:23,584 Mi-am dezamăgit țara. 1885 01:46:27,462 --> 01:46:29,123 Și, cel mai rău, 1886 01:46:32,633 --> 01:46:35,431 am dezamăgit sistemul de guvernare. 1887 01:46:37,038 --> 01:46:39,472 Și visurile tuturor acelor tineri 1888 01:46:39,540 --> 01:46:41,474 care ar trebui să participe la guvernare 1889 01:46:41,542 --> 01:46:45,808 dar acum se gândesc doar că e prea coruptă. 1890 01:46:47,216 --> 01:46:48,308 Da. 1891 01:46:54,323 --> 01:46:56,883 Am dezamăgit poporul american 1892 01:47:01,295 --> 01:47:04,458 și acum va trebui să port această povară 1893 01:47:06,068 --> 01:47:08,093 pentru tot restul vieții mele. 1894 01:47:19,815 --> 01:47:22,215 Carierea mea politică s-a încheiat. 1895 01:47:50,114 --> 01:47:54,346 Întâiul și cel mai mare păcat al televiziunii înșelătoare 1896 01:47:54,418 --> 01:47:57,876 este că simplifică, diminuează 1897 01:47:58,189 --> 01:48:02,649 idei mari, complexe, că trunchiază timpul. 1898 01:48:03,461 --> 01:48:07,659 Cariere întregi sunt reduse la o singură imagine. 1899 01:48:08,632 --> 01:48:10,827 La început, nu am putut înțelege de ce 1900 01:48:10,901 --> 01:48:13,267 Bob Zelnick era așa de euforic 1901 01:48:13,337 --> 01:48:15,532 după interviuri 1902 01:48:18,376 --> 01:48:22,142 sau de ce John Birt se simțea atât de impresionat că s-a dezbrăcat 1903 01:48:22,213 --> 01:48:25,080 și s-a aruncat în ocean. 1904 01:48:25,150 --> 01:48:29,849 Dar asta era înainte să înțeleg cu adevărat 1905 01:48:29,921 --> 01:48:32,719 puterea reductivă a prim-planului. 1906 01:48:32,791 --> 01:48:36,659 Pentru că David reușise în acea ultimă zi 1907 01:48:36,729 --> 01:48:38,526 să obțină, într-un moment pasager, 1908 01:48:38,598 --> 01:48:40,122 ceea ce niciun jurnalist, 1909 01:48:40,199 --> 01:48:43,896 niciun procuror, niciun comitet juridic 1910 01:48:43,970 --> 01:48:47,133 sau inamic politic nu reușise să o facă. 1911 01:48:47,373 --> 01:48:49,739 Chipul lui Richard Nixon, 1912 01:48:49,809 --> 01:48:55,475 umflat și răvășit de singurătate, dezgust de sine și înfrângere. 1913 01:48:56,917 --> 01:49:00,614 Restul proiectului și eșecurile sale urmau nu numai să fie uitate, 1914 01:49:00,687 --> 01:49:02,951 ci să înceteze în totalitate să mai existe. 1915 01:49:10,664 --> 01:49:13,224 Cine a ieșit triumfător, dle președinte ? 1916 01:49:32,987 --> 01:49:35,353 Asta numești tu un șoricar ? 1917 01:49:45,033 --> 01:49:46,364 Foarte drăguț. 1918 01:50:17,367 --> 01:50:20,393 Interviurile Nixon/Frost au avut un succes nebun. 1919 01:50:20,470 --> 01:50:23,030 Cred că au atras cea mai mare audiență pentru un program de știri 1920 01:50:23,105 --> 01:50:24,800 din istoria televiziunii americane. 1921 01:50:24,873 --> 01:50:28,001 David a apărut pe coperta revistelor "Time magazine" și "Newsweek magazine". 1922 01:50:28,078 --> 01:50:29,340 Și chiar și presa politică, 1923 01:50:29,412 --> 01:50:30,606 mult încercata presă politică, 1924 01:50:30,680 --> 01:50:33,649 i-a trimis lui David mesaje de remușcare și de felicitare. 1925 01:50:33,717 --> 01:50:35,912 David, vreau să te felicit. 1926 01:50:36,019 --> 01:50:37,850 Interviurile ? 1927 01:50:37,921 --> 01:50:41,357 Nu, nu m-am uitat la ele. Nu am putut. 1928 01:50:43,727 --> 01:50:44,716 Bună. 1929 01:50:46,596 --> 01:50:47,756 Bună. 1930 01:50:55,506 --> 01:50:58,737 Cred că David l-a mai văzut o dată pe fostul președinte. 1931 01:50:58,809 --> 01:51:00,640 Înainte să părăsească California pentru a ajunge din nou la Londra, 1932 01:51:00,711 --> 01:51:03,305 s-a dus până în San Clemente pentru a-și lua adio. 1933 01:51:15,494 --> 01:51:18,725 Bună ziua, dle Frost. Mă bucur să te revăd. 1934 01:51:19,698 --> 01:51:21,256 - Dră Cushing. - Bună ziua. 1935 01:51:22,434 --> 01:51:24,561 Vă rog să îmi scuzați ținuta de golf. 1936 01:51:24,637 --> 01:51:27,606 Este uniforma oficială a pensionarilor. 1937 01:51:29,041 --> 01:51:30,531 Te întorci acasă ? 1938 01:51:30,609 --> 01:51:31,803 Da. 1939 01:51:31,877 --> 01:51:36,974 Pentru un răsărit strălucitor de noi proiecte și de noi provocări ? 1940 01:51:37,048 --> 01:51:38,276 Așa sperăm. 1941 01:51:38,350 --> 01:51:39,544 Mă bucur pentru tine. 1942 01:51:39,618 --> 01:51:42,553 Nu am urmărit interviurile când s-au difuzat, 1943 01:51:42,621 --> 01:51:46,250 dar mi s-a spus că au avut un mare succes. 1944 01:51:46,325 --> 01:51:50,056 Înțeleg că jurnaliștii care au fost așa de drăguți cu tine 1945 01:51:50,129 --> 01:51:53,121 pe mine nu m-au mai tratat așa de îngăduitor. 1946 01:51:53,199 --> 01:51:56,191 Da, mi-a părut rău să văd asta. 1947 01:51:56,869 --> 01:51:59,133 Condoleanțele nu sunt necesare. 1948 01:51:59,205 --> 01:52:02,651 M-am educat să nu mai aștept nimic de la puii ăia de lele. 1949 01:52:03,644 --> 01:52:06,807 Iertați-mă, dră Cushing. 1950 01:52:07,214 --> 01:52:10,377 Știu că trebuia să spun "fiii aceia de cățele", 1951 01:52:10,450 --> 01:52:13,078 dar Manolo iubește câinii 1952 01:52:13,153 --> 01:52:15,451 și nu îi place când vorbesc animalele de rău. 1953 01:52:15,923 --> 01:52:17,550 Vă pot servi cu ceva ? 1954 01:52:17,624 --> 01:52:20,058 Da. Ați dori niște ceai sau șampanie ? 1955 01:52:20,127 --> 01:52:23,358 Mai avem caviarul acela pe care mi l-a trimis șahul Iranului. 1956 01:52:23,431 --> 01:52:24,489 - Nu, mulțumesc. - Sigur ? 1957 01:52:24,566 --> 01:52:25,863 Haide. Nu e niciun deranj. 1958 01:52:25,934 --> 01:52:27,162 Nu, serios, noi trebuie să... 1959 01:52:27,235 --> 01:52:30,932 Bine, bine. Mulțumesc că ați venit. 1960 01:52:34,008 --> 01:52:36,238 Ai fost un oponent de temut. 1961 01:52:38,245 --> 01:52:39,405 La revedere, dle președinte. 1962 01:52:39,480 --> 01:52:40,777 La revedere. 1963 01:52:40,849 --> 01:52:42,248 La revedere, dle președinte. 1964 01:52:42,317 --> 01:52:43,341 La revedere. 1965 01:52:45,086 --> 01:52:47,714 Doamne ! Aproape că am uitat. Eu... 1966 01:52:48,723 --> 01:52:54,628 V-am adus un cadou, acei pantofi pe care i-ați admirat. 1967 01:52:54,929 --> 01:52:56,692 V-am adus o pereche. 1968 01:52:57,867 --> 01:53:00,859 Ia te uită ! Mulțumesc. 1969 01:53:05,574 --> 01:53:10,739 Sunt impresionat. Drum bun ! 1970 01:53:15,117 --> 01:53:20,851 David, crezi că aș putea vorbi cu tine între patru ochi, o clipă ? 1971 01:53:32,202 --> 01:53:34,796 Știi petrecerile acelea ale tale ? 1972 01:53:34,871 --> 01:53:37,339 Cele despre care am citit în ziare ? 1973 01:53:37,408 --> 01:53:40,138 Chiar îți plac ? 1974 01:53:41,045 --> 01:53:42,410 Desigur. 1975 01:53:43,948 --> 01:53:47,850 Nici nu ai idee cât de norocos ești. 1976 01:53:49,019 --> 01:53:53,319 Știi ? Să îți placă oamenii și ei să te placă pe tine. 1977 01:53:53,390 --> 01:53:58,054 Să ai acea ușurință în exprimare, acel șarm. 1978 01:53:59,530 --> 01:54:01,964 Eu nu le am. Nu le-am avut niciodată. 1979 01:54:02,767 --> 01:54:05,600 Te cam face să te întrebi de ce mi-am ales o viață 1980 01:54:05,670 --> 01:54:08,764 unde totul depinde de cât de mult te plac ceilalți. 1981 01:54:09,073 --> 01:54:12,474 Sunt mai potrivit pentru o viață de gânditor, 1982 01:54:12,543 --> 01:54:14,773 de dezbateri, de discipline intelectuale. 1983 01:54:15,814 --> 01:54:17,042 Poate nu ne-am ales bine rolurile. 1984 01:54:17,115 --> 01:54:18,980 Poate că tu trebuia să fii un om politic 1985 01:54:19,051 --> 01:54:21,383 și eu un intervievator riguros. 1986 01:54:22,020 --> 01:54:23,282 Poate. 1987 01:54:24,723 --> 01:54:25,849 David. 1988 01:54:28,193 --> 01:54:31,651 Chiar te-am sunat în acea seară ? 1989 01:54:34,000 --> 01:54:35,194 Da. 1990 01:54:36,102 --> 01:54:39,936 Am discutat despre ceva important ? 1991 01:54:44,210 --> 01:54:45,677 Despre cheeseburgeri. 1992 01:54:48,081 --> 01:54:49,639 Despre cheeseburgeri ? 1993 01:54:55,355 --> 01:54:56,845 La revedere, domnule. 1994 01:55:07,033 --> 01:55:09,194 New York, Londra și Sydney 1995 01:55:09,269 --> 01:55:11,703 l-au reprimit pe David cu brațele deschise 1996 01:55:11,772 --> 01:55:13,501 la fel ca prietenii și investitorii lui, 1997 01:55:13,574 --> 01:55:16,042 care se îmbogățiseră de pe urma acelor interviuri. 1998 01:55:16,110 --> 01:55:17,702 Și-a reluat toate emisiunile. 1999 01:55:17,778 --> 01:55:20,042 Și-a redobândit până și locul la masa din restaurantul "Sardi's". 2000 01:55:20,814 --> 01:55:22,179 Cât despre Richard Nixon, 2001 01:55:22,249 --> 01:55:23,477 cu siguranță că nu a reușit niciodată 2002 01:55:23,550 --> 01:55:26,246 să se mai reabiliteze, cum își dorea cu atâta disperare. 2003 01:55:26,320 --> 01:55:28,481 Cea mai importantă moștenire pe care a lăsat-o 2004 01:55:28,556 --> 01:55:31,354 este că astăzi, în limba engleză, orice ilegalitate politică 2005 01:55:31,459 --> 01:55:34,257 primește imediat sufixul "- gate". 2006 01:56:02,967 --> 01:56:04,225 David Frost continuă să lucreze 2007 01:56:04,325 --> 01:56:06,474 ca prezentator de emisiuni și intervievator. 2008 01:56:06,510 --> 01:56:08,559 În prezent, petrecerea sa anuală din vară 2009 01:56:08,594 --> 01:56:10,465 este obligatorie pe agenda socială britanică. 2010 01:56:10,500 --> 01:56:17,369 Interviurile cu Nixon au rămas cea mai mare realizare a carierei sale. 2011 01:56:19,085 --> 01:56:22,249 Richard Nixon și-a publicat memoriile de 1.000 de pagini în 1978, 2012 01:56:22,250 --> 01:56:23,728 dar a rămas o figură controversată. 2013 01:56:23,764 --> 01:56:27,147 A vizitat din nou China și Rusia, în calitate de simplu cetățean american. 2014 01:56:27,148 --> 01:56:31,648 A rămas absent din viața politică americană 2015 01:56:31,649 --> 01:56:34,396 până la moartea sa, în urma unui atac cerebral, în 1994. 2016 01:56:34,397 --> 01:56:47,620 Traducerea și adaptarea: Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 2017 01:56:47,621 --> 01:56:51,731 ReSincronizarea: Bgf