1
00:00:26,802 --> 00:00:40,867
Traducerea și adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
2
00:00:40,868 --> 00:00:45,430
Sincronizarea: Bgf
3
00:00:45,882 --> 00:00:47,349
Ar face bine să nu mă provoace,
4
00:00:47,416 --> 00:00:48,849
ori îi voi plesni peste bot.
5
00:00:48,918 --> 00:00:51,216
Păi, cred că dacă...
6
00:00:54,490 --> 00:00:56,424
Cel de la Fisc care se ia
7
00:00:56,493 --> 00:00:59,087
de Billy Graham este Rosenberg.
8
00:00:59,162 --> 00:01:00,959
Trebuie să dispară.
9
00:01:01,030 --> 00:01:03,123
Nu-mi pasă care e povestea.
10
00:01:03,199 --> 00:01:04,757
A apărut la televizor.
11
00:01:06,802 --> 00:01:08,565
Eu nu.
Deja i-am dat ordine lui Connally,
12
00:01:08,638 --> 00:01:10,333
îi atacăm pe cei din familia
Chandler,
13
00:01:10,406 --> 00:01:12,465
pe toți, individual, colectiv,
14
00:01:12,541 --> 00:01:14,532
investigarea lor fiscală
începe săptămâna asta.
15
00:01:14,611 --> 00:01:17,307
Pentru fiecare dintre nenorociții ăia.
16
00:01:19,683 --> 00:01:22,481
Asta e o chestie cu care
îl putem încolți pe Teddy sau...
17
00:01:22,552 --> 00:01:23,541
Da.
18
00:01:23,620 --> 00:01:24,917
Sau întreg clanul Kennedy.
19
00:01:24,988 --> 00:01:27,252
Voi lăsa asta în seama lui Colson.
20
00:01:27,324 --> 00:01:29,485
Și vom dori să îl susținem.
21
00:01:31,828 --> 00:01:33,693
Este o zi controversată în politică.
22
00:01:33,765 --> 00:01:36,131
Un bărbat arestat în timp ce încerca
să pună microfoane în birourile
23
00:01:36,200 --> 00:01:38,862
Comitetului Național al
Partidului Democrat din Washington
24
00:01:38,937 --> 00:01:40,234
se dovedește a fi un angajat
25
00:01:40,305 --> 00:01:43,399
al comitetului de campanie
al președintelui Richard Nixon.
26
00:01:43,474 --> 00:01:46,875
Este una dintre cele cinci persoane
surprinse și arestate ieri
27
00:01:46,945 --> 00:01:49,379
în sediul Comitetului Național
al Partidului Democrat
28
00:01:49,447 --> 00:01:50,641
din Washington.
29
00:01:50,715 --> 00:01:52,205
Și ghiciți ce funcție mai are.
30
00:01:52,284 --> 00:01:54,252
Este un consultant
al președintelui Richard Nixon
31
00:01:54,320 --> 00:01:56,254
din comitetul său de campanie
electorală.
32
00:01:56,322 --> 00:01:58,313
Procesul a început astăzi
la tribunalul federal
33
00:01:58,390 --> 00:02:00,017
pentru cei cinci spărgători
care au fost surprinși
34
00:02:00,092 --> 00:02:02,890
în sediul Partidului Național Democrat.
35
00:02:02,962 --> 00:02:04,054
Așteptați camera.
36
00:02:04,129 --> 00:02:06,654
John Dean, fostul consilier de la
Casa Albă, a depus astăzi mărturie
37
00:02:06,732 --> 00:02:09,758
că președintele Nixon știa
despre afacerea Watergate.
38
00:02:10,602 --> 00:02:12,092
La un moment dat
în conversație,
39
00:02:12,171 --> 00:02:13,604
îmi amintesc că președintele
mi-a spus
40
00:02:13,672 --> 00:02:17,108
să păstrez o listă a celor
care ne-ar putea pune probleme
41
00:02:17,176 --> 00:02:20,475
pentru că le vom face viața dificilă
după alegeri.
42
00:02:20,546 --> 00:02:23,310
Dean a citit o declarație
de 245 de pagini
43
00:02:23,382 --> 00:02:25,942
caracterizând un președinte
care era cu ușurință scandalizat
44
00:02:26,018 --> 00:02:28,782
de protestatarii împotriva războiului
și de adversarii politici,
45
00:02:28,855 --> 00:02:30,686
subliniind o serie
de măsuri de apărare,
46
00:02:30,757 --> 00:02:32,520
incluzând înregistrarea convorbirilor
ziariștilor,
47
00:02:32,592 --> 00:02:34,719
planul lui Charles Colson
de a amplasa o bombă
48
00:02:34,794 --> 00:02:36,853
și de a sparge Brookings Institution,
49
00:02:36,930 --> 00:02:39,899
spionarea senatorului Kennedy
și a altor democrați.
50
00:02:39,966 --> 00:02:43,402
Abuzul de putere
este însăși esența tiraniei.
51
00:02:43,470 --> 00:02:45,529
Și gândiți-vă, dacă doriți,
52
00:02:45,605 --> 00:02:47,251
la înspăimântătoarele consecințe
53
00:02:47,253 --> 00:02:49,963
ale acestor lucruri
asupra unei societăți libere.
54
00:02:49,998 --> 00:02:52,006
Președintele a acceptat astăzi demisia
55
00:02:52,007 --> 00:02:53,602
a trei dintre cei mai apropiați
colaboratori.
56
00:02:53,848 --> 00:02:56,442
H. R. Haldeman,
șef de Cabinet.
57
00:02:56,517 --> 00:02:59,008
Și-a dat demisia
și John Ehrlichman.
58
00:02:59,086 --> 00:03:01,350
Ehrlichman era un consilier
politic de bază.
59
00:03:01,422 --> 00:03:02,650
Bună dimineața.
Curtea Supremă
60
00:03:02,723 --> 00:03:04,350
a dat verdictul în
controversa înregistrărilor,
61
00:03:04,425 --> 00:03:06,757
și avem legătura cu Carl Stern
care cunoaște verdictul.
62
00:03:06,828 --> 00:03:09,160
Este o decizie unanimă, Doug,
opt voturi la zero.
63
00:03:09,231 --> 00:03:11,529
Justice Rehnquist
nu a participat la luarea deciziei
64
00:03:11,600 --> 00:03:15,468
cerându-i Președintelui Statelor Unite
să predea înregistrările.
65
00:03:17,738 --> 00:03:19,899
Este un verdict unanim,
opt voturi la zero.
66
00:03:19,974 --> 00:03:21,703
Un oficial al casei Albe
a declarat pentru NBC News astăzi
67
00:03:21,776 --> 00:03:23,471
că punerea sub acuzație
a președintelui
68
00:03:23,544 --> 00:03:27,344
de către întreaga Casă a Reprezentanților
este acum un lucru virtualmente sigur.
69
00:03:29,217 --> 00:03:31,151
Acestea sunt,
fără umbră de îndoială,
70
00:03:31,219 --> 00:03:32,336
ultimele ore la conducere
71
00:03:32,337 --> 00:03:34,915
ale celui de-al 37-lea
Președinte al Statelor Unite.
72
00:03:38,927 --> 00:03:41,122
Este cu adevărat o zi istorică,
73
00:03:41,196 --> 00:03:44,825
singura dată când un președinte
și-a depus demisia
74
00:03:44,901 --> 00:03:47,563
în cei aproape 200 de ani
de istorie americană.
75
00:03:47,637 --> 00:03:50,538
Acolo este Casa Albă
și înăuntrul ei,
76
00:03:50,606 --> 00:03:51,937
în doar câteva minute,
77
00:03:52,008 --> 00:03:55,102
președintele Nixon
își va face apariția în public,
78
00:03:55,178 --> 00:03:59,080
poate pentru ultima oară în calitate
de Președinte al Statelor Unite.
79
00:04:00,450 --> 00:04:02,645
Cincisprezece secunde, dle președinte.
80
00:04:08,525 --> 00:04:12,222
Bine, cinci, patru, trei...
81
00:04:16,066 --> 00:04:19,194
Bună seara.
Aceasta este a 37-a oară
82
00:04:19,269 --> 00:04:21,999
când vă vorbesc din acest birou,
83
00:04:22,073 --> 00:04:24,633
unde s-au luat atâtea decizii
84
00:04:24,708 --> 00:04:27,233
care au modelat istoria țării noastre.
85
00:04:27,311 --> 00:04:29,302
Îmi amintesc exact
locul unde eram.
86
00:04:30,714 --> 00:04:34,081
Tata m-a sunat.
Telefonul a sunat și tata a spus:
87
00:04:34,151 --> 00:04:37,416
"Dă drumul chiar acum la televizor.
Richard Nixon se prăbușește.
88
00:04:37,488 --> 00:04:41,219
Eram acasă cu niște prieteni
și ne uitam la televizor.
89
00:04:41,292 --> 00:04:44,090
Am rămas treji și, ca toți ceilalți,
am stat cu ochii lipiți
90
00:04:44,162 --> 00:04:46,653
de audierile Comitetului Judiciar
în fiecare noapte.
91
00:04:46,731 --> 00:04:48,858
Și apoi a trebuit
să se ajungă la asta.
92
00:04:48,933 --> 00:04:52,022
Prin urmare, îmi depun demisia
din funcția de președinte
93
00:04:52,023 --> 00:04:54,524
cu aplicare de mâine, de la prânz.
94
00:04:54,806 --> 00:04:57,798
Dar în locul satisfacției pe care
îmi închipuiam că o voi simți,
95
00:04:57,876 --> 00:05:00,140
am devenit tot mai furios,
96
00:05:00,212 --> 00:05:02,976
pentru că nu și-a recunoscut vina.
97
00:05:03,048 --> 00:05:04,481
Nu și-a cerut iertare.
98
00:05:04,550 --> 00:05:05,949
Pe atunci nu aveam cum ghici
99
00:05:06,018 --> 00:05:08,145
că într-o zi voi face parte
din echipa
100
00:05:08,220 --> 00:05:10,620
care va încerca
să smulgă acele scuze.
101
00:05:10,689 --> 00:05:13,715
Să-mi părăsesc funcția
înainte de finalizarea mandatului
102
00:05:13,792 --> 00:05:16,784
este potrivnic
oricărui instinct din trupul meu.
103
00:05:16,862 --> 00:05:19,353
Niciodată nu am fost
omul care să renunțe.
104
00:05:19,432 --> 00:05:21,093
Și că acea echipă va fi condusă
105
00:05:21,168 --> 00:05:24,865
de cel mai surprinzător
cavaler alb,
106
00:05:24,938 --> 00:05:26,872
un om fără nicio convingere politică,
107
00:05:26,940 --> 00:05:31,172
un om care, din câte știu,
nu a votat vreodată în viața sa.
108
00:05:31,977 --> 00:05:36,107
Dar era un om care avea un mare
avantaj în fața noastră.
109
00:05:37,384 --> 00:05:39,682
Înțelegea televiziunea.
110
00:05:40,220 --> 00:05:42,381
FROST OVER AUSTRALIA
111
00:05:46,226 --> 00:05:51,289
Și acum, gazda emisiunii
"Frost Over Australia",
112
00:05:51,364 --> 00:05:53,992
Dl David Frost !
113
00:05:55,269 --> 00:05:57,863
Mulțumesc, mulțumesc.
114
00:05:59,674 --> 00:06:01,266
Bună. Bună seara.
115
00:06:01,342 --> 00:06:04,470
Când ochii întregii lumi
sunt ațintiți pe Casa Albă,
116
00:06:04,545 --> 00:06:07,173
aici, în Australia,
hoții au pătruns
117
00:06:07,248 --> 00:06:09,580
într-o fabrică
de procesare a cărnii din Brisbane
118
00:06:09,650 --> 00:06:12,483
și au furat o tonă
de cârnați de porc.
119
00:06:13,722 --> 00:06:18,386
Poliția din Queensland caută hoții
aflați într-o mașină lungă și subțire.
120
00:06:21,430 --> 00:06:23,125
Primul meu invitat
din această seară...
121
00:06:23,198 --> 00:06:24,358
Noi, cei din tabăra lui Nixon,
122
00:06:24,433 --> 00:06:25,900
nu știam prea multe despre David Frost,
123
00:06:25,968 --> 00:06:28,960
în afară de faptul că era
un prezentator de emisiuni britanic
124
00:06:29,037 --> 00:06:30,800
cu o oarecare reputație de ușuratic.
125
00:06:30,872 --> 00:06:34,603
Avusese o emisiune în SUA
care câștigase câteva premii
126
00:06:34,677 --> 00:06:39,774
dar care fusese abandonată de către
rețeaua de televiziune.
127
00:06:39,848 --> 00:06:41,338
A ajuns cu emisiunea sa
în Australia,
128
00:06:41,416 --> 00:06:45,147
unde, cred eu, se afla
când a demisionat președintele.
129
00:06:45,420 --> 00:06:47,911
Invitatul de săptămâna viitoare
va fi Evonne Goolagong.
130
00:06:47,990 --> 00:06:49,890
Ne revedem atunci.
Fiți binecuvântați.
131
00:06:52,695 --> 00:06:54,390
- Super emisiunea, David.
- Mulțumesc, Noah.
132
00:06:54,464 --> 00:06:55,658
Vino să vezi asta.
133
00:06:55,732 --> 00:06:56,858
Nixon părăsește Casa Albă.
134
00:06:56,933 --> 00:06:58,731
E o zi întunecată
pentru Richard Nixon,
135
00:06:58,732 --> 00:06:59,995
care a mai atras și altădată
mulțimile
136
00:07:00,030 --> 00:07:01,101
în parcul Ellipse
de la Casa Albă.
137
00:07:01,170 --> 00:07:02,694
- Ce, e în direct ?
- Da.
138
00:07:02,772 --> 00:07:05,434
Dar acelea erau triumfuri.
Acesta nu este.
139
00:07:05,508 --> 00:07:07,999
Cât e ceasul în Washington ?
140
00:07:08,077 --> 00:07:09,510
09:00.
141
00:07:09,580 --> 00:07:10,706
De ce nu a așteptat ?
142
00:07:10,781 --> 00:07:12,248
E ora 06:00 dimineața
pe coasta de vest.
143
00:07:12,316 --> 00:07:14,409
Jumătate din publicul său
încă doarme.
144
00:07:15,953 --> 00:07:18,786
Bine, băieți...
145
00:07:18,856 --> 00:07:22,917
Sunt martori ai celei mai triste zile
din viața lui Richard Nixon,
146
00:07:22,993 --> 00:07:26,929
ultimele sale clipe ca Președinte
al Statelor Unite,
147
00:07:26,997 --> 00:07:30,626
un moment unic în istoria acestei țări.
148
00:07:47,619 --> 00:07:49,484
Richard Nixon, care trece acum
149
00:07:49,554 --> 00:07:51,818
de la puterea funcției prezidențiale
150
00:07:51,890 --> 00:07:54,120
la o formă de exil în California.
151
00:07:54,192 --> 00:07:56,990
Află ratingul, te rog.
Internațional.
152
00:08:10,476 --> 00:08:12,376
Îmi amintesc de chipul său.
153
00:08:13,879 --> 00:08:16,211
Cum privea pe fereastră.
154
00:08:16,282 --> 00:08:20,946
Sub el, America liberală
aclama, jubila.
155
00:08:22,655 --> 00:08:25,180
Hippy, cei care fugiseră de încorporare,
diletanți,
156
00:08:25,258 --> 00:08:28,625
aceiași oameni care mă scuipaseră
când m-am întors din Vietnam.
157
00:08:29,796 --> 00:08:33,823
Scăpaseră de Richard Nixon,
sperietoarea lor.
158
00:08:46,514 --> 00:08:48,449
De ce era așa de important
încât nu mai suferea amânare,
159
00:08:48,450 --> 00:08:49,826
încât trebuia spus astăzi ?
160
00:08:49,861 --> 00:08:54,054
Am o idee, John, una îndrăzneață,
pentru interviu.
161
00:08:54,122 --> 00:08:55,589
Pește și cartofi prăjiți, vă rog.
162
00:08:55,655 --> 00:08:57,054
Și într-o clipă...
163
00:08:57,124 --> 00:08:58,489
Acum e prea târziu.
S-a făcut.
164
00:08:58,558 --> 00:08:59,889
I-am sunat oamenii...
165
00:08:59,960 --> 00:09:01,120
Ce doriți ?
166
00:09:01,194 --> 00:09:03,560
Fasole, mazăre și miel, vă rog.
167
00:09:03,631 --> 00:09:05,098
Și le-am făcut o ofertă.
168
00:09:05,166 --> 00:09:09,626
Dacă "subiectul" ar spune da,
169
00:09:11,539 --> 00:09:17,000
este un pește mare care înoată
în ape destul de tulburi.
170
00:09:17,512 --> 00:09:21,278
Așa că e de la sine înțeles
că mi-aș dori ca un prieten drag
171
00:09:21,350 --> 00:09:24,183
și un bun producător
să se afle lângă mine.
172
00:09:29,324 --> 00:09:30,518
Despre cine e vorba ?
173
00:09:31,927 --> 00:09:33,724
Richard Nixon.
174
00:09:33,829 --> 00:09:36,457
Richard Nixon ?
175
00:09:36,532 --> 00:09:38,932
Haide, nu mă privi așa.
176
00:09:39,001 --> 00:09:40,662
Și cum ai vrea să te privesc ?
177
00:09:40,737 --> 00:09:44,002
Ieri seară te-am urmărit
luându-le interviu celor de la Bee Gees.
178
00:09:44,073 --> 00:09:45,938
Nu erau minunați ?
179
00:09:46,009 --> 00:09:50,002
Haide, John, am mai luat
interviuri politice.
180
00:09:51,281 --> 00:09:53,772
Bine, deci ce fel de interviu ?
181
00:09:53,850 --> 00:09:59,083
O prezentare a întregii sale vieți
și președinții.
182
00:09:59,156 --> 00:10:00,714
Și ?
183
00:10:00,791 --> 00:10:02,224
- Și ce ?
- Haide, David.
184
00:10:02,292 --> 00:10:03,759
Sigur că singurul lucru
care ar interesa pe cineva
185
00:10:03,827 --> 00:10:06,159
la Richard Nixon
ar fi o mărturisire.
186
00:10:06,229 --> 00:10:07,992
O mărturisire fără nicio opreliște.
187
00:10:08,064 --> 00:10:10,294
Vom obține și asta.
188
00:10:10,366 --> 00:10:11,355
De la Richard Nixon ?
189
00:10:11,434 --> 00:10:12,765
Haide, John.
190
00:10:12,836 --> 00:10:15,134
Gândește-te ce ratinguri vor fi.
191
00:10:15,872 --> 00:10:17,533
Știi câți oameni au urmărit
192
00:10:17,608 --> 00:10:19,235
discursul lui de adio
de la Casa Albă ?
193
00:10:19,310 --> 00:10:21,335
Patru sute de milioane.
194
00:10:22,713 --> 00:10:24,704
Dar la final,
David nu s-a ales cu nimic.
195
00:10:24,782 --> 00:10:26,443
Și la scurt timp după
sosirea în California,
196
00:10:26,517 --> 00:10:30,112
Nixon a fost dus la spital
din cauza unui atac acut de flebită.
197
00:10:43,568 --> 00:10:46,002
Cam pe atunci, Gerald Ford,
198
00:10:46,071 --> 00:10:47,095
noul președinte,
199
00:10:47,172 --> 00:10:49,231
care era disperat să facă
să se dea uitării afacerea Watergate,
200
00:10:49,307 --> 00:10:52,401
i-a acordat lui Nixon
iertarea absolută.
201
00:10:52,477 --> 00:10:55,207
Prin acestea, eu,
Gerald R. Ford,
202
00:10:55,281 --> 00:10:57,943
Președinte al Statelor Unite,
203
00:10:58,017 --> 00:11:01,953
i-am acordat
și îi acord și în fața voastră,
204
00:11:02,021 --> 00:11:04,546
iertarea de bună voie
și absolută
205
00:11:04,624 --> 00:11:09,823
lui Richard Nixon pentru faptele
săvârșite împotriva Statelor Unite.
206
00:11:09,895 --> 00:11:12,295
Înseamnă că omul care comisese
cea mai mare infracțiune
207
00:11:12,364 --> 00:11:15,026
din istoria politică a Americii
nu urma să ajungă niciodată la tribunal.
208
00:11:15,101 --> 00:11:17,501
De parcă se strecurase
pe ușa din spate.
209
00:11:18,738 --> 00:11:20,501
Un sondaj al opiniei publice
indică
210
00:11:20,573 --> 00:11:22,461
o proporție de doi la unu
a dezaprobării
211
00:11:22,462 --> 00:11:23,922
manifestată față de iertarea
lui Richard Nixon.
212
00:11:24,010 --> 00:11:25,976
Într-o telegramă din Virginia scria:
213
00:11:25,977 --> 00:11:27,520
"Roosevelt a avut Noua Orientare"
214
00:11:27,555 --> 00:11:30,875
"Truman a avut Dreapta Orientare,
și acum Ford are Orientarea Găunoasă".
215
00:11:30,950 --> 00:11:32,941
Nu era vorba despre nicio orientare,
punct.
216
00:11:33,020 --> 00:11:35,386
Nu cred că adevărul
va ieși vreodată la lumină.
217
00:11:35,455 --> 00:11:37,116
Poporul american
trebuie să afle adevărul
218
00:11:37,190 --> 00:11:40,421
și nu cred că acesta va fi vreodată
în întregime cunoscut.
219
00:12:03,551 --> 00:12:06,384
Cum dorim să abordăm
protestele colegiilor ?
220
00:12:06,454 --> 00:12:07,648
Vreți să folosim niște citate
221
00:12:07,722 --> 00:12:10,850
din discursul "ridică-te și fii numărat"
din 1970 ?
222
00:12:10,926 --> 00:12:12,553
- Dle ?
- Poate ar fi mai bine
223
00:12:12,628 --> 00:12:14,152
să folosim întreg memoriul
de la Lincoln Memorial
224
00:12:14,229 --> 00:12:15,696
Include-l pe tot.
225
00:12:15,764 --> 00:12:18,232
Dle președinte, a sosit Swifty Lazar.
226
00:12:18,299 --> 00:12:20,563
Bine.
Nu, nu, rămâi pe aici.
227
00:12:20,635 --> 00:12:22,830
O să-ți placă la nebunie.
228
00:12:22,904 --> 00:12:26,135
El este agentul meu literar
de la Hollywood.
229
00:12:26,207 --> 00:12:28,402
Obsedat de igienă.
230
00:12:31,313 --> 00:12:33,873
Dle președinte,
mă bucur să vă revăd.
231
00:12:33,949 --> 00:12:35,576
Mă bucur să te revăd.
232
00:12:35,651 --> 00:12:38,245
Aceștia sunt oamenii
care mă ajută cu cartea mea.
233
00:12:38,320 --> 00:12:41,221
Diane Sawyer, Frank Gannon,
Irving Lazar.
234
00:12:41,290 --> 00:12:42,848
- Încântată de cunoștință.
- Dra Sawyer.
235
00:12:42,925 --> 00:12:44,654
- O plăcere.
- Dle Gannon.
236
00:12:48,565 --> 00:12:50,590
În regulă.
Ne vedem după prânz.
237
00:12:50,667 --> 00:12:52,658
Cum vă simțiți, dle ?
238
00:12:53,069 --> 00:12:54,997
Mai bine, mulțumesc.
239
00:12:54,998 --> 00:12:58,130
Dar încă nu mă simt suficient de bine
pentru a juca golf,
240
00:12:58,475 --> 00:13:01,342
slavă Domnului.
Disprețuiesc jocul acela.
241
00:13:02,345 --> 00:13:04,870
Imaginează-ți, după șase săptămâni
de când am renunțat
242
00:13:04,948 --> 00:13:07,473
la președinția Statelor Unite,
243
00:13:07,551 --> 00:13:10,418
m-au și băgat într-un salon de spital.
244
00:13:10,488 --> 00:13:12,479
Niciodată să nu ieși la pensie,
dle Lazar.
245
00:13:12,923 --> 00:13:16,881
După mine,
cei mai nefericiți oameni din lume
246
00:13:16,882 --> 00:13:18,333
sunt pensionarii.
247
00:13:18,368 --> 00:13:19,725
Nu au niciun țel.
248
00:13:19,797 --> 00:13:22,561
Țelul dă însemnătate vieții.
249
00:13:22,633 --> 00:13:25,534
Un scop. O bătălie. O luptă.
250
00:13:25,603 --> 00:13:27,833
Chiar dacă nu o câștigi.
251
00:13:28,339 --> 00:13:30,830
Când doctorul meu m-a declarat
incapabil
252
00:13:30,908 --> 00:13:32,739
de a depune mărturie
în procesul Watergate,
253
00:13:32,810 --> 00:13:35,040
toți au crezut
că voi fi ușurat.
254
00:13:35,112 --> 00:13:36,704
Se înșelau.
255
00:13:36,781 --> 00:13:38,305
Mai rău de atât nu puteam ajunge.
256
00:13:38,382 --> 00:13:42,819
Dacă vă doriți o provocare,
am eu una care s-ar putea să vă placă.
257
00:13:42,888 --> 00:13:46,824
Cum să cheltuiți 2 milioane,
2. 3 mai precis.
258
00:13:46,892 --> 00:13:48,689
Atât am primit pentru memoriile dv.
259
00:13:48,760 --> 00:13:50,227
Mulțumesc.
260
00:13:51,630 --> 00:13:53,393
Poate nu este chiar ceea ce mi-am dorit,
261
00:13:53,465 --> 00:13:57,026
dar lăsați-mă să vă asigur că e
mult mai mult decât doreau ei să dea.
262
00:13:57,102 --> 00:13:59,127
Cartea este importantă
petru mine.
263
00:13:59,204 --> 00:14:02,901
E probabil singura șansă pe care o am
să lămuresc lucrurile
264
00:14:02,975 --> 00:14:06,342
și să le reamintesc oamenilor
că "anii Nixon" nu au fost așa de răi.
265
00:14:07,814 --> 00:14:11,716
Dacă aș încerca să lămuresc lucrurile
266
00:14:11,784 --> 00:14:13,251
eu aș încerca măcar să vorbesc cu el.
267
00:14:13,319 --> 00:14:14,445
Cu cine ?
268
00:14:14,887 --> 00:14:18,220
David Frost.
Englezul cu emisiunea TV.
269
00:14:18,958 --> 00:14:21,859
De ce aș dori să vorbesc
cu David Frost ?
270
00:14:21,929 --> 00:14:24,727
În urmă cu ceva timp
a solicitat un interviu.
271
00:14:24,798 --> 00:14:26,129
Nu.
272
00:14:26,200 --> 00:14:27,531
Nu i-am răspuns.
273
00:14:27,601 --> 00:14:29,933
Sincer, nu ni se părea potrivit.
274
00:14:30,003 --> 00:14:32,767
Credeam că vom da un interviu pentru CBS.
275
00:14:32,839 --> 00:14:34,807
Așa este. Dar ne-am gândit
că dacă vă va intervieva Frost
276
00:14:34,874 --> 00:14:37,001
va fi mult mai ușor decât dacă
ar face-o Mike Wallace.
277
00:14:37,076 --> 00:14:41,410
Așa este, dar ar avea
mult mai puțină credibilitate.
278
00:14:41,482 --> 00:14:45,009
E adevărat.
Probabil ați primi mai mulți bani.
279
00:14:47,821 --> 00:14:49,584
- Serios ?
- Uitați.
280
00:14:49,656 --> 00:14:53,057
Vă rămân 350 de la CBS.
281
00:14:53,127 --> 00:14:56,858
Dar dacă îl fac pe Frost să dea mai mult
și să accepte condiții mai bune,
282
00:14:57,364 --> 00:14:59,457
ar fi păcat să refuzăm.
283
00:15:00,034 --> 00:15:03,231
Ar fi interesant de știut
unde se află acum.
284
00:15:03,671 --> 00:15:06,265
L-am legat de șinele de tren
și a scăpat.
285
00:15:06,808 --> 00:15:09,606
L-am îngropat de viu
și s-a eliberat.
286
00:15:09,677 --> 00:15:14,080
Astăzi îl scufundăm pe specialistul
în evadări Derek Harrison în apă
287
00:15:14,149 --> 00:15:18,483
să vedem dacă va reuși să mai înșele
miraculos moartea o dată.
288
00:15:18,554 --> 00:15:20,988
Bună seara și bun sosit la
"Mari Evadări".
289
00:15:21,056 --> 00:15:22,990
Numele meu este David Frost.
290
00:15:25,027 --> 00:15:26,619
Tăiați.
291
00:15:26,695 --> 00:15:27,787
Mulțumesc.
292
00:15:27,863 --> 00:15:31,162
În orice ai face trebuie să cunoști
limita de rezistență a oponentului.
293
00:15:32,568 --> 00:15:34,263
Pentru a evalua asta,
i-ai putea suna
294
00:15:34,336 --> 00:15:36,566
târziu, noaptea, sau în weekend.
295
00:15:37,207 --> 00:15:40,040
Dacă acceptă,
știi că sunt disperați.
296
00:15:40,109 --> 00:15:43,545
Și din acel moment
deții avantajul.
297
00:15:54,624 --> 00:15:55,784
Alo ?
298
00:15:55,859 --> 00:15:57,554
Dl Frost ? Irving Lazar.
299
00:15:58,929 --> 00:16:00,419
Cine ?
300
00:16:00,497 --> 00:16:03,660
Swifty Lazar.
Îl reprezint pe președintele Nixon.
301
00:16:03,733 --> 00:16:05,030
Cât e ceasul ?
302
00:16:05,101 --> 00:16:06,068
E un moment nepotrivit ?
303
00:16:06,136 --> 00:16:08,934
Nu ! Deloc.
304
00:16:12,008 --> 00:16:15,842
Vă sun în legătură cu cererea dv.
pentru un interviu
305
00:16:15,913 --> 00:16:18,905
și să vă spun că,
după ce s-a gândit la ea,
306
00:16:18,983 --> 00:16:22,976
clientul meu nu se opune neapărat ideii.
307
00:16:23,054 --> 00:16:26,785
Serios ?
Sunt niște vești grozave !
308
00:16:26,858 --> 00:16:28,587
Pentru Dumnezeu.
309
00:16:28,659 --> 00:16:30,718
Am 500.000$.
310
00:16:30,795 --> 00:16:32,194
Și e bine ?
311
00:16:32,264 --> 00:16:36,894
Dle președinte, înseamnă jumătate
de milion de dolari pentru un interviu.
312
00:16:36,969 --> 00:16:38,231
Este ceva nemaiîntâlnit.
313
00:16:38,303 --> 00:16:40,498
Da ?
Și care e șmecheria ?
314
00:16:40,572 --> 00:16:43,735
Cu Frost ? Niciuna.
O să meargă totul strună.
315
00:16:44,309 --> 00:16:46,937
Tipul va fi așa de recunoscător
că i s-a acceptat interviul
316
00:16:47,012 --> 00:16:48,707
încât o să fie în al nouălea cer
toată noaptea
317
00:16:48,779 --> 00:16:51,612
și va plăti jumătate de milion de dolari
pentru acest privilegiu.
318
00:16:54,987 --> 00:16:57,353
Crezi că poți obține 550 ?
319
00:16:58,657 --> 00:16:59,988
Am obținut șase.
320
00:17:01,693 --> 00:17:03,558
- David, cum ai putut face asta ?
- Ce ?
321
00:17:03,629 --> 00:17:05,563
600,000. E o avere.
322
00:17:05,631 --> 00:17:06,620
200 pe semnătură ?
323
00:17:06,698 --> 00:17:08,165
Nu-ți face griji cu banii.
324
00:17:08,233 --> 00:17:10,599
Doamne. Majoritatea americanilor
cred că locul lui e la închisoare.
325
00:17:10,670 --> 00:17:12,365
Și tu îl îmbogățești.
326
00:17:12,438 --> 00:17:14,372
Și dând mai mult decât ei,
deja ți-ai făcut dușmani
327
00:17:14,440 --> 00:17:15,930
- la rețelele TV.
- Sunt geloși.
328
00:17:16,009 --> 00:17:18,534
Deja se vorbește despre
jurnalism pe bani.
329
00:17:18,611 --> 00:17:20,044
Și dacă rețelele
sunt împotriva ta,
330
00:17:20,113 --> 00:17:21,512
difuzarea va fi o problemă.
331
00:17:21,581 --> 00:17:23,139
Fără difuzare, nu avem vânzări în avans.
332
00:17:23,216 --> 00:17:24,740
Dacă nu vindem în avans,
nu avem reclame.
333
00:17:24,817 --> 00:17:26,250
Nu avem reclame, nu avem venituri.
334
00:17:26,319 --> 00:17:29,982
Și iată întrebarea cea mare:
de ce să o faci ? Nu ai nevoie de asta.
335
00:17:30,057 --> 00:17:31,183
Cariera ta stă foarte bine.
336
00:17:31,258 --> 00:17:33,419
Asta te va împărți
pe trei continente,
337
00:17:33,494 --> 00:17:35,086
va pune în pericol
celelalte emisiuni.
338
00:17:35,162 --> 00:17:36,561
Nu e adevărat că
Channel Nine din Australia
339
00:17:36,630 --> 00:17:38,325
vrea să mai filmezi un sezon
al emisiunii tale pentru ei ?
340
00:17:38,399 --> 00:17:39,457
- Da.
- Și Londra ?
341
00:17:39,533 --> 00:17:41,660
Da, dar ar fi vorba despre
Londra și Australia.
342
00:17:41,735 --> 00:17:43,498
- Asta ar fi...
- Ce ?
343
00:17:44,104 --> 00:17:45,594
Nu ai cum să înțelegi, John.
344
00:17:45,673 --> 00:17:48,506
Nu ai făcut niciodată parte
din jocurile din New York,
345
00:17:49,144 --> 00:17:50,941
dar este de nedescris.
346
00:17:51,012 --> 00:17:56,075
Succesul în America nu se compară
cu succesul de nicăieri altundeva.
347
00:17:57,518 --> 00:17:59,543
Și pustiul care rămâne
după ce s-a stins...
348
00:18:00,955 --> 00:18:06,393
Și gândul bolnav că nu ar mai putea
reveni niciodată.
349
00:18:07,329 --> 00:18:09,695
În New York este un restaurant
numit "Sardi's".
350
00:18:09,764 --> 00:18:11,527
Muritorii de rând
nu pot obține o masă.
351
00:18:11,599 --> 00:18:13,294
John, locul ăla
era cantina mea !
352
00:18:13,368 --> 00:18:14,460
Să știi că aș fi mai bucuros
353
00:18:14,536 --> 00:18:15,764
dacă aș auzi
despre vreun fel de viziune
354
00:18:15,837 --> 00:18:16,997
pe care să o ai
pentru acest interviu.
355
00:18:17,072 --> 00:18:18,232
Scuzați-mă, dle Frost.
356
00:18:18,306 --> 00:18:19,432
Am auzit că vă veți afla aici.
357
00:18:19,507 --> 00:18:21,441
- V-ar deranja ?
- Deloc.
358
00:18:21,509 --> 00:18:22,999
Dar nu o aud. Aud doar un om
care vrea să o facă
359
00:18:23,078 --> 00:18:24,340
pentru că ar apărea
pe prima pagină a ziarelor
360
00:18:24,413 --> 00:18:26,506
sau i-ar asigura un loc
la o masă exclusivistă.
361
00:18:26,582 --> 00:18:27,947
Și asta mă irită.
362
00:18:28,017 --> 00:18:30,747
Și ești iritat atât de splendid, John.
363
00:18:30,820 --> 00:18:34,119
"Bună, bună seara și bine ați sosit".
364
00:18:37,326 --> 00:18:39,260
De fapt nu spun asta.
365
00:18:39,328 --> 00:18:40,886
Bună ziua, dle Frost.
366
00:18:47,471 --> 00:18:48,699
Șampanie ?
367
00:18:48,772 --> 00:18:50,467
Nu, mulțumesc.
368
00:18:51,475 --> 00:18:53,534
Încă un pahar, dle ?
369
00:19:11,061 --> 00:19:13,222
Nu îți place șampania ?
370
00:19:14,698 --> 00:19:16,256
Nu în avion.
371
00:19:16,333 --> 00:19:18,631
Da, te deshidratează.
372
00:19:19,469 --> 00:19:22,131
Șmecheria este să bei
și un pahar cu apă.
373
00:19:22,206 --> 00:19:24,731
Așa cum servesc vienezii cafeaua.
374
00:19:24,809 --> 00:19:27,073
Nu am fost niciodată în Viena.
375
00:19:27,145 --> 00:19:29,613
Ți-ar plăcea.
376
00:19:29,680 --> 00:19:32,706
E ca în Paris,
dar fără francezi.
377
00:19:35,720 --> 00:19:37,278
Cum te cheamă ?
378
00:19:37,355 --> 00:19:38,549
Caroline.
379
00:19:38,624 --> 00:19:39,648
David.
380
00:19:39,725 --> 00:19:42,421
Da. Știu. David Frost.
381
00:19:43,429 --> 00:19:46,227
"Bună, bună seara și bine ați venit".
382
00:19:50,969 --> 00:19:54,666
Am auzit un interviu cu tine recent,
la radio.
383
00:19:54,740 --> 00:19:57,072
L-ai dat de pe bancheta
unui Rolls-Royce.
384
00:19:57,142 --> 00:19:58,268
Bentley.
385
00:19:58,344 --> 00:19:59,402
La telefon.
386
00:19:59,479 --> 00:20:00,741
Au zis că ești persoana
387
00:20:00,814 --> 00:20:03,840
definitorie pentru vremurile
în care trăiește.
388
00:20:03,917 --> 00:20:05,509
Serios ?
389
00:20:06,052 --> 00:20:07,644
Tu și Vidal Sassoon.
390
00:20:09,355 --> 00:20:12,324
Dar ceea ce te face să fii excepțional,
spuneau ei,
391
00:20:12,391 --> 00:20:16,327
este că ești un om
care a devenit foarte faimos
392
00:20:16,396 --> 00:20:19,763
fără să aibă vreo calitate discernabilă.
393
00:20:19,833 --> 00:20:21,061
Ce drăguț.
394
00:20:21,134 --> 00:20:24,433
Și că te deplasezi mult
cu avionul.
395
00:20:24,504 --> 00:20:26,802
Asta e adevărat.
396
00:20:27,707 --> 00:20:28,696
De ce ?
397
00:20:28,775 --> 00:20:30,265
Îmi place să fiu ocupat.
398
00:20:30,910 --> 00:20:32,309
De ce ?
399
00:20:32,378 --> 00:20:34,938
Mi se pare mai interesant
decât să stau cuminte.
400
00:20:36,016 --> 00:20:37,950
Ai ochii foarte triști.
401
00:20:38,652 --> 00:20:40,449
Serios ?
402
00:20:40,521 --> 00:20:42,512
Ți-a mai zis cineva asta ?
403
00:20:43,057 --> 00:20:44,319
Nu.
404
00:20:44,391 --> 00:20:46,052
Ești un om trist ?
405
00:20:49,930 --> 00:20:52,490
Haide să vorbim puțin
despre tine.
406
00:20:52,566 --> 00:20:55,057
Desigur, te simți mai bine
dacă pui tu întrebările.
407
00:20:55,137 --> 00:20:57,071
Câtă dreptate ai !
408
00:20:57,405 --> 00:20:59,134
Vă vorbește căpitanul aeronavei.
409
00:20:59,207 --> 00:21:00,196
Probabil ați observat că am început
410
00:21:00,275 --> 00:21:02,402
coborârea către Los Angeles.
411
00:21:03,311 --> 00:21:05,088
Vă rog să reveniți la locurile dv.
412
00:21:05,089 --> 00:21:06,520
și să vă încheiați
centurile de siguranță,
413
00:21:06,555 --> 00:21:08,507
vom ateriza în scurt timp.
Mulțumesc.
414
00:21:08,583 --> 00:21:10,881
Și tu ?
Unde te duci ?
415
00:21:10,952 --> 00:21:13,318
Să-l întâlnesc pe Richard Nixon.
416
00:21:13,389 --> 00:21:14,617
Serios ?
417
00:21:16,292 --> 00:21:19,090
Se spune că are un cap enorm
418
00:21:19,561 --> 00:21:21,119
dar o voce foarte sexi.
419
00:21:21,196 --> 00:21:22,561
Unde e acum ?
420
00:21:22,831 --> 00:21:26,358
Într-o peșteră întunecată
lingându-și rănile ?
421
00:21:27,235 --> 00:21:29,999
De fapt, nu. E într-o vilă cochetă
pe malul mării
422
00:21:30,071 --> 00:21:31,129
în California.
423
00:21:31,207 --> 00:21:33,937
Serios ? Richard Nixon
într-o vilă pe malul mării ?
424
00:21:34,010 --> 00:21:35,602
Ce nepotrivit.
425
00:21:35,678 --> 00:21:37,646
Poți veni și tu dacă dorești.
426
00:21:38,147 --> 00:21:39,808
Să-l cunosc pe Nixon ?
427
00:21:40,550 --> 00:21:42,245
De ce nu ?
428
00:21:43,619 --> 00:21:44,916
Ești sigur ?
429
00:21:47,957 --> 00:21:49,652
Să știi că mi-ar face plăcere.
430
00:21:49,726 --> 00:21:51,887
Echipaj, pregătiți-vă
de aterizare.
431
00:21:51,962 --> 00:21:54,829
O să îi pun pe cei de la birou
să te sune dimineață la prima oră
432
00:21:54,898 --> 00:21:57,458
și să îți trimită o mașină cu telefon.
433
00:22:00,971 --> 00:22:04,031
A și făcut-o.
Banii nu reprezentau o problemă.
434
00:22:04,107 --> 00:22:08,100
Totul strălucea și era din aur.
435
00:22:08,178 --> 00:22:09,645
Măcar pe dinafară.
436
00:22:09,714 --> 00:22:12,547
Desigur, ceea ce nu știam
era că între timp
437
00:22:12,617 --> 00:22:14,778
s-a dus la toate rețelele
importante de televiziune
438
00:22:14,852 --> 00:22:17,320
încercând să le co-intereseze
în interviu.
439
00:22:17,855 --> 00:22:20,722
Îmi pare rău, David,
dar avem politica
440
00:22:20,792 --> 00:22:23,226
de a nu plăti pentru interviuri.
441
00:22:23,294 --> 00:22:26,457
Ne place munca ta ca animator.
442
00:22:26,530 --> 00:22:27,656
Emisiunea "Guinness" ?
443
00:22:27,732 --> 00:22:29,222
Mi-a plăcut la nebunie.
Ești un tip amuzant.
444
00:22:29,300 --> 00:22:31,495
Dar un astfel de interviu ?
445
00:22:31,569 --> 00:22:34,470
Ne ceri să plătim
un prezentator englez
446
00:22:34,539 --> 00:22:36,769
să îl intervieveze pe
un președinte american
447
00:22:36,841 --> 00:22:40,504
fără să avem niciun
cuvânt editorial de spus în schimb ?
448
00:22:40,578 --> 00:22:42,546
Nu se poate spune că nu este
o abordare nouă.
449
00:22:42,614 --> 00:22:44,343
Știu că ești foarte ocupat.
450
00:22:44,482 --> 00:22:46,416
Nu te voi reține.
451
00:22:47,052 --> 00:22:48,644
Mulțumesc că ai venit.
452
00:22:48,721 --> 00:22:50,814
Te vom suna noi.
453
00:22:50,889 --> 00:22:53,756
Vă mulțumesc pentru timpul acordat.
454
00:22:53,826 --> 00:22:54,884
David, noroc.
455
00:22:54,960 --> 00:22:57,326
Nu s-a plâns nimănui,
456
00:22:57,396 --> 00:22:58,590
nici chiar mie. Asta ar fi însemnat...
457
00:22:59,498 --> 00:23:00,487
Mulțumesc.
458
00:23:00,566 --> 00:23:04,127
... să își recunoască înfrângerea,
iar David nu se lasă înfrânt.
459
00:23:35,235 --> 00:23:37,169
Iată-te.
460
00:23:37,237 --> 00:23:39,728
Nu trebuie să faci nimic.
461
00:23:59,060 --> 00:24:00,152
Bine.
462
00:24:00,796 --> 00:24:01,956
Ai găsit-o ușor.
463
00:24:02,030 --> 00:24:03,156
Da, mulțumesc.
464
00:24:03,231 --> 00:24:04,391
Sunt încântat să vă cunosc,
dle Frost.
465
00:24:04,466 --> 00:24:05,558
Și eu pe dv., dle.
466
00:24:05,634 --> 00:24:07,158
V-o pot prezenta pe
Caroline Cushing ?
467
00:24:07,235 --> 00:24:08,293
Dră Cushing.
468
00:24:08,370 --> 00:24:10,463
Bună ziua. Aveți o casă
foarte frumoasă.
469
00:24:10,539 --> 00:24:11,699
Serios. Foarte romantică.
470
00:24:11,773 --> 00:24:12,865
Mulțumesc.
471
00:24:12,941 --> 00:24:14,772
Și producătorul meu, John Birt.
472
00:24:14,843 --> 00:24:16,367
Încântat să vă cunosc.
Ce mai faceți ?
473
00:24:16,445 --> 00:24:19,881
El este dl Lazar
și el e Jack Brennan.
474
00:24:19,949 --> 00:24:22,281
Dră Cushing,
ați dori să vă plimbați puțin,
475
00:24:22,352 --> 00:24:24,650
să vă dezmorțiți picioarele
după o călătorie așa de lungă ?
476
00:24:24,721 --> 00:24:27,383
Da, vă rog. Mi-ar plăcea.
Mulțumesc.
477
00:24:28,424 --> 00:24:30,483
Intrați.
Acesta este biroul meu.
478
00:24:30,560 --> 00:24:34,690
Aici am ținut summitul cu Brejnev.
479
00:24:34,764 --> 00:24:39,133
Da. Brejnev a stat aici,
Gromyko aici și Dobrynin acolo.
480
00:24:39,803 --> 00:24:43,295
Am vorbit în continuu
nouă ore.
481
00:24:44,507 --> 00:24:47,999
După întâlnire, ca suvenir
al acestei vizite,
482
00:24:48,077 --> 00:24:52,343
îmi amintesc că ni s-a pregătit
un Lincoln special.
483
00:24:52,415 --> 00:24:55,612
Albastru închis, lemn de cireș, piele.
484
00:24:55,685 --> 00:24:58,347
Ne-am urcat în el
pentru fotografi
485
00:24:58,422 --> 00:25:02,688
când dintr-o dată a accelerat.
486
00:25:02,760 --> 00:25:07,493
Prima regulă a vieții politice
487
00:25:07,564 --> 00:25:12,001
este să nu lași niciodată un președinte
la volanul unei mașini.
488
00:25:12,069 --> 00:25:14,060
Nu suntem învățați să facem nimic
489
00:25:14,138 --> 00:25:16,106
pentru noi înșine,
darămite să conducem.
490
00:25:16,174 --> 00:25:19,371
Și președintele, Iisuse,
la felul cum a apăsat pe accelerație,
491
00:25:19,444 --> 00:25:22,208
cred că ultimul lucru pe care
îl condusese
492
00:25:22,280 --> 00:25:25,306
era un tractor pe la vreo fermă
de cartofi din Ucraina.
493
00:25:27,218 --> 00:25:28,776
L-a zgâriat la curbe.
494
00:25:28,853 --> 00:25:30,343
A trecut peste limitatoarele
de viteză.
495
00:25:30,422 --> 00:25:33,323
Mi-a înconjurat de două ori proprietatea.
496
00:25:33,391 --> 00:25:38,192
Am ajuns până la urmă
într-un loc retras pe coastă
497
00:25:38,264 --> 00:25:41,199
de unde puteam privi marea.
498
00:25:41,267 --> 00:25:45,465
A oprit motorul
și apoi a vorbit vreo două ore
499
00:25:45,538 --> 00:25:48,996
despre subiectul lui preferat,
fabricile de oțel.
500
00:25:49,073 --> 00:25:51,837
A zis: "Dle președinte,
cei mai mulți politicieni"
501
00:25:51,910 --> 00:25:54,640
"ascund tragedii din copilărie".
502
00:25:55,548 --> 00:25:59,746
I-am zis că mi-au murit doi frați
de tuberculoză.
503
00:25:59,819 --> 00:26:04,813
Și el și-a văzut tatăl murind de cancer
pe care l-a făcut lucrând în oțelărie.
504
00:26:05,724 --> 00:26:10,093
Era un om trist
și un nobil adversar.
505
00:26:10,763 --> 00:26:13,129
Eu nu mi-aș fi dorit
să fiu un conducător rus.
506
00:26:13,633 --> 00:26:15,999
Nu știu niciodată
când ar putea fi ascultați.
507
00:26:21,608 --> 00:26:23,439
Cred că asta este, nu ?
508
00:26:23,510 --> 00:26:25,307
Până în martie.
Abia aștept.
509
00:26:25,378 --> 00:26:27,243
- Vă mulțumesc, dle președinte.
- Și eu.
510
00:26:27,314 --> 00:26:28,941
Este ciudat
511
00:26:29,015 --> 00:26:32,712
că nu am mai fost niciodată
provocat la un duel.
512
00:26:32,787 --> 00:26:34,049
Cred că exact asta este.
513
00:26:34,121 --> 00:26:36,055
Nu chiar.
514
00:26:37,124 --> 00:26:38,716
Ba sigur că da.
515
00:26:40,862 --> 00:26:42,523
Și îmi place asta.
516
00:26:43,831 --> 00:26:47,767
- Fără rețineri, da ?
- Fără rețineri.
517
00:26:51,640 --> 00:26:55,804
Dle Frost, mai rămâne mica problemă a...
518
00:26:57,311 --> 00:26:58,573
Desigur.
519
00:27:00,014 --> 00:27:02,482
Vă cer iertare.
520
00:27:12,794 --> 00:27:18,061
Corect. 200,000$.
521
00:27:18,433 --> 00:27:21,300
Sper că nu îi scoți
din buzunarul personal.
522
00:27:21,370 --> 00:27:24,464
Credeți-mă, dle, mi-aș dori
să am buzunărele atât de adânci.
523
00:27:25,474 --> 00:27:27,169
Pe numele cui ?
524
00:27:27,243 --> 00:27:28,369
Irving Paul Lazar.
525
00:27:28,444 --> 00:27:30,275
Richard M. Nixon.
526
00:27:39,289 --> 00:27:40,415
Poftim.
527
00:27:41,724 --> 00:27:43,589
Bine, zâmbiți.
528
00:27:44,961 --> 00:27:48,226
Așa. Acum poți afișa asta
în apartamentul tău din New York
529
00:27:48,299 --> 00:27:51,860
și toți prietenii tăi liberali
o pot folosi pe post de țintă de darts.
530
00:27:51,936 --> 00:27:55,633
De fapt, momentan locuiesc
în Monte Carlo.
531
00:27:55,706 --> 00:27:57,105
Serios ?
532
00:27:57,174 --> 00:27:59,005
Da. La revedere, dle președinte.
533
00:28:00,544 --> 00:28:03,479
Ascultă-mi sfatul.
534
00:28:03,547 --> 00:28:05,105
Ar trebui să te însori cu femeia asta.
535
00:28:05,182 --> 00:28:08,413
Da. E minunată, nu-i așa ?
536
00:28:08,485 --> 00:28:11,454
Și mai important, e din Monaco.
537
00:28:11,522 --> 00:28:13,547
Acolo nu se plătesc taxe.
538
00:28:14,858 --> 00:28:16,792
- Pa.
- La revedere.
539
00:28:25,270 --> 00:28:26,931
Pun pariu că așa a fost.
540
00:28:27,005 --> 00:28:28,029
Ce ?
541
00:28:28,106 --> 00:28:29,505
I-a scos din buzunarul lui.
542
00:28:29,574 --> 00:28:31,701
Nu m-a putut privi în ochi.
543
00:28:31,776 --> 00:28:33,403
Am auzit că posturile TV
nu sunt prea interesate.
544
00:28:33,478 --> 00:28:35,571
Fără ele, agențiile de publicitate
nici nu vor dori să audă.
545
00:28:35,647 --> 00:28:36,875
Așa că avem șanse mari
546
00:28:36,948 --> 00:28:38,108
ca nici să nu aibă loc interviul.
547
00:28:38,183 --> 00:28:43,382
Serios ? Deci doar întâlnirea cu noi
se poate să-l fi costat 200.000 $?
548
00:28:43,456 --> 00:28:44,548
Corect.
549
00:28:45,424 --> 00:28:48,882
Dacă știam asta,
îi ofeream o ceașcă de ceai.
550
00:28:49,362 --> 00:28:51,762
I-ai remarcat pantofii ?
551
00:28:51,831 --> 00:28:52,855
Nu.
552
00:28:52,932 --> 00:28:56,424
Italienești. Fără șireturi.
Ce părere ai ?
553
00:28:57,236 --> 00:28:59,636
Oamenii mei au încercat să mă facă
să port o astfel de pereche.
554
00:28:59,705 --> 00:29:02,265
Cred că pantofii unui bărbat
trebuie să aibă șireturi, dle.
555
00:29:02,476 --> 00:29:03,500
Așa crezi ?
556
00:29:03,577 --> 00:29:07,138
Da. Mie pantofii italienești
mi se pare foarte efeminați.
557
00:29:08,682 --> 00:29:10,274
Da, ai dreptate.
558
00:29:13,152 --> 00:29:15,279
Îmi pare rău, David,
dar nu.
559
00:29:15,354 --> 00:29:17,083
Încearcă să privești lucrurile
din perspectiva noastră.
560
00:29:17,156 --> 00:29:20,091
De ce ar angaja un post american
un om din exterior,
561
00:29:20,160 --> 00:29:23,425
on om căruia i s-a și anulat emisiunea ?
562
00:29:23,497 --> 00:29:25,021
Înțeleg.
Îmi pare rău că asta simți.
563
00:29:25,098 --> 00:29:27,965
E clar că faci o groaznică greșeală.
564
00:29:30,570 --> 00:29:31,935
NBC.
565
00:29:33,373 --> 00:29:37,434
Cu asta am eliminat toate posturile.
566
00:29:39,013 --> 00:29:41,106
Atunci ăsta e sfârșitul.
567
00:29:46,287 --> 00:29:48,084
Îmi pare rău, David.
568
00:29:48,756 --> 00:29:50,553
Nu așa de repede.
569
00:29:51,959 --> 00:29:54,484
Unde îți este spiritul de aventură ?
570
00:29:54,562 --> 00:29:56,530
Ideea este să plătim emisiunea
571
00:29:56,598 --> 00:30:01,626
și să o vindem singuri,
trecând de rețelele de televiziune.
572
00:30:01,704 --> 00:30:04,298
Imaginează-ți să avem
propria noastră rețea pentru o seară.
573
00:30:04,373 --> 00:30:06,273
- Bună, Bob.
- Cum ți se pare ?
574
00:30:06,341 --> 00:30:08,206
Intră.
David vorbește la telefon.
575
00:30:08,277 --> 00:30:10,108
Nu, nu s-a mai făcut așa ceva.
576
00:30:10,179 --> 00:30:11,771
E o chestie istorică.
577
00:30:15,150 --> 00:30:18,244
Gândește-te, bine ?
Și sună-mă înapoi.
578
00:30:18,888 --> 00:30:20,378
- Da ?
- Da.
579
00:30:20,456 --> 00:30:23,482
David, aș vrea să îi cunoști
pe Jim Reston și pe Bob Zelnick,
580
00:30:23,559 --> 00:30:24,753
cei doi asistenți ai noștri.
581
00:30:24,827 --> 00:30:25,919
Încântat să vă cunosc.
582
00:30:25,994 --> 00:30:27,791
Intrați.
Simțiți-vă ca acasă.
583
00:30:27,863 --> 00:30:29,194
Bob este corespondentul la Washington
584
00:30:29,264 --> 00:30:30,561
al Radioului Național
în timpul ultimilor zece ani.
585
00:30:30,632 --> 00:30:32,827
S-a mutat la ABC de Anul Nou.
586
00:30:32,901 --> 00:30:34,232
Sentimentul general, David,
587
00:30:34,304 --> 00:30:38,104
este că mi-am irosit talentele
de idol al matinalului la radio.
588
00:30:38,742 --> 00:30:40,733
Jim predă
la Universitatea din North Carolina
589
00:30:40,810 --> 00:30:44,644
și scrie o carte despre
lipsa de onestitate, corupția,
590
00:30:45,348 --> 00:30:47,782
paranoia și abuzurile de putere
ale lui Richard Nixon.
591
00:30:47,851 --> 00:30:49,318
A doua pe acest subiect.
592
00:30:49,385 --> 00:30:50,443
A patra.
593
00:30:50,520 --> 00:30:52,579
Sunt încântat să vă am alături de mine.
594
00:30:52,656 --> 00:30:55,090
De fapt, înainte să mă alătur vouă
aș dori să aud
595
00:30:55,159 --> 00:30:58,026
ce speri să realizezi prin acest interviu.
596
00:30:58,629 --> 00:31:00,620
Ce vreau să realizez ?
597
00:31:00,698 --> 00:31:01,960
Da.
598
00:31:02,433 --> 00:31:06,130
Jim, mi-am asigurat
12 zile de filmări.
599
00:31:06,203 --> 00:31:08,137
Asta înseamnă aproape 30 de ore
600
00:31:08,205 --> 00:31:10,400
cu cea mai controversată
figură politică
601
00:31:10,474 --> 00:31:12,237
a vremurilor noastre.
602
00:31:12,310 --> 00:31:13,777
Nu ajunge ?
603
00:31:15,680 --> 00:31:17,011
Nu și pentru mine.
604
00:31:18,350 --> 00:31:21,683
Aș renunța la un an din viață.
Mi-aș părăsi familia
605
00:31:21,753 --> 00:31:24,415
ca să lucrez la un subiect
care înseamnă mai mult
606
00:31:24,489 --> 00:31:26,184
decât îți poți probabil închipui,
607
00:31:26,258 --> 00:31:27,350
iar ideea de a face toate acestea
608
00:31:27,424 --> 00:31:30,860
fără să îmi ating scopul personal
609
00:31:30,929 --> 00:31:32,692
ar fi de neconceput pentru mine.
610
00:31:32,764 --> 00:31:33,992
Nu, în regulă.
611
00:31:34,733 --> 00:31:37,429
Și ce speri tu să realizezi ?
612
00:31:43,074 --> 00:31:46,043
Aș vrea să îi organizez lui Richard Nixon
procesul de care nu a avut parte.
613
00:31:46,111 --> 00:31:49,376
Desigur, vom pune
întrebări dificile.
614
00:31:49,448 --> 00:31:51,109
Întrebări dificile.
615
00:31:52,051 --> 00:31:54,246
Omul acesta a ucis 21.000 de americani
616
00:31:54,320 --> 00:31:56,754
și un milion de indochinezi
în timpul administrației sale.
617
00:31:56,823 --> 00:31:59,621
A scăpat de închisoare doar mulțumită
iertării oficiale a lui Ford.
618
00:31:59,692 --> 00:32:02,991
Da, dar în același timp,
să îl ataci în mod ticălos,
619
00:32:03,062 --> 00:32:06,589
să presupui că este un om îngrozitor,
620
00:32:06,666 --> 00:32:10,363
nu ar genera asta și mai multă
simpatie pentru el ?
621
00:32:10,437 --> 00:32:11,904
Știi...
622
00:32:14,107 --> 00:32:15,904
În acest moment
cred că este imposibil
623
00:32:15,976 --> 00:32:19,468
să simți orice urmă de simpatie
pentru Richard Nixon.
624
00:32:19,546 --> 00:32:21,673
A devalorizat instituția prezidențială,
625
00:32:21,748 --> 00:32:25,343
și a lăsat țara care l-a ales
traumatizată.
626
00:32:26,487 --> 00:32:30,184
Poporul american are nevoie
de o convingere, pur și simplu.
627
00:32:30,258 --> 00:32:32,954
Integritatea sistemului nostru politic,
628
00:32:33,027 --> 00:32:38,863
a democrației,
depinde în întregime de asta.
629
00:32:38,932 --> 00:32:41,230
Și dacă în anii care vor urma
oamenii vor privi în urmă
630
00:32:41,301 --> 00:32:42,700
și vor spune că prin acest interviu
631
00:32:42,769 --> 00:32:44,361
Richard Nixon s-a exonerat,
632
00:32:44,438 --> 00:32:46,633
aceasta ar fi cea mai mare crimă
dintre toate.
633
00:32:56,351 --> 00:32:59,411
Știai că Mike Wallace
se ocupă și el de poveste ?
634
00:33:01,356 --> 00:33:04,052
Și că în barurile din zona
Capitol Hill și Georgetown
635
00:33:04,126 --> 00:33:05,889
acest întreg proiect
este considerat o glumă ?
636
00:33:05,961 --> 00:33:08,623
Haide.
Jim, haide.
637
00:33:08,697 --> 00:33:11,029
Mulțumesc pentru asta, Jim.
638
00:33:12,067 --> 00:33:14,399
Ne poți lăsa câteva minute ?
639
00:33:21,644 --> 00:33:23,134
- Ești incredibil.
- Îmi pare rău, Bob.
640
00:33:23,213 --> 00:33:25,443
Știu, Jim, m-am dat peste cap
pentru tine.
641
00:33:25,515 --> 00:33:27,107
Unii dintre noi
chiar își doresc să muncească.
642
00:33:27,183 --> 00:33:28,673
Și eu vreau asta,
dacă se va face totul cum trebuie.
643
00:33:28,752 --> 00:33:30,549
De unde știi că nu o vor face
cum trebuie ?
644
00:33:30,620 --> 00:33:31,848
Micuțul Lord Fauntleroy
de acolo ?
645
00:33:31,922 --> 00:33:33,116
Simpatie pentru Richard Nixon ?
646
00:33:33,189 --> 00:33:34,816
Ce naiba...
E un mare mincinos, omule !
647
00:33:34,891 --> 00:33:36,415
De unde știi asta ?
648
00:33:38,628 --> 00:33:41,597
Mike Wallace
chiar face un reportaj despre asta ?
649
00:33:42,866 --> 00:33:43,890
Așa se pare.
650
00:33:43,967 --> 00:33:45,594
De ce nu mi-ai spus ?
651
00:33:46,336 --> 00:33:47,735
Nu este relevant.
652
00:33:48,838 --> 00:33:52,569
Din ce perspectivă îl face ?
"Prezentator de emisiuni englez",
653
00:33:53,343 --> 00:33:57,074
"priceput la actrițe, cam nepriceput
cu președinții evazivi".
654
00:33:57,380 --> 00:33:59,177
Cam asta e direcția, da.
655
00:33:59,249 --> 00:34:00,443
Bine.
656
00:34:01,686 --> 00:34:04,416
E greu să nu te simți puțin
insultat de asta.
657
00:34:06,123 --> 00:34:08,591
Bob este în mod clar un profesionist.
658
00:34:08,659 --> 00:34:09,853
Ce vom face în privința lui Reston ?
659
00:34:09,927 --> 00:34:11,485
Tipul e un idiot.
E foarte emotiv.
660
00:34:11,562 --> 00:34:12,824
Trimite-l acasă.
661
00:34:14,231 --> 00:34:16,199
- Eu cred că ar trebui să rămână.
- De ce ?
662
00:34:16,267 --> 00:34:19,566
Mi-a plăcut pasiunea lui.
663
00:34:19,638 --> 00:34:21,629
Ne va scoate pe toți din minți.
664
00:34:22,174 --> 00:34:24,904
Poate, dar uneori să ieși
din ale tale
665
00:34:24,977 --> 00:34:27,639
este un lucru bun, am auzit.
666
00:34:28,680 --> 00:34:29,942
Rămâne.
667
00:34:40,560 --> 00:34:44,656
Mi-am ocupat locul lângă dna Mao
la masa festivă.
668
00:34:45,298 --> 00:34:49,997
Una dintre provocările
întâmpinate în calitate de președinte
669
00:34:50,702 --> 00:34:57,631
este șirul nesfârșit de serate,
evenimente sociale, petreceri.
670
00:34:58,378 --> 00:35:00,369
Și cei care mă cunosc
v-ar spune
671
00:35:00,446 --> 00:35:04,678
că simpla conversație
nu este un punct forte de-ale mele.
672
00:35:05,351 --> 00:35:08,445
Mai ales, nu în dialectul mandarin.
673
00:35:11,457 --> 00:35:16,451
Iar eu și dna Mao
ne-am privit lung unul pe celălalt.
674
00:35:17,598 --> 00:35:21,898
Și peste masă, dna Nixon
și președintele Mao însuși
675
00:35:22,736 --> 00:35:25,102
se priveau de asemenea lung.
676
00:35:25,172 --> 00:35:28,039
Iar puțin mai încolo,
Dr. Kissinger
677
00:35:28,108 --> 00:35:30,941
și ministrul afacerilor externe
chinez...
678
00:35:31,445 --> 00:35:34,471
începeți să înțelegeți acum
cum stăteau lucrurile.
679
00:35:39,154 --> 00:35:41,122
Nu mai suport, Jack !
680
00:35:42,424 --> 00:35:47,589
Să reduc președinția
la o serie de anecdote banale.
681
00:35:47,762 --> 00:35:50,595
Mă simt ca un animal de circ.
682
00:35:50,799 --> 00:35:52,562
Și credeam că e clar !
683
00:35:52,635 --> 00:35:57,163
Nu vreau să răspund la întrebări
legate de Watergate, la naiba !
684
00:35:58,606 --> 00:36:00,972
Când vine vorba de întrebări,
685
00:36:01,042 --> 00:36:05,672
toți ticăloșii ăștia
vor să audă doar despre Watergate !
686
00:36:05,780 --> 00:36:10,240
De parcă toate celelalte realizări
ale mele au dispărut.
687
00:36:10,318 --> 00:36:11,580
Dle, veți avea șansa
688
00:36:11,654 --> 00:36:12,951
de a vorbi despre ele
mai devreme decât credeți.
689
00:36:13,022 --> 00:36:14,683
Da ? Cum ?
690
00:36:14,757 --> 00:36:17,157
Frost a reușit.
A făcut rost de bani.
691
00:36:18,461 --> 00:36:19,860
Ce ?
692
00:36:19,929 --> 00:36:21,396
Am înțeles că în mare parte
sunt împrumutați,
693
00:36:21,464 --> 00:36:23,227
că prietenii lui
l-au ajutat.
694
00:36:23,299 --> 00:36:25,494
Dar idea este că începem să filmăm
la sfârșitul lunii martie.
695
00:36:25,568 --> 00:36:28,298
Serios ? E minunat.
696
00:36:28,370 --> 00:36:30,133
Cât timp îi este rezervat
afacerii Watergate ?
697
00:36:30,207 --> 00:36:33,074
25%. Doar o parte din cele patru
a câte 90 de minute.
698
00:36:33,143 --> 00:36:35,134
Celelalte părți
ce subiect vor avea ?
699
00:36:35,212 --> 00:36:37,237
Afacerile interne,
politica externă,
700
00:36:37,314 --> 00:36:38,372
și Nixon - omul.
701
00:36:38,448 --> 00:36:39,437
"Nixon - omul" ?
702
00:36:39,516 --> 00:36:41,677
Versus ce ?
Nixon - calul ?
703
00:36:41,751 --> 00:36:44,914
Îmi închipui că este
un material biografic.
704
00:36:46,356 --> 00:36:50,850
Parcă văd. Tatăl care m-a neglijat,
frații care au murit.
705
00:36:50,928 --> 00:36:52,987
Scutește-mă.
706
00:36:53,064 --> 00:36:58,127
Totuși, faptul că începe să se contureze
este un lucru bun, nu-i așa ?
707
00:36:58,202 --> 00:37:01,433
Dle Președinte, este fantastic.
708
00:37:01,506 --> 00:37:03,804
Frost nu este un intelectual
de calibrul dv., dle.
709
00:37:03,875 --> 00:37:07,333
Veți putea impune termenii,
vă veți putea reabilita.
710
00:37:07,411 --> 00:37:10,371
Dacă merge bine,
dacă e văzut de suficienți oameni,
711
00:37:10,372 --> 00:37:11,763
aceștia și-ar putea schimba părerea
712
00:37:12,416 --> 00:37:15,681
și v-ați putea întoarce
mai devreme decât ne așteptam.
713
00:37:15,753 --> 00:37:17,618
- Așa crezi ?
- Sunt sigur.
714
00:37:19,123 --> 00:37:25,221
Ce bine ar fi să mă întorc
acolo unde se duc toate luptele.
715
00:37:25,296 --> 00:37:26,593
Știi ?
716
00:37:26,665 --> 00:37:30,192
Încă sunt înfometat
de viața aceasta, Jack.
717
00:37:33,105 --> 00:37:36,199
Cred că totul depinde de Watergate, nu ?
718
00:37:36,275 --> 00:37:38,937
Nu aveți de ce să vă faceți griji, dle.
719
00:37:39,011 --> 00:37:41,741
Doar nu se va face
nicio dezvăluire.
720
00:37:41,813 --> 00:37:44,543
Afacerea aceea a fost cercetată
de un milion de ori.
721
00:37:44,616 --> 00:37:46,914
Nimeni nu v-a putut
acuza de nimic.
722
00:37:46,986 --> 00:37:49,454
Totuși, a trecut ceva vreme
723
00:37:49,522 --> 00:37:51,046
de când am vorbit ultima oară
în mod oficial despre ea.
724
00:37:51,124 --> 00:37:52,887
Voi începe să îmi fac temele.
725
00:37:52,959 --> 00:37:55,689
Știi ce ar fi interesant de aflat ?
726
00:37:55,762 --> 00:37:56,854
Care este strategia lui.
727
00:37:56,930 --> 00:37:57,988
Unde stă ?
728
00:37:58,064 --> 00:37:59,588
Cred că la Beverly Hilton.
729
00:37:59,666 --> 00:38:01,190
La Beverly Hilton.
730
00:38:01,267 --> 00:38:03,701
Am pe undeva numerele
731
00:38:03,771 --> 00:38:06,171
unor tipi pe care
i-am putea trimite acolo.
732
00:38:06,240 --> 00:38:08,834
Cubanezi pregătiți
de către CIA.
733
00:38:17,317 --> 00:38:19,251
Iisuse, Jack, era o glumă.
734
00:38:20,753 --> 00:38:22,152
Da, dle.
735
00:38:25,993 --> 00:38:28,018
O săptămână mai târziu,
ne-am luat la revedere de la familii,
736
00:38:28,095 --> 00:38:31,189
ne-am urcat în avion
și ne-am instalat la Beverly Hilton.
737
00:38:31,265 --> 00:38:33,256
Și atunci am început
să facem săpături
738
00:38:33,334 --> 00:38:35,859
și să ne pregătim
pentru interviu.
739
00:38:36,837 --> 00:38:38,031
Cum era și normal,
am luat
740
00:38:38,105 --> 00:38:40,266
problema securității
foarte serios.
741
00:38:42,644 --> 00:38:46,045
Și din acea zi, ne-am păstrat dosarele
într-un seif.
742
00:38:49,784 --> 00:38:53,049
Cui i-a luat Mike interviu ?
Era Haldeman ?
743
00:38:53,121 --> 00:38:54,713
- Haldeman.
- Haldeman. Și Ehrlichman.
744
00:38:54,789 --> 00:38:57,280
Întotdeauna îi confund pe nemți.
745
00:38:57,359 --> 00:38:59,953
Sunt puțin încurcat.
746
00:39:00,029 --> 00:39:02,793
Care e poziția oficială a lui Haldeman...
Bună, dragă.
747
00:39:03,432 --> 00:39:04,944
Cât despre materialele
strânse de luni de zile,
748
00:39:04,945 --> 00:39:06,916
le-am împărțit în trei secțiuni.
749
00:39:06,951 --> 00:39:10,197
Birt s-a ocupat de Vietnam,
Bob de politica externă și internă,
750
00:39:10,273 --> 00:39:13,436
și eu m-am ocupat de Watergate
și de abuzurile de putere.
751
00:39:13,576 --> 00:39:16,409
Iar David...
nu l-am prea văzut pe David.
752
00:39:16,479 --> 00:39:17,969
Ce ziceți de Planul Huston ?
753
00:39:18,047 --> 00:39:19,878
Se pot întrevedea semințele
viitoarelor treburi murdare.
754
00:39:19,950 --> 00:39:23,351
În esență, este o încercare
de a legaliza treburile murdare.
755
00:39:23,419 --> 00:39:25,546
De asta trebuie să-l pui pe David
să aducă asta în discuție.
756
00:39:25,621 --> 00:39:26,713
Punerea sub ascultare a studenților.
757
00:39:26,789 --> 00:39:28,222
Dar au reușit să lege banii
de numele lui.
758
00:39:28,291 --> 00:39:29,815
Deschiderea corespondenței oamenilor.
759
00:39:29,892 --> 00:39:30,916
Și microfoanele ?
760
00:39:30,993 --> 00:39:31,982
Câți oameni a pus sub ascultare ?
761
00:39:32,061 --> 00:39:34,325
Tipul ăsta a pus sub ascultare
17 oameni.
762
00:39:34,397 --> 00:39:35,455
Șaptesprezece ?
763
00:39:35,531 --> 00:39:36,555
Inclusiv pe propriul sau frate.
764
00:39:36,632 --> 00:39:38,532
Dar știi ce ? Nu îi putem pune întrebări
legate de fratele lui,
765
00:39:38,602 --> 00:39:41,400
pentru că, sincer, dacă Donald Nixon
ar fi fost fratele meu,
766
00:39:41,471 --> 00:39:43,564
și eu i-aș fi pus microfoane.
767
00:39:44,808 --> 00:39:47,936
Dar stai, bine,
avem intrarea prin efracție.
768
00:39:48,211 --> 00:39:51,669
Avem ascultările, complicitate
la acoperirea prostituției.
769
00:39:51,748 --> 00:39:53,010
Și ăsta e Liddy, nu ?
770
00:39:53,083 --> 00:39:55,347
Livrare din partea lui "Nate 'n Al's"
771
00:39:55,452 --> 00:39:57,147
cea mai bună selecție de delicatese.
772
00:39:57,221 --> 00:39:59,746
Ne trebuie șervețele.
Ar trebui să avem șervețele.
773
00:39:59,824 --> 00:40:01,689
Cum să formulăm o întrebare
despre Cambogia,
774
00:40:01,759 --> 00:40:02,783
despre bombardarea ilicită
a Cambogiei ?
775
00:40:02,860 --> 00:40:03,849
Cred că ar trebui să spui:
776
00:40:03,928 --> 00:40:05,555
"Cât de departe poți merge
cu privilegiul executiv
777
00:40:05,630 --> 00:40:07,291
"înainte să devină un act nedemocratic ?"
778
00:40:07,365 --> 00:40:09,629
Cred că ar trebui să aduci în discuție
faptul că este quaker.
779
00:40:09,701 --> 00:40:13,398
"Ce părere aveți, în calitate de quaker,
despre anihilarea unui întreg popor" ?
780
00:40:16,909 --> 00:40:19,503
Haide.
Chiar vor să tragă de timp ?
781
00:40:19,578 --> 00:40:21,170
Ne vor da banii ?
782
00:40:21,246 --> 00:40:22,770
Cât de serioși sunt ?
783
00:40:22,848 --> 00:40:26,340
Trebuie să arăți că are
o personalitate antidemocratică.
784
00:40:26,418 --> 00:40:28,079
E numit Dick cel Alunecos
cu un motiv.
785
00:40:28,153 --> 00:40:31,680
Pentru că am scris despre el și m-am
documentat despre Nixon ani în șir,
786
00:40:31,756 --> 00:40:33,883
i-am jucat eu rolul
în repetițiile noastre.
787
00:40:33,959 --> 00:40:36,018
Băieții îmi puneau câte o întrebare
788
00:40:36,095 --> 00:40:38,996
și eu încercam să anticipez
care ar putea fi răspunsul lui.
789
00:40:39,064 --> 00:40:41,089
Bine, sistemul de ascultare
de la Casa Albă.
790
00:40:41,166 --> 00:40:44,499
Aceasta nu este întâia administrație
care a folosit sistemul ascultărilor.
791
00:40:44,570 --> 00:40:46,401
Lyndon Johnson l-a folosit.
La fel și Kennedy.
792
00:40:46,472 --> 00:40:49,100
Planul Huston. Ascultările
și presupusele abuzuri de putere.
793
00:40:49,174 --> 00:40:53,042
Alte administrații
au fost mult mai rele.
794
00:40:53,279 --> 00:40:56,442
Doar ca să râdem puțin,
prietenul tău apropiat, Jack Kennedy.
795
00:40:57,117 --> 00:40:59,711
Omul ăsta și-a pus-o
cu orice mișcă,
796
00:40:59,853 --> 00:41:02,481
a măsluit alegerile
și ne-a trimis soldații în Vietnam.
797
00:41:02,555 --> 00:41:04,853
Și poporul american
îl iubește pentru asta !
798
00:41:04,924 --> 00:41:07,859
În timp ce eu,
Richard Milhous Nixon,
799
00:41:07,927 --> 00:41:11,829
am muncit fără contenire în serviciul lor
și pe mine mă urăsc !
800
00:41:12,299 --> 00:41:16,258
Uite. Uite. Acum asud.
801
00:41:16,337 --> 00:41:18,771
La naiba ! La naiba !
802
00:41:18,839 --> 00:41:21,933
Și Kennedy așa de arătos
și are ochii albaștri !
803
00:41:22,009 --> 00:41:23,499
Și femeile sar pe el !
804
00:41:23,577 --> 00:41:25,875
Și-a pus-o cu oricine și cu orice mișcă.
805
00:41:25,946 --> 00:41:27,208
S-a dat și la Checkers odată.
806
00:41:27,281 --> 00:41:29,681
Biata cățea nu mai fost la fel
de atunci !
807
00:41:31,520 --> 00:41:35,456
Domnilor, în sfârșit avem un prieten
în presa americană.
808
00:41:35,524 --> 00:41:38,186
Jack Anderson, de la "Washington Post":
809
00:41:38,259 --> 00:41:40,591
"Când Richard Nixon se va afla din nou
în fața camerelor de filme
810
00:41:40,661 --> 00:41:43,425
"pentru primul său interviu
de când a părăsit Casa Albă,
811
00:41:43,497 --> 00:41:46,898
"va fi interogat de parcă
s-ar afla în boxa martorilor".
812
00:41:46,967 --> 00:41:50,198
"Frost a angajat trei
documentariști de primă mână"
813
00:41:50,272 --> 00:41:51,933
"pentru a-l ajuta".
814
00:41:52,007 --> 00:41:55,238
"E clar că faimosul om e televiziune
nu îl va menaja".
815
00:41:55,310 --> 00:41:56,743
"Documentariști de primă mână".
816
00:41:56,812 --> 00:41:57,870
Pot să fiu Mâna Întâi ?
817
00:41:57,946 --> 00:41:59,413
Eu pot să fiu Mâna Dibace ?
818
00:42:01,583 --> 00:42:03,448
David, putem vorbi o clipă ?
819
00:42:03,518 --> 00:42:04,917
După ce m-am documentat
pentru ultima mea carte,
820
00:42:04,986 --> 00:42:06,317
eram destul de sigur că
Colson...
821
00:42:06,388 --> 00:42:08,720
Știi, Charles Colson ?
Cel mai întunecat susținător al lui ?
822
00:42:08,791 --> 00:42:10,001
Colson, da.
823
00:42:10,002 --> 00:42:11,105
Colson a avut o întâlnire cu Nixon
824
00:42:11,260 --> 00:42:12,386
cândva înainte de 23 iunie
825
00:42:12,462 --> 00:42:13,895
dar nu am știut niciodată
momentul exact,
826
00:42:13,963 --> 00:42:15,658
așa că nu am reușit să găsesc
transcrierea.
827
00:42:15,731 --> 00:42:17,926
Dar dacă mă lași o săptămână
în arhivele Curții Federale...
828
00:42:18,000 --> 00:42:21,663
O săptămână ? Jim, nu ne permitem
să lipsești așa de mult timp.
829
00:42:21,737 --> 00:42:23,136
Cred că e ceva foarte interesant
de aflat, Dave.
830
00:42:23,206 --> 00:42:25,174
Te-aș putea ajuta cu ceva ?
831
00:42:25,241 --> 00:42:27,709
Dacă vrem să îl încolțim pe Nixon
în aceste interviuri,
832
00:42:27,778 --> 00:42:29,177
va trebui să îi pregătim
o ambuscadă.
833
00:42:29,246 --> 00:42:30,611
Va trebui să îl luăm
prin surprindere.
834
00:42:30,681 --> 00:42:32,876
Nicio grijă, Jim.
Oricum îl vom încolți.
835
00:42:32,950 --> 00:42:35,510
Stai o clipă.
David, Jack Brennan.
836
00:42:35,586 --> 00:42:37,076
Pare cam pornit.
837
00:42:37,154 --> 00:42:38,621
Răspund de aici.
838
00:42:38,689 --> 00:42:40,589
Îți va răspunde imediat.
Da.
839
00:42:43,826 --> 00:42:45,418
- Jack.
- Watergate.
840
00:42:45,496 --> 00:42:46,588
Da, Jack.
841
00:42:46,663 --> 00:42:50,258
Avocații noștri vor să ne punem de acord
asupra unei definiții a cuvântului.
842
00:42:50,334 --> 00:42:52,199
Păi, cred că este un hotel mare
843
00:42:52,269 --> 00:42:54,396
și un complex de birouri
din Washington, Jack.
844
00:42:54,471 --> 00:42:55,529
Știi despre ce vorbesc.
845
00:42:55,606 --> 00:42:57,073
Mă refer la interviuri.
846
00:42:57,307 --> 00:42:59,207
Vream să propunem ca Watergate
847
00:42:59,276 --> 00:43:01,801
să fie un termen - umbrelă
pentru tot ce are conotație negativă.
848
00:43:03,715 --> 00:43:05,080
Stai o clipă.
849
00:43:09,053 --> 00:43:11,783
Deci spui că toate celelalte
acuzații
850
00:43:11,856 --> 00:43:13,221
împotriva lui,
Institutul Brookings,
851
00:43:13,291 --> 00:43:15,418
Sindicatul Instalatorilor,
Lista Inamicilor,
852
00:43:15,493 --> 00:43:17,984
toate acestea vor intra sub
umbrela Watergate ?
853
00:43:18,730 --> 00:43:20,322
Corect.
854
00:43:20,398 --> 00:43:22,923
Este o încălcare absurdă și clară
855
00:43:23,002 --> 00:43:24,993
a termenilor înțelegerii noastre.
856
00:43:25,070 --> 00:43:28,130
Bine. Tu cum ai defini
Watergate ?
857
00:43:28,207 --> 00:43:29,435
Aș spune că acoperă
exclusiv acea afacere.
858
00:43:29,508 --> 00:43:31,271
Intrarea prin efracție de la Watergate
pe 17 iunie,
859
00:43:31,343 --> 00:43:33,641
mușamalizarea afacerii
și investigația aferentă.
860
00:43:33,712 --> 00:43:35,407
Bine. În acest caz,
înțelegerea cade.
861
00:43:35,481 --> 00:43:39,008
Bine. În acest caz,
te poți aștepta la un proces
862
00:43:39,118 --> 00:43:41,245
pentru o sumă care sare
de 20 de milioane
863
00:43:41,321 --> 00:43:43,380
daune pentru
afectarea profitului estimat.
864
00:43:43,456 --> 00:43:46,323
Termenii contractuali
stipulează în mod clar
865
00:43:46,393 --> 00:43:50,022
că Watergate nu va acoperi mai mult
de 25% din timpul alocat interviurilor.
866
00:43:50,096 --> 00:43:52,997
Dar nu scrie nicăieri
că în restul de 75%
867
00:43:53,065 --> 00:43:55,556
poate să dea din gură aiurea
și să facă pe președintele.
868
00:43:57,202 --> 00:44:01,400
"Să dea din gură" ? Christoase.
Unde ți-e respectul ?
869
00:44:01,474 --> 00:44:04,272
Amintește-ți despre cine vorbești.
870
00:44:04,344 --> 00:44:08,075
Știi la fel de bine ca mine că 60% din ce
a făcut cât era președinte a fost corect,
871
00:44:08,148 --> 00:44:10,175
și că poate în proporție de 30%
a greșit,
872
00:44:10,176 --> 00:44:11,715
dar atunci considera
că e corect să procedeze așa.
873
00:44:12,085 --> 00:44:14,019
Da, dar mai rămânem cu 10%
874
00:44:14,087 --> 00:44:16,487
în care a procedat greșit
în cunoștință de cauză.
875
00:44:17,757 --> 00:44:21,318
Ai naibii jurnaliști.
Sunteți așa de îngâmfați.
876
00:44:22,029 --> 00:44:25,590
Îți promit că dacă
ne-o tragi cu restul de 60%
877
00:44:25,666 --> 00:44:29,193
te voi distruge, chiar de îmi va lua
tot restul vieții să o fac.
878
00:44:31,539 --> 00:44:32,528
Nemernicule.
879
00:44:52,027 --> 00:44:53,756
Uită-te la tine. Superbă.
880
00:44:56,165 --> 00:44:57,427
Noapte bună, dulci prinți.
881
00:44:57,500 --> 00:44:59,127
- Salutare.
- Pa.
882
00:44:59,201 --> 00:45:01,431
Ne vedem de dimineață.
883
00:45:03,972 --> 00:45:06,065
De ce poartă costum ?
884
00:45:06,141 --> 00:45:08,109
David trebuie să ajungă
la premiera unui film.
885
00:45:08,176 --> 00:45:10,701
Ce ? În noaptea de dinainte
de filmări ?
886
00:45:10,779 --> 00:45:12,406
La ce film ?
887
00:45:13,982 --> 00:45:16,382
"The Slipper and the Rose".
888
00:45:17,720 --> 00:45:18,948
Filmul cu Cenușăreasa ?
889
00:45:19,022 --> 00:45:21,217
Da.
David este producător executiv.
890
00:45:21,691 --> 00:45:23,886
Nu crezi că ar fi o idee bună
ca persoana care va lua interviul
891
00:45:23,960 --> 00:45:26,224
să se odihnească și să se concentreze
pe ceea ce are de făcut ?
892
00:45:26,295 --> 00:45:27,922
Nu-ți face griji.
893
00:45:27,997 --> 00:45:30,431
David este un adevărat
artist profesionist.
894
00:45:30,500 --> 00:45:32,968
S-a aflat de multe ori
în situații stresante.
895
00:45:33,037 --> 00:45:36,234
Când va sosi clipa,
va fi pregătit. Bine ?
896
00:45:41,645 --> 00:45:43,545
Ce a zis ?
A zis "artist profesionist" ?
897
00:45:43,614 --> 00:45:45,445
- Da.
- A folosit acele cuvinte ?
898
00:45:45,516 --> 00:45:46,710
Da, a zis "artist profesionist".
899
00:45:46,784 --> 00:45:47,944
Nu "jurnalist" sau "intervievator" ?
900
00:45:48,018 --> 00:45:51,112
Nu. A zis "artist profesionist".
901
00:45:51,188 --> 00:45:55,284
Din curiozitate, ce stare psihică
ai în acest moment ?
902
00:45:57,395 --> 00:46:02,128
Îmi imaginez praful,
întunericul,
903
00:46:02,200 --> 00:46:05,727
agonia și singurătatea
de neînchipuit
904
00:46:05,804 --> 00:46:08,932
a sălbăticiei în care voi fi aruncat
905
00:46:09,006 --> 00:46:11,736
de către colegii mei
de la Washington.
906
00:46:22,821 --> 00:46:25,722
Cu orice ocazie aveți, treceți direct
la politica externă, la Mao,
907
00:46:25,790 --> 00:46:27,018
la Khrushchev.
908
00:46:27,092 --> 00:46:28,252
Mergeți în linie dreaptă !
909
00:46:28,326 --> 00:46:30,123
Ați putea vorbi astăzi
doar despre politica externă, dle.
910
00:46:30,196 --> 00:46:31,754
Nu cred că povestea despre
banchetul lui Mao este răsuflată.
911
00:46:31,831 --> 00:46:33,355
Scuze, dle. Cred că ar trebui
să vedeți ceva.
912
00:46:33,432 --> 00:46:34,490
Oamenii adoră
povestea aceea.
913
00:46:34,567 --> 00:46:35,591
De ce nu o păstrăm pentru carte ?
914
00:46:35,668 --> 00:46:37,693
Da, bine, haide.
915
00:46:39,839 --> 00:46:41,431
- David.
- Dl Frost.
916
00:46:41,507 --> 00:46:43,566
David, unele voci din mass-media
au sugerat
917
00:46:43,642 --> 00:46:45,405
că nu ești omul potrivit
pentru acest interviu,
918
00:46:45,478 --> 00:46:47,207
că nu vei fi suficient de dur
cu președintele.
919
00:46:47,279 --> 00:46:49,144
Ce vei face dacă
va refuza să coopereze ?
920
00:46:49,216 --> 00:46:50,911
Voi insista iar și iar.
921
00:46:50,984 --> 00:46:53,475
Dar ar trebui să vă spun de pe acum
că nu mă aștept
922
00:46:53,553 --> 00:46:56,420
ca abordarea lui să fie evazivă.
923
00:46:56,490 --> 00:47:00,153
Sper că va fi ca o cascadă de franchețe.
924
00:47:00,227 --> 00:47:01,888
"O cascadă de franchețe" ?
925
00:47:01,962 --> 00:47:03,589
De la Richard Nixon ?
926
00:47:03,663 --> 00:47:05,688
Crezi că de asta vei avea parte ?
927
00:47:05,766 --> 00:47:09,031
Nu, m-am gândit că este o expresie
care vă va plăcea.
928
00:47:09,103 --> 00:47:10,661
Și cum rămâne cu banii ?
929
00:47:10,738 --> 00:47:12,433
E un tip ciudat.
930
00:47:12,507 --> 00:47:14,498
Și-a început cariera
în calitate de comic, să știți.
931
00:47:14,574 --> 00:47:15,700
Serios ?
932
00:47:15,776 --> 00:47:17,641
Aproape că s-a însurat
cu Diahann Carroll.
933
00:47:17,711 --> 00:47:18,700
Cu cine ?
934
00:47:18,779 --> 00:47:20,508
Cântăreața.
935
00:47:21,982 --> 00:47:23,574
Nu e negresă ?
936
00:47:25,018 --> 00:47:26,349
Ba da, dle.
937
00:47:27,388 --> 00:47:29,948
Scrie chiar aici în dosarul lui Frost
pe care l-am alcătuit
938
00:47:30,024 --> 00:47:32,652
ca parte din pregătirile
noastre generale.
939
00:47:32,760 --> 00:47:36,321
Bine. Să ne întoarcem
la muncă.
940
00:47:36,430 --> 00:47:38,694
Acela este un fapt real,
aceasta este ficțiune.
941
00:47:38,766 --> 00:47:40,495
Legat de
"The Slipper and the Rose".
942
00:47:40,568 --> 00:47:41,933
Este un film extraordinar.
943
00:47:42,003 --> 00:47:43,868
Sper că veți veni să îl vedeți
și...
944
00:47:45,298 --> 00:47:48,666
ZIUA 1 A INTERVIURILOR
23 MARTIE 1977
945
00:47:51,346 --> 00:47:53,109
Nu trebuia să comand cafeaua aceea.
946
00:47:53,182 --> 00:47:54,877
Nu mai bea.
947
00:48:00,722 --> 00:48:02,417
- Noroc.
- Mulțumesc.
948
00:48:04,694 --> 00:48:06,685
Mă voi gândi la tine.
949
00:48:11,568 --> 00:48:13,092
Dick. Așteaptă.
950
00:48:28,651 --> 00:48:31,415
Ca să știi, voi începe
cu ideea lui John.
951
00:48:31,487 --> 00:48:33,250
"De ce nu ai ars înregistrările" ?
952
00:48:33,323 --> 00:48:34,551
Nu. La naiba.
953
00:48:34,624 --> 00:48:37,354
Te rog, Doamne, nu !
Nu poți.
954
00:48:37,427 --> 00:48:40,089
David, nu poți face asta.
Ar fi un dezastru.
955
00:48:40,164 --> 00:48:43,258
Vei ajunge la subiectul Watergate
mult mai devreme decât ne-am înțeles.
956
00:48:43,334 --> 00:48:45,996
Care mai e ideea stabilirii
prin contract
957
00:48:46,070 --> 00:48:48,231
a unor termeni specifici în care să fie
tratate anumite subiecte
958
00:48:48,305 --> 00:48:49,966
dacă ai de gând să îi ignori
de la început ?
959
00:48:50,040 --> 00:48:51,268
Pentru că ăsta e un război, nu ?
Să ne scoatem mănușile.
960
00:48:51,342 --> 00:48:52,536
Îmi place. E curajos.
961
00:48:52,610 --> 00:48:53,838
Strategic,
ne va plasa într-o poziție de avantaj.
962
00:48:53,911 --> 00:48:55,970
Este nebunesc de riscant.
963
00:48:56,046 --> 00:48:57,479
Ar putea pleca de pe platou
964
00:48:57,548 --> 00:48:58,913
și nu am avea ce să facem
în privința asta.
965
00:48:58,984 --> 00:49:00,781
Sau mai rău,
te-ar putea da în judecată !
966
00:49:00,852 --> 00:49:03,514
Din păcate nu am putut filma
la Casa Pacifica
967
00:49:03,588 --> 00:49:05,886
din pricina interferențelor
cu frecvențele radio ale Pazei de Coastă,
968
00:49:05,957 --> 00:49:08,983
așa că am ajuns în mai modesta
casă Smith,
969
00:49:09,060 --> 00:49:11,551
care a fost proprietatea
unui om de afaceri republican local.
970
00:49:12,731 --> 00:49:14,255
Aici !
971
00:49:14,332 --> 00:49:15,560
Dle Frost, priviți aici.
972
00:49:15,634 --> 00:49:16,862
Aici, dle !
973
00:49:16,935 --> 00:49:18,129
- Începe.
- Dați cu spatele până după curbă.
974
00:49:18,204 --> 00:49:19,330
Câteva întrebări, vă rog.
975
00:49:19,405 --> 00:49:20,497
Aici, dle Frost.
976
00:49:20,573 --> 00:49:22,871
David !
David ! David !
977
00:49:28,247 --> 00:49:29,714
Bună ziua tuturor.
978
00:49:33,919 --> 00:49:35,318
Scuzați-mă, băieți.
979
00:49:51,037 --> 00:49:53,597
Nixon, ai mâinile pătate
de sânge !
980
00:49:53,973 --> 00:49:55,133
Mincinosule !
981
00:50:04,584 --> 00:50:06,609
Vine președintele !
982
00:50:06,687 --> 00:50:09,817
Dle președinte !
983
00:50:10,857 --> 00:50:12,950
Cum vă simțiți, dle președinte ?
984
00:50:15,063 --> 00:50:17,531
Familia Smith a cerut ca mobila
să fie pusă la loc.
985
00:50:17,598 --> 00:50:19,225
Au vorbit cu tine
și despre asta ?
986
00:50:19,300 --> 00:50:21,063
Îi bat la cap pe toți.
987
00:50:26,074 --> 00:50:27,871
Știi, am scris patru cărți
despre el,
988
00:50:27,942 --> 00:50:30,604
dar asta e întâia oară când îl văd
în carne și oase.
989
00:50:30,678 --> 00:50:33,772
E mai înalt decât credeam
și mai bronzat.
990
00:50:33,882 --> 00:50:36,146
Puteam măcar să pară mai afectat.
991
00:50:38,686 --> 00:50:39,846
Vei da mâna cu el ?
992
00:50:39,921 --> 00:50:41,115
Voi da mâna...
993
00:50:41,189 --> 00:50:42,486
Glumești ?
994
00:50:42,557 --> 00:50:44,218
După tot ce i-a făcut ticălosul
acestei țări ?
995
00:50:44,292 --> 00:50:45,589
Nu îi voi strânge mâna.
996
00:50:45,660 --> 00:50:47,184
Domnilor.
997
00:50:47,528 --> 00:50:51,589
Vi-l pot prezenta pe Bob Zelnick,
editorul meu executiv ?
998
00:50:51,667 --> 00:50:52,998
Ce mai faceți ?
999
00:50:53,068 --> 00:50:54,365
Încântat, dle președinte.
1000
00:50:54,436 --> 00:50:57,269
Și Jim Reston,
unul dintre documentariștii mei.
1001
00:50:57,339 --> 00:50:59,569
Încântat să vă cunosc, dle Reston.
1002
00:51:02,911 --> 00:51:04,401
Dle președinte.
1003
00:51:04,480 --> 00:51:07,142
Mă scuzați, dle ?
V-am rezervat o cameră, chiar aici.
1004
00:51:11,588 --> 00:51:14,853
A fost devastator, ucigător.
1005
00:51:14,924 --> 00:51:16,391
Adică, nu cred că va putea
trece vreodată peste asta.
1006
00:51:16,459 --> 00:51:17,687
Da, du-te naibii.
1007
00:51:19,262 --> 00:51:22,060
Pe voi v-am instalat în spate.
1008
00:51:22,132 --> 00:51:26,068
Aceasta este cabina.
1009
00:51:26,136 --> 00:51:28,627
Și președintele va fi pe monitorul mare.
1010
00:51:28,706 --> 00:51:30,401
Oamenii de la firma de catering
sunt pe drum.
1011
00:51:39,216 --> 00:51:40,649
Păstrează temperatura constantă, bine ?
1012
00:51:40,718 --> 00:51:41,707
Dle președinte ?
1013
00:51:41,786 --> 00:51:42,810
Da.
1014
00:51:42,887 --> 00:51:44,252
Înainte să începem, aș dori doar
să spun
1015
00:51:44,321 --> 00:51:47,415
cât de încântați suntem de însănătoșirea
dnei Nixon.
1016
00:51:47,491 --> 00:51:49,391
Mulțumesc. E adevărat.
1017
00:51:49,460 --> 00:51:51,451
Se simte mult mai bine acum.
1018
00:51:51,529 --> 00:51:56,057
Își face de lucru răspunzând
tuturor urărilor de însănătoșire.
1019
00:51:56,867 --> 00:51:59,358
Și din partea noastră
1020
00:51:59,437 --> 00:52:02,099
aș dori doar să spun
cât de mulțumiți suntem
1021
00:52:02,173 --> 00:52:03,606
că ai reușit să realizezi
toate acestea.
1022
00:52:03,674 --> 00:52:04,732
Mulțumesc.
1023
00:52:04,809 --> 00:52:07,937
Din câte înțeleg,
te-ai luptat mult.
1024
00:52:08,013 --> 00:52:09,071
Păi...
1025
00:52:09,147 --> 00:52:11,342
Cât te-a costat ?
1026
00:52:11,416 --> 00:52:14,749
Dacă nu te deranjează că întreb ?
Haide.
1027
00:52:14,820 --> 00:52:17,414
Haide, rămâne între noi.
1028
00:52:17,489 --> 00:52:20,390
Foarte bine. Două milioane.
1029
00:52:20,459 --> 00:52:24,054
Două milioane ? Iisuse.
Nu mi-am dat seama că filmăm "Ben-Hur".
1030
00:52:26,699 --> 00:52:29,395
Dar spune-mi ceva.
1031
00:52:29,469 --> 00:52:31,767
Ai strâns toți banii ?
1032
00:52:34,140 --> 00:52:36,904
Nu chiar.
Dar o vom scoate la capăt.
1033
00:52:36,976 --> 00:52:39,467
Toți au fost oameni de înțeles
și au amânat plățile.
1034
00:52:39,879 --> 00:52:42,575
Nu chiar toți.
1035
00:52:43,884 --> 00:52:45,408
David, voi intra în același timp cu tine.
1036
00:52:45,486 --> 00:52:47,181
Scuză-mă.
1037
00:52:47,254 --> 00:52:49,415
Vreau să pun o batistă aici,
dacă se poate.
1038
00:52:49,490 --> 00:52:51,321
Iese din imagine ?
1039
00:52:51,391 --> 00:52:53,154
E în regulă, dle președinte.
1040
00:52:53,226 --> 00:52:55,490
Contractual, cred că am făcut
1041
00:52:55,561 --> 00:52:58,860
o înțelegere ca după fiecare
întrebare
1042
00:52:58,931 --> 00:53:01,491
să îmi pot șterge buza de sus
înainte să răspund.
1043
00:53:01,567 --> 00:53:04,536
Ceea ce nu vei arăta
după montaj.
1044
00:53:04,605 --> 00:53:08,097
Probabil știi de problemele mele
cu transpirația.
1045
00:53:08,175 --> 00:53:11,440
Dacă vă referiți la dezbaterea televizată
din 1960 cu Jack Kennedy.
1046
00:53:11,512 --> 00:53:16,279
Au spus că sudoarea
m-a costat președinția.
1047
00:53:16,350 --> 00:53:20,480
Oamenii care au auzit dezbaterea la radio
au crezut că eu am câștigat.
1048
00:53:20,554 --> 00:53:23,045
Dar televiziunea și prim-planurile
1049
00:53:23,124 --> 00:53:25,592
generează un set propriu
de înțelesuri.
1050
00:53:25,660 --> 00:53:28,857
Așa că acum insistă să aduc o batistă
1051
00:53:28,930 --> 00:53:31,057
și să îmi tund sprâncenele.
1052
00:53:31,132 --> 00:53:32,861
Șaizeci de secunde.
1053
00:53:33,968 --> 00:53:36,027
- Tu ți le tunzi ?
- Nu.
1054
00:53:36,104 --> 00:53:37,867
Nu, desigur că nu.
1055
00:53:37,939 --> 00:53:40,407
- Da, ai tenul deschis.
- Da.
1056
00:53:40,476 --> 00:53:44,310
Ai ochi albaștri. Și cred că nici nu ai
probleme cu transpirația.
1057
00:53:44,380 --> 00:53:46,348
Nu, din câte știu eu.
1058
00:53:46,415 --> 00:53:48,849
E clar că te-ai născut
să apari pe sticlă.
1059
00:53:50,719 --> 00:53:53,153
Pregătiți-vă de înregistrare
în 30 de secunde.
1060
00:53:53,722 --> 00:53:55,314
Liniște.
1061
00:54:00,729 --> 00:54:02,629
Pantofii aceia.
1062
00:54:04,200 --> 00:54:06,100
Sunt italienești, nu-i așa ?
1063
00:54:06,335 --> 00:54:08,030
Pantofii mei ? Așa cred.
1064
00:54:08,737 --> 00:54:10,762
Da, asta e interesant.
1065
00:54:14,977 --> 00:54:17,207
Nu ți se par cam efeminați ?
1066
00:54:19,916 --> 00:54:21,383
Nu.
1067
00:54:21,451 --> 00:54:23,282
Presupun că cineva
din domeniul tău de activitate
1068
00:54:23,353 --> 00:54:25,184
poate trece neobservat
purtând așa ceva.
1069
00:54:25,255 --> 00:54:26,847
Manolo, aranjează-mi gulerul, bine ?
1070
00:54:26,923 --> 00:54:28,584
David,
începem cu camera doi,
1071
00:54:28,658 --> 00:54:35,063
în patru, trei, doi...
David. Și...
1072
00:54:37,301 --> 00:54:41,897
Dle președinte. Vom acoperi
o sumedenie de subiecte
1073
00:54:41,973 --> 00:54:45,374
cu multe detalii pe parcursul
acestor interviuri,
1074
00:54:45,443 --> 00:54:49,345
dar aș dori să încep
părăsind complet contextul,
1075
00:54:49,413 --> 00:54:51,040
punându-vă o întrebare
1076
00:54:51,115 --> 00:54:54,050
pe care, mai mult decât oricare alta,
aproape fiecare american
1077
00:54:54,118 --> 00:54:57,281
și om de pe glob
dorește să v-o adresez.
1078
00:54:59,391 --> 00:55:01,256
De ce nu ați ars înregistrările ?
1079
00:55:04,463 --> 00:55:06,294
Ticălosul !
1080
00:55:09,100 --> 00:55:15,061
Dle Frost, sunt surprins
de întrebarea dv.
1081
00:55:15,340 --> 00:55:20,243
de vreme ce avem o înțelegere,
una contractuală, cred,
1082
00:55:20,312 --> 00:55:24,544
că veți trata subiectul Watergate
în ultima parte a interviului.
1083
00:55:33,860 --> 00:55:38,354
Dar dacă spectatorii tăi
chiar manifestă un interes major,
1084
00:55:38,431 --> 00:55:43,459
atunci probabil că ar trebui
să le răspund, pe scurt, de acum.
1085
00:55:43,536 --> 00:55:46,664
Ceea ce probabil că
foarte puțini oameni își dau seama
1086
00:55:46,739 --> 00:55:48,969
este că sistemul de ascultare
de la Casa Albă
1087
00:55:49,042 --> 00:55:52,307
a fost instalat de către
predecesorul meu, președintele Johnson,
1088
00:55:52,379 --> 00:55:56,049
parțial pentru a evita
necesitatea prezenței unui secretar
1089
00:55:56,050 --> 00:55:57,138
la fiecare întâlnire,
1090
00:55:57,173 --> 00:55:59,108
și parțial pentru a se asigura
1091
00:55:59,186 --> 00:56:01,677
că se va păstra fiecare
înțelegere verbală,
1092
00:56:01,755 --> 00:56:04,724
indiferent cât de secretă
sau de banală ar fi fost.
1093
00:56:05,392 --> 00:56:07,986
Inițial, când am ajuns
la Casa Albă,
1094
00:56:08,062 --> 00:56:10,895
am insistat să fie
desființat sistemul.
1095
00:56:10,966 --> 00:56:14,265
Nu-mi plăcea ideea.
Dar fostul președinte,
1096
00:56:14,336 --> 00:56:16,600
președintele Johnson,
a spus în mod repetat
1097
00:56:16,670 --> 00:56:19,935
că ar fi o nebunie
să înlăturăm sistemul,
1098
00:56:20,007 --> 00:56:21,599
despre care simțea că este
cea mai bună cale...
1099
00:56:21,675 --> 00:56:23,939
În box, există întotdeauna
un prim moment,
1100
00:56:24,011 --> 00:56:26,138
și îl vezi pe chipul
oponentului.
1101
00:56:26,213 --> 00:56:28,340
Este acel moment când el simte
1102
00:56:28,416 --> 00:56:30,748
impactul primului pumn primit
din partea campionului.
1103
00:56:31,086 --> 00:56:34,852
E acel moment revoltător
când își dă seama
1104
00:56:34,923 --> 00:56:38,222
că pe parcursul tuturor acelor luni
de încurajări,
1105
00:56:38,293 --> 00:56:41,456
de pregătiri,
a trăit doar o iluzie.
1106
00:56:41,529 --> 00:56:43,497
Se putea vedea asta
pe chipul lui Frost.
1107
00:56:43,565 --> 00:56:45,760
Dacă nu știa
de ce calibru era omul
1108
00:56:45,834 --> 00:56:47,961
pe care îl înfrunta
înainte de începerea interviului,
1109
00:56:48,037 --> 00:56:49,149
cu siguranță că a aflat
1110
00:56:49,150 --> 00:56:51,022
pe la jumătatea
primului răspuns al președintelui.
1111
00:56:51,057 --> 00:56:53,473
Vezi tu, de vreme ce sfaturile
cele mai bune
1112
00:56:53,542 --> 00:56:57,137
au mai întotdeauna
o natură confidențială,
1113
00:56:57,213 --> 00:56:59,374
dacă acele înregistrări
ar fi făcute publice
1114
00:56:59,448 --> 00:57:01,939
oamenii nu cred că s-ar mai simți
vreodată în siguranță
1115
00:57:02,017 --> 00:57:04,577
purtând conversații private
la Casa Albă.
1116
00:57:04,653 --> 00:57:08,487
Nu vor mai da acele sfaturi.
Așa că, la final,
1117
00:57:08,558 --> 00:57:10,788
nu doar întregul sistem politic
ar avea de suferit
1118
00:57:10,861 --> 00:57:13,796
ci, prin implicație,
întreaga țară.
1119
00:57:13,864 --> 00:57:15,889
S-a ales praful
de deschiderea noastră curajoasă.
1120
00:57:18,769 --> 00:57:21,863
Când ați decis...
1121
00:57:21,938 --> 00:57:24,873
În ce moment ați știut
că veți demisiona ?
1122
00:57:24,941 --> 00:57:26,909
Sună bine. Sună bine.
1123
00:57:28,111 --> 00:57:32,207
Îmi amintesc cu exactitate.
Era 23 iulie.
1124
00:57:32,282 --> 00:57:35,115
După ce a fost clar că
democrații din sud
1125
00:57:35,185 --> 00:57:36,675
care erau încă
împotriva punerii sub acuzare
1126
00:57:36,753 --> 00:57:39,813
au fost presați de către
Președintele Camerei Reprezentanților.
1127
00:57:40,624 --> 00:57:47,257
În acea noapte i-am spus lui Al Haig:
"Asta este. Renunț la președinție".
1128
00:57:47,665 --> 00:57:49,257
Și desigur,
pentru că îl știți pe Al,
1129
00:57:49,333 --> 00:57:50,891
a încercat să mă convingă
să nu o fac.
1130
00:57:50,968 --> 00:57:53,732
Și vicepreședintele Ford, care,
să nu o uităm,
1131
00:57:53,805 --> 00:57:57,400
a avut cel mai mult de câștigat
prin demisia mea,
1132
00:57:57,475 --> 00:57:59,306
încă era absolut convins
1133
00:57:59,377 --> 00:58:01,174
că vom câștiga votul
punerii sub acuzare
1134
00:58:01,245 --> 00:58:03,008
- și încă în mod relaxat.
- John, trebuie să facem ceva.
1135
00:58:03,081 --> 00:58:04,070
Trebuie să trecem mai departe.
1136
00:58:04,149 --> 00:58:05,844
E o situație disperată, John.
Fă ceva.
1137
00:58:05,918 --> 00:58:08,318
Douăzeci și trei de minute
pentru o singură întrebare ?
1138
00:58:08,387 --> 00:58:09,445
Bine, să luăm o pauză.
1139
00:58:09,521 --> 00:58:10,886
- Să schimbăm benzile.
- Haide, omule.
1140
00:58:10,956 --> 00:58:12,150
Opriți înregistrarea.
1141
00:58:13,725 --> 00:58:14,987
Îmi pare rău, domnilor.
1142
00:58:15,060 --> 00:58:16,721
Trebuie să luăm o pauză.
Se schimbă benzile.
1143
00:58:16,795 --> 00:58:19,593
Bine. Cum a ieșit ?
Ai primit ceea ce îți trebuia ?
1144
00:58:19,665 --> 00:58:20,927
E fantastic.
1145
00:58:21,000 --> 00:58:22,592
Bine. Bine. Mulțumesc.
1146
00:58:24,170 --> 00:58:25,330
Scuzați-mă.
O clipă, domnule.
1147
00:58:25,405 --> 00:58:27,498
Desigur. Nu te grăbi.
1148
00:58:27,874 --> 00:58:29,842
Ce faci, David ?
Nu-l mai lăsa să bată câmpii.
1149
00:58:29,909 --> 00:58:32,104
Nu e nimic. Acestea erau doar
schimburile de replici introductive.
1150
00:58:32,177 --> 00:58:33,644
Dar această înregistrare
durează doar două ore.
1151
00:58:33,712 --> 00:58:36,408
Aproape jumătate s-a scurs deja
și irosim material valoros, bine ?
1152
00:58:36,482 --> 00:58:38,746
Clipa în care a luat
decizia de a demisiona,
1153
00:58:38,817 --> 00:58:40,114
ar fi trebuit să înscriem niște puncte
cu chestia asta.
1154
00:58:40,186 --> 00:58:41,346
Vrei să trec la subiectul Vietnam ?
1155
00:58:41,421 --> 00:58:42,911
Nu. Nu. Trebuie să obțin ceva
1156
00:58:42,989 --> 00:58:44,718
legat de noaptea demisiei.
În regulă ?
1157
00:58:44,791 --> 00:58:46,476
Nixon era în cel mai prost moment
din carieră.
1158
00:58:46,477 --> 00:58:47,529
Era îngenuncheat.
1159
00:58:48,428 --> 00:58:50,919
Se ruga cu Kissinger ?
Haide, îl poți încolți cu chestia aia.
1160
00:58:50,997 --> 00:58:52,362
Ascultă, a fost bine ?
1161
00:58:52,432 --> 00:58:53,729
Perfect, dle.
1162
00:58:53,800 --> 00:58:56,462
Nu a sunat prea arogant
sau interesat ?
1163
00:58:56,536 --> 00:59:00,028
Deloc. Păreați în control, sigur pe dv.,
ca un adevărat om de stat.
1164
00:59:00,107 --> 00:59:01,301
Bine.
1165
00:59:01,375 --> 00:59:02,535
Acum continuați exact la fel.
1166
00:59:02,610 --> 00:59:04,510
Răspunsuri lungi.
Controlați discuția.
1167
00:59:04,578 --> 00:59:05,567
Nu-l lăsați să câștige teren.
1168
00:59:05,646 --> 00:59:06,908
Bine, am înțeles.
1169
00:59:10,150 --> 00:59:12,175
Filmăm.
1170
00:59:17,025 --> 00:59:22,088
Revenim la camera trei
în patru, trei, doi și...
1171
00:59:24,533 --> 00:59:28,594
Citind relatările acelor extraordinare
ultime zile,
1172
00:59:28,670 --> 00:59:31,138
îmi pare că momentul
cel mai emoționant a fost
1173
00:59:31,206 --> 00:59:34,539
cel al clipei de apropiere
cu Henry Kissinger.
1174
00:59:34,609 --> 00:59:38,238
A fost cel mai emoționant moment
al carierei dv. ?
1175
00:59:38,713 --> 00:59:40,305
- Bine, bine.
- Da.
1176
00:59:41,049 --> 00:59:44,540
Aș putea spune că a fost, poate,
cel mai emoționant moment
1177
00:59:44,541 --> 00:59:45,802
pe care l-am trăit vreodată.
1178
00:59:48,523 --> 00:59:50,650
Doar că, ei bine, e greu de spus
1179
00:59:50,725 --> 00:59:52,818
care este momentul cel mai emoționant
1180
00:59:52,894 --> 00:59:55,488
pentru că fiecare este diferit.
1181
00:59:55,932 --> 00:59:59,026
Îmi amintesc de ziua
când a murit Eisenhower.
1182
00:59:59,101 --> 01:00:00,398
Ce Dumnezeu...
1183
01:00:00,469 --> 01:00:04,735
Și de cea în care mi-am condus
fiica cea mare, Tricia, la altar.
1184
01:00:04,807 --> 01:00:07,503
Și de acea zi de la
audierile în vederea procesului
1185
01:00:07,577 --> 01:00:11,206
când Julie, fiica mea cea mică,
a intrat în biroul meu,
1186
01:00:11,280 --> 01:00:15,774
m-a îmbrățișat și m-a sărutat.
A plâns.
1187
01:00:15,852 --> 01:00:18,753
Și plânge atât de rar.
1188
01:00:18,956 --> 01:00:21,288
A spus: "Tati, ești cel mai bun om
pe care îl cunosc".
1189
01:00:21,358 --> 01:00:23,349
"Tati, ești cel mai bun om
pe care îl cunosc" ?
1190
01:00:23,827 --> 01:00:27,319
"Și orice vei face,
te voi susține".
1191
01:00:28,398 --> 01:00:32,732
"Va trebui doar să mai reziști puțin
în inima flăcărilor".
1192
01:00:35,106 --> 01:00:36,869
E frumos.
1193
01:00:36,941 --> 01:00:40,104
Deci Kissinger și cu mine
era în Sufrageria Lincoln,
1194
01:00:40,178 --> 01:00:43,170
și împreună am început
să ne amintim
1195
01:00:43,247 --> 01:00:47,081
de unele dintre cele mai importante
decizii la care am participat.
1196
01:00:47,150 --> 01:00:50,347
China, Uniunea Sovietică,
1197
01:00:50,421 --> 01:00:52,946
tratatul de pace cu Vietnam.
1198
01:00:53,024 --> 01:00:57,051
Permite-mi să îți spun ceva
ce nu am mai spus nimănui.
1199
01:00:57,128 --> 01:01:01,565
Întotdeauna când a fost de luat
o decizie dificilă...
1200
01:01:01,899 --> 01:01:04,663
ne aflam în Sufrageria Lincoln
în acel moment,
1201
01:01:04,736 --> 01:01:08,433
am intrat în acea cameră
cu gândul de a mă ruga.
1202
01:01:09,475 --> 01:01:13,343
"Henry, sunt quaker. Tu ești evreu".
1203
01:01:13,412 --> 01:01:15,380
"Niciunul dintre noi nu este
neapărat un om ortodox",
1204
01:01:15,447 --> 01:01:18,473
"dar aș vrea să te gândești
că fiecare dintre noi, în felul său, "
1205
01:01:18,550 --> 01:01:21,542
"are o adâncă sensibilitate religioasă".
1206
01:01:21,620 --> 01:01:26,717
"Așa că dacă nu te deranjează,
ai dori să ne rugăm o clipă în tăcere" ?
1207
01:01:26,792 --> 01:01:31,024
Și am îngenuncheat.
Mă aflam în fața mesei
1208
01:01:31,097 --> 01:01:35,261
unde Lincoln a semnat
Proclamația de Independență.
1209
01:01:35,335 --> 01:01:38,771
Și după câteva clipe, ne-am
ridicat amândoi și Henry a spus...
1210
01:01:38,872 --> 01:01:40,430
Este... îmi pare rău.
1211
01:01:40,573 --> 01:01:41,733
Este vreo problemă ?
1212
01:01:41,808 --> 01:01:42,832
A expirat timpul.
1213
01:01:43,410 --> 01:01:45,537
Au trecut două ore.
1214
01:01:45,612 --> 01:01:47,705
Serios ? Așa de repede ?
1215
01:01:48,416 --> 01:01:51,385
Dle președinte, înțeleg
că timpul a expirat.
1216
01:01:51,585 --> 01:01:53,382
Ce păcat.
1217
01:01:53,454 --> 01:01:55,945
Începea să îmi placă.
1218
01:01:59,926 --> 01:02:02,292
A fost minunat.
1219
01:02:02,362 --> 01:02:03,727
Am filmat un material extraordinar.
1220
01:02:03,797 --> 01:02:05,162
E ciudat,
1221
01:02:05,231 --> 01:02:08,667
pentru că mă așteptam la întrebări
referitoare la Vietnam.
1222
01:02:08,736 --> 01:02:11,227
Și ne-am pregătit pentru ele,
nu-i așa, Jack ?
1223
01:02:11,305 --> 01:02:12,704
Da, și eu.
1224
01:02:12,773 --> 01:02:15,901
Cred că ne-am lăsat purtați de amintiri.
1225
01:02:15,976 --> 01:02:17,000
Într-adevăr.
1226
01:02:17,078 --> 01:02:19,342
Ne vedem poimâine
la ora 10:00 ?
1227
01:02:19,413 --> 01:02:20,505
Da, așa este.
1228
01:02:20,581 --> 01:02:22,276
Abia aștept.
La revedere.
1229
01:02:29,758 --> 01:02:31,817
Nu e nevoie
să spui nimic.
1230
01:02:38,400 --> 01:02:40,527
- Dle președinte !
- Dle președinte !
1231
01:02:43,606 --> 01:02:44,868
Dle președinte !
1232
01:02:44,941 --> 01:02:46,272
Dle președinte, vă rog !
1233
01:02:47,276 --> 01:02:48,504
Ce îi vei spune ?
1234
01:02:48,578 --> 01:02:50,273
Îi voi spune că trebuie
să se implice.
1235
01:02:50,346 --> 01:02:52,177
Trebuie să îl poată
reduce la tăcere.
1236
01:02:52,248 --> 01:02:55,274
David, avem niște probleme fundamentale
în abordarea noastră care cred...
1237
01:02:55,351 --> 01:02:56,750
Nu-ți face griji, Bob.
Am situația sub control.
1238
01:02:56,819 --> 01:02:57,843
Putem folosi câteva dintre
materialele cu Kissinger.
1239
01:02:57,920 --> 01:02:59,649
Da, dar trebuie să discutăm
neîntârziat...
1240
01:02:59,722 --> 01:03:01,087
Uite, și eu sunt dezamăgit.
1241
01:03:01,157 --> 01:03:03,887
Dar mă întreb, oare putem să ne abținem
de la discuțiile post-mortem ?
1242
01:03:03,960 --> 01:03:06,019
Nu am vrut să minimalizez problema.
Doar că trebuie să mă întorc în LA
1243
01:03:06,095 --> 01:03:07,494
ca să discut ci niște oameni de la
Weed Eater.
1244
01:03:07,563 --> 01:03:09,394
Vă mulțumesc tuturor !
Bine lucrat !
1245
01:03:09,465 --> 01:03:11,660
- Marv, Lloyd, a fost o zi grozavă.
- Pa, David.
1246
01:03:11,734 --> 01:03:14,601
Ne vedem în curând.
Fiți binecuvântați !
1247
01:03:17,640 --> 01:03:20,040
Ce naiba e Weed Eater ?
1248
01:03:20,344 --> 01:03:22,574
Este un mecanism de horticultură.
1249
01:03:22,646 --> 01:03:23,670
E unul dintre sponsori.
1250
01:03:23,747 --> 01:03:25,112
Ce s-a întâmplat cu Xerox ?
1251
01:03:25,182 --> 01:03:27,446
Și General Motors
sau IBM ?
1252
01:03:27,518 --> 01:03:30,578
Să înțeleg că nu am reușit
să atragem toți sponsorii mari.
1253
01:03:30,654 --> 01:03:32,849
Avem Alpo.
1254
01:03:32,923 --> 01:03:34,288
Mâncare pentru câini ?
1255
01:03:34,358 --> 01:03:36,724
Stai, John.
Deja filmăm.
1256
01:03:37,227 --> 01:03:38,922
Deci suntem pe-aproape, nu ?
Suntem foarte aproape ?
1257
01:03:38,997 --> 01:03:40,430
Asta e probabil o întrebare
pe care să i-o pui lui David.
1258
01:03:40,498 --> 01:03:42,363
Suntem pe-aproape, John ?
1259
01:03:45,270 --> 01:03:47,363
Cred că am strâns vreo 30%.
1260
01:03:48,139 --> 01:03:49,629
Pe cale să vină ? Sau 30% în mână ?
1261
01:03:49,707 --> 01:03:52,403
Din nou, e probabil o întrebare
pe care ar trebui...
1262
01:03:53,478 --> 01:03:55,070
În mână, 30% în mână.
1263
01:03:55,780 --> 01:03:57,304
Iisuse...
1264
01:03:57,448 --> 01:03:59,006
credeam că suntem complet finanțați.
1265
01:03:59,084 --> 01:04:02,212
Eram. Dar finanțarea a fost mereu
condiționată de partea de publicitate
1266
01:04:02,288 --> 01:04:03,983
și nimeni nu a prevăzut
că aceasta va scădea atât de mult.
1267
01:04:04,056 --> 01:04:05,956
De ce a scăzut ?
În baza a ce ?
1268
01:04:06,025 --> 01:04:07,574
Credibilitatea proiectului.
1269
01:04:07,575 --> 01:04:09,338
Pe ce altceva se bazează
vânzările din publicitate ?
1270
01:04:09,372 --> 01:04:11,054
Ascultă,
îți înțeleg îngrijorarea.
1271
01:04:11,129 --> 01:04:13,743
Dar aș vrea să vă cer
să îl luați mai ușor pe David
1272
01:04:13,744 --> 01:04:14,687
în următoarele câteva zile,
1273
01:04:14,722 --> 01:04:16,867
luând aminte la ce presiuni
este supus acum ?
1274
01:04:16,936 --> 01:04:20,428
Pentru că în acest moment
plătește totul din buzunarul propriu.
1275
01:04:20,506 --> 01:04:24,169
Așa că a pus în joc mult mai mult
decât propria lui reputație.
1276
01:04:24,510 --> 01:04:25,807
Și noi nu am făcut asta ?
1277
01:04:32,885 --> 01:04:36,480
Păreai foarte sigur pe tine
data trecută.
1278
01:04:36,556 --> 01:04:39,491
Nu înțeleg. De ce te-ai răzgândit
dintr-o dată ?
1279
01:04:39,559 --> 01:04:42,119
Bine, e o nebunie.
E vorba despre Richard Nixon.
1280
01:04:42,195 --> 01:04:46,427
Interviurile astea vor avea
o rată de audiență de minimum 35%.
1281
01:04:46,499 --> 01:04:53,132
Jimmy ! Da. M-am întors,
ca bănuțul proverbial.
1282
01:04:53,206 --> 01:04:54,764
Uite, nu-mi place
să-i fac asta unui prieten,
1283
01:04:54,842 --> 01:04:58,073
și știu că deja te-ai implicat
mai mult decât ți-am cerut eu,
1284
01:04:58,145 --> 01:05:01,581
dar aș dori
să sapi și mai adânc.
1285
01:05:03,117 --> 01:05:05,278
Fix de asta mă ocup.
1286
01:05:08,856 --> 01:05:12,053
Am apucat să revăd înregistrările
de ieri.
1287
01:05:12,126 --> 01:05:13,354
Și ?
1288
01:05:13,428 --> 01:05:17,455
Sincer ?
Ai fost mult prea blând, David.
1289
01:05:17,531 --> 01:05:19,624
Haide. Lovește-mă, John.
Lovește-mă cât poți.
1290
01:05:19,700 --> 01:05:22,692
Uite, sunt serios.
1291
01:05:22,770 --> 01:05:25,170
Trebuie să îl faci să se simtă
mai puțin confortabil.
1292
01:05:25,239 --> 01:05:27,969
Poți începe prin a fi mai agresiv.
Trebuie să îl ataci mai mult.
1293
01:05:28,042 --> 01:05:29,634
Dacă începe să o lălăiască, bang,
1294
01:05:29,710 --> 01:05:31,109
intervii cu o altă întrebare.
1295
01:05:31,178 --> 01:05:33,203
Nu vorbi despre generalități.
1296
01:05:33,282 --> 01:05:34,306
Fii exact.
1297
01:05:34,383 --> 01:05:37,477
Și mai presus de orice, nu-l mai lăsa
să țină predicile alea de 23 de minute.
1298
01:05:37,552 --> 01:05:38,576
- Corect.
- Și păstrează distanța
1299
01:05:38,654 --> 01:05:39,916
până să începeți să filmați.
1300
01:05:39,988 --> 01:05:41,285
Ieri s-a jucat cu tine.
1301
01:05:41,356 --> 01:05:43,620
Toate mizeriile despre "Ben-Hur"
și lupta de a strânge banii.
1302
01:05:43,692 --> 01:05:47,753
Astea sunt jocuri mentale.
Nu te angaja în ele.
1303
01:05:47,829 --> 01:05:51,287
Nu uita că ai de-a face
cu un jucător de mare calibru.
1304
01:05:52,535 --> 01:05:53,934
Am înțeles.
1305
01:06:03,079 --> 01:06:05,013
Marele Inchizitor !
1306
01:06:06,182 --> 01:06:08,616
Nu, doar confidentul
prietenos din vecini.
1307
01:06:13,490 --> 01:06:15,583
E în regulă.
S-a spart un bec.
1308
01:06:16,360 --> 01:06:18,851
De asta am în jur atâția oameni
de la Serviciile Secrete.
1309
01:06:18,929 --> 01:06:20,294
Nu ai de ce să îți faci griji.
1310
01:06:20,364 --> 01:06:23,731
Ca președinte, m-am obișnuit
cu acest gen de lucruri.
1311
01:06:23,901 --> 01:06:27,393
Ed, trebuie să schimbăm becul ăsta
imediat.
1312
01:06:32,843 --> 01:06:34,504
- Concentrați-vă, dle.
- Da.
1313
01:06:37,081 --> 01:06:40,710
Bine, ne-am întors.
Filmăm la numărătoarea mea.
1314
01:06:41,552 --> 01:06:44,487
Pregătiți-vă de filmare.
Treizeci de secunde.
1315
01:06:44,788 --> 01:06:46,016
Liniște.
1316
01:06:46,090 --> 01:06:47,751
Ai avut o seară plăcută ?
1317
01:06:47,826 --> 01:06:49,418
Da, mulțumesc.
1318
01:06:57,569 --> 01:06:59,867
Ai avut relații sexuale ?
1319
01:07:00,138 --> 01:07:03,164
David, începem cu camera doi
în patru...
1320
01:07:04,309 --> 01:07:06,504
trei, doi și...
1321
01:07:11,117 --> 01:07:14,348
Dle președinte,
ați dobândit funcția promițând pacea,
1322
01:07:14,420 --> 01:07:16,411
dar imediat după ce ați ajuns
la Casa Albă
1323
01:07:16,489 --> 01:07:20,926
implicarea SUA în Vietnam
și războiul s-au prelungit
1324
01:07:20,993 --> 01:07:22,585
cu consecințe dezastruoase.
1325
01:07:22,661 --> 01:07:26,119
Ați simțit că ați trădat
poporul care vă alesese ?
1326
01:07:26,199 --> 01:07:29,965
Vietnam nu era războiul meu.
1327
01:07:30,037 --> 01:07:31,698
Era moștenirea mea.
1328
01:07:31,772 --> 01:07:33,637
- Și mi se părea...
- Intervino.
1329
01:07:33,706 --> 01:07:36,732
... că motivul prezenței noastre acolo
1330
01:07:36,809 --> 01:07:41,508
poate că nu fusese bine înțeles
de poporul american.
1331
01:07:41,914 --> 01:07:43,939
Mi se părea că oamenii
nu realizaseră
1332
01:07:44,017 --> 01:07:49,216
că era un test important
al credibilității americane.
1333
01:07:49,923 --> 01:07:51,948
Întreaga lume ne urmărea
pentru a vedea
1334
01:07:52,025 --> 01:07:55,051
dacă avem tăria de caracter
să mergem până la capăt.
1335
01:07:55,128 --> 01:07:57,892
Putem să dau înapoi.
Puteam să o fac.
1336
01:07:57,964 --> 01:08:00,626
Puteam da vina
pe predecesorii mei.
1337
01:08:00,700 --> 01:08:03,191
Puteam să retrag trupele din Vietnam
mai devreme,
1338
01:08:03,271 --> 01:08:05,603
și probabil că aș fi câștigat
1339
01:08:05,673 --> 01:08:08,904
și vreun premiu pentru pace scandinavic
pentru asta.
1340
01:08:08,976 --> 01:08:10,637
Dar eu am crezut
în acea cauză.
1341
01:08:10,711 --> 01:08:16,047
Și uneori, când crezi în ceva,
alegi calea mai dificilă.
1342
01:08:16,117 --> 01:08:20,952
Puteți spune că eu am fost
ultima victimă a războiului din Vietnam.
1343
01:08:21,023 --> 01:08:23,787
Da, spune-le asta
celor schilozi.
1344
01:08:23,892 --> 01:08:25,223
Haide, David,
Cambogia.
1345
01:08:25,294 --> 01:08:28,457
Și Cambogia ? O invazie împotriva căreia
ați primit sfaturile tuturor.
1346
01:08:28,530 --> 01:08:31,556
Informațiile de la CIA și Pentagon
spuneau în unanimitate că va eșua.
1347
01:08:31,633 --> 01:08:32,725
De ce ați făcut-o ?
1348
01:08:32,801 --> 01:08:33,859
Mai întâi,
1349
01:08:33,936 --> 01:08:40,364
ca urmare a incursiunii în Cambogia,
am capturat 22.000 de puști,
1350
01:08:40,442 --> 01:08:44,936
15 milioane de cartușe,
150.000 de rachete și de mortiere.
1351
01:08:45,013 --> 01:08:47,243
Toate aparținând
nord-vietnamezilor,
1352
01:08:47,316 --> 01:08:50,342
care altfel ar fi fost folosite
1353
01:08:50,419 --> 01:08:52,546
împotriva
soldaților americani.
1354
01:08:52,621 --> 01:08:55,886
Dar una dintre justificările
pentru această incursiune
1355
01:08:55,958 --> 01:08:57,619
era presupusa existență
1356
01:08:57,694 --> 01:09:02,597
a "centrului întregii operațiuni militare
comuniste în Vietnamul de Sud"
1357
01:09:02,665 --> 01:09:06,431
un fel de "Pentagon din bambus"
care s-a dovedit inexistent.
1358
01:09:06,503 --> 01:09:08,164
- Nu, nu. Așteaptă o clipă. Eu...
- Și trimițând...
1359
01:09:08,238 --> 01:09:11,469
Și trimițând avioanele B-52
pentru a bombarda o țară,
1360
01:09:11,541 --> 01:09:14,101
ștergând de pe fața pământului
întregi zone civile,
1361
01:09:14,177 --> 01:09:17,203
ați sfârșit prin a radicaliza
un popor care era odată moderat,
1362
01:09:17,281 --> 01:09:19,875
unindu-i într-un sentiment
anti-american
1363
01:09:20,017 --> 01:09:22,611
și creând un monstru,
organizația Khmerilor Roșii,
1364
01:09:22,686 --> 01:09:24,017
ceea ce a condus
la un război civil...
1365
01:09:24,088 --> 01:09:25,749
- În regulă !
- Și la genocid.
1366
01:09:25,890 --> 01:09:27,357
Da, bine, bine, bine.
Așa este.
1367
01:09:27,424 --> 01:09:28,584
Bine, difuzați imaginile.
1368
01:09:28,659 --> 01:09:29,648
Difuzăm înregistrarea.
1369
01:10:26,285 --> 01:10:27,513
Domnule, sunt sigur
că veți fi de acord
1370
01:10:27,587 --> 01:10:29,646
că sunt niște imagini tulburătoare.
1371
01:10:29,722 --> 01:10:34,820
Politica SUA nu a fost niciodată
să ucidem civili.
1372
01:10:34,822 --> 01:10:36,055
Asta e metoda inamicului.
1373
01:10:36,090 --> 01:10:37,004
Nu sugerez...
1374
01:10:37,039 --> 01:10:38,136
Și dacă mă întrebi
1375
01:10:38,171 --> 01:10:40,827
dacă regret victimele aflate
de ambele părți ale baricadei,
1376
01:10:40,828 --> 01:10:42,282
da, sigur că le regret.
1377
01:10:42,317 --> 01:10:43,994
Lasă-mă să îți spun ceva.
Așa ceva te poate descuraja.
1378
01:10:44,071 --> 01:10:46,005
Da, dle, când te afli în fața a...
1379
01:10:46,073 --> 01:10:48,132
Dar oricând
aveam îndoieli,
1380
01:10:48,208 --> 01:10:50,335
mi-am amintit de constructorul
din Philadelphia,
1381
01:10:50,411 --> 01:10:51,639
pentru că a venit la mine
1382
01:10:51,713 --> 01:10:55,274
și mi-a zis: "Dle, am o singură obiecție
la adresa războiului din Cambogia".
1383
01:10:55,349 --> 01:10:57,078
"Dacă intram mai repede în război"
1384
01:10:57,150 --> 01:10:58,913
"poate era capturată și arma"
1385
01:10:58,986 --> 01:11:01,011
"care mi-a ucis fiul
în urmă cu trei luni".
1386
01:11:01,088 --> 01:11:04,080
Mă întrebi dacă regret
invazia Cambogiei ?
1387
01:11:04,157 --> 01:11:06,421
Nu ! Nu o regret.
Și știi ceva ?
1388
01:11:06,493 --> 01:11:09,553
Mi-aș dori să fi intrat în război
mai repede și mai în forță.
1389
01:11:09,631 --> 01:11:10,689
L-am prins.
1390
01:11:17,171 --> 01:11:22,040
A fost îngrozitor. Îngrozitor.
Și el era atât de sigur pe el.
1391
01:11:25,046 --> 01:11:27,480
Ce veți spune
legat de Watergate ?
1392
01:11:27,816 --> 01:11:31,115
Îmi pare rău, băieți,
am spus tot ce aveam de spus.
1393
01:11:37,860 --> 01:11:39,259
E mai bine ?
1394
01:11:42,865 --> 01:11:44,958
A fost.
Fără îndoială, a fost mai bine.
1395
01:11:50,407 --> 01:11:51,635
Ce urmează ?
1396
01:11:52,275 --> 01:11:53,503
Politica externă.
1397
01:11:56,046 --> 01:12:01,109
Super. Rusia, China,
chestia cu marile puteri.
1398
01:12:01,184 --> 01:12:03,482
Da, și ?
1399
01:12:03,552 --> 01:12:05,315
Dacă îl încolțește
ca în problema Vietnamului,
1400
01:12:05,388 --> 01:12:08,289
imaginează-ți ce va face
cu realizările lui reale.
1401
01:12:10,894 --> 01:12:13,260
Nu o să iasă prea frumos.
1402
01:12:13,330 --> 01:12:16,060
Răspunsul întrecea
cu mult întrebarea.
1403
01:12:16,132 --> 01:12:19,033
Era o agonie să privești.
1404
01:12:19,102 --> 01:12:22,697
Atunci m-a sunat Hrușciov,
implorându-mă să intervin.
1405
01:12:22,772 --> 01:12:24,797
El și cu Mao
nu se înțelegeau,
1406
01:12:24,875 --> 01:12:27,207
iar Hrușciov
știa că președintele
1407
01:12:27,278 --> 01:12:29,269
va vorbi cu mine
și cu nimeni altcineva.
1408
01:12:29,347 --> 01:12:34,114
Doar în mine avea încredere Mao,
în mod personal.
1409
01:12:34,185 --> 01:12:36,710
Când David încerca să îl atingă,
1410
01:12:36,787 --> 01:12:39,153
Nixon îl făcea fărâme.
1411
01:12:40,124 --> 01:12:41,819
Ce "revoluție", David ?
1412
01:12:41,892 --> 01:12:43,689
Tocmai l-ai lăsat pe
Richard Nixon să pretindă
1413
01:12:43,762 --> 01:12:45,992
că țara era în revoluție ?
1414
01:12:46,064 --> 01:12:49,329
Cu protestatari care "bombardau"
și "atacau" ofițeri de poliție ?
1415
01:12:49,401 --> 01:12:50,629
Eu nu-mi amintesc așa lucrurile.
1416
01:12:50,702 --> 01:12:53,637
Îmi amintesc de oameni care au protestat
în mod pașnic și legitim
1417
01:12:53,705 --> 01:12:54,865
împotriva războiului din Vietnam !
1418
01:12:54,940 --> 01:12:56,498
- De asta îmi amintesc eu.
- Opriți muzica, vă rog.
1419
01:12:56,575 --> 01:12:59,271
La final, supravegherea studenților
și spargerea caselor jurnaliștilor
1420
01:12:59,344 --> 01:13:01,574
începea să sune
ca o reacție naturală.
1421
01:13:01,647 --> 01:13:03,012
Îmi pare rău
că ai impresia asta,
1422
01:13:03,082 --> 01:13:05,175
dar nu îți pot împărtăși opinia.
1423
01:13:05,251 --> 01:13:06,343
În ce privință ?
1424
01:13:06,419 --> 01:13:07,784
În privința a orice, sincer !
1425
01:13:07,854 --> 01:13:10,482
Credeam că astăzi
am făcut mari progrese.
1426
01:13:10,555 --> 01:13:11,579
Ești nebun ?
1427
01:13:11,656 --> 01:13:13,647
Hai să îți spun
cât de rău au mers lucrurile astăzi.
1428
01:13:13,725 --> 01:13:16,751
După înregistrări, am auzit
doi membri ai echipei spunând
1429
01:13:16,828 --> 01:13:19,194
că nu au votat pentru el
când au avut ocazia,
1430
01:13:19,264 --> 01:13:22,665
dar dacă ar candida din nou astăzi
i-ar acorda votul lor.
1431
01:13:22,735 --> 01:13:25,465
Îi construiești imaginea prezidențială,
pentru numele lui Dumnezeu !
1432
01:13:25,538 --> 01:13:28,063
Și lasă informațiile
inutile, David.
1433
01:13:28,141 --> 01:13:31,008
Cui îi pasă dacă Nixon
lua patul din Casa Albă cu el în Europa
1434
01:13:31,077 --> 01:13:32,908
- atunci când călătorea ?
- Mie !
1435
01:13:32,979 --> 01:13:34,640
Păi, e irelevant !
1436
01:13:34,714 --> 01:13:38,411
Și e o anecdotă banală
care ar distrage un...
1437
01:13:39,753 --> 01:13:40,981
Un ce ?
1438
01:13:43,957 --> 01:13:45,857
Haide. Nu, spune-o.
1439
01:13:45,926 --> 01:13:48,417
Voiai să spui
un "prezentator de divertisment" ?
1440
01:13:49,763 --> 01:13:52,197
Da. Da, asta voiam să spun.
1441
01:14:00,041 --> 01:14:04,307
Bine, uite, e inutil
să încerc să îți răspund.
1442
01:14:04,512 --> 01:14:08,448
Sincer, nu îți împărtășesc pesimismul
și alarmarea.
1443
01:14:10,251 --> 01:14:13,311
Și această ridicolă
autoflagelare,
1444
01:14:13,388 --> 01:14:15,856
după mine,
este pur și simplu deprimantă.
1445
01:14:16,959 --> 01:14:18,051
Nu !
1446
01:14:19,928 --> 01:14:24,365
Și amenință să deturneze întregul proiect
de la direcția sa inițială.
1447
01:14:26,034 --> 01:14:31,165
Uite, dacă există cineva aici
care crede că vom eșua,
1448
01:14:32,140 --> 01:14:34,165
ar face bine să plece acum
1449
01:14:35,244 --> 01:14:37,474
sau îi va infecta
și pe ceilalți.
1450
01:14:44,520 --> 01:14:45,851
Nimeni ?
1451
01:14:49,291 --> 01:14:50,690
Sigur.
1452
01:14:52,061 --> 01:14:53,187
Bine.
1453
01:14:55,665 --> 01:14:59,465
Sugerez că în loc să rămânem în hotel
pentru următoarele cinci zile
1454
01:14:59,536 --> 01:15:02,505
să ne petrecem Paștele
separat.
1455
01:15:04,207 --> 01:15:06,698
Dar înainte să plecați,
Caroline și cu mine am dori
1456
01:15:06,776 --> 01:15:09,176
să veniți la o mică
cină festivă
1457
01:15:09,246 --> 01:15:12,306
la noul local
al lui Patrick Terrail.
1458
01:15:12,383 --> 01:15:15,147
Festivă ?
Ce sărbătorim, David ?
1459
01:15:15,219 --> 01:15:16,982
Faptul că vom lucra cu toții
la Burger King ?
1460
01:15:17,054 --> 01:15:20,251
- Ce sărbătorim ?
- E ziua mea, Bob !
1461
01:15:24,929 --> 01:15:30,299
Aș vrea să îmi sărbătoresc
ziua de naștere cu câțiva prieteni.
1462
01:15:42,213 --> 01:15:43,475
Uite,
este Neil Diamond ?
1463
01:15:45,516 --> 01:15:46,847
Și el e Sammy Cahn ?
1464
01:15:48,119 --> 01:15:49,484
David,
ai auzit asta ?
1465
01:15:51,356 --> 01:15:53,654
Iisuse, este Hugh Hefner.
1466
01:15:53,725 --> 01:15:54,749
Doamne.
1467
01:15:56,128 --> 01:15:57,561
Da, cred că el este.
Cu Michael York.
1468
01:15:57,629 --> 01:15:58,926
Ele trebuie să fie Iepurașii.
1469
01:15:58,997 --> 01:16:00,624
Sunt Iepurași ?
Iepurași adevărați ?
1470
01:16:03,368 --> 01:16:06,860
David, doar faptul că ai închegat totul
este o realizare extraordinară.
1471
01:16:08,575 --> 01:16:09,803
Nimeni altcineva
nu ar fi putut face asta.
1472
01:16:09,876 --> 01:16:12,606
Aceste interviuri vor rămâne
pentru generațiile viitoare
1473
01:16:12,679 --> 01:16:14,977
de academicieni
și de istorici politici.
1474
01:16:15,048 --> 01:16:16,037
E așa de rău ?
1475
01:16:21,120 --> 01:16:22,644
David !
1476
01:16:22,722 --> 01:16:23,746
Patrick.
1477
01:17:09,037 --> 01:17:13,497
Ce atmosferă festivă.
Vă rog, nu vă ridicați.
1478
01:17:13,575 --> 01:17:17,170
Să înțeleg din asta
că interviurile au mers bine ?
1479
01:17:17,245 --> 01:17:18,906
Mai bine de atât, doamnă.
Au un succes răsunător.
1480
01:17:18,980 --> 01:17:21,175
Președintele are un avantaj
de 11-0.
1481
01:17:21,249 --> 01:17:23,274
- Serios ? Bine.
- Da.
1482
01:17:23,352 --> 01:17:25,582
Este foarte îmbucurător.
1483
01:17:29,892 --> 01:17:33,089
Mă bucur că totul a mers
în conformitate cu planul.
1484
01:17:48,344 --> 01:17:49,641
Înțeleg.
1485
01:17:51,313 --> 01:17:53,338
Nu putem face nimic ?
1486
01:17:54,984 --> 01:17:56,144
Serios ?
1487
01:17:58,354 --> 01:18:01,482
Bine. Mulțumesc
că mi-ați spus.
1488
01:18:08,565 --> 01:18:11,534
E adevărat. Au renunțat
la emisiunea din Australia.
1489
01:18:11,601 --> 01:18:13,933
O, nu, David.
1490
01:18:14,004 --> 01:18:17,770
Au simțit că trebuie
să îmi reevaluez prioritățile.
1491
01:18:20,144 --> 01:18:23,204
Producătorul meu e îngrijorat
că va urma și emisiunea de la Londra.
1492
01:18:26,484 --> 01:18:27,815
Am pus în joc
absolut tot ce am
1493
01:18:27,885 --> 01:18:31,582
și încă nu am nicio garanție
că voi vedea lumina zilei.
1494
01:18:33,691 --> 01:18:38,219
Ce am făcut ? La ce mă gândeam ?
De ce nu m-a oprit nimeni ?
1495
01:18:38,297 --> 01:18:39,958
Trebuiau să mă oprească !
1496
01:18:40,032 --> 01:18:41,624
Nu, nu, nu.
1497
01:18:49,140 --> 01:18:53,042
Uite, nu trebuie să ieșim diseară.
De ce nu rămânem acasă ?
1498
01:19:00,519 --> 01:19:03,920
Mă duc la Trader Vic
și aduc ceva de mâncare.
1499
01:19:05,624 --> 01:19:07,216
Friptură sau pește ?
1500
01:19:08,727 --> 01:19:10,058
David ?
1501
01:19:14,299 --> 01:19:16,893
Nicio grijă.
Te sun de la restaurant.
1502
01:20:01,982 --> 01:20:06,009
Vreau un cheeseburger.
1503
01:20:06,453 --> 01:20:10,685
Sună bine.
Îmi plăceau cheeseburgerii,
1504
01:20:11,760 --> 01:20:13,921
dar D-rul Lundgren
m-a obligat să renunț la ei.
1505
01:20:13,995 --> 01:20:17,522
M-a pus la o cură
de brânzeturi cu ananas.
1506
01:20:18,600 --> 01:20:20,932
Le spune "burgerii hawaiieni"
1507
01:20:21,503 --> 01:20:23,403
dar nu au deloc gust de burgeri.
1508
01:20:23,471 --> 01:20:25,632
Au gust de polistiren.
1509
01:20:29,411 --> 01:20:31,311
Sper că nu deranjez.
1510
01:20:32,148 --> 01:20:33,547
Nu.
1511
01:20:33,616 --> 01:20:35,243
E vineri seară.
1512
01:20:35,318 --> 01:20:39,846
Probabil că ești cu cineva.
1513
01:20:41,290 --> 01:20:42,518
Nu.
1514
01:20:42,658 --> 01:20:44,353
Atunci ce faci ?
1515
01:20:45,094 --> 01:20:47,062
Un tânăr arătos,
1516
01:20:47,597 --> 01:20:52,660
un tânăr burlac
singur vineri seara.
1517
01:20:54,338 --> 01:20:59,799
Dacă vreți să știți, mă pregătesc
pentru ultima noastră întâlnire.
1518
01:21:00,677 --> 01:21:02,838
Acea foarte importantă
întâlnire finală.
1519
01:21:02,913 --> 01:21:05,040
- Da.
- Watergate.
1520
01:21:06,082 --> 01:21:09,279
Pentru că eu cred că felul cum vei
trata afacerea Watergate va determina
1521
01:21:09,353 --> 01:21:12,652
dacă aceste interviuri
sunt un succes sau un eșec.
1522
01:21:14,925 --> 01:21:16,756
Ar trebui să am emoții ?
1523
01:21:18,562 --> 01:21:22,658
Voi face tot ce pot.
1524
01:21:23,033 --> 01:21:28,027
Așa este. Fără rețineri.
1525
01:21:28,907 --> 01:21:30,807
Știi, e ciudat.
1526
01:21:31,676 --> 01:21:35,134
Am stat pe scaune învecinate,
1527
01:21:35,246 --> 01:21:38,511
vorbind ore întregi,
de-a lungul acestor zile,
1528
01:21:38,583 --> 01:21:41,780
și totuși am ajuns să te cunosc
prea puțin.
1529
01:21:42,854 --> 01:21:45,914
Unul dinte oamenii mei,
ca parte a pregătirii
1530
01:21:45,991 --> 01:21:48,653
pentru acest interviu
ți-a realizat un profil.
1531
01:21:49,228 --> 01:21:53,255
Și îmi pare rău să spun că abia acum
am apucat să mă uit peste el.
1532
01:21:56,201 --> 01:21:58,999
Găsesc niște chestii interesante.
1533
01:21:59,071 --> 01:22:02,165
Trecutul tău de metodist,
originea modestă,
1534
01:22:02,241 --> 01:22:08,578
faptul că ai plecat la o Universitate
plină de studenți din familii bogate.
1535
01:22:08,648 --> 01:22:11,139
Unde ai învățat ?
La Oxford ?
1536
01:22:12,484 --> 01:22:13,974
Cambridge.
1537
01:22:14,954 --> 01:22:19,118
Snobii te priveau și ei de sus ?
1538
01:22:20,492 --> 01:22:25,054
Sigur că da. Asta e tragedia noastră,
nu-i așa, dle Frost ?
1539
01:22:25,899 --> 01:22:31,132
Indiferent cât de puternici am ajunge,
tot ne vor privi de sus.
1540
01:22:32,238 --> 01:22:34,206
Nu știu absolut deloc
despre ce vorbiți.
1541
01:22:34,274 --> 01:22:35,935
Ba știi.
1542
01:22:36,476 --> 01:22:40,378
Haide.
Indiferent cât de multe premii
1543
01:22:40,447 --> 01:22:43,678
sau titluri de ziar
se scriu despre tine
1544
01:22:43,751 --> 01:22:48,313
sau cât de înaltă e funcția mea politică,
tot nu ajunge.
1545
01:22:49,190 --> 01:22:51,454
Continuăm să ne simțim
ca niște oameni mici,
1546
01:22:51,525 --> 01:22:56,292
ca ratații care ni s-a spus că suntem
de sute de ori.
1547
01:22:56,964 --> 01:23:01,663
Șmecherii din facultate,
bogații, cei de familie bună,
1548
01:23:02,537 --> 01:23:06,974
oamenii după al căror respect
tânjeam cu adevărat.
1549
01:23:07,376 --> 01:23:13,542
Și nu de asta lucrăm acum din greu,
ne luptăm pentru fiecare fărâmă,
1550
01:23:13,615 --> 01:23:17,278
ne cățărăm spre vârf
prin oricare mijloace ?
1551
01:23:17,352 --> 01:23:22,449
Dacă suntem sinceri preț de o clipă,
de cugetăm în sinea noastră un moment,
1552
01:23:22,524 --> 01:23:25,753
dacă ne permitem
să aruncăm o privire
1553
01:23:25,754 --> 01:23:29,676
în locul întunecat
pe care îl numim suflet,
1554
01:23:29,711 --> 01:23:34,431
nu de aceasta ne aflăm
acum, aici ? Amândoi ?
1555
01:23:34,669 --> 01:23:38,264
Căutând calea de întoarcere
la lumină,
1556
01:23:38,775 --> 01:23:43,109
sub lumina reflectoarelor
înapoi pe podium.
1557
01:23:43,179 --> 01:23:46,740
Pentru că am simțit
cum ne scapă printre degete.
1558
01:23:46,816 --> 01:23:49,785
Amândoi eram aproape
de a ajunge la pământ !
1559
01:23:49,852 --> 01:23:54,312
Un loc unde snobii ne-au spus
că vom ajunge.
1560
01:23:54,390 --> 01:23:55,516
Mușcând țărâna.
1561
01:23:55,591 --> 01:23:59,721
Umiliți pentru că
am încercat cu atâta înverșunare.
1562
01:23:59,797 --> 01:24:02,197
La naiba cu asta !
1563
01:24:02,266 --> 01:24:04,496
Nu vom lăsa să se întâmple asta,
niciunul dintre noi.
1564
01:24:04,568 --> 01:24:06,263
Le vom arăta noi
vagabonzilor ălora.
1565
01:24:06,336 --> 01:24:09,863
Îi vom face să se înece
cu succesele noastre necontenite,
1566
01:24:09,940 --> 01:24:15,606
cu titlurile din ziare, cu premiile,
cu puterea și cu gloria !
1567
01:24:15,680 --> 01:24:19,707
Îi vom face pe nenorociții ăia
să se înece !
1568
01:24:30,961 --> 01:24:32,326
Am dreptate ?
1569
01:24:33,698 --> 01:24:37,498
Da. Doar că numai unul dintre noi
poate câștiga.
1570
01:24:38,670 --> 01:24:39,659
Da.
1571
01:24:42,540 --> 01:24:47,876
Și eu voi fi
cel mai feroce adversar al tău.
1572
01:24:48,446 --> 01:24:52,542
Te voi ataca cu tot arsenalul,
1573
01:24:53,486 --> 01:24:55,221
pentru că luminile reflectoarelor
1574
01:24:55,222 --> 01:25:00,474
pot străluci
doar asupra unuia dintre noi.
1575
01:25:01,660 --> 01:25:05,994
Și celălalt se va alege
cu sălbăticia,
1576
01:25:07,867 --> 01:25:13,066
având alături de el
1577
01:25:14,774 --> 01:25:18,335
doar acele voci
care ne răsună în cap.
1578
01:25:33,127 --> 01:25:38,087
Probabil îți dai seama
că am băut.
1579
01:25:39,966 --> 01:25:42,332
Nu prea mult.
Doar un pahar sau două.
1580
01:25:43,770 --> 01:25:46,933
Dar crede-mă,
1581
01:25:49,277 --> 01:25:56,080
când va sosi clipa, voi fi concentrat
și gata de luptă.
1582
01:26:00,421 --> 01:26:02,286
Noapte bună, dle Frost.
1583
01:26:04,292 --> 01:26:05,623
Noapte bună...
1584
01:26:07,496 --> 01:26:09,157
dle președinte.
1585
01:26:26,282 --> 01:26:29,308
Cu sau fără brânză ?
Am adus burgeri.
1586
01:26:30,286 --> 01:26:31,378
David ?
1587
01:26:31,454 --> 01:26:32,614
Trebuie să lucrez.
1588
01:26:35,725 --> 01:26:38,523
Cine a fost ticălosul ?
1589
01:26:39,495 --> 01:26:41,292
Iisuse, a fost Liddy ?
1590
01:26:42,264 --> 01:26:43,731
Probabil e nebun.
1591
01:26:43,799 --> 01:26:45,061
Da, este.
1592
01:26:45,134 --> 01:26:47,728
E cam țăcănit, nu-i așa ?
1593
01:26:47,804 --> 01:26:49,738
Nu e asta problema ?
1594
01:26:49,806 --> 01:26:52,297
Da, să-l ia naiba de Cabinet
împreună cu tot restul.
1595
01:26:52,375 --> 01:26:55,902
Dar gata cu lingușeala.
De acum încolo, să vină la mine.
1596
01:26:55,979 --> 01:26:58,004
Vreau să se facă un lucru
1597
01:26:58,081 --> 01:27:00,072
și nu vreau să aud nimic
legat de asta.
1598
01:27:00,950 --> 01:27:04,044
Vreau să îți trimiți
cel mai de încredere om
1599
01:27:04,121 --> 01:27:05,816
de la Serviciul de Imigrații.
1600
01:27:05,889 --> 01:27:09,985
Și se va ocupa de toate activitățile
de la "Los Angeles Times".
1601
01:27:10,060 --> 01:27:13,757
Totul, subliniat. Și să-și trimită
echipele să vadă
1602
01:27:13,831 --> 01:27:16,766
dacă încălca legile
referitoare la imigranții ilegali.
1603
01:27:16,834 --> 01:27:18,495
- E clar ?
- Da, domnule.
1604
01:27:21,739 --> 01:27:24,469
Dacă se sparge buba,
sunt multe lucruri
1605
01:27:24,542 --> 01:27:26,908
care credem că ar fi dăunătoare
1606
01:27:26,978 --> 01:27:29,242
dacă lucrul ăsta va continua.
1607
01:27:36,254 --> 01:27:37,243
Alo ?
1608
01:27:37,322 --> 01:27:38,846
Jim, sunt David.
1609
01:27:39,958 --> 01:27:42,085
Bună. Cât e ceasul ?
1610
01:27:42,161 --> 01:27:45,187
Cât timp mai stai în D. C ?
1611
01:27:45,264 --> 01:27:46,663
Până marți.
1612
01:27:46,732 --> 01:27:48,825
Super.
Îți amintești când mi-ai zis
1613
01:27:48,901 --> 01:27:51,426
că vrei să mergi la arhivele
Curții Federale ?
1614
01:27:51,503 --> 01:27:53,835
Dragă, vrei să vezi ce are, te rog ?
1615
01:27:53,905 --> 01:27:55,702
Da, pentru chestia cu Colson ?
1616
01:27:55,774 --> 01:27:58,971
M-am documentat și eu puțin
1617
01:28:00,112 --> 01:28:02,774
și îți amintești de presentimentul
pe care îl aveai tu legat de întâlnirea
1618
01:28:02,848 --> 01:28:04,406
dintre Nixon și Colson ?
1619
01:28:04,483 --> 01:28:06,178
La ce te gândeai ?
1620
01:28:35,182 --> 01:28:36,649
- Bună.
- Bună.
1621
01:28:36,717 --> 01:28:37,843
Bună dimineața.
1622
01:28:37,919 --> 01:28:38,908
Și ?
1623
01:28:50,765 --> 01:28:52,790
Scuze, domnule.
1624
01:29:09,283 --> 01:29:11,547
Este 08:30.
Bob, l-ai văzut pe David ?
1625
01:29:11,686 --> 01:29:13,984
Nu. Nici pe Frost,
nici pe Reston.
1626
01:29:24,166 --> 01:29:26,896
Bună dimineața.
Haide, să mergem.
1627
01:29:30,906 --> 01:29:32,635
Ce s-a întâmplat ?
1628
01:29:40,617 --> 01:29:42,312
Întârzie pentru prima oară.
1629
01:29:54,932 --> 01:29:56,797
Dle președinte !
1630
01:30:13,551 --> 01:30:14,745
Bună dimineața.
1631
01:30:53,326 --> 01:30:54,657
Dle președinte.
1632
01:30:55,194 --> 01:30:56,559
Dle Frost.
1633
01:31:11,411 --> 01:31:13,641
Treizeci de secunde
până începem filmarea !
1634
01:31:16,215 --> 01:31:20,618
Treizeci de secunde.
Liniște.
1635
01:31:30,264 --> 01:31:33,910
Dacă interviul de astăzi va fi la fel
ca discuția noastră telefonică,
1636
01:31:33,911 --> 01:31:36,486
va fi exploziv.
1637
01:31:37,504 --> 01:31:39,472
Care convorbire telefonică ?
1638
01:31:39,973 --> 01:31:41,964
Telefonul pe care l-ați dat
în camera mea de hotel.
1639
01:31:45,146 --> 01:31:50,550
David, începem cu camera trei
în patru, trei, doi și...
1640
01:31:57,191 --> 01:32:00,456
Privind către ultimul an
de președinție,
1641
01:32:00,695 --> 01:32:02,925
simțiți că ai obstrucționat
vreodată justiția
1642
01:32:02,997 --> 01:32:04,582
sau ați făcut parte din vreo conspirație
1643
01:32:04,584 --> 01:32:06,578
pentru a acoperi
obstrucționarea justiției ?
1644
01:32:06,613 --> 01:32:07,494
Nu.
1645
01:32:08,470 --> 01:32:13,305
E interesant că ai folosit termenul
de "obstrucționare a justiției".
1646
01:32:13,375 --> 01:32:15,468
Poate că nu ai citit
prevederile legale
1647
01:32:15,611 --> 01:32:17,704
referitoare
la obstrucționarea justiției.
1648
01:32:17,813 --> 01:32:20,338
Se întâmplă să le fi citit.
1649
01:32:20,415 --> 01:32:27,048
Da, spui tu ? Atunci știi
că aceasta nu presupune doar o acțiune.
1650
01:32:27,122 --> 01:32:30,717
Presupune și un motiv specific
de corupție.
1651
01:32:30,793 --> 01:32:34,126
Și în acest caz
nu am avut niciun motiv corupt.
1652
01:32:34,196 --> 01:32:37,723
Făceam totul pentru a servi
interesele politice.
1653
01:32:37,800 --> 01:32:39,995
Oricum ar fi,
consecințele directe
1654
01:32:40,069 --> 01:32:41,661
ale acțiunilor dv.
ar fi fost
1655
01:32:41,738 --> 01:32:43,399
că acei doi spărgători
1656
01:32:43,473 --> 01:32:45,373
ar fi scăpat de proces.
1657
01:32:45,442 --> 01:32:48,775
Cum poate asta să nu fie o mușamalizare
sau o obstrucționare a justiției ?
1658
01:32:48,845 --> 01:32:50,608
Cred că trecutul demonstrează,
dle Frost,
1659
01:32:50,680 --> 01:32:53,877
că, departe de a obstrucționa justiția,
1660
01:32:53,950 --> 01:32:56,475
o facilitam în mod activ.
1661
01:32:56,553 --> 01:33:00,956
Când Pat Gray de la FBI mi-a telefonat,
pe 6 iulie,
1662
01:33:01,025 --> 01:33:04,461
am zis:
"Pat, continuă-ți investigația".
1663
01:33:04,528 --> 01:33:06,758
Cu greu poți numi asta
obstrucționare a justiției.
1664
01:33:06,831 --> 01:33:09,959
Probabil, dar cu două săptămâni
înainte de ziua de 6 iulie,
1665
01:33:10,034 --> 01:33:11,524
știm acum că erați disperat
1666
01:33:11,602 --> 01:33:13,035
încercând să blocați ancheta.
1667
01:33:13,104 --> 01:33:14,799
Nu, nu. Așteaptă o clipă.
Eu nu...
1668
01:33:14,872 --> 01:33:16,669
Obstrucționarea justiției
rămâne obstrucționarea justiției,
1669
01:33:16,741 --> 01:33:18,641
indiferent dacă ține un minut
sau cinci minute
1670
01:33:18,710 --> 01:33:20,735
și nu e un argument valabil
faptul că planul v-a eșuat.
1671
01:33:20,812 --> 01:33:23,113
Dacă încerc să jefuiesc o bancă
și nu reușesc,
1672
01:33:23,114 --> 01:33:24,144
ăsta nu este un argument
care să mă apere.
1673
01:33:24,179 --> 01:33:25,116
Am încercat, totuși, să jefuiesc o bancă.
1674
01:33:25,183 --> 01:33:27,845
Vrei să aștepți o clipă, dle Frost ?
1675
01:33:27,918 --> 01:33:30,352
Nu există nicio dovadă că am...
1676
01:33:30,421 --> 01:33:31,854
Motivul pentru că nu există
nicio dovadă
1677
01:33:31,922 --> 01:33:33,583
este pentru că 18 minute jumătate
1678
01:33:33,658 --> 01:33:36,889
din conversațiile cu Bob Haldeman
din această perioadă din iunie
1679
01:33:36,962 --> 01:33:38,623
au fost șterse în mod misterios.
1680
01:33:38,697 --> 01:33:41,598
Aceasta a fost o scăpare nefericită.
1681
01:33:41,667 --> 01:33:43,157
Și Bob Haldeman este o persoană
riguroasă
1682
01:33:43,235 --> 01:33:45,726
care își notițe cu conștiinciozitate.
1683
01:33:45,804 --> 01:33:47,669
Notele sale încă mai există,
la dispoziția tuturor.
1684
01:33:47,739 --> 01:33:50,469
Am descoperit ceva și mai bun
decât notele lui,
1685
01:33:50,542 --> 01:33:54,103
o conversație
cu Charles Colson,
1686
01:33:55,047 --> 01:33:57,982
care nu cred că a fost făcut publică
vreodată.
1687
01:33:59,719 --> 01:34:01,550
Bine, începe.
1688
01:34:01,621 --> 01:34:03,555
Zici că nu a fost făcută publică ?
1689
01:34:03,623 --> 01:34:06,717
Nu, dar unul dintre documentariștii mei
a descoperit-o la Washington
1690
01:34:07,360 --> 01:34:10,454
unde este la dispoziția oricui
consultă arhivele.
1691
01:34:10,530 --> 01:34:15,194
Mă întrebam doar
dacă am văzut-o vreodată.
1692
01:34:15,269 --> 01:34:16,736
Mai mult decât atât,
domnule președinte.
1693
01:34:16,804 --> 01:34:18,465
Ați rostit acele cuvinte.
1694
01:34:18,539 --> 01:34:22,805
Ați pretins că ați aflat
despre incident pe 23 iunie.
1695
01:34:22,876 --> 01:34:23,934
Da.
1696
01:34:24,011 --> 01:34:25,690
Dar această transcriere
a unei înregistrări
1697
01:34:25,691 --> 01:34:27,019
realizate cu trei zile mai devreme
1698
01:34:27,715 --> 01:34:30,183
demonstrează clar că mințiți.
1699
01:34:30,784 --> 01:34:36,279
În ea, îi spuneți lui Colson:
"Întreaga anchetă va înceta"
1700
01:34:37,357 --> 01:34:42,852
"dacă nu cumva unul dintre cei șapte
începe să vorbească".
1701
01:34:45,666 --> 01:34:47,395
"Asta rămâne o problemă".
1702
01:34:47,468 --> 01:34:50,960
Ce înseamnă:
1703
01:34:51,038 --> 01:34:53,165
"Dacă nu cumva unul dintre cei șapte
începe să vorbească" ?
1704
01:34:53,241 --> 01:34:56,540
Apoi trecem la o conversație
pe care ați purtat-o cu John Dean
1705
01:34:56,611 --> 01:34:58,101
pe 21 martie,
anul următor.
1706
01:34:58,179 --> 01:35:01,148
Într-o singură transcriere,
negru pe alb,
1707
01:35:01,216 --> 01:35:02,877
am ales niște fraze,
iar acestea sunt cuvintele dv.
1708
01:35:02,951 --> 01:35:06,682
"Ai putea primi un milion
în bani-gheață".
1709
01:35:06,755 --> 01:35:08,188
"Știu de unde i-ai putea obține".
1710
01:35:08,256 --> 01:35:11,589
"Omul care trebuie mai ales
ținut sub control este Hunt".
1711
01:35:12,194 --> 01:35:15,061
"Nu trebuie să rezolvăm
problema cu Hunt" ?
1712
01:35:15,131 --> 01:35:16,928
"Ia milionul de dolari".
1713
01:35:16,999 --> 01:35:19,467
"Mie mi se pare că merită".
1714
01:35:19,535 --> 01:35:22,333
"Nu ești de acord că ar trebui
să te ocupi de problema cu Hunt" ?
1715
01:35:22,404 --> 01:35:24,235
"Problema ta principală este Hunt".
1716
01:35:24,306 --> 01:35:26,968
"Ar trebui să te ocupi de ea".
"Îți pot oferi banii".
1717
01:35:27,042 --> 01:35:29,510
"Ehrlichman mi-ar putea furniză un mijloc
de a ți-i trimite".
1718
01:35:29,579 --> 01:35:31,274
"Nu avem de ales cu Hunt"
1719
01:35:31,348 --> 01:35:34,215
"decât să îi dăm cei 120.000 $
sau cât cere, nu ?"
1720
01:35:34,284 --> 01:35:37,685
"Christoase, dă-i tot ce avem".
1721
01:35:37,754 --> 01:35:39,221
Și aș putea continua.
Mie mi se pare
1722
01:35:39,289 --> 01:35:40,950
că cineva care încerca
să mușamalizeze o operațiune
1723
01:35:41,024 --> 01:35:43,049
nu putea exprima lucrurile
mai clar de atât, nu-i așa ?
1724
01:35:43,125 --> 01:35:44,683
Permite-mi să te opresc,
1725
01:35:44,760 --> 01:35:46,887
pentru că faci ceva
1726
01:35:46,962 --> 01:35:49,294
ce eu nu fac și nici nu voi face
1727
01:35:49,366 --> 01:35:51,596
pe parcursul acestor filmări.
1728
01:35:51,668 --> 01:35:53,795
Mă citezi în afara contextului,
1729
01:35:53,870 --> 01:35:56,065
într-o ordine schimbată.
Și aș putea adăuga
1730
01:35:56,139 --> 01:35:58,505
că am participat
la aceste interviuri
1731
01:35:58,575 --> 01:36:00,372
fără să am ceva notat
în fața mea.
1732
01:36:00,443 --> 01:36:01,933
E viața dumneavoastră,
dle președinte.
1733
01:36:02,012 --> 01:36:03,138
Ați susținut tot timpul
1734
01:36:03,213 --> 01:36:06,114
că nu știați nimic despre toate acestea
înainte de data de 21 martie.
1735
01:36:06,183 --> 01:36:09,744
Dar în februarie, avocatul dv. personal
a venit la Washington
1736
01:36:09,821 --> 01:36:12,881
pentru a strânge suma
de 219.000 $,
1737
01:36:12,957 --> 01:36:14,948
bani destinați reducerii la tăcere
a spărgătorilor.
1738
01:36:15,026 --> 01:36:17,961
Chiar vreți să credem
1739
01:36:18,029 --> 01:36:19,621
că nu știați despre asta ?
1740
01:36:19,697 --> 01:36:22,996
Nu știam nimic. Credeam că banii
au un scop caritabil.
1741
01:36:23,067 --> 01:36:25,661
Pentru ajutorul legal al celor
aflați în dificultate.
1742
01:36:25,737 --> 01:36:29,537
S-au livrat prin cabine telefonice
1743
01:36:29,608 --> 01:36:31,838
și în aeroporturi
de oameni purtând mănuși.
1744
01:36:31,910 --> 01:36:34,037
Nu așa sunt plătiți în mod normal
avocații, nu-i așa ?
1745
01:36:34,112 --> 01:36:36,637
Am mai dat declarații
referitoare la acest subiect.
1746
01:36:36,715 --> 01:36:38,910
A fost treaba lui Haldeman
și Ehrlichman.
1747
01:36:38,984 --> 01:36:41,111
Nu știam nimic.
Bine !
1748
01:36:41,186 --> 01:36:42,483
Ai tras o concluzie.
1749
01:36:42,554 --> 01:36:44,146
Mi-am exprimat poziția,
să trecem mai departe.
1750
01:36:44,224 --> 01:36:45,316
Să trecem la restul.
1751
01:36:45,391 --> 01:36:46,415
Nu, stați așa.
Nu, stați așa.
1752
01:36:46,492 --> 01:36:47,481
Nu, nu vreau să vorbesc...
1753
01:36:47,560 --> 01:36:49,289
Dacă Haldeman și Ehrlichman
au fost singurii responsabili,
1754
01:36:49,362 --> 01:36:52,160
când ați aflat despre
acest lucru,
1755
01:36:52,231 --> 01:36:54,290
de ce nu ați sunat la poliție
ca să fie arestați ?
1756
01:36:54,366 --> 01:36:56,391
Nu e și ăsta un fel de mușamalizare ?
1757
01:36:56,468 --> 01:36:58,129
Da, poate ar fi trebuit să fac asta.
Poate ar fi trebuit.
1758
01:36:58,203 --> 01:36:59,966
Să îi chem pe agenții federali
în biroul meu
1759
01:37:00,038 --> 01:37:02,165
și să le spun:
"Aceștia sunt cei doi oameni".
1760
01:37:02,241 --> 01:37:03,708
"Târâți-i la secție",
1761
01:37:03,776 --> 01:37:05,869
"luați-le amprentele și apoi
aruncați-i în închisoare".
1762
01:37:05,945 --> 01:37:07,071
Eu nu sunt un astfel de om.
1763
01:37:07,146 --> 01:37:10,138
Oamenilor acestora, Haldeman, Ehrlichman,
le cunoșteam familiile.
1764
01:37:10,216 --> 01:37:12,081
Îi cunoșteam de când erau copii.
1765
01:37:12,151 --> 01:37:13,448
Da, dar pe plan politic,
1766
01:37:13,519 --> 01:37:16,420
presiunea să renunț la ei
a devenit insuportabilă !
1767
01:37:16,489 --> 01:37:19,322
Așa că am făcut-o.
Am retezat un braț,
1768
01:37:19,392 --> 01:37:22,122
apoi l-am retezat pe celălalt
și acum nu mai sunt un măcelar bun !
1769
01:37:22,196 --> 01:37:25,063
Și întotdeauna am susținut
că ceea ce făceau ei,
1770
01:37:25,132 --> 01:37:27,396
ceea ce făceam cu toții,
nu era un act criminal.
1771
01:37:27,468 --> 01:37:29,026
Când ai poziția mea,
1772
01:37:29,103 --> 01:37:32,368
trebuie să faci multe lucruri
care nu sunt întotdeauna
1773
01:37:32,439 --> 01:37:36,000
în sensul strict al legii... legale,
dar le faci totuși
1774
01:37:36,076 --> 01:37:38,306
pentru că sunt în interesul națiunii !
1775
01:37:38,379 --> 01:37:40,074
Corect. Așteptați.
Așadar, dacă înțeleg corect
1776
01:37:40,148 --> 01:37:42,878
chiar spuneți că în anumite situații
1777
01:37:42,951 --> 01:37:45,943
președintele poate decide
că dacă este în interesul națiunii
1778
01:37:46,021 --> 01:37:48,080
poate face ceva ilegal ?
1779
01:37:48,156 --> 01:37:53,059
Spun că atunci când o face președintele
înseamnă că nu este ilegal.
1780
01:37:55,430 --> 01:37:56,897
Poftim ?
1781
01:37:56,965 --> 01:37:58,830
Asta cred eu.
1782
01:37:59,801 --> 01:38:01,234
Dumnezeule.
1783
01:38:06,174 --> 01:38:11,077
Dar îmi dau seama că nimeni altcineva
nu îmi împărtășește opinia.
1784
01:38:13,148 --> 01:38:18,142
În acest caz, ați accepta
1785
01:38:18,354 --> 01:38:20,879
să lămuriți
odată pentru totdeauna
1786
01:38:21,357 --> 01:38:23,552
faptul că ați fost implicat
într-o operațiune mușamalizată
1787
01:38:23,626 --> 01:38:27,062
și că ați încălcat legea ?
1788
01:38:36,440 --> 01:38:38,738
- Doamne, l-am prins.
- Eu...
1789
01:38:39,142 --> 01:38:40,336
Rahat !
1790
01:38:42,079 --> 01:38:43,512
Haide să luăm o pauză.
1791
01:38:43,580 --> 01:38:44,979
Ce naiba se întâmplă ?
1792
01:38:45,449 --> 01:38:46,643
Tăiați. Tăiați.
1793
01:38:46,717 --> 01:38:47,706
- Poftim ?
- Încheiați totul.
1794
01:38:47,851 --> 01:38:48,875
Încheiați totul acum.
1795
01:38:48,952 --> 01:38:51,853
Nu eu decid asta. Va trebui
să vorbiți cu regizorul.
1796
01:38:51,922 --> 01:38:53,412
- Este în camioneta de acolo.
- Să vină aici.
1797
01:38:53,490 --> 01:38:55,253
Ascultă, avem o problemă.
1798
01:38:55,326 --> 01:38:57,089
Jack, ce faci ?
Iei pauză ?
1799
01:38:57,161 --> 01:38:58,253
Schimbăm benzile de înregistrare.
1800
01:38:58,329 --> 01:38:59,853
David, putem vorbi cu tine o clipă,
te rugăm ?
1801
01:38:59,931 --> 01:39:01,421
Ce naiba se întâmplă,
Jack ?
1802
01:39:01,566 --> 01:39:03,056
Era pe cale să cedeze
și știi asta.
1803
01:39:03,134 --> 01:39:05,227
Oameni buni, este un moment critic
din viața lui.
1804
01:39:05,303 --> 01:39:06,361
Vă dați seama că v-am putea
da în judecată pentru asta ?
1805
01:39:06,436 --> 01:39:08,836
Ai sabotat în mod deliberat interviul,
Jack.
1806
01:39:08,905 --> 01:39:09,929
Uite, vâslim în aceeași barcă.
1807
01:39:10,007 --> 01:39:10,996
Sunt sigur că putem găsi
o soluție.
1808
01:39:11,074 --> 01:39:14,043
O soluție ? Ce naiba tot spui acolo ?
Ăsta e un interviu !
1809
01:39:14,112 --> 01:39:15,409
Bob, pot să-ți reamintesc...
1810
01:39:15,480 --> 01:39:17,107
Este o încălcare a contractului.
V-am putea da în judecată.
1811
01:39:20,485 --> 01:39:22,612
Pentru Dumnezeu, Jim.
De ce nu îi dai liber o săptămână ?
1812
01:39:22,687 --> 01:39:23,676
Dă-i liber și un an !
1813
01:39:23,755 --> 01:39:25,017
Fă-i și un nenorocit de masaj !
1814
01:39:25,089 --> 01:39:27,250
Ai grijă ce spui, ce naiba !
1815
01:39:42,474 --> 01:39:46,467
Ce ai făcut ?
Arunci prosopul, Jack ?
1816
01:39:47,846 --> 01:39:49,837
Ți-a fost milă de mine ?
1817
01:39:52,285 --> 01:39:54,048
Domnule, am simțit
1818
01:39:55,555 --> 01:39:59,889
că dacă sunteți în pragul
de a face o dezvăluire
1819
01:39:59,959 --> 01:40:03,190
ar fi bine să ne rezervăm o clipă
1820
01:40:03,263 --> 01:40:06,027
pentru a gândi totul mai bine.
1821
01:40:07,000 --> 01:40:09,867
Vreau doar să vă subliniez
1822
01:40:09,937 --> 01:40:12,565
cât de important este acest moment
1823
01:40:13,407 --> 01:40:17,673
și câte consecințe
potențial dezastruoase
1824
01:40:17,744 --> 01:40:20,110
dezvăluirile inopinate ar putea avea.
1825
01:40:20,180 --> 01:40:21,408
Știu.
1826
01:40:22,549 --> 01:40:26,144
Dar să continui să neg totul...
1827
01:40:47,742 --> 01:40:49,733
Apreciez gestul tău.
1828
01:40:55,617 --> 01:40:57,642
Se poate spune
că situația nu e deloc pe roze.
1829
01:41:07,563 --> 01:41:09,121
Jack, continuăm ?
1830
01:41:12,034 --> 01:41:13,626
- Continuăm.
- A avut suficient timp la dispoziție
1831
01:41:13,703 --> 01:41:16,001
să urzească o nouă minciună,
așa că ține garda sus.
1832
01:41:16,072 --> 01:41:19,633
Ascultă, totul va fi bine.
Continuă de unde ai rămas.
1833
01:41:58,715 --> 01:42:01,013
Treizeci de secunde.
1834
01:42:12,664 --> 01:42:14,894
Zece secunde.
1835
01:42:20,138 --> 01:42:25,838
David ?
Patru, trei, doi și...
1836
01:42:27,079 --> 01:42:28,740
Dle președinte, vorbeam despre
1837
01:42:28,814 --> 01:42:31,476
perioada 21 martie - 30 aprilie
1838
01:42:31,549 --> 01:42:35,713
și despre greșelile făcute de dv.
și mă întrebam
1839
01:42:38,022 --> 01:42:41,480
dacă ați folosi un termen mai tare
decât "greșeli" ?
1840
01:42:41,560 --> 01:42:43,188
Cuvântul nu pare să fie
suficient de descriptiv
1841
01:42:43,189 --> 01:42:44,490
pentru ca oamenii să înțeleagă.
1842
01:42:47,600 --> 01:42:50,535
Și tu ce cuvânt ai folosi ?
1843
01:42:58,545 --> 01:43:00,103
Doamne.
1844
01:43:04,951 --> 01:43:06,213
În regulă.
1845
01:43:07,420 --> 01:43:10,355
Dacă m-ați întrebat,
cred că sunt trei lucruri
1846
01:43:10,423 --> 01:43:13,517
pe care oamenii ar dori să le audă
din gura dv.
1847
01:43:13,593 --> 01:43:18,030
Mai întâi, că probabil au fost mai mult
decât greșeli.
1848
01:43:18,099 --> 01:43:21,034
Au fost ilegalități.
1849
01:43:21,102 --> 01:43:23,935
Și, da, ar putea fi numite
și crime.
1850
01:43:25,239 --> 01:43:30,541
Apoi: "Am făcut abuz de putere
pentru că eram președinte".
1851
01:43:32,280 --> 01:43:35,181
Și:
"Am făcut poporul american"
1852
01:43:35,249 --> 01:43:38,082
"să trecă prin doi ani de agonie inutilă"
1853
01:43:39,020 --> 01:43:42,649
"și îmi cer iertare pentru asta".
Și știu cât de dificil este
1854
01:43:43,090 --> 01:43:46,355
pentru oricine, mai ales pentru dv.
1855
01:43:47,762 --> 01:43:51,630
dar cred că oamenii
au nevoie să audă acest lucru.
1856
01:43:51,699 --> 01:43:54,532
Și cred că dacă nu o spuneți
1857
01:43:55,737 --> 01:43:59,173
veți fi bântuit pentru tot restul vieții.
1858
01:44:02,978 --> 01:44:08,974
Este adevărat.
Am făcut greșeli, unele oribile,
1859
01:44:10,752 --> 01:44:14,017
unele care nu erau demne
de un președinte,
1860
01:44:16,025 --> 01:44:18,926
unele care nu au îndeplinit
standardele de excelență
1861
01:44:18,995 --> 01:44:22,795
la care am visat pe când eram copil.
1862
01:44:22,865 --> 01:44:28,531
Dar, dacă îți amintești,
erau vremuri dificile.
1863
01:44:29,572 --> 01:44:33,565
Am fost prins într-un război
care a durat cinci ani
1864
01:44:34,078 --> 01:44:37,775
cu partizanatul jurnaliștilor,
al Congresului,
1865
01:44:37,848 --> 01:44:40,544
al Comitetului Ervin.
1866
01:44:42,052 --> 01:44:45,818
Dar da, voi recunoaște
că au fost momente
1867
01:44:45,888 --> 01:44:49,051
în care nu mi-am asumat în întregime
răspunderea
1868
01:44:49,125 --> 01:44:53,892
și că am fost implicat într-o operațiune
de mușamalizare, cum îi spui tu.
1869
01:44:54,565 --> 01:44:58,558
Și aceste greșeli
le regret profund.
1870
01:45:02,339 --> 01:45:04,206
Nimeni nu are cum ști ce înseamnă
1871
01:45:04,207 --> 01:45:06,375
să îți dai demisia
din funcția de președinte.
1872
01:45:10,949 --> 01:45:15,682
Dacă vreți să mă pun pe jos
și să vă implor...
1873
01:45:16,788 --> 01:45:19,279
Nu ! Niciodată !
1874
01:45:20,992 --> 01:45:23,358
Încă insist că au fost greșeli
ale inimii.
1875
01:45:23,428 --> 01:45:24,986
Nu au fost greșeli ale rațiunii.
1876
01:45:25,063 --> 01:45:28,760
Dar au fost greșelile mele.
Nu învinovățesc pe nimeni.
1877
01:45:29,902 --> 01:45:31,961
Mi-am făcut-o cu mâna mea.
1878
01:45:34,073 --> 01:45:38,737
Le-am pus în brațe o sabie
și ei au înfipt-o,
1879
01:45:38,811 --> 01:45:42,440
apoi au răsucit-o în rană
cu plăcere.
1880
01:45:43,449 --> 01:45:47,715
Și cred că dacă aș fi fost în locul lor
aș fi făcut același lucru.
1881
01:45:48,021 --> 01:45:50,421
Și poporul american ?
1882
01:46:09,409 --> 01:46:11,138
L-am dezamăgit.
1883
01:46:13,780 --> 01:46:16,044
Mi-am dezamăgit prietenii.
1884
01:46:18,885 --> 01:46:23,584
Mi-am dezamăgit țara.
1885
01:46:27,462 --> 01:46:29,123
Și, cel mai rău,
1886
01:46:32,633 --> 01:46:35,431
am dezamăgit sistemul de guvernare.
1887
01:46:37,038 --> 01:46:39,472
Și visurile tuturor
acelor tineri
1888
01:46:39,540 --> 01:46:41,474
care ar trebui să participe
la guvernare
1889
01:46:41,542 --> 01:46:45,808
dar acum se gândesc
doar că e prea coruptă.
1890
01:46:47,216 --> 01:46:48,308
Da.
1891
01:46:54,323 --> 01:46:56,883
Am dezamăgit poporul american
1892
01:47:01,295 --> 01:47:04,458
și acum va trebui să port
această povară
1893
01:47:06,068 --> 01:47:08,093
pentru tot restul vieții mele.
1894
01:47:19,815 --> 01:47:22,215
Carierea mea politică s-a încheiat.
1895
01:47:50,114 --> 01:47:54,346
Întâiul și cel mai mare păcat
al televiziunii înșelătoare
1896
01:47:54,418 --> 01:47:57,876
este că simplifică, diminuează
1897
01:47:58,189 --> 01:48:02,649
idei mari, complexe,
că trunchiază timpul.
1898
01:48:03,461 --> 01:48:07,659
Cariere întregi sunt reduse
la o singură imagine.
1899
01:48:08,632 --> 01:48:10,827
La început,
nu am putut înțelege de ce
1900
01:48:10,901 --> 01:48:13,267
Bob Zelnick era așa de euforic
1901
01:48:13,337 --> 01:48:15,532
după interviuri
1902
01:48:18,376 --> 01:48:22,142
sau de ce John Birt se simțea
atât de impresionat că s-a dezbrăcat
1903
01:48:22,213 --> 01:48:25,080
și s-a aruncat în ocean.
1904
01:48:25,150 --> 01:48:29,849
Dar asta era înainte
să înțeleg cu adevărat
1905
01:48:29,921 --> 01:48:32,719
puterea reductivă
a prim-planului.
1906
01:48:32,791 --> 01:48:36,659
Pentru că David
reușise în acea ultimă zi
1907
01:48:36,729 --> 01:48:38,526
să obțină, într-un moment pasager,
1908
01:48:38,598 --> 01:48:40,122
ceea ce niciun jurnalist,
1909
01:48:40,199 --> 01:48:43,896
niciun procuror,
niciun comitet juridic
1910
01:48:43,970 --> 01:48:47,133
sau inamic politic
nu reușise să o facă.
1911
01:48:47,373 --> 01:48:49,739
Chipul lui Richard Nixon,
1912
01:48:49,809 --> 01:48:55,475
umflat și răvășit de singurătate,
dezgust de sine și înfrângere.
1913
01:48:56,917 --> 01:49:00,614
Restul proiectului și eșecurile sale
urmau nu numai să fie uitate,
1914
01:49:00,687 --> 01:49:02,951
ci să înceteze în totalitate
să mai existe.
1915
01:49:10,664 --> 01:49:13,224
Cine a ieșit triumfător,
dle președinte ?
1916
01:49:32,987 --> 01:49:35,353
Asta numești tu un șoricar ?
1917
01:49:45,033 --> 01:49:46,364
Foarte drăguț.
1918
01:50:17,367 --> 01:50:20,393
Interviurile Nixon/Frost
au avut un succes nebun.
1919
01:50:20,470 --> 01:50:23,030
Cred că au atras cea mai mare audiență
pentru un program de știri
1920
01:50:23,105 --> 01:50:24,800
din istoria televiziunii americane.
1921
01:50:24,873 --> 01:50:28,001
David a apărut pe coperta revistelor
"Time magazine" și "Newsweek magazine".
1922
01:50:28,078 --> 01:50:29,340
Și chiar și presa politică,
1923
01:50:29,412 --> 01:50:30,606
mult încercata presă politică,
1924
01:50:30,680 --> 01:50:33,649
i-a trimis lui David mesaje
de remușcare și de felicitare.
1925
01:50:33,717 --> 01:50:35,912
David, vreau să te felicit.
1926
01:50:36,019 --> 01:50:37,850
Interviurile ?
1927
01:50:37,921 --> 01:50:41,357
Nu, nu m-am uitat la ele.
Nu am putut.
1928
01:50:43,727 --> 01:50:44,716
Bună.
1929
01:50:46,596 --> 01:50:47,756
Bună.
1930
01:50:55,506 --> 01:50:58,737
Cred că David l-a mai văzut o dată
pe fostul președinte.
1931
01:50:58,809 --> 01:51:00,640
Înainte să părăsească California
pentru a ajunge din nou la Londra,
1932
01:51:00,711 --> 01:51:03,305
s-a dus până în San Clemente
pentru a-și lua adio.
1933
01:51:15,494 --> 01:51:18,725
Bună ziua, dle Frost.
Mă bucur să te revăd.
1934
01:51:19,698 --> 01:51:21,256
- Dră Cushing.
- Bună ziua.
1935
01:51:22,434 --> 01:51:24,561
Vă rog să îmi scuzați
ținuta de golf.
1936
01:51:24,637 --> 01:51:27,606
Este uniforma oficială
a pensionarilor.
1937
01:51:29,041 --> 01:51:30,531
Te întorci acasă ?
1938
01:51:30,609 --> 01:51:31,803
Da.
1939
01:51:31,877 --> 01:51:36,974
Pentru un răsărit strălucitor
de noi proiecte și de noi provocări ?
1940
01:51:37,048 --> 01:51:38,276
Așa sperăm.
1941
01:51:38,350 --> 01:51:39,544
Mă bucur pentru tine.
1942
01:51:39,618 --> 01:51:42,553
Nu am urmărit interviurile
când s-au difuzat,
1943
01:51:42,621 --> 01:51:46,250
dar mi s-a spus
că au avut un mare succes.
1944
01:51:46,325 --> 01:51:50,056
Înțeleg că jurnaliștii care au fost
așa de drăguți cu tine
1945
01:51:50,129 --> 01:51:53,121
pe mine nu m-au mai tratat
așa de îngăduitor.
1946
01:51:53,199 --> 01:51:56,191
Da, mi-a părut rău să văd asta.
1947
01:51:56,869 --> 01:51:59,133
Condoleanțele nu sunt necesare.
1948
01:51:59,205 --> 01:52:02,651
M-am educat să nu mai aștept nimic
de la puii ăia de lele.
1949
01:52:03,644 --> 01:52:06,807
Iertați-mă, dră Cushing.
1950
01:52:07,214 --> 01:52:10,377
Știu că trebuia să spun
"fiii aceia de cățele",
1951
01:52:10,450 --> 01:52:13,078
dar Manolo iubește câinii
1952
01:52:13,153 --> 01:52:15,451
și nu îi place
când vorbesc animalele de rău.
1953
01:52:15,923 --> 01:52:17,550
Vă pot servi cu ceva ?
1954
01:52:17,624 --> 01:52:20,058
Da. Ați dori niște ceai
sau șampanie ?
1955
01:52:20,127 --> 01:52:23,358
Mai avem caviarul acela pe care
mi l-a trimis șahul Iranului.
1956
01:52:23,431 --> 01:52:24,489
- Nu, mulțumesc.
- Sigur ?
1957
01:52:24,566 --> 01:52:25,863
Haide. Nu e niciun deranj.
1958
01:52:25,934 --> 01:52:27,162
Nu, serios, noi trebuie să...
1959
01:52:27,235 --> 01:52:30,932
Bine, bine.
Mulțumesc că ați venit.
1960
01:52:34,008 --> 01:52:36,238
Ai fost un oponent de temut.
1961
01:52:38,245 --> 01:52:39,405
La revedere, dle președinte.
1962
01:52:39,480 --> 01:52:40,777
La revedere.
1963
01:52:40,849 --> 01:52:42,248
La revedere, dle președinte.
1964
01:52:42,317 --> 01:52:43,341
La revedere.
1965
01:52:45,086 --> 01:52:47,714
Doamne ! Aproape că am uitat.
Eu...
1966
01:52:48,723 --> 01:52:54,628
V-am adus un cadou,
acei pantofi pe care i-ați admirat.
1967
01:52:54,929 --> 01:52:56,692
V-am adus o pereche.
1968
01:52:57,867 --> 01:53:00,859
Ia te uită ! Mulțumesc.
1969
01:53:05,574 --> 01:53:10,739
Sunt impresionat.
Drum bun !
1970
01:53:15,117 --> 01:53:20,851
David, crezi că aș putea vorbi cu tine
între patru ochi, o clipă ?
1971
01:53:32,202 --> 01:53:34,796
Știi petrecerile acelea ale tale ?
1972
01:53:34,871 --> 01:53:37,339
Cele despre care am citit în ziare ?
1973
01:53:37,408 --> 01:53:40,138
Chiar îți plac ?
1974
01:53:41,045 --> 01:53:42,410
Desigur.
1975
01:53:43,948 --> 01:53:47,850
Nici nu ai idee
cât de norocos ești.
1976
01:53:49,019 --> 01:53:53,319
Știi ? Să îți placă oamenii
și ei să te placă pe tine.
1977
01:53:53,390 --> 01:53:58,054
Să ai acea ușurință în exprimare,
acel șarm.
1978
01:53:59,530 --> 01:54:01,964
Eu nu le am.
Nu le-am avut niciodată.
1979
01:54:02,767 --> 01:54:05,600
Te cam face să te întrebi
de ce mi-am ales o viață
1980
01:54:05,670 --> 01:54:08,764
unde totul depinde
de cât de mult te plac ceilalți.
1981
01:54:09,073 --> 01:54:12,474
Sunt mai potrivit
pentru o viață de gânditor,
1982
01:54:12,543 --> 01:54:14,773
de dezbateri,
de discipline intelectuale.
1983
01:54:15,814 --> 01:54:17,042
Poate nu ne-am ales bine rolurile.
1984
01:54:17,115 --> 01:54:18,980
Poate că tu trebuia să fii
un om politic
1985
01:54:19,051 --> 01:54:21,383
și eu un intervievator riguros.
1986
01:54:22,020 --> 01:54:23,282
Poate.
1987
01:54:24,723 --> 01:54:25,849
David.
1988
01:54:28,193 --> 01:54:31,651
Chiar te-am sunat în acea seară ?
1989
01:54:34,000 --> 01:54:35,194
Da.
1990
01:54:36,102 --> 01:54:39,936
Am discutat despre ceva important ?
1991
01:54:44,210 --> 01:54:45,677
Despre cheeseburgeri.
1992
01:54:48,081 --> 01:54:49,639
Despre cheeseburgeri ?
1993
01:54:55,355 --> 01:54:56,845
La revedere, domnule.
1994
01:55:07,033 --> 01:55:09,194
New York,
Londra și Sydney
1995
01:55:09,269 --> 01:55:11,703
l-au reprimit pe David
cu brațele deschise
1996
01:55:11,772 --> 01:55:13,501
la fel ca prietenii
și investitorii lui,
1997
01:55:13,574 --> 01:55:16,042
care se îmbogățiseră
de pe urma acelor interviuri.
1998
01:55:16,110 --> 01:55:17,702
Și-a reluat toate emisiunile.
1999
01:55:17,778 --> 01:55:20,042
Și-a redobândit până și locul
la masa din restaurantul "Sardi's".
2000
01:55:20,814 --> 01:55:22,179
Cât despre Richard Nixon,
2001
01:55:22,249 --> 01:55:23,477
cu siguranță că nu a reușit niciodată
2002
01:55:23,550 --> 01:55:26,246
să se mai reabiliteze,
cum își dorea cu atâta disperare.
2003
01:55:26,320 --> 01:55:28,481
Cea mai importantă moștenire
pe care a lăsat-o
2004
01:55:28,556 --> 01:55:31,354
este că astăzi, în limba engleză,
orice ilegalitate politică
2005
01:55:31,459 --> 01:55:34,257
primește imediat sufixul "- gate".
2006
01:56:02,967 --> 01:56:04,225
David Frost continuă să lucreze
2007
01:56:04,325 --> 01:56:06,474
ca prezentator de emisiuni
și intervievator.
2008
01:56:06,510 --> 01:56:08,559
În prezent, petrecerea sa anuală din vară
2009
01:56:08,594 --> 01:56:10,465
este obligatorie
pe agenda socială britanică.
2010
01:56:10,500 --> 01:56:17,369
Interviurile cu Nixon au rămas
cea mai mare realizare a carierei sale.
2011
01:56:19,085 --> 01:56:22,249
Richard Nixon și-a publicat memoriile
de 1.000 de pagini în 1978,
2012
01:56:22,250 --> 01:56:23,728
dar a rămas o figură controversată.
2013
01:56:23,764 --> 01:56:27,147
A vizitat din nou China și Rusia,
în calitate de simplu cetățean american.
2014
01:56:27,148 --> 01:56:31,648
A rămas absent
din viața politică americană
2015
01:56:31,649 --> 01:56:34,396
până la moartea sa, în urma
unui atac cerebral, în 1994.
2016
01:56:34,397 --> 01:56:47,620
Traducerea și adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
2017
01:56:47,621 --> 01:56:51,731
ReSincronizarea: Bgf