1 00:00:39,874 --> 00:00:42,710 Hace mucho tiempo, una batalla mítica entre 2 00:00:42,793 --> 00:00:45,671 el bien y el mal tuvo lugar en la antigua China. 3 00:00:46,672 --> 00:00:49,175 La guerra civil asoló el país, 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,511 muchos reinos luchaban por la tierra y el poder. 5 00:00:54,972 --> 00:00:57,892 Pero un rey tenía una ambición implacable: 6 00:00:57,975 --> 00:01:00,937 convertirse en emperador mediante la espada. 7 00:01:24,377 --> 00:01:25,711 Dejadme. 8 00:01:25,795 --> 00:01:27,880 ¡Preparaos para la guerra! 9 00:01:29,757 --> 00:01:33,010 Los demás gobernantes contrataron a asesinos para matar al rey 10 00:01:33,094 --> 00:01:35,721 antes de que éste los conquistara a todos. 11 00:02:15,219 --> 00:02:16,887 ¡Alto, no estoy herido! 12 00:02:24,770 --> 00:02:25,813 ¡Atacamos hoy! 13 00:02:39,577 --> 00:02:44,123 Reino tras reino, su ejército lo barrió todo en su camino. 14 00:02:44,206 --> 00:02:48,085 Y quienes se resistieron tuvieron un fin terrible. 15 00:02:51,339 --> 00:02:52,965 El país era suyo. 16 00:02:53,049 --> 00:02:56,218 Era el Emperador de cuanto hay bajo los cielos. 17 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 Esclavizó a sus enemigos y les obligó a construir la Gran Muralla. 18 00:03:02,725 --> 00:03:06,645 Cuando morían o ya no le servían, los enterraba debajo. 19 00:03:38,010 --> 00:03:42,181 Los místicos enseñaron al Emperador a dominar los cinco elementos: 20 00:03:43,349 --> 00:03:47,311 fuego, agua, tierra, madera y metal. 21 00:03:47,395 --> 00:03:49,688 Su poderparecía no tener Iímites. 22 00:03:53,901 --> 00:03:56,112 Dominaba a millones de seres. 23 00:03:56,195 --> 00:04:00,616 Pero como el más humilde campesino, no podía evitar hacerse viejo. 24 00:04:01,200 --> 00:04:05,329 Tengo demasiado que hacer para una sola vida. 25 00:04:05,454 --> 00:04:09,500 Debía derrotar a su último enemigo, la muerte. 26 00:04:16,924 --> 00:04:20,052 Un día, oyó hablar de una poderosa bruja que, 27 00:04:20,136 --> 00:04:23,722 al parecer, conocía el secreto de la vida eterna. 28 00:04:23,806 --> 00:04:29,061 Ordenó al general Ming, su mejor amigo y fiel aliado, que la encontrara. 29 00:04:40,448 --> 00:04:42,741 La bruja se llamaba Zi Yuan. 30 00:04:42,825 --> 00:04:45,953 No era en absoluto como esperaba el general. 31 00:04:55,337 --> 00:04:56,589 Majestad... 32 00:05:02,344 --> 00:05:03,387 En pie. 33 00:05:06,807 --> 00:05:10,269 No poseo el secreto de la inmortalidad, 34 00:05:10,352 --> 00:05:13,272 pero sé dónde encontrarlo. 35 00:05:14,773 --> 00:05:15,816 General. 36 00:05:18,319 --> 00:05:20,112 Ningún hombre debe tocarla. 37 00:05:20,529 --> 00:05:24,074 Es mía. 38 00:05:29,079 --> 00:05:32,833 En la frontera occidental se encontraba el Monasterio de Turfan. 39 00:05:32,917 --> 00:05:36,962 Ahí estaba la mayor biblioteca del antiguo mundo. 40 00:05:37,046 --> 00:05:41,258 Zi Yuan estaba segura de que el secreto de la vida eterna estaba aquí. 41 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 Esto es una Ilave. 42 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Eran los huesos oráculos. 43 00:06:18,963 --> 00:06:23,342 Recogían todos los secretos místicos del antiguo mundo. 44 00:06:23,425 --> 00:06:28,931 La respuesta estaba aquí, junto con otra magia imposible de imaginar. 45 00:06:40,109 --> 00:06:42,027 Me has sido de gran ayuda. 46 00:06:44,822 --> 00:06:47,866 Te concederé lo que desees. 47 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 Quiero estar toda mi vida con el general Ming. 48 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Por supuesto. 49 00:06:57,418 --> 00:06:58,460 Lee. 50 00:07:16,061 --> 00:07:18,314 Lanzó el hechizo en sánscrito, 51 00:07:18,397 --> 00:07:22,443 una lengua arcaica que el emperador no entendía. 52 00:07:28,198 --> 00:07:30,618 Tu hechizo funciona. 53 00:07:32,119 --> 00:07:37,875 Ahora soy inmortal. 54 00:07:39,335 --> 00:07:42,129 Ven, quiero que veas una cosa. 55 00:07:57,770 --> 00:08:01,440 Conviértete en mi reina y permitiré que él viva. 56 00:08:01,899 --> 00:08:05,653 ¡Haz lo que dice! ¡Sálvate! 57 00:08:09,657 --> 00:08:11,950 Jamás cumplirás tu palabra. 58 00:08:13,577 --> 00:08:14,662 Tienes razón. 59 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 Reuníos en el infierno. 60 00:08:47,277 --> 00:08:48,654 ¿Qué me hiciste? 61 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Os maldije a ti y a tu ejército. 62 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 ¡Rodead el palacio! 63 00:09:08,048 --> 00:09:09,466 ¡El Emperador está en peligro! 64 00:09:26,150 --> 00:09:28,402 Jamás debe levantarse la maldición, 65 00:09:28,485 --> 00:09:32,990 pues el Emperador se alzará de nuevo para esclavizar a la humanidad. 66 00:09:33,115 --> 00:09:37,953 Ese negro día, nadie ni nada podrá salvarnos. 67 00:09:52,509 --> 00:09:55,471 Podéis huir... pero no esconderos. 68 00:09:57,681 --> 00:09:58,682 PESCA CON MOSCA 69 00:10:02,269 --> 00:10:03,353 La una. 70 00:10:03,437 --> 00:10:04,855 OXFORDSHIRE, INGLATERRA, 1946 71 00:10:06,023 --> 00:10:10,861 Las diez. La una. Las diez. 72 00:10:10,986 --> 00:10:13,864 ¿Y esto es para adultos? 73 00:10:33,217 --> 00:10:34,802 Comed esto. 74 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 ¡Evy, he Ilegado! 75 00:10:54,571 --> 00:10:57,658 La Sra. O'Connell Ilegará para la cena. 76 00:10:57,741 --> 00:11:01,495 Estupendo. Vamos a cenar pescado. 77 00:11:04,748 --> 00:11:06,500 Pensabas que no pescaría nada. 78 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Confiaba plenamente. 79 00:11:11,255 --> 00:11:16,009 Lleva un anzuelo en el cuello, señor. ¿Quiere que traiga el corta-alambres? 80 00:11:20,931 --> 00:11:26,061 ¡Retirada! ¡Seguidme! ¡Vamos! 81 00:11:30,607 --> 00:11:32,860 "A salvo en el avión, tras vencer a la momia... 82 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 LONDRES 83 00:11:35,237 --> 00:11:36,613 "...Dash abrazó a Scarlet. 84 00:11:36,697 --> 00:11:38,532 LA MOMIA - EL REGRESO DE LA MOMIA EL AUTOR VENDRÁ HOY 85 00:11:38,615 --> 00:11:43,620 "'Creía que te había perdido.' 'Por un momento, sí me perdiste.' 86 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 "Bañados por la dorada luz, 87 00:11:46,456 --> 00:11:51,545 "nuestros héroes sellaron su encuentro con un apasionado beso, 88 00:11:51,628 --> 00:11:55,215 "su amor era más profundo que nunca." 89 00:12:00,470 --> 00:12:04,141 Sra. O'Connell. Nos morimos por saber. 90 00:12:04,224 --> 00:12:07,728 ¿El personaje de Scarlet está basado en usted? 91 00:12:09,313 --> 00:12:12,649 Sinceramente, es una persona totalmente diferente. 92 00:12:12,733 --> 00:12:14,735 - ¿Más preguntas? - Sra. O'Connell, 93 00:12:14,818 --> 00:12:19,323 ¿es su vida tan emocionante como antes de la guerra? 94 00:12:21,158 --> 00:12:23,243 Ojalá lo fuera. 95 00:12:23,327 --> 00:12:27,456 ¿Habrá un nuevo libro en la serie? 96 00:12:30,500 --> 00:12:32,586 ¿No es maravilloso? 97 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Cenar en casa. 98 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 - Cada noche. - Cada noche. 99 00:12:41,011 --> 00:12:44,973 - Por la jubilación. - Que sigamos igual de felices. 100 00:12:58,654 --> 00:13:02,532 No hay carta de Alex, le he escrito tres en un mes. 101 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 Sólo escribe 102 00:13:05,118 --> 00:13:07,287 cuando le expulsan o necesita dinero. 103 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Está inmerso en sus estudios. 104 00:13:16,713 --> 00:13:21,009 - ¿Qué tal la lectura de tu libro? - Muy bien. Gracias. 105 00:13:21,885 --> 00:13:24,888 Hasta que me preguntaron si habría otra aventura de la Momia. 106 00:13:24,972 --> 00:13:27,474 Prometiste al editor un tercer libro. 107 00:13:27,557 --> 00:13:28,642 Lo sé, 108 00:13:28,725 --> 00:13:33,063 pero me paso las noches mirando la página en blanco, bloqueada. 109 00:13:33,146 --> 00:13:38,318 Podemos saltarnos la cena y yo podría... 110 00:13:38,402 --> 00:13:43,740 Intentar... inspirarte arriba. 111 00:13:44,324 --> 00:13:47,577 ¡Qué tierno eres, cielo! 112 00:13:47,703 --> 00:13:52,374 Me sentaré ante esa máquina hasta que se me ocurra algo emocionante. 113 00:13:54,418 --> 00:13:56,086 Gracias. 114 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 Trucha. Qué delicia. 115 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 Por fin tienes una afición que no tiene que ver con las armas. 116 00:14:15,689 --> 00:14:18,900 PROVINCIA DE NINGXIA, CHINA 117 00:14:30,579 --> 00:14:32,080 Encontraremos la entrada hoy. 118 00:14:33,415 --> 00:14:36,126 Li Tung, ¿qué hay de comer? 119 00:14:36,251 --> 00:14:37,294 Sopa de tallarines. 120 00:14:37,669 --> 00:14:39,129 Estupendo. 121 00:14:45,260 --> 00:14:47,304 Bien. Wilson ha vuelto. 122 00:14:48,805 --> 00:14:50,932 Llega 2 días tarde. 123 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Temí que lo hubieran atacado bandidos. 124 00:14:52,642 --> 00:14:54,603 Gracias por preocuparte. 125 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 - ¿Tiene sed? - Sí, por favor. 126 00:14:59,775 --> 00:15:01,735 AI verte ahí arriba, 127 00:15:01,818 --> 00:15:03,987 creí ver a tu padre. 128 00:15:04,112 --> 00:15:05,822 El hijo de Rick O'Connell. 129 00:15:05,947 --> 00:15:10,744 Con suerte, a partir de hoy, él será el padre de Alex O'Connell. 130 00:15:10,827 --> 00:15:13,538 Qué cara más poderosa. 131 00:15:13,663 --> 00:15:17,626 A mis colegas les entusiasmó que descubrieras el Coloso. 132 00:15:19,336 --> 00:15:21,546 - Sin embargo... - Lo sé. 133 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 ¿Cuándo Ilegaré a la tumba? 134 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 Que no te desanimen esos cretinos. 135 00:15:25,967 --> 00:15:28,345 Descubriste el diario de Bembridge 136 00:15:28,470 --> 00:15:30,931 y descubrirás al Emperador. 137 00:15:31,014 --> 00:15:34,810 Tengo una fe absoluta en ti. 138 00:15:35,477 --> 00:15:37,229 Gracias por creer en mí. 139 00:15:39,397 --> 00:15:42,484 ¡La hemos encontrado! 140 00:15:44,861 --> 00:15:46,530 Mala Momia... 141 00:15:50,992 --> 00:15:52,869 ¿Malvada Momia...? 142 00:15:55,330 --> 00:15:56,665 ¡Maldita Momia! 143 00:15:56,915 --> 00:15:59,668 Misteriosa Momia... 144 00:16:01,837 --> 00:16:04,047 Maligna Momia... 145 00:16:08,426 --> 00:16:10,554 ¡Prepárate para morir! 146 00:16:12,222 --> 00:16:13,723 ¡Toma! 147 00:16:22,190 --> 00:16:23,441 ¿Rick? 148 00:16:25,277 --> 00:16:27,237 Cariño, ¿dónde estás? 149 00:16:37,914 --> 00:16:40,125 Ya puedes inspirarme. 150 00:16:46,923 --> 00:16:50,886 ¿Recuerdas cuando me ató la Momia? 151 00:16:50,969 --> 00:16:54,931 Viniste a salvarme y... cortaste, 152 00:16:55,056 --> 00:16:59,269 no, arrancaste las cuerdas, eso es lo que hiciste... 153 00:16:59,394 --> 00:17:02,230 Justo cuando iba a meter su... 154 00:17:04,900 --> 00:17:06,276 Qué bien. 155 00:17:33,929 --> 00:17:35,347 ¡Cuidado! 156 00:17:42,312 --> 00:17:44,940 El Emperador no quería invitados. 157 00:17:45,982 --> 00:17:47,025 No os separéis. 158 00:18:12,676 --> 00:18:14,511 Sir Colin Bembridge. 159 00:18:17,555 --> 00:18:19,933 Buscó esta tumba hace 70 años. 160 00:18:20,016 --> 00:18:21,977 Lo dejaron como advertencia. 161 00:18:22,060 --> 00:18:24,854 Éste no es el muerto que nos hará famosos. 162 00:18:24,980 --> 00:18:26,690 Sigamos. 163 00:19:03,518 --> 00:19:04,894 Mira, Alex. 164 00:19:05,937 --> 00:19:07,564 Mira. 165 00:19:46,269 --> 00:19:47,771 ¡Chu Wah! 166 00:20:33,024 --> 00:20:35,735 ¡No, Alex, están muertos! 167 00:20:35,819 --> 00:20:38,947 Vamos. Sabías que te exponías a este tipo de peligro. 168 00:20:39,030 --> 00:20:40,323 ¡Alex! 169 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 ¿Sí? 170 00:20:48,373 --> 00:20:52,919 Bien, buen chico. Buen chico. 171 00:20:58,091 --> 00:21:01,511 Todos los guerreros miran hacia aquí. 172 00:21:01,594 --> 00:21:04,973 - Como esperando órdenes del Emperador. - ¿Dónde está? 173 00:21:05,056 --> 00:21:09,602 ¿Habrán Ilegado antes los ladrones de tumbas? 174 00:21:09,686 --> 00:21:11,396 No, sigue aquí. 175 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 Esto es una brújula feng shui. 176 00:21:22,907 --> 00:21:25,493 Bien, ahora, éste... 177 00:21:25,577 --> 00:21:27,495 Éste es el verdadero norte, 178 00:21:27,579 --> 00:21:31,791 pero la brújula feng shui indica la dirección opuesta. 179 00:21:31,875 --> 00:21:33,960 Hay que realinearla. 180 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 Allá vamos. 181 00:21:58,902 --> 00:22:01,112 ¡Alex! ¡Alex, háblame! 182 00:22:01,613 --> 00:22:03,406 ¿Estás bien? 183 00:22:04,574 --> 00:22:07,076 - ¡Alex! - ¡Estoy bien! 184 00:22:08,244 --> 00:22:10,747 ¿Hemos encontrado al Emperador? 185 00:22:14,584 --> 00:22:15,835 ¡Alex! 186 00:22:23,635 --> 00:22:24,886 ¿Qué pasa? 187 00:22:24,969 --> 00:22:27,931 ¡Sólo es el mayor hallazgo desde el rey Tut! 188 00:22:31,768 --> 00:22:35,772 "Si alguna vez despierta, perded toda esperanza, mortales." 189 00:22:35,855 --> 00:22:37,774 ¡Es él! 190 00:22:42,111 --> 00:22:44,531 Incluso enterró vivas con él a sus concubinas. 191 00:22:44,614 --> 00:22:45,990 Cerdo egoísta. 192 00:22:46,616 --> 00:22:49,744 Profesor, ¿quiere bajar a ver? 193 00:22:49,827 --> 00:22:52,997 ¿O está tan asombrado que no puede hablar? 194 00:23:16,980 --> 00:23:18,314 ¡Wilson! 195 00:24:29,302 --> 00:24:32,597 Vámonos, profesor. Tenemos mucho que hacer. 196 00:24:32,722 --> 00:24:33,723 Sí. 197 00:24:39,771 --> 00:24:41,397 En primer lugar, 198 00:24:41,481 --> 00:24:44,692 Asuntos Exteriores agradece lo que hicieron durante la guerra. 199 00:24:44,776 --> 00:24:49,113 Pero me envían para ofrecerles una última misión. 200 00:24:49,822 --> 00:24:54,243 Ya no tenemos nada que ver con el espionaje, ¿verdad, cielo? 201 00:24:54,327 --> 00:24:56,454 Sí, ya no nos dedicamos a eso. Se acabó. 202 00:25:00,917 --> 00:25:04,128 Por curiosidad, ¿de qué va la misión? 203 00:25:04,253 --> 00:25:07,590 Tienen que Ilevar esto a Shanghai. 204 00:25:11,010 --> 00:25:14,430 - Bonito pedrusco. - Es el Ojo de Shangri-La. 205 00:25:14,514 --> 00:25:17,975 Muestra el camino al Estanque de la Eterna Juventud. 206 00:25:18,101 --> 00:25:20,228 Lo sacaron a escondidas de China en 1940. 207 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Queremos devolvérselo al Museo de Shanghai 208 00:25:23,147 --> 00:25:26,567 como muestra de buena voluntad. 209 00:25:26,651 --> 00:25:30,613 Pensamos en ustedes porque son expertos en el tema. 210 00:25:30,697 --> 00:25:33,616 Sería todo un honor... 211 00:25:35,660 --> 00:25:39,497 Pero nos prometimos el uno al otro después de la guerra 212 00:25:39,622 --> 00:25:42,667 que... nos asentaríamos. 213 00:25:42,792 --> 00:25:45,586 - Así es. - Entiendo. 214 00:25:45,670 --> 00:25:48,631 La verdad, me siento defraudado. 215 00:25:48,715 --> 00:25:52,135 La China de la posguerra es muy peligrosa. 216 00:25:52,218 --> 00:25:57,140 Muchas facciones querrían hacerse con el Ojo de Shangri-La. 217 00:25:57,223 --> 00:26:00,852 En manos menos competentes, el Ojo se perdería para siempre. 218 00:26:01,644 --> 00:26:03,312 No podemos permitir que eso ocurra. 219 00:26:03,396 --> 00:26:05,815 No, sería perjudicial... para el mundo. 220 00:26:05,898 --> 00:26:08,025 Terrible. 221 00:26:09,152 --> 00:26:10,695 Tiene un hermano en Shanghai. 222 00:26:10,820 --> 00:26:12,613 - ¡Jonathan! - Sí. 223 00:26:12,697 --> 00:26:14,574 Tiene un club nocturno, si no me equivoco. 224 00:26:14,657 --> 00:26:16,159 Queríamos ir a verle, 225 00:26:16,242 --> 00:26:17,535 una sorpresa. 226 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 - Saludarle. - ¿Por qué no? 227 00:26:19,328 --> 00:26:22,665 ¿Así que podemos contar con Vds. por última vez? 228 00:26:28,713 --> 00:26:30,423 SHANGHAI, CHINA 229 00:26:30,506 --> 00:26:32,508 AÑO NUEVO CHINO, 1947 230 00:27:02,246 --> 00:27:04,373 Por usted, Princesa, 231 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 y por Imhotep. Que el muy cabrón siga muerto. 232 00:27:08,920 --> 00:27:10,379 ¡Chinchín! 233 00:27:18,471 --> 00:27:20,932 ¿Me invitas a una copa? 234 00:27:21,808 --> 00:27:24,769 Perdone. ¡Alex! Has vuelto. 235 00:27:24,894 --> 00:27:26,270 Ven, te invito a una copa. 236 00:27:26,395 --> 00:27:28,898 Una suave para el cachorro. 237 00:27:31,067 --> 00:27:32,443 Que sean dos. 238 00:27:32,568 --> 00:27:35,029 Lo siento, tengo una oferta mejor. 239 00:27:35,112 --> 00:27:38,825 No, no, Alex. Escucha. Ven aquí. 240 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 Arqueológicamente hablando, 241 00:27:40,827 --> 00:27:42,995 en esa tumba han yacido muchos faraones. 242 00:27:43,079 --> 00:27:45,998 Piensa un momento en mí. 243 00:27:46,082 --> 00:27:49,877 Tu hallazgo se hará público y tus padres se enterarán. 244 00:27:49,961 --> 00:27:52,505 No les gustará que dejaras la universidad. 245 00:27:52,588 --> 00:27:56,467 Tranquilo, tío Jon, yo estoy aquí. Ellos están muy lejos. 246 00:27:56,592 --> 00:27:59,345 Perdona, 247 00:27:59,428 --> 00:28:01,764 tengo que excavar un poco. 248 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 ¡Jonathan! 249 00:28:15,486 --> 00:28:18,698 ¡Estáis en China! Evy. Rick. 250 00:28:18,781 --> 00:28:21,158 ¿Qué...? Es tan... Ni siquiera... 251 00:28:21,284 --> 00:28:24,412 Me alegro de verte. 252 00:28:24,495 --> 00:28:26,247 ¡No sabía que estaba aquí! 253 00:28:26,330 --> 00:28:27,832 - ¿Quién? - ¿Quién? 254 00:28:35,047 --> 00:28:36,090 - ¿Papá? - ¡Alex! 255 00:28:36,173 --> 00:28:37,884 ¡Jonathan! 256 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 ¡Vete al infierno! 257 00:28:41,345 --> 00:28:43,389 - ¡Estoy harto! - Vamos a por el Don Juan. 258 00:28:43,472 --> 00:28:45,433 ¡Te voy a matar! 259 00:28:45,516 --> 00:28:47,810 No tan rápido. Es mi hijo. 260 00:28:49,896 --> 00:28:53,149 - ¿Perro Loco Maguire? - Ricacho O'Connell. 261 00:28:56,193 --> 00:28:59,071 Una pequeña reunión familiar. 262 00:28:59,155 --> 00:29:02,575 Seguid pasándolo bien. ¡Música! 263 00:29:02,992 --> 00:29:04,076 ¿Cuándo fue? 264 00:29:04,160 --> 00:29:07,038 Egipto, 1923. Legión Extranjera. 265 00:29:08,414 --> 00:29:10,416 Este tipo te aterriza un avión donde sea. 266 00:29:10,499 --> 00:29:13,085 Intentaba ligarse a mi chica. 267 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 Hijo o no, va a cobrar. 268 00:29:15,588 --> 00:29:17,924 - Aparta, papá. - Siéntate. 269 00:29:18,007 --> 00:29:20,760 Aunque me encantaría que le dieras una lección... 270 00:29:20,843 --> 00:29:22,511 ...su madre se alteraría. 271 00:29:22,595 --> 00:29:24,096 Tienes mucho que explicar. 272 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Ahora tengo esposa. Y un hijo. 273 00:29:25,514 --> 00:29:27,642 Las cosas han cambiado. 274 00:29:27,725 --> 00:29:29,435 Te lo compensaré. 275 00:29:30,770 --> 00:29:32,897 Es que nos ha sorprendido verte aquí. 276 00:29:34,523 --> 00:29:35,775 ¿De acuerdo? 277 00:29:35,858 --> 00:29:36,901 Llevo 5 minutos aquí 278 00:29:37,026 --> 00:29:38,819 y ya tengo que sacarte de apuros. 279 00:29:38,903 --> 00:29:39,946 Vuelves a la universidad. 280 00:29:40,029 --> 00:29:43,240 ¿Así funciona? ¿Llegáis y me decís qué hacer? 281 00:29:43,366 --> 00:29:47,745 No, pero deberíamos hablarlo como una familia. 282 00:29:47,870 --> 00:29:50,581 Hace mucho que no somos una familia. 283 00:29:50,706 --> 00:29:52,750 ¡No me des la espalda! 284 00:29:52,875 --> 00:29:55,211 Alex... Alex, ven aquí. 285 00:29:59,924 --> 00:30:02,134 No me mires así. 286 00:30:08,057 --> 00:30:10,434 - Es culpa tuya. - ¿Culpa mía? 287 00:30:10,559 --> 00:30:12,228 Tú le has asfixiado. 288 00:30:12,311 --> 00:30:14,855 Sonándole los mocos cada 5 minutos. 289 00:30:14,939 --> 00:30:18,651 Para compensar el que jamás te haya interesado su vida. 290 00:30:18,734 --> 00:30:21,445 Era mi mayor prioridad. 291 00:30:21,570 --> 00:30:24,115 ¿Cuántas veces evité que se partiera la cara? 292 00:30:24,240 --> 00:30:26,450 Podías haberle dado ánimos. 293 00:30:26,575 --> 00:30:29,245 Soy su padre. Eso va implícito. 294 00:30:32,415 --> 00:30:36,252 Toda la vida buscando cosas que no tienen precio, 295 00:30:36,335 --> 00:30:37,920 y perdemos 296 00:30:38,004 --> 00:30:39,088 lo más valioso. 297 00:30:40,756 --> 00:30:45,761 No debe convertirse en un extraño del que sólo tenemos fotos. 298 00:30:46,470 --> 00:30:48,222 - No podemos permitir eso. - No. 299 00:30:48,305 --> 00:30:50,474 ¿Cómo lo arreglamos? 300 00:30:52,018 --> 00:30:54,270 Tenemos que hacerlo juntos. 301 00:31:00,776 --> 00:31:05,364 PUESTO PARAMILITAR CHINA OCCIDENTAL 302 00:31:29,680 --> 00:31:32,516 Los O'Connell están en Shanghai. 303 00:31:33,059 --> 00:31:35,561 ¿Tienen el Ojo? 304 00:31:35,644 --> 00:31:38,022 Según nuestros espías, sí. 305 00:31:38,522 --> 00:31:39,565 Bien. 306 00:31:39,815 --> 00:31:40,941 ¡Reúne las tropas! 307 00:31:41,025 --> 00:31:42,068 Sí, señor. 308 00:31:46,572 --> 00:31:47,656 ¡Soldados! 309 00:31:48,199 --> 00:31:51,660 Pronto, nuestro entrenamiento y nuestro sacrificio 310 00:31:52,328 --> 00:31:54,872 darán fruto. 311 00:31:55,873 --> 00:31:59,168 Mi sueño es despertar a nuestro Emperador. 312 00:31:59,877 --> 00:32:03,005 Sólo él puede aportar orden a este caos. 313 00:32:04,048 --> 00:32:05,091 Soldados... 314 00:32:06,258 --> 00:32:10,012 ¡esta noche comienza nuestra gran batalla! 315 00:32:21,190 --> 00:32:24,652 Habría sido más rápido coger un "rickshaw". 316 00:32:24,735 --> 00:32:26,987 Es el Año Nuevo chino. 317 00:32:27,071 --> 00:32:28,155 ¿No os encanta este país? 318 00:32:28,239 --> 00:32:31,700 Tienen tantas fiestas, y es obligatorio beber... 319 00:32:31,784 --> 00:32:34,328 Ver tu primer gran hallazgo. 320 00:32:34,411 --> 00:32:35,454 Es tan emocionante... 321 00:32:35,538 --> 00:32:37,998 Me sorprende que queráis verlo. 322 00:32:39,542 --> 00:32:42,169 Os recojo dentro de una hora. 323 00:32:42,253 --> 00:32:43,546 ¿No vienes? 324 00:32:43,629 --> 00:32:46,966 No, he visto suficientes momias para toda una vida. 325 00:32:58,269 --> 00:32:59,728 Ahí está. 326 00:33:00,354 --> 00:33:03,774 Cariño. Qué impresionante. 327 00:33:04,733 --> 00:33:06,443 ¿Cuándo abres el sarcófago? 328 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Necesito permiso oficial. 329 00:33:08,654 --> 00:33:11,949 ¿Os suena "Descanse en paz"? 330 00:33:12,032 --> 00:33:15,744 Bien, mamá. Quédate unos días, 331 00:33:15,828 --> 00:33:17,079 lo abriremos juntos. 332 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Me encantaría. 333 00:33:18,664 --> 00:33:20,958 Alex, ve a decirle al profesor Wilson 334 00:33:21,041 --> 00:33:23,127 que estamos aquí. 335 00:33:23,210 --> 00:33:24,587 Bien. 336 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 Pero no despertéis a ese grandullón mientras no estoy. 337 00:33:34,597 --> 00:33:36,056 Alex. 338 00:33:36,682 --> 00:33:41,353 Esto es... algo realmente grande. 339 00:33:44,773 --> 00:33:46,775 Lo que tú digas. 340 00:34:23,854 --> 00:34:25,105 ¿Qué? 341 00:34:26,106 --> 00:34:31,153 Hace tiempo que no estabas tan resplandeciente. 342 00:34:32,655 --> 00:34:35,574 Supongo que las momias me inspiran. 343 00:34:36,784 --> 00:34:40,329 ¿Os equivocasteis de camino en el Cairo? 344 00:34:41,956 --> 00:34:43,916 - Roger. - Profesor Roger Wilson. 345 00:34:43,999 --> 00:34:45,334 Hola, Rick. 346 00:34:45,417 --> 00:34:48,963 Cuando me dijo Alex que te habías vuelto legal, 347 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 no me lo pude creer. 348 00:34:51,173 --> 00:34:54,885 Ahora saqueo tumbas para preservarlas. Evelyn. 349 00:34:54,969 --> 00:34:59,098 - Enhorabuena por tu hallazgo. - El mérito es de Alex. 350 00:34:59,181 --> 00:35:01,267 Es un chico estupendo. El hijo que no tuve. 351 00:35:01,350 --> 00:35:02,685 El único que tenemos. 352 00:35:02,768 --> 00:35:04,812 La próxima vez que te lo Ileves de excursión, 353 00:35:04,895 --> 00:35:06,188 avisa. 354 00:35:06,272 --> 00:35:08,649 Sí, claro. 355 00:35:08,732 --> 00:35:12,152 Creo que tenéis algo que nos pertenece. 356 00:35:12,236 --> 00:35:13,821 ¿El qué? 357 00:35:13,904 --> 00:35:16,740 ¿Ah, esto? 358 00:35:22,329 --> 00:35:24,164 Toma. 359 00:35:24,248 --> 00:35:26,041 Todo tuyo. Rog. 360 00:35:27,001 --> 00:35:29,586 Sabía que podía confiar en vosotros. 361 00:35:31,213 --> 00:35:35,301 Su trabajo no ha acabado aún, Sr. y Sra. O'Connell. 362 00:35:35,384 --> 00:35:39,305 Un amigo. El general Yang. 363 00:35:39,388 --> 00:35:40,597 ¡Roger! 364 00:35:41,056 --> 00:35:45,394 Financió la excavación de Alex. Somos socios, 365 00:35:46,270 --> 00:35:48,272 vamos juntos. General. 366 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Regístralo. 367 00:35:53,694 --> 00:35:57,823 El Ojo pertenece al pueblo chino, no puedes hacer esto. 368 00:35:57,906 --> 00:36:02,453 Rog, traidor. ¿Cuánto te han pagado 369 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 Ying... y Yang? 370 00:36:05,372 --> 00:36:07,958 Lo suficiente para mover hilos en Exteriores. 371 00:36:08,042 --> 00:36:12,463 Asegurarme de que traeríais vosotros el Ojo. Vuélvete. 372 00:36:12,546 --> 00:36:16,508 El Ojo contiene el elixir del Estanque de la Eterna Juventud. 373 00:36:18,635 --> 00:36:21,388 Ábralo, señora O'Connell. 374 00:36:22,639 --> 00:36:23,849 No. 375 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 Lo usará para despertar al Emperador. 376 00:36:27,061 --> 00:36:31,190 Y a su Ejército. AI menos, ésa es su idea. 377 00:36:31,273 --> 00:36:34,818 Levantar un ejército de momias es una locura. Escucha, Yang... 378 00:36:38,489 --> 00:36:40,324 Tranquilo. 379 00:36:41,116 --> 00:36:44,244 Abre el sarcófago. ¡Vamos! 380 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 Lea la inscripción. ¡Ahora! 381 00:37:00,219 --> 00:37:02,930 El chino antiguo no es lo mío. 382 00:37:03,013 --> 00:37:06,558 Esto la animará. ¡Wilson! 383 00:37:07,726 --> 00:37:08,769 ¡Lo haré! 384 00:37:08,852 --> 00:37:12,564 ¡No! Me matarán de todas formas. 385 00:37:16,568 --> 00:37:19,363 Pone que sólo una gota de sangre 386 00:37:19,446 --> 00:37:22,616 de un corazón puro puede abrir el Ojo. 387 00:37:24,660 --> 00:37:26,703 Su marido tenía razón. 388 00:37:28,539 --> 00:37:30,040 ¡A él no! 389 00:37:36,839 --> 00:37:41,385 Sólo los puros de corazón se sacrificarían por el ser querido. 390 00:37:42,719 --> 00:37:44,263 Ábrelo. 391 00:37:49,226 --> 00:37:52,146 No llamaste tras nuestra última cita. 392 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 No tengo tiempo para juegos, Alex. 393 00:37:54,648 --> 00:37:58,026 Sabes mi nombre pero yo no sé el tuyo. 394 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Lin. 395 00:37:59,403 --> 00:38:02,948 ¿Quieres explicar por qué intentaste matarme? 396 00:38:03,031 --> 00:38:04,158 Podríamos hacerlo. 397 00:38:04,241 --> 00:38:06,034 O salvar a tus padres. 398 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 ¡Wilson, cabrón! 399 00:39:06,011 --> 00:39:09,389 - Sigue, O'Connell. - De acuerdo. 400 00:39:28,367 --> 00:39:33,914 En cuanto esto lo toque, el Emperador se alzará y volverá a reinar. 401 00:39:34,998 --> 00:39:36,667 Acaba con él. 402 00:40:15,622 --> 00:40:18,000 ¡Alex, por favor! 403 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 No lo hagas. 404 00:40:20,919 --> 00:40:23,589 No, Alex. 405 00:40:24,089 --> 00:40:27,801 No es él. ¡Es un eunuco! ¡Es un señuelo! 406 00:40:29,803 --> 00:40:31,847 ¿Y el Emperador? 407 00:40:58,165 --> 00:40:59,416 ¡Quietos! 408 00:41:18,268 --> 00:41:19,978 Ya empezamos. 409 00:41:32,199 --> 00:41:34,159 Vivo para servirte. 410 00:41:34,242 --> 00:41:35,827 Puedo hacerte inmortal. 411 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 Si mientes, te quemaré vivo. 412 00:41:55,305 --> 00:41:59,559 Esperadme. 413 00:42:25,419 --> 00:42:26,837 ¡Cuidado! 414 00:42:32,092 --> 00:42:34,010 ¡Hay que cargarse a esa momia ya! 415 00:42:34,094 --> 00:42:36,012 Cuanto más se espera, más fuertes se vuelven. 416 00:42:36,096 --> 00:42:38,432 ¡Abrid la verja! 417 00:42:45,772 --> 00:42:49,609 ¡Alto, alto! Lo siento. Una momia anda suelta. 418 00:42:49,693 --> 00:42:51,027 - ¿Conduces? - ¿Por qué no? 419 00:42:51,111 --> 00:42:52,863 Me encanta que conduzcas un camión. 420 00:42:52,946 --> 00:42:56,032 Lo siento. ¡Feliz Año Nuevo! 421 00:42:56,116 --> 00:42:57,159 FUEGOS ARTIFICIALES 422 00:43:02,998 --> 00:43:04,708 ¡No, aparta! 423 00:43:19,055 --> 00:43:21,600 ¡Jonathan, sube atrás! 424 00:43:22,934 --> 00:43:24,060 Siento lo del Rolls. 425 00:43:24,144 --> 00:43:26,563 ¡Atraéis a las momias! 426 00:43:28,231 --> 00:43:30,817 - ¡Hay que darte la vuelta! - Vale. 427 00:43:36,740 --> 00:43:38,116 Perdonen. 428 00:43:40,577 --> 00:43:43,288 Nos vendría bien esto. 429 00:43:45,624 --> 00:43:49,044 - Mejor idea. - El tamaño sí importa. 430 00:43:49,127 --> 00:43:52,047 Dejaos de tonterías, se escapan. 431 00:43:53,590 --> 00:43:54,758 ¡Conduce! 432 00:43:55,383 --> 00:43:57,594 - ¡Apunta al Emperador! - ¿AI Emperador? 433 00:43:57,677 --> 00:44:00,347 - ¡Enciéndelo! - ¡Eso intento! 434 00:44:00,430 --> 00:44:01,848 - ¡Fuego! - ¡Dios! 435 00:44:22,202 --> 00:44:23,703 ¿Le hemos dado? 436 00:44:23,787 --> 00:44:25,914 - ¡Fuego! - ¿Qué? 437 00:44:25,997 --> 00:44:27,916 - ¡Tienes el culo en llamas! - ¡Mi culo está en llamas! 438 00:44:31,503 --> 00:44:33,296 ¡Apágame! 439 00:44:33,380 --> 00:44:35,674 ¡Dame en el culo! 440 00:44:35,757 --> 00:44:37,676 ¡Aquí estoy! 441 00:44:40,679 --> 00:44:42,472 ¡Dame la mano! 442 00:44:50,272 --> 00:44:51,690 ¡Cuidado! 443 00:44:52,607 --> 00:44:53,733 ¿Adónde vas? 444 00:44:53,817 --> 00:44:55,944 ¡Tomo un atajo! 445 00:45:05,412 --> 00:45:07,497 Te dije que era un atajo. 446 00:45:07,581 --> 00:45:09,416 ¡Ahora nos persigue él! 447 00:45:13,920 --> 00:45:15,213 ¡Date prisa! 448 00:45:16,381 --> 00:45:19,050 Toma, te vendrán bien. 449 00:45:19,134 --> 00:45:21,011 - No me esperes. - ¿Adónde vas? 450 00:45:21,094 --> 00:45:22,220 ¡Fuera! 451 00:45:28,351 --> 00:45:30,979 - ¿Dónde está Rick? - ¿Dónde crees? 452 00:45:37,235 --> 00:45:38,570 ¡Maldita sea! 453 00:45:42,741 --> 00:45:44,242 ¡Eres mío! 454 00:45:49,414 --> 00:45:53,001 - ¡Dame la mano! ¡Sube a este caballo! - ¡Atrás, papá! 455 00:45:53,084 --> 00:45:58,089 Alexander Rupert O'Connell, ¡súbete a este caballo ahora mismo! 456 00:46:07,432 --> 00:46:11,603 ¡Apartaos! ¡Apartaos! 457 00:46:18,860 --> 00:46:20,070 ¡Evy! 458 00:46:21,112 --> 00:46:25,659 - ¡Hay que ayudar a Rick! - ¡Olvida a Rick! ¡Aquí Ilegan! 459 00:46:34,250 --> 00:46:35,919 Iré tras el Emperador. 460 00:46:36,002 --> 00:46:38,713 Déjame a mí, yo sé más de momias. 461 00:46:38,797 --> 00:46:42,300 Y yo tengo la única arma que puede matarle. 462 00:46:42,384 --> 00:46:44,803 Bien, te cubriré. ¡Vamos! 463 00:47:12,038 --> 00:47:14,749 - Pensé que estabas muerta. - Falló. 464 00:47:41,735 --> 00:47:43,153 ¡Cuidado! 465 00:48:29,449 --> 00:48:33,953 - ¿Puedes pagar el taxi? - ¿Parece que Ilevo cartera? 466 00:48:53,014 --> 00:48:55,767 Habría matado al Emperador, 467 00:48:55,850 --> 00:48:57,102 lo tenía todo controlado. 468 00:48:57,185 --> 00:48:59,437 Eso exactamente pensábamos. 469 00:48:59,521 --> 00:49:01,356 Has despertado a otra momia. 470 00:49:01,439 --> 00:49:03,399 Y tiene superpoderes. 471 00:49:03,483 --> 00:49:06,736 Controla el fuego, el agua, el metal y no sé qué más. 472 00:49:06,820 --> 00:49:07,904 Y tú la desenterraste. 473 00:49:07,987 --> 00:49:09,739 A mí no me culpes. 474 00:49:09,823 --> 00:49:12,075 Parad ya. 475 00:49:12,158 --> 00:49:15,578 Nadie tiene la culpa, Wilson nos manipuló a todos. 476 00:49:15,662 --> 00:49:16,788 Es verdad. 477 00:49:16,871 --> 00:49:18,957 Pido disculpas por mis padres. 478 00:49:19,040 --> 00:49:21,876 Pero creo que hemos formado un buen equipo. 479 00:49:22,377 --> 00:49:24,087 Salvo que hemos fracasado. 480 00:49:26,339 --> 00:49:29,634 Perdón, no nos han presentado. 481 00:49:29,717 --> 00:49:32,262 - ¿Quién eres exactamente? - Lin. 482 00:49:32,345 --> 00:49:35,765 Mi familia ha guardado la tumba durante siglos. 483 00:49:35,849 --> 00:49:40,186 AI Emperador sólo se le mata clavándole esto en el corazón. 484 00:49:40,270 --> 00:49:42,939 Mi madre la hechizó hace mucho. 485 00:49:46,359 --> 00:49:48,987 Reunión familiar. 486 00:49:50,738 --> 00:49:52,282 Siéntate. 487 00:49:54,284 --> 00:49:56,286 ¿Qué sabes de ella? 488 00:49:56,369 --> 00:50:01,124 No mucho, pero tras su ayuda de hoy, me fío de ella. 489 00:50:01,207 --> 00:50:03,126 - ¿Te fías? - No hay tiempo. 490 00:50:03,209 --> 00:50:05,712 No crees en el espacio personal, ¿verdad? 491 00:50:05,795 --> 00:50:09,299 Si el Emperador bebe del Estanque en Shangri-la, 492 00:50:09,382 --> 00:50:12,260 alzará a su ejército y nadie estará a salvo. 493 00:50:12,343 --> 00:50:14,888 Ojalá fuera siempre joven, 494 00:50:14,971 --> 00:50:16,431 pero lo de Shangri-la es un bulo. 495 00:50:16,514 --> 00:50:18,474 Decías eso de las momias. 496 00:50:18,558 --> 00:50:20,685 Cierto. 497 00:50:20,768 --> 00:50:25,190 La Puerta de Shangri-la está en el Himalaya. 498 00:50:25,273 --> 00:50:27,442 Más allá hay una torre de oro. 499 00:50:27,525 --> 00:50:31,237 El diamante, colocado en su cima, muestra el camino. 500 00:50:31,321 --> 00:50:33,364 Yang tiene el diamante. 501 00:50:33,448 --> 00:50:36,451 Irá ahí con el Emperador. 502 00:50:36,951 --> 00:50:37,994 Tiene razón. 503 00:50:38,077 --> 00:50:41,206 Todas las leyendas mencionan la Puerta. 504 00:50:41,289 --> 00:50:43,458 Me gusta. Sabe evaluar la situación. 505 00:50:43,541 --> 00:50:49,005 Suponiendo que te creyéramos, ¿nos conducirías? 506 00:50:49,088 --> 00:50:52,550 Sí. He ido una vez. Recuerdo el camino. 507 00:50:55,345 --> 00:50:57,847 El Himalaya. Necesitaremos un avión. 508 00:50:57,931 --> 00:51:00,683 Conozco al Perro Loco idóneo. 509 00:51:04,103 --> 00:51:07,023 Cualquier piloto que se precie aterrizaría en el valle. 510 00:51:07,106 --> 00:51:08,858 Yo no me precio, 511 00:51:08,942 --> 00:51:11,194 aterrizaré en la falda de la montaña. 512 00:51:11,277 --> 00:51:13,029 Eso nos dará ventaja. 513 00:51:13,112 --> 00:51:15,198 No garantizo que vivamos. 514 00:51:15,281 --> 00:51:16,491 Genial. 515 00:51:20,203 --> 00:51:24,540 Diría "Abrochaos los cinturones", pero no hay. 516 00:51:26,918 --> 00:51:29,295 - ¿Por qué me río? - ¡Allá vamos! 517 00:51:30,255 --> 00:51:33,508 ¡Dios! Creo que voy a... ¡Mayday! 518 00:51:43,101 --> 00:51:44,852 ¡Maguire! 519 00:52:02,287 --> 00:52:03,955 ¡Quietos! ¡Que no se mueva nadie! 520 00:52:04,038 --> 00:52:06,791 ¡Que no se mueva nadie...! 521 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 ¿Y esa horrible peste? 522 00:52:23,808 --> 00:52:25,476 El yak ha potado. 523 00:52:29,856 --> 00:52:32,233 Bienvenido al mundo moderno. 524 00:52:32,775 --> 00:52:34,694 ¿Por qué me despertaste? 525 00:52:35,111 --> 00:52:39,324 Amo esta tierra. Puedes devolverle su grandeza. 526 00:52:40,199 --> 00:52:42,577 ¿Qué ganas tú? 527 00:52:44,162 --> 00:52:46,956 Quiero ser tu general. 528 00:52:47,665 --> 00:52:50,126 El único general del que me fié 529 00:52:50,418 --> 00:52:53,212 me traicionó. 530 00:52:53,796 --> 00:52:56,549 Yo no cometeré ese error. 531 00:53:02,972 --> 00:53:07,518 No puedo alzar mi ejército hasta que sea inmortal, 532 00:53:08,311 --> 00:53:09,812 General. 533 00:53:11,522 --> 00:53:13,524 Entiendo, mi Señor. 534 00:53:13,816 --> 00:53:17,695 Debemos encontrar el Estanque de la Vida Eterna. 535 00:53:18,571 --> 00:53:22,450 Esto señalará el camino. 536 00:53:43,888 --> 00:53:47,558 ¿No ves que es Maguire, que viene a cortejar a tu hermana? 537 00:53:47,642 --> 00:53:52,563 Sabes que la granja es suya. Un poquito... 538 00:54:04,075 --> 00:54:07,286 Delta Tango Alfa, llamando a Ricacho. Adelante, Ricacho. 539 00:54:09,288 --> 00:54:11,791 Delta Tango Alfa, aquí Ricacho. Adelante, Perro Loco. 540 00:54:11,874 --> 00:54:14,335 ¿Ese Yang que me pediste que vigilara? 541 00:54:14,419 --> 00:54:15,586 Acaba de Ilegar. 542 00:54:15,670 --> 00:54:17,922 Ricacho fuera. Gracias, Perro Loco. 543 00:54:18,005 --> 00:54:19,715 ¡Vamos! 544 00:54:19,799 --> 00:54:21,592 ¡Jonathan, despierta! 545 00:54:31,394 --> 00:54:32,937 ¡Alto! 546 00:54:36,482 --> 00:54:37,650 Estamos a mitad de camino. 547 00:54:37,733 --> 00:54:41,279 Acamparemos ahí. 548 00:54:54,041 --> 00:54:58,296 Lin dice que saliendo al amanecer, Ilegaremos a mediodía. 549 00:54:59,839 --> 00:55:03,801 ¿Dijo por qué sabía tanto sobre la Puerta? 550 00:55:03,885 --> 00:55:06,637 No realmente. Es bastante misteriosa. 551 00:55:07,472 --> 00:55:10,224 Te ha hechizado. 552 00:55:12,351 --> 00:55:15,062 Vamos, Alex. Está claro que te gusta. 553 00:55:16,981 --> 00:55:20,610 Mamá, la falta de oxígeno te ha trastornado el cerebro. 554 00:55:22,487 --> 00:55:24,655 No sé qué secreto oculta, 555 00:55:25,948 --> 00:55:28,075 pero no quiero que te haga daño. 556 00:55:28,159 --> 00:55:31,621 Te lo agradezco, pero... 557 00:55:31,704 --> 00:55:35,708 He tenido ya muchas experiencias con el sexo opuesto. 558 00:55:35,791 --> 00:55:37,001 ¿De verdad? 559 00:55:38,711 --> 00:55:41,506 ¿De cuántas hablamos? 560 00:55:42,840 --> 00:55:48,012 No preguntes cosas que no quieras saber. 561 00:55:48,095 --> 00:55:49,263 Vale. 562 00:55:50,348 --> 00:55:52,225 Mamá. 563 00:55:54,268 --> 00:55:57,855 Siento haberos culpado por lo del Emperador. 564 00:56:09,033 --> 00:56:10,701 ¿Qué te hace gracia? 565 00:56:13,913 --> 00:56:18,292 Mi madre cree que hay algo entre nosotros. 566 00:56:18,376 --> 00:56:20,378 Nada romántico, espero. 567 00:56:23,381 --> 00:56:26,968 Le dije que era imposible. 568 00:56:27,051 --> 00:56:29,428 Somos totalmente opuestos. 569 00:56:29,512 --> 00:56:34,559 Tú guardas tumbas. Yo las saqueo. Te gustan los puñales, a mí las pistolas. 570 00:56:35,268 --> 00:56:37,728 Diferencias irreconciliables. 571 00:56:37,812 --> 00:56:40,064 - Totalmente. - Bien. 572 00:56:40,940 --> 00:56:45,152 Ahora que está aclarado, centrémonos en el Emperador. 573 00:56:45,236 --> 00:56:46,862 Totalmente de acuerdo. 574 00:56:49,490 --> 00:56:52,201 Además, no eres mi tipo. 575 00:56:55,162 --> 00:56:59,750 Claro. No te gusta una mujer que te haga morder la tierra. 576 00:57:01,586 --> 00:57:04,005 Se dice "morder el polvo". 577 00:57:05,006 --> 00:57:07,508 Y para que lo sepas, no lo hiciste. 578 00:57:10,219 --> 00:57:13,472 No es fácil ser yo. 579 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 Supongo que no es fácil ser tú, 580 00:57:15,349 --> 00:57:17,518 ¿verdad, Geraldine? 581 00:57:17,602 --> 00:57:19,812 Si hubiera conocido a una chica como tú... 582 00:57:19,895 --> 00:57:22,815 Trabajadora, hablas poco... 583 00:57:23,858 --> 00:57:27,278 Un poco peluda, pero no me importa. 584 00:57:38,372 --> 00:57:40,625 ¡Ahí está! ¡La hemos encontrado! 585 00:57:48,591 --> 00:57:50,635 ¡La Puerta de Shangri-la! 586 00:57:58,142 --> 00:58:02,104 ¡Vete, preciosa! ¡Vete! ¡Eres libre! 587 00:58:02,188 --> 00:58:05,399 ¡Vete, Geraldine! ¡Vive libre! 588 00:58:15,576 --> 00:58:18,287 ¿Has robado una armería? 589 00:58:19,455 --> 00:58:21,832 ¿Conoces la Walther P38? 590 00:58:21,916 --> 00:58:24,168 Una birria, comparada con el Peacekeeper. 591 00:58:24,251 --> 00:58:27,630 No se trata de tamaño, sino de potencia. 592 00:58:30,132 --> 00:58:31,676 ¿Quieres poder? 593 00:58:33,094 --> 00:58:38,182 Te daré la ametralladora Thompson. 50 balas por tambor. 594 00:58:38,265 --> 00:58:41,435 - 25 por recámara. - La Tommy está bien, 595 00:58:41,519 --> 00:58:43,229 pero siempre se encasquilla. 596 00:58:43,312 --> 00:58:47,692 Fíjate en la PPS rusa de ataque personal. 597 00:58:47,775 --> 00:58:49,485 Es el futuro. 598 00:58:49,610 --> 00:58:52,947 La experiencia vale más que la potencia de fuego. 599 00:58:53,030 --> 00:58:54,990 Con permiso, 600 00:58:55,116 --> 00:58:56,951 ¿tenemos un plan contra el Emperador? 601 00:58:57,034 --> 00:58:58,994 Darle bien, duro y rápido. 602 00:58:59,120 --> 00:59:00,871 Pulverizarlo como a un jarrón Ming. 603 00:59:00,955 --> 00:59:04,041 - ¿Y si no funciona? - Plan B. 604 00:59:04,125 --> 00:59:07,294 ¡Plan B! ¡Subes a la torre y la vuelas! 605 00:59:07,378 --> 00:59:09,547 - ¡Y él vuela con ella! - ¿Yo? 606 00:59:10,881 --> 00:59:12,842 O nos mata la explosión, o la avalancha. 607 00:59:12,967 --> 00:59:14,427 ¿Tienes algo mejor? 608 00:59:14,510 --> 00:59:16,470 Emboscada con rifles y silenciadores. 609 00:59:16,554 --> 00:59:17,596 A distancia, eso está mejor. 610 00:59:17,680 --> 00:59:18,764 Sí, podemos acercarnos, papá. 611 00:59:18,848 --> 00:59:19,932 - Mejor. - Lo rematamos 612 00:59:20,015 --> 00:59:21,642 con el puñal de Lin. 613 00:59:21,726 --> 00:59:24,395 No me fío del puñal mágico de tu novia. 614 00:59:24,478 --> 00:59:26,731 No es mi novia. 615 00:59:26,814 --> 00:59:28,858 - Aun así no me fío. - Yo sí, 616 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 así que fíate de mi juicio. 617 00:59:31,736 --> 00:59:33,404 Me he cargado más momias que tú. 618 00:59:33,487 --> 00:59:34,905 Una momia. 619 00:59:34,989 --> 00:59:38,242 Sí, la misma momia dos veces. 620 00:59:42,747 --> 00:59:45,499 Dame el cable verde, por favor. 621 00:59:46,500 --> 00:59:48,419 ¿Seguro que sabes lo que haces? 622 00:59:48,502 --> 00:59:50,671 Claro, lo he hecho cien veces. 623 00:59:50,755 --> 00:59:54,341 Debemos impedir que el Emperador Ilegue a la cima de la torre. 624 01:00:08,189 --> 01:00:09,899 Abre un camino a la torre. 625 01:00:10,524 --> 01:00:13,527 Demuéstrame tu lealtad. 626 01:00:27,708 --> 01:00:29,460 Les daremos una bienvenida a lo O'Connell. 627 01:00:33,756 --> 01:00:34,924 ¡Fuego! 628 01:00:48,062 --> 01:00:49,313 ¡Bazooka! 629 01:00:54,485 --> 01:00:55,903 ¡Retirada! 630 01:01:22,972 --> 01:01:24,765 ¡Hay que acabar con esos bazookas! 631 01:01:26,767 --> 01:01:28,018 ¡Ya! 632 01:01:36,026 --> 01:01:37,444 ¡Retirada! 633 01:01:37,987 --> 01:01:40,030 ¡Vamos, vamos! 634 01:01:47,538 --> 01:01:50,040 ¡Pasamos al plan B, volamos la torre! 635 01:01:50,124 --> 01:01:51,959 ¡Me preocupa el Plan B! 636 01:01:52,042 --> 01:01:53,502 ¿Adoptamos el C? 637 01:01:53,627 --> 01:01:56,213 ¡Que haga "Bang"! 638 01:01:57,381 --> 01:01:58,632 ¡Venga, vamos! 639 01:01:59,508 --> 01:02:01,719 Venga... Dedos. 640 01:02:23,490 --> 01:02:25,034 ¡Iniciad fuego cruzado! 641 01:02:25,701 --> 01:02:26,952 ¡Vamos! 642 01:02:35,336 --> 01:02:37,004 La última bala. 643 01:03:00,736 --> 01:03:04,865 - ¿Abominables Hombres de las Nieves? - ¡Los tibetanos los llaman Yetis! 644 01:03:08,994 --> 01:03:10,412 ¡Por favor, ayudadnos! 645 01:03:10,704 --> 01:03:12,706 ¡Los soldados son malvados! 646 01:03:14,917 --> 01:03:16,669 ¿Habla yeti? 647 01:03:33,227 --> 01:03:34,895 ¡Disparad! ¡Matadlos! 648 01:03:42,778 --> 01:03:45,572 ¿Por qué tengo siempre que salvar a todos? 649 01:03:46,198 --> 01:03:47,533 ¡Odio que el chico tenga razón! 650 01:03:51,745 --> 01:03:53,455 ¡Dale al otro! 651 01:03:54,415 --> 01:03:55,624 Gracias. 652 01:04:20,983 --> 01:04:22,276 ¡Problemas! 653 01:05:01,815 --> 01:05:04,443 Tu muerte puede ser lenta, o rápida. 654 01:05:26,465 --> 01:05:28,842 ¡Sí! ¡Sí! 655 01:05:30,177 --> 01:05:32,679 ¡Lo conseguí! 656 01:05:33,347 --> 01:05:37,684 Madre mía, lo conseguí. Hora de retirarse y... 657 01:05:42,898 --> 01:05:47,903 ¡Soy de tu equipo! Ya sabes, uno para todos, y todo para mí... 658 01:05:48,862 --> 01:05:52,407 Toda esta dinamita... Hay que largarse de aquí. 659 01:06:08,215 --> 01:06:09,716 ¡Atrás! ¡Atrás! 660 01:06:40,330 --> 01:06:43,208 ¡Odio a las momias! ¡Nunca juegan limpio! 661 01:06:51,091 --> 01:06:53,510 Papá, ¿qué haces? 662 01:07:01,185 --> 01:07:04,771 ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Vamos, aquí! 663 01:07:12,571 --> 01:07:13,614 ¡Rick! 664 01:07:42,100 --> 01:07:44,061 Shangri-la. 665 01:07:52,778 --> 01:07:54,446 Menudo diamante. 666 01:07:56,990 --> 01:07:58,492 Me vendría bien un diamante así. 667 01:08:21,265 --> 01:08:22,516 ¡Papá! 668 01:08:29,481 --> 01:08:32,025 Aguanta, papá. 669 01:08:32,109 --> 01:08:35,195 Por favor, por favor, presiónala. 670 01:08:35,320 --> 01:08:38,657 No es nada. Lo hemos pasado peor. 671 01:08:45,205 --> 01:08:46,832 ¡Avalancha! 672 01:09:19,364 --> 01:09:21,575 - ¡Ayúdame! - ¡Lin! 673 01:09:26,663 --> 01:09:28,165 ¡Ayúdame, por favor! 674 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 ¡Sí! 675 01:10:12,542 --> 01:10:15,087 ¡Lo tengo! ¡Y sigo vivo! 676 01:10:18,965 --> 01:10:21,510 ¡Que alguien me ayude! 677 01:10:22,260 --> 01:10:25,097 - ¡Estamos aquí! - ¿Alex? 678 01:10:25,180 --> 01:10:27,766 - ¡Mamá! ¡Estamos aquí! - ¡Alex! 679 01:10:41,947 --> 01:10:43,281 Dios mío. 680 01:10:44,658 --> 01:10:48,537 ¡Hay que Ilevarlo a Shangri-la ahora mismo! 681 01:11:08,140 --> 01:11:09,474 ¡Hemos Ilegado! 682 01:11:27,367 --> 01:11:28,827 El Estanque. 683 01:11:39,838 --> 01:11:41,047 Madre. 684 01:11:42,549 --> 01:11:43,633 Mi dulce hija. 685 01:11:52,517 --> 01:11:53,560 Te lo suplico. 686 01:11:55,312 --> 01:11:57,189 Mi padre se muere. 687 01:11:57,689 --> 01:11:58,940 Son amigos míos. 688 01:11:59,941 --> 01:12:01,318 Por favor. 689 01:12:37,687 --> 01:12:39,064 Gracias. 690 01:12:40,440 --> 01:12:43,527 Debe descansar. Lo Ilevaremos a mi aposento. 691 01:13:01,461 --> 01:13:05,048 ¿Adónde va, General? Nuestro destino espera. 692 01:13:10,178 --> 01:13:14,891 No todos tienen un cuñado que ha vuelto de la muerte. 693 01:13:15,559 --> 01:13:18,853 Prefiero vivir 90 años y punto. 694 01:13:23,900 --> 01:13:25,735 ¿Esto es Shangri-la? 695 01:13:35,745 --> 01:13:38,582 Viviría muy a gusto aquí. Muchas posibilidades. 696 01:13:40,584 --> 01:13:42,002 Un casino. 697 01:13:46,923 --> 01:13:50,260 Fue un error involucrarte en mi deseo de venganza. 698 01:13:50,802 --> 01:13:52,304 No, madre. 699 01:13:53,430 --> 01:13:55,557 Haría lo que fuera por ti. 700 01:14:04,858 --> 01:14:07,277 Descansa tranquilo. Gracias. 701 01:14:08,987 --> 01:14:11,406 ¿Cómo te metiste en esto? 702 01:14:11,489 --> 01:14:16,536 El Emperador mató a mi único amor, el padre de Lin. 703 01:14:18,038 --> 01:14:20,874 Me habría matado a mí también 704 01:14:20,957 --> 01:14:24,878 si los yetis no me hubieran traído al Estanque. 705 01:14:24,961 --> 01:14:28,048 Un momento, ¿cómo ocurrió? 706 01:14:28,131 --> 01:14:30,133 Eso fue antes de Cristo. 707 01:14:33,053 --> 01:14:35,847 ¿Cuánto Ilevas guardando esta tumba? 708 01:14:35,930 --> 01:14:37,641 Más de 2.000 años. 709 01:14:43,813 --> 01:14:46,066 Si el Emperador Ilega al Estanque, 710 01:14:46,149 --> 01:14:49,069 podrá despertar a su ejército. 711 01:14:49,152 --> 01:14:50,779 Si se vuelve inmortal, 712 01:14:50,862 --> 01:14:54,908 se transformará en las criaturas más pavorosas. 713 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Haré la primera guardia. 714 01:15:04,668 --> 01:15:08,213 No me importa salir con una mujer mayor. 715 01:15:11,132 --> 01:15:13,468 No podemos estar juntos. 716 01:15:14,386 --> 01:15:16,971 Espera, ¿qué? ¿Por qué? 717 01:15:18,682 --> 01:15:21,226 Voy a vivir para siempre. 718 01:15:21,935 --> 01:15:24,270 No quiero verte morir. 719 01:15:25,230 --> 01:15:27,107 ¿Y ya está? 720 01:15:28,066 --> 01:15:31,111 ¿Te limitarás a ser siempre una espectadora? 721 01:15:31,194 --> 01:15:34,280 Mi madre Ileva siglos Ilorando a mi padre. 722 01:15:34,864 --> 01:15:37,575 No sé si mi corazón lo soportaría. 723 01:15:42,247 --> 01:15:45,417 Hay toda una vida en una mirada. 724 01:15:47,627 --> 01:15:50,130 A mis padres les ocurre a diario. 725 01:15:53,216 --> 01:15:54,384 ¿Alex? 726 01:15:55,760 --> 01:15:58,346 Tu padre está despierto. Sube. 727 01:16:11,151 --> 01:16:12,444 Hola. 728 01:16:15,280 --> 01:16:18,450 Si esto es el cielo, me gusta. 729 01:16:26,666 --> 01:16:29,294 Da gusto ver que hay cosas que no cambian. 730 01:16:47,353 --> 01:16:49,898 Con cuidado. Se siente fatal. 731 01:16:55,528 --> 01:16:58,031 Cuando te vi ahí tumbado... 732 01:16:58,406 --> 01:17:01,284 Jamás he tenido tanto miedo. 733 01:17:02,827 --> 01:17:05,121 Ya somos dos. 734 01:17:06,164 --> 01:17:09,125 No puedes morir, 735 01:17:09,209 --> 01:17:11,252 eres Ricacho O'Connell. 736 01:17:11,336 --> 01:17:14,547 Te pegan palizas, te sacuden, 737 01:17:14,631 --> 01:17:17,300 pero siempre sobrevives. 738 01:17:17,383 --> 01:17:20,553 No concibo el mundo sin ti. 739 01:17:24,265 --> 01:17:25,683 Alex... 740 01:17:27,685 --> 01:17:29,395 La verdad es... 741 01:17:31,856 --> 01:17:33,650 Sólo intento... 742 01:17:37,779 --> 01:17:38,988 ser un buen marido 743 01:17:39,072 --> 01:17:40,406 y un buen padre 744 01:17:40,490 --> 01:17:44,077 y últimamente me he equivocado bastante. 745 01:17:44,160 --> 01:17:47,163 Yo no he sido el mejor de los hijos. 746 01:17:47,247 --> 01:17:51,251 Eso lo has heredado de ella. 747 01:17:51,334 --> 01:17:52,752 Ven aquí. 748 01:17:56,422 --> 01:17:57,757 Mis chicos. 749 01:18:02,303 --> 01:18:05,181 Pareces cansada. Deberías descansar. 750 01:18:06,182 --> 01:18:07,308 Me quedaré. 751 01:18:08,476 --> 01:18:10,687 Veremos qué nos depara el destino. 752 01:18:10,979 --> 01:18:13,273 Si queremos derrotar al Emperador, 753 01:18:13,606 --> 01:18:17,277 debo pedirte un último sacrificio. 754 01:18:17,610 --> 01:18:18,945 Lo que quieras. 755 01:18:20,780 --> 01:18:22,949 Tu inmortalidad. 756 01:18:34,836 --> 01:18:37,463 ¡Oh, no! ¡Ha recuperado todos sus poderes! 757 01:18:37,547 --> 01:18:38,965 Es hora de irse. 758 01:19:02,488 --> 01:19:04,908 La hija del general Ming. 759 01:19:05,700 --> 01:19:08,036 Tu hija será mía. 760 01:19:16,836 --> 01:19:18,838 Es inmortal. 761 01:19:47,575 --> 01:19:50,870 ¡Cabrón de tres cabezas! 762 01:20:01,547 --> 01:20:02,590 ¡Lin! 763 01:20:13,559 --> 01:20:14,811 ¡Alex! 764 01:20:28,741 --> 01:20:30,868 La Ileva a su tumba para alzar a su Ejército. 765 01:20:30,952 --> 01:20:34,122 - ¿Cómo bajamos rápidamente? - Los yetis ayudarán. 766 01:20:34,247 --> 01:20:36,249 ¡Está ya en el aire! 767 01:20:36,332 --> 01:20:40,586 ¡Perro Loco puede adelantarse a este lagarto! 768 01:20:45,925 --> 01:20:47,844 ¡A babor, a las 9! 769 01:20:55,101 --> 01:20:57,770 Rick, ¿dejo la bebida? 770 01:21:03,609 --> 01:21:04,652 Jonathan a Rick. 771 01:21:04,777 --> 01:21:06,738 Date prisa si quieres Ilegar antes. 772 01:21:06,821 --> 01:21:09,532 Vuelve con refuerzos lo antes posible. 773 01:21:09,615 --> 01:21:11,367 ¡Nada de hacer turismo! 774 01:21:13,953 --> 01:21:15,621 Toma, papá. 775 01:21:15,705 --> 01:21:16,748 ¿Para mí? 776 01:21:16,831 --> 01:21:17,999 Bien. 777 01:21:18,833 --> 01:21:22,795 El Ejército sólo será indestructible cuando cruce la Gran Muralla. 778 01:21:22,879 --> 01:21:26,257 Qué alivio. ¿Cómo los rechazamos? 779 01:21:26,340 --> 01:21:27,592 El Emperador enterró a sus enemigos 780 01:21:27,675 --> 01:21:29,093 bajo la Muralla para que la sostuvieran. 781 01:21:29,177 --> 01:21:31,596 Maldijo sus almas para la eternidad. 782 01:21:31,679 --> 01:21:36,601 Eran soldados vencidos. Los llamaré a combate. 783 01:21:36,684 --> 01:21:42,190 Abrir un altar, levantar un ejército. Es un plan. Vamos. 784 01:22:09,050 --> 01:22:10,301 Agarradla. 785 01:22:11,010 --> 01:22:12,678 Vigiladla con vuestra vida. 786 01:22:15,848 --> 01:22:17,016 ¿Alex? 787 01:22:19,352 --> 01:22:21,896 - ¿Dónde está? - ¿Tú qué crees? 788 01:22:39,664 --> 01:22:41,249 ¡Despertad! 789 01:24:17,470 --> 01:24:19,639 ¡Hoy despertáis en un mundo 790 01:24:20,348 --> 01:24:22,725 sumido en el caos y la corrupción! 791 01:24:22,808 --> 01:24:24,894 Liberad las almas 792 01:24:24,977 --> 01:24:27,521 de los que fueron malditos injustamente. 793 01:24:28,272 --> 01:24:30,149 Restauraré el orden. 794 01:24:30,816 --> 01:24:33,152 Recuperaré lo que es mío. 795 01:24:33,819 --> 01:24:36,489 Aplastaré toda idea de libertad. 796 01:24:36,614 --> 01:24:39,700 ¡En nombre de los ancestros, 797 01:24:39,825 --> 01:24:43,162 sacrifico mi inmortalidad y la de mi hija 798 01:24:43,287 --> 01:24:45,164 para que os alcéis! 799 01:24:45,289 --> 01:24:47,166 Mataré sin piedad. 800 01:24:47,500 --> 01:24:50,002 Conquistaré sin compasión. 801 01:24:50,336 --> 01:24:52,672 Os haré cruzar la Gran Muralla 802 01:24:53,005 --> 01:24:56,634 y entonces seréis indestructibles. 803 01:24:57,551 --> 01:25:02,723 ¡Que la ira de los oprimidos recaiga sobre el Emperador y sus seguidores! 804 01:25:03,224 --> 01:25:05,351 Tengo un único propósito. 805 01:25:05,685 --> 01:25:08,396 ¡Dominar el mundo entero! 806 01:25:09,063 --> 01:25:10,523 ¡Viva el Emperador! 807 01:25:13,150 --> 01:25:16,487 ¡Acudo a vosotros, cientos y miles, 808 01:25:16,570 --> 01:25:21,450 a fin de que aprovechéis el momento para haceros con la victoria, 809 01:25:21,534 --> 01:25:25,371 con la justicia y con la venganza! 810 01:25:44,390 --> 01:25:45,891 Zi Yuan. 811 01:25:52,273 --> 01:25:53,899 ¡Soy el general Ming! 812 01:25:54,358 --> 01:25:55,943 ¡Seguid al general Ming! 813 01:26:00,239 --> 01:26:03,409 ¡Preparaos para la batalla! 814 01:26:12,626 --> 01:26:15,588 Estos no muertos son buenos, ¿verdad? 815 01:26:19,258 --> 01:26:21,552 ¡Nos envía Zi Yuan! 816 01:26:21,635 --> 01:26:25,890 - No habla inglés. - ¡Estamos con Zi Yuan! 817 01:26:25,973 --> 01:26:27,266 ¿Zi Yuan? 818 01:26:30,770 --> 01:26:32,063 Vamos. 819 01:26:33,064 --> 01:26:34,398 ¡A luchar! 820 01:26:54,960 --> 01:26:59,090 ¡Libertad! ¡Libertad! 821 01:27:01,926 --> 01:27:03,469 ¡Arqueros, formad! 822 01:27:07,681 --> 01:27:08,974 ¡Preparaos! ¡Fuego! 823 01:27:22,279 --> 01:27:26,367 - Mi camisa azul favorita. - Siempre la he odiado. 824 01:27:42,675 --> 01:27:44,260 ¡Muerte al general Ming! 825 01:27:48,264 --> 01:27:49,682 ¡A la carga! 826 01:27:59,859 --> 01:28:02,027 ¡Bienvenidos al siglo XX! 827 01:28:18,794 --> 01:28:21,255 ¡Atacad el flanco derecho! 828 01:29:48,008 --> 01:29:49,385 Ya no eres inmortal. 829 01:30:30,426 --> 01:30:33,178 ¡Cielo! ¡Retirada a las alturas! 830 01:30:39,852 --> 01:30:42,146 ¡De verdad que odio las momias! 831 01:30:42,229 --> 01:30:44,607 Parece que es mutuo. 832 01:30:48,360 --> 01:30:50,529 ¡Calla, muñeco de arcilla! ¡Bola va! 833 01:30:51,113 --> 01:30:52,281 ¡Corre! 834 01:31:05,210 --> 01:31:06,795 - Toma. - La tengo. 835 01:31:08,881 --> 01:31:13,218 ¡Cuando diga "Lo hemos pasado peor", me referiré a esto! 836 01:31:38,911 --> 01:31:42,206 ¡Morid, putas momias! ¡Morid! 837 01:31:42,289 --> 01:31:45,334 ¡No hay por qué decir palabrotas! 838 01:31:47,586 --> 01:31:50,839 Jonathan sabe entrar a lo grande. 839 01:32:17,408 --> 01:32:19,243 ¿Hay algo que lamentes? 840 01:32:21,370 --> 01:32:23,330 Nada. Absolutamente nada. 841 01:32:32,756 --> 01:32:35,676 - ¿Estás bien? - Sí, no hay problema. 842 01:32:35,759 --> 01:32:38,262 Lo teníamos controlado. 843 01:32:41,098 --> 01:32:43,767 ¿Tiene siempre algún truco? 844 01:32:56,739 --> 01:32:58,240 ¡Madre! ¡No! 845 01:33:01,076 --> 01:33:02,369 ¡Madre! 846 01:33:07,291 --> 01:33:09,585 ¡Madre! ¡Madre! 847 01:33:19,887 --> 01:33:21,889 Atraviésale el corazón. 848 01:33:24,725 --> 01:33:29,229 Debes vivir. Y seguir la lucha. 849 01:33:48,624 --> 01:33:51,168 Dijo que el corazón. 850 01:33:51,251 --> 01:33:53,837 El corazón. Vamos. 851 01:34:07,684 --> 01:34:08,727 ¡Sube! 852 01:34:09,686 --> 01:34:12,356 ¡Van a detener al Emperador! 853 01:34:24,034 --> 01:34:26,453 Papá, ¿cuál es el plan? 854 01:34:26,537 --> 01:34:28,038 ¡Divide y vencerás! 855 01:34:28,121 --> 01:34:31,208 ¿No es un poco impreciso? 856 01:34:31,917 --> 01:34:34,419 - ¡A las doce! - ¡Agárrate! 857 01:34:42,719 --> 01:34:44,096 ¡Recuerda nuestro trato, 858 01:34:44,179 --> 01:34:46,807 cuando esto acabe, mis hombres beberán gratis! 859 01:34:46,890 --> 01:34:49,810 Por mí, puedes quedarte con el bar. 860 01:34:49,893 --> 01:34:52,604 Me largo de China. 861 01:35:24,428 --> 01:35:26,930 Yo te desenterré 862 01:35:27,806 --> 01:35:30,309 y ahora acabaré contigo. 863 01:36:01,590 --> 01:36:04,343 ¡Alex! Alex... 864 01:37:04,236 --> 01:37:05,320 ¡Suelta! 865 01:37:05,404 --> 01:37:06,488 ¡Jamás! ¡Suelta! 866 01:37:10,534 --> 01:37:13,453 ¡Basta de trucos! ¿Dónde está tu honor? 867 01:37:16,581 --> 01:37:18,291 ¡Pelea como un hombre! 868 01:37:57,080 --> 01:37:58,707 Divide... 869 01:38:00,292 --> 01:38:01,793 Y vencerás. 870 01:38:48,423 --> 01:38:51,259 Ahora puedes reinar en el infierno. 871 01:39:17,577 --> 01:39:19,371 El Emperador ha muerto. 872 01:39:19,704 --> 01:39:21,373 ¡El Emperador ha muerto! 873 01:39:58,368 --> 01:40:02,706 Antes de Ilegar tú, Ilevaba una vida tan segura. 874 01:40:03,957 --> 01:40:08,211 Ahora que estás demasiado seguro... 875 01:40:08,295 --> 01:40:12,382 - Buenas noches, chicas. Estáis muy guapas. - Buenas noches, Sr. Maguire. 876 01:40:13,300 --> 01:40:17,053 - Qué gusto ser yo. - Para ser una anciana, bailas muy bien. 877 01:40:17,637 --> 01:40:20,140 Alguien me dijo que dejara de ser espectadora. 878 01:40:20,223 --> 01:40:23,310 - Debe de ser un tío listo. - Lo es. 879 01:40:28,023 --> 01:40:35,030 Mi dulce amor eterno. Mi dulce amor eterno. 880 01:40:35,322 --> 01:40:38,825 Supongo que Dash y Scarlet ya tienen su siguiente aventura. 881 01:40:38,909 --> 01:40:41,745 ¿Por qué escribirla si puedes vivirla? 882 01:40:42,871 --> 01:40:47,125 Vencer a los no muertos es increíblemente romántico. 883 01:40:47,918 --> 01:40:50,503 Más aún hacerlo contigo. 884 01:40:51,338 --> 01:40:54,174 - Bésame. - No hace falta que me lo pidas dos veces. 885 01:40:55,717 --> 01:40:58,803 Y un extraño deseo... 886 01:41:03,266 --> 01:41:04,935 - ¿Le Ilevo el equipaje? - No, 887 01:41:05,018 --> 01:41:06,937 no lo toques. 888 01:41:07,020 --> 01:41:08,104 ¿Adónde va? 889 01:41:08,188 --> 01:41:10,607 A donde no haya momias. 890 01:41:10,690 --> 01:41:13,526 - Rápido, tengo que coger un avión. - Sí, señor. 891 01:41:13,610 --> 01:41:17,322 Sí. Chao, chao, Shanghai. 892 01:41:17,405 --> 01:41:19,532 Perú, allá voy. 893 01:41:22,577 --> 01:41:26,998 POCO DESPUÉS, SE ENCONTRARON MOMIAS EN PERÚ 894 01:51:36,983 --> 01:51:37,984 Spanish - Castilian