1 00:00:32,742 --> 00:00:33,993 CHINY 2 00:00:39,874 --> 00:00:42,710 Dawno temu w starożytnych Chinach rozegrała się 3 00:00:42,793 --> 00:00:45,671 legendarna bitwa pomiędzy siłami dobra i zła. 4 00:00:46,672 --> 00:00:49,175 Kraj był rozdarty wojną domową, 5 00:00:49,258 --> 00:00:52,511 a wiele królestw walczyło o ziemię i władzę. 6 00:00:54,972 --> 00:01:00,937 Leczjeden z władców zapragnął mieczem wyciąć sobie drogę do tronu cesarskiego. 7 00:01:24,377 --> 00:01:25,711 Wyjdźcie. 8 00:01:25,795 --> 00:01:27,880 Szykujcie się do wojny! 9 00:01:29,757 --> 00:01:33,010 Inni władcy wysłali zabójców, by zabili króla, 10 00:01:33,094 --> 00:01:35,721 nim pokona ich wszystkich. 11 00:02:15,219 --> 00:02:16,887 Stójcie! Nic mi nie jest. 12 00:02:24,770 --> 00:02:25,813 Zaatakujemy dziś w nocy! 13 00:02:39,577 --> 00:02:44,123 Jego armia niszczyła wszystko, co stanęło najej drodze. 14 00:02:44,206 --> 00:02:48,085 Tych, którzy się sprzeciwilijego woli, czekał okrutny los. 15 00:02:51,339 --> 00:02:52,965 Kraj należał do niego. 16 00:02:53,049 --> 00:02:56,218 Został władcą cesarstwa. 17 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 Zniewolił pobitych wrogów i zmusił do budowy Wielkiego Muru. 18 00:03:02,725 --> 00:03:06,645 Gdy umierali lub stawali się bezużyteczni, grzebał ich pod Murem. 19 00:03:38,010 --> 00:03:42,181 Mędrcy nauczyli cesarza panowania nad pięcioma żywiołami. 20 00:03:43,349 --> 00:03:47,311 Nad ogniem, wodą, ziemią, drewnem i metalem. 21 00:03:47,395 --> 00:03:49,688 Jego władza wydawała się nieograniczona. 22 00:03:53,901 --> 00:03:56,112 Był panem milionów. 23 00:03:56,195 --> 00:04:00,616 Jednak, jak każdy śmiertelnik, nie mógł uniknąć starości. 24 00:04:01,200 --> 00:04:05,329 Jedno życie nie starczy na wszystko, czego chcę dokonać. 25 00:04:05,454 --> 00:04:09,500 Musiałjeszcze tylko pokonać śmierć - swego ostatniego wroga. 26 00:04:16,924 --> 00:04:20,052 Pewnego dnia opowiedziano mu o wiedźmie, 27 00:04:20,136 --> 00:04:23,722 która rzekomo znała sekret życia wiecznego. 28 00:04:23,806 --> 00:04:29,061 Wysłał generała Ming, zaufanego sługę i przyjaciela, byją odnalazł. 29 00:04:40,448 --> 00:04:42,741 Wiedźma nazywała się Zi Yuan. 30 00:04:42,825 --> 00:04:45,953 Generała bardzo zaskoczyłjej widok. 31 00:04:55,337 --> 00:04:56,589 Wasza Wysokość. 32 00:05:02,344 --> 00:05:03,387 Wstań. 33 00:05:06,807 --> 00:05:10,269 Mój panie, nie znam sekretu nieśmiertelności, 34 00:05:10,352 --> 00:05:13,272 ale wiem, gdzie szukać. 35 00:05:14,773 --> 00:05:15,816 Generale. 36 00:05:18,319 --> 00:05:20,112 Nikt nie może jej tknąć. 37 00:05:20,529 --> 00:05:24,074 Ona należy do mnie. 38 00:05:29,079 --> 00:05:32,833 Na zachodniej granicy kraju stał klasztor Turfan. 39 00:05:32,917 --> 00:05:36,962 Znajdowała się tam największa biblioteka starożytnego świata. 40 00:05:37,046 --> 00:05:41,258 Zi Yuan była pewna, że właśnie tam ukryto sekret wiecznego życia. 41 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 To jest klucz. 42 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Były to zaginione wieki temu kości wyroczni. 43 00:06:18,963 --> 00:06:23,342 Zbiór wszystkich sekretów starożytnego świata. 44 00:06:23,425 --> 00:06:28,931 Była tu odpowiedź, której szukał cesarz, a także inne niezwykłe zaklęcia. 45 00:06:40,109 --> 00:06:42,027 Dobrze się spisałaś. 46 00:06:44,822 --> 00:06:47,866 Dam ci wszystko, czego zapragniesz. 47 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 Chcę spędzić życie z generałem Ming. 48 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Oczywiście. 49 00:06:57,418 --> 00:06:58,460 Czytaj. 50 00:07:16,061 --> 00:07:18,314 Rzuciła na niego zaklęcie w sanskrycie, 51 00:07:18,397 --> 00:07:22,443 w starożytnymjęzyku, którego cesarz nie znał. 52 00:07:28,198 --> 00:07:30,618 Czuję, że twoje zaklęcie działa. 53 00:07:32,119 --> 00:07:37,875 Jestem nieśmiertelny. 54 00:07:39,335 --> 00:07:42,129 Chodź, chcę ci coś pokazać. 55 00:07:57,770 --> 00:08:01,440 Zostań moją królową, a pozwolę mu żyć. 56 00:08:01,899 --> 00:08:05,653 Zrób co ci każe, ocal siebie! 57 00:08:09,657 --> 00:08:11,950 Nie dotrzymasz słowa. 58 00:08:13,577 --> 00:08:14,662 Masz rację. 59 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 Dołącz do generała Ming w piekle. 60 00:08:47,277 --> 00:08:48,654 Co mi zrobiłaś? 61 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Przeklęłam ciebie i twoją armię. 62 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 Otoczyć pałac! 63 00:09:08,048 --> 00:09:09,466 Cesarz w niebezpieczeństwie! 64 00:09:26,150 --> 00:09:28,402 Jeśli klątwa zostanie zdjęta, 65 00:09:28,485 --> 00:09:32,990 cesarz powstanie, by zniewolić ludzkość. 66 00:09:33,115 --> 00:09:37,953 Gdy ten okropny dzień nadejdzie, nikt i nic nie zdoła nas ocalić. 67 00:09:52,509 --> 00:09:55,471 Możesz się chować, ale mi nie uciekniesz. 68 00:09:57,681 --> 00:09:58,682 WĘDKARSTWO MUCHOWE 69 00:10:03,437 --> 00:10:04,855 OXFORDSHIRE, ANGLIA, 1946 ROK 70 00:10:06,023 --> 00:10:10,861 Kij na dziesiątej. Kij na pierwszej. Dziesiąta, pierwsza. 71 00:10:10,986 --> 00:10:13,864 I tak się bawią dorośli faceci? 72 00:10:33,217 --> 00:10:34,802 Teraz zobaczycie! 73 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 Evy, wróciłem! 74 00:10:54,571 --> 00:10:57,658 Pani O'Connell jest na odczycie. Wróci na kolację. 75 00:10:57,741 --> 00:11:01,495 Świetnie. Będzie rybka. 76 00:11:04,748 --> 00:11:06,500 Myślałeś, że nic nie złapię. 77 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Byłem przekonany, że się panu uda. 78 00:11:11,255 --> 00:11:16,009 Wbił się panu w szyję haczyk. Mam przynieść obcęgi? 79 00:11:20,931 --> 00:11:26,061 Odwrót! Za mną! Szybko! 80 00:11:30,607 --> 00:11:32,860 "Gdy mumia została ostatecznie pokonana, 81 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 LONDON 82 00:11:35,237 --> 00:11:36,613 "Dash chwycił Scarlett w objęcia. 83 00:11:36,697 --> 00:11:38,532 MUMIA - POWRÓT MUMII WIECZÓR AUTORSKI 84 00:11:38,615 --> 00:11:43,620 "'Myślałem, że cię straciłem, Scarlett'. 'Tak, ale tylko na chwilę'. 85 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 "Skąpani w złotych promieniach słońca, 86 00:11:46,456 --> 00:11:48,458 "nasi bohaterowie przypieczętowali swoje spotkanie 87 00:11:48,584 --> 00:11:51,545 "pocałunkiem ponadczasowej pasji, 88 00:11:51,628 --> 00:11:55,215 "miłości głębszej i prawdziwszej niż kiedykolwiek". 89 00:12:00,470 --> 00:12:04,141 Pani O'Connell, wszyscy pragniemy o to spytać. 90 00:12:04,224 --> 00:12:07,728 Czy historia Scarlett O'Keefe jest oparta na pani losach? 91 00:12:09,313 --> 00:12:12,649 Szczerze mówiąc, jest to kompletnie inna osoba. 92 00:12:12,733 --> 00:12:14,735 Sąjeszcze pytania? 93 00:12:14,818 --> 00:12:19,323 Czy pani życie jest nadal tak ekscytujące, jak przed wojną? 94 00:12:21,158 --> 00:12:23,243 Chciałabym, aby takie było. 95 00:12:23,327 --> 00:12:27,456 Doczekamy się kontynuacji serii? 96 00:12:30,500 --> 00:12:32,586 Czyż to nie wspaniałe? 97 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Kolacja w domu. 98 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 - Co wieczór. - Co wieczór. 99 00:12:41,011 --> 00:12:44,973 - Za emeryturę. - Obyśmy zawsze byli tak szczęśliwi. 100 00:12:58,654 --> 00:13:02,532 Nadal nie ma listu od Alexa. Wysłałam mu trzy w ciągu miesiąca. 101 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 Zwykle pisze, gdy wyrzucają go 102 00:13:05,118 --> 00:13:07,287 ze szkoły, lub gdy brak mu pieniędzy. 103 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Na pewno pochłonęła go nauka. 104 00:13:16,713 --> 00:13:21,009 - Jak poszedł odczyt? - Świetnie, dziękuję. 105 00:13:21,885 --> 00:13:24,888 Dopóki ktoś nie spytał, czy będą dalsze przygody z mumią. 106 00:13:24,972 --> 00:13:27,474 Obiecałaś wydawcy trzecią książkę. 107 00:13:27,557 --> 00:13:28,642 Wiem. 108 00:13:28,725 --> 00:13:33,063 I spędzam noce nad pustą kartką, kompletnie zablokowana. 109 00:13:33,146 --> 00:13:38,318 Może byśmy zostawili kolację i mógłbym 110 00:13:38,402 --> 00:13:43,740 spróbować zainspirować cię w sypialni. 111 00:13:44,324 --> 00:13:47,577 Jak miło, kochanie. 112 00:13:47,703 --> 00:13:52,374 Muszę jednak posiedzieć nad maszyną, aż wymyślę coś ekscytującego. 113 00:13:54,418 --> 00:13:56,086 Dziękuję. 114 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 Pstrąg. Jak uroczo. 115 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 Cieszę się, że znalazłeś hobby, które nie wymaga użycia broni. 116 00:14:15,689 --> 00:14:18,900 PROWINCJA NINGXIA, CHINY 117 00:14:30,579 --> 00:14:32,080 Dziś odnajdziemy wejście. 118 00:14:33,415 --> 00:14:36,126 Li Tung, co będzie na lunch? 119 00:14:36,251 --> 00:14:37,294 Zupa z makaronem. 120 00:14:37,669 --> 00:14:39,129 Bardzo dobrze. 121 00:14:45,260 --> 00:14:47,304 Dobrze. Wilson wrócił. 122 00:14:48,805 --> 00:14:50,932 Spóźnił się pan kilka dni, profesorze. 123 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Myślałem, że napadli na pana bandyci. 124 00:14:52,642 --> 00:14:54,603 Dziękuję za troskę. 125 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 - Napije się pan? - Tak, proszę. 126 00:14:59,775 --> 00:15:03,987 Z daleka wyglądałeś jak twój ojciec. 127 00:15:04,112 --> 00:15:05,822 Naprawdę jesteś synem Ricka O'Connella. 128 00:15:05,947 --> 00:15:10,744 Miejmy nadzieję, że od dziś on będzie znany jako ojciec Alexa O'Connella. 129 00:15:10,827 --> 00:15:13,538 Jaka władcza twarz. 130 00:15:13,663 --> 00:15:19,252 Wszyscy w muzeum byli zachwyceni, gdy powiedziałem, że odkryłeś Kolosa. 131 00:15:19,336 --> 00:15:21,546 - Jednakże... - Wiem. 132 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 Kiedy wejdę do grobowca? 133 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 Nie daj się zdołować biurokratom. 134 00:15:25,967 --> 00:15:28,345 Odkryłeś dziennik Bembridge'a 135 00:15:28,470 --> 00:15:30,931 i z jego pomocą znajdziesz cesarza. 136 00:15:31,014 --> 00:15:34,810 Wierzę w ciebie, Alex. 137 00:15:35,477 --> 00:15:37,229 Dziękuję za to panu, profesorze. 138 00:15:39,397 --> 00:15:42,484 Znaleźliśmy wejście! Bierzemy dynamit! 139 00:15:44,861 --> 00:15:46,530 Zła mumia. 140 00:15:50,992 --> 00:15:52,869 Nikczemna mumia? 141 00:15:55,330 --> 00:15:56,665 Przeklęta mumia! 142 00:15:56,915 --> 00:15:59,668 Tajemnicza mumia. 143 00:16:01,837 --> 00:16:04,047 Nienawistna mumia. 144 00:16:08,426 --> 00:16:10,554 Zaraz zginiesz! 145 00:16:12,222 --> 00:16:13,723 A masz! 146 00:16:22,190 --> 00:16:23,441 Rick! 147 00:16:25,277 --> 00:16:27,237 Gdzie jesteś, kochanie? 148 00:16:37,914 --> 00:16:40,125 Jestem gotowa, żebyś mnie poinspirował. 149 00:16:46,923 --> 00:16:50,886 Pamiętasz, jak byłam związana przez mumię? 150 00:16:50,969 --> 00:16:54,931 Przybyłeś, by mnie ratować i rozciąłeś... 151 00:16:55,056 --> 00:16:59,269 Nie! Ty rozerwałeś liny... 152 00:16:59,394 --> 00:17:02,230 w chwili, gdy on chciał się rzucić... 153 00:17:04,900 --> 00:17:06,276 Do licha! 154 00:17:33,929 --> 00:17:35,347 Uwaga! 155 00:17:42,312 --> 00:17:44,940 Cesarz nie życzył sobie gości. 156 00:17:45,982 --> 00:17:47,025 Nie rozchodźcie się. 157 00:18:12,676 --> 00:18:14,511 Sir Colin Bembridge. 158 00:18:17,555 --> 00:18:19,933 Wyruszył na poszukiwanie grobowca 70 lat temu. 159 00:18:20,016 --> 00:18:21,977 Zostawili go tu jako ostrzeżenie. 160 00:18:22,060 --> 00:18:24,854 On nie przyniesie nam sławy. 161 00:18:24,980 --> 00:18:26,690 Ruszamy. 162 00:19:03,518 --> 00:19:04,894 Popatrz na to, Alex. 163 00:19:05,937 --> 00:19:07,564 Spójrz tylko. 164 00:19:46,269 --> 00:19:47,771 Chu Wah! 165 00:20:33,024 --> 00:20:35,735 Alex, nie. Oni nie żyją. Chodźmy. 166 00:20:35,819 --> 00:20:38,947 Ryzyko jest wliczone w tę pracę. Wiesz o tym. 167 00:20:39,030 --> 00:20:40,323 Alex! 168 00:20:44,661 --> 00:20:46,204 Tak? 169 00:20:48,373 --> 00:20:52,919 Świetnie. Dobry chłopak. 170 00:20:58,091 --> 00:21:01,511 Wojownicy mają twarze zwrócone w jednym kierunku, 171 00:21:01,594 --> 00:21:04,973 - jakby czekali na rozkaz cesarza. - Gdzie on jest? 172 00:21:05,056 --> 00:21:09,602 Czyżby jakieś hieny cmentarne nas uprzedziły? 173 00:21:09,686 --> 00:21:11,396 Nie, on tu jest. 174 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 Spójrz, to kompas feng shui. 175 00:21:25,577 --> 00:21:27,495 Tu jest rzeczywista północ, 176 00:21:27,579 --> 00:21:31,791 a kompas jest ustawiony dokładnie w przeciwnym kierunku. 177 00:21:31,875 --> 00:21:33,960 Musimy go przestawić. 178 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 Bierzmy to. 179 00:21:58,902 --> 00:22:01,112 Alex, odezwij się! 180 00:22:01,613 --> 00:22:03,406 Nic ci się nie stało? 181 00:22:04,574 --> 00:22:07,076 - Alex! - Nic mi nie jest! 182 00:22:08,244 --> 00:22:10,747 Znalazłeś cesarza? 183 00:22:14,584 --> 00:22:15,835 Alex? 184 00:22:23,635 --> 00:22:24,886 Co jest? 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,931 Nic, tylko największe odkrycie od czasu grobu Tutenhamona! 186 00:22:31,768 --> 00:22:35,772 "Jeśli się przebudzi, drżyjcie wszyscy śmiertelnicy". 187 00:22:35,855 --> 00:22:37,774 To na pewno on. 188 00:22:42,111 --> 00:22:44,531 Pochował ze sobą swoje kochanki. 189 00:22:44,614 --> 00:22:45,990 Samolubny drań. 190 00:22:46,616 --> 00:22:49,744 Profesorze, zejdzie pan zobaczyć? 191 00:22:49,827 --> 00:22:52,997 A może zaniemówił pan z wrażenia? 192 00:23:16,980 --> 00:23:18,314 Profesorze! 193 00:24:29,302 --> 00:24:32,597 Chodźmy, profesorze. Mamy dużo pracy. 194 00:24:39,771 --> 00:24:41,397 Ministerstwo Spraw Zagranicznych 195 00:24:41,481 --> 00:24:44,692 docenia wszystko, co państwo zrobili podczas wojny. 196 00:24:44,776 --> 00:24:49,113 Przysłano mnie, abym namówił państwa na ostatnią misję. 197 00:24:49,822 --> 00:24:54,243 Zakończyliśmy już zabawę w szpiegów, prawda, kochanie? 198 00:24:54,327 --> 00:24:56,454 Tak, już się w to nie bawimy. 199 00:24:56,579 --> 00:24:58,915 - To już za nami. - Na zawsze. 200 00:25:00,917 --> 00:25:04,128 Tak z ciekawości - co to za misja? 201 00:25:04,253 --> 00:25:07,590 Trzeba dostarczyć to do Szanghaju. 202 00:25:11,010 --> 00:25:14,430 - Niebrzydki kamyk. - To Oko Shangri-la. 203 00:25:14,514 --> 00:25:17,975 Według legendy wskazuje drogę do Źródła Nieśmiertelności. 204 00:25:18,101 --> 00:25:20,228 Wywieziono go z Chin w 1940 r. 205 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Chcemy zwrócić kamień do muzeum w Szanghaju, 206 00:25:23,147 --> 00:25:26,567 jako gest dobrej woli wobec Chińczyków. 207 00:25:26,651 --> 00:25:30,613 Z uwagi na państwa doświadczenie, od razu o was pomyśleliśmy. 208 00:25:30,697 --> 00:25:33,616 Bylibyśmy zaszczyceni... 209 00:25:35,660 --> 00:25:39,497 Ale Rick i ja przyrzekliśmy sobie zaraz po wojnie... 210 00:25:39,622 --> 00:25:42,667 że się... ustatkujemy. 211 00:25:42,792 --> 00:25:45,586 Dokładnie tak. 212 00:25:45,670 --> 00:25:48,631 Przyznam, że jestem trochę rozczarowany. 213 00:25:48,715 --> 00:25:52,135 Powojenne Chiny są bardzo niebezpieczne. 214 00:25:52,218 --> 00:25:57,140 Wiele różnych ugrupowań chętnie położyłoby ręce na Oku Shangri-la. 215 00:25:57,223 --> 00:26:00,852 Ktoś niepowołany mógłby zagubić Oko na wieki. 216 00:26:01,644 --> 00:26:03,312 Na to nie można pozwolić. 217 00:26:03,396 --> 00:26:05,815 To byłaby strata dla całego świata. 218 00:26:05,898 --> 00:26:08,025 Okropna strata. 219 00:26:09,152 --> 00:26:10,695 Evelyn ma brata w Szanghaju. 220 00:26:10,820 --> 00:26:12,613 Jonathan! 221 00:26:12,697 --> 00:26:14,574 Jest właścicielem klubu nocnego, tak? 222 00:26:14,657 --> 00:26:16,159 Właściwie, moglibyśmy go odwiedzić. 223 00:26:16,242 --> 00:26:17,535 Wpaść na chwilę. 224 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 Dlaczego nie? 225 00:26:19,328 --> 00:26:22,665 Możemy więc na was liczyć ten ostatni raz? 226 00:26:24,000 --> 00:26:25,042 Tak. 227 00:26:28,713 --> 00:26:30,423 SZANGHAJ 228 00:26:30,506 --> 00:26:32,508 CHIŃSKI NOWY ROK, 1947. 229 00:26:39,599 --> 00:26:42,059 U IMHOTEPA 230 00:27:02,246 --> 00:27:04,373 Twoje zdrowie, księżniczko. 231 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 I zdrowie Imhotepa. Niech gnojek gryzie piach. 232 00:27:08,920 --> 00:27:10,379 Zdrówko! 233 00:27:18,471 --> 00:27:20,932 Postawisz mi drinka? 234 00:27:21,808 --> 00:27:24,769 Przepraszam. Alex! Wróciłeś. 235 00:27:24,894 --> 00:27:26,270 Chodź, zapraszam na drinka. 236 00:27:26,395 --> 00:27:28,898 Coś lekkiego dla młodego odkrywcy. 237 00:27:31,067 --> 00:27:32,443 Niech będą dwa. 238 00:27:32,568 --> 00:27:35,029 Wybacz, wujku, ale mam lepszą opcję. 239 00:27:35,112 --> 00:27:38,825 Alex, nie. Posłuchaj. Chodź. 240 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 Mówiąc językiem archeologów, 241 00:27:40,827 --> 00:27:42,995 w tym grobowcu leżało już wielu faraonów. 242 00:27:43,079 --> 00:27:45,998 Pomyśl o mnie przez chwilę. 243 00:27:46,082 --> 00:27:49,877 O twoim odkryciu będzie głośno i rodzice się dowiedzą. 244 00:27:49,961 --> 00:27:52,505 Będą źli, że rzuciłeś szkołę. 245 00:27:52,588 --> 00:27:56,467 Spokojnie, wujku. Ja jestem tu, a oni są daleko stąd. 246 00:27:59,428 --> 00:28:01,764 Wybacz, muszę zbadać grobowiec. 247 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Jonathan! 248 00:28:15,486 --> 00:28:18,698 Jesteście w Chinach! Evy, Rick. 249 00:28:18,781 --> 00:28:21,158 Co wy tu... To takie... Ja nawet... 250 00:28:21,284 --> 00:28:24,412 Cudownie cię widzieć. 251 00:28:24,495 --> 00:28:26,247 Nie wiedziałem, że on tu jest! 252 00:28:26,330 --> 00:28:27,832 - Kto tu jest? - Kto? 253 00:28:35,047 --> 00:28:36,090 - Tata? - Alex! 254 00:28:36,173 --> 00:28:37,884 Jonathan! 255 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 Idź do diabła! 256 00:28:41,345 --> 00:28:43,389 - Mam tego dość! - Łap kochasia! 257 00:28:43,472 --> 00:28:45,433 Zabiję cię, szczylu! 258 00:28:45,516 --> 00:28:47,810 Nie tak szybko. To mój syn. 259 00:28:49,896 --> 00:28:53,149 - Szalony Maguire! - Rykoszet O'Connell. 260 00:28:56,193 --> 00:28:59,071 No to mamy zjazd rodzinny. 261 00:28:59,155 --> 00:29:02,575 Bawmy się więc! Muzyka! 262 00:29:02,992 --> 00:29:04,076 Ile to już minęło? 263 00:29:04,160 --> 00:29:07,038 Egipt, 1923. Legia Cudzoziemska. 264 00:29:08,414 --> 00:29:10,416 Ten facet wszędzie posadzi samolot. 265 00:29:10,499 --> 00:29:13,085 Synek nie synek, przystawiał się do mojej małej. 266 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 Należy mu się manto. 267 00:29:15,588 --> 00:29:17,924 - Odsuń się, tato. - Siadaj. 268 00:29:18,007 --> 00:29:20,760 Też powinienem dać mu nauczkę... 269 00:29:20,843 --> 00:29:22,511 Lecz jego mama będzie bardzo zła. 270 00:29:22,595 --> 00:29:24,096 Chcesz mi chyba coś powiedzieć. 271 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Mam żonę. I syna. 272 00:29:25,514 --> 00:29:27,642 Trochę się pozmieniało. 273 00:29:27,725 --> 00:29:29,435 Wynagrodzę ci to. 274 00:29:30,770 --> 00:29:32,897 Zaskoczyłeś nas, Alex. 275 00:29:33,022 --> 00:29:34,398 Kto za to zapłaci? 276 00:29:35,858 --> 00:29:36,901 Nie ma mnie 5 minut 277 00:29:37,026 --> 00:29:38,819 i już trzeba cię ratować. 278 00:29:38,903 --> 00:29:39,946 Wracasz na studia. 279 00:29:40,029 --> 00:29:43,240 Przyjechaliście tu, żeby mi rozkazywać? 280 00:29:43,366 --> 00:29:47,745 Nie, ale powinniśmy to chyba przedyskutować, jak rodzina. 281 00:29:47,870 --> 00:29:50,581 Mamo, już od dawna nie jesteśmy rodziną. 282 00:29:50,706 --> 00:29:52,750 Nie odwracaj się, Alex! 283 00:29:52,875 --> 00:29:55,211 Alex... Alex, wracaj. 284 00:29:59,924 --> 00:30:02,134 Nie patrz tak na mnie. 285 00:30:08,057 --> 00:30:10,434 - Wszystko przez ciebie. - Przeze mnie? 286 00:30:10,559 --> 00:30:12,228 Ty go rozpieściłaś. 287 00:30:12,311 --> 00:30:14,855 Wycierałaś mu nosek co pięć minut. 288 00:30:14,939 --> 00:30:18,651 Próbowałam zrekompensować mu to, że nigdy się nim nie interesowałeś. 289 00:30:18,734 --> 00:30:21,445 Był dla mnie zawsze najważniejszy. 290 00:30:21,570 --> 00:30:24,115 Ile razy wyciągałem go z opresji? 291 00:30:24,240 --> 00:30:26,450 Trochę ciepła i zachęty nie zaszkodziłoby. 292 00:30:26,575 --> 00:30:29,245 Ojciec nie musi okazywać tego, co oczywiste. 293 00:30:32,415 --> 00:30:36,252 Całe życie szukaliśmy jakichś artefaktów, 294 00:30:36,335 --> 00:30:37,920 a nasz najcenniejszy skarb 295 00:30:38,004 --> 00:30:39,088 utraciliśmy. 296 00:30:40,756 --> 00:30:47,013 Nie możemy pozwolić, by Alex był tylko chłopcem ze zdjęcia na kominku. 297 00:30:47,096 --> 00:30:48,222 To prawda. 298 00:30:48,305 --> 00:30:50,474 Jak to naprawić? 299 00:30:52,018 --> 00:30:54,270 Musimy zrobić to razem. 300 00:31:00,776 --> 00:31:05,364 OBÓZ PARAMILITARNY ZACHODNIE CHINY 301 00:31:29,680 --> 00:31:32,516 O'Connellowie sąw Szanghaju. 302 00:31:33,059 --> 00:31:35,561 Mają Oko Shangri-la? 303 00:31:35,644 --> 00:31:38,022 Tak twierdzi nasz informator. 304 00:31:38,522 --> 00:31:39,565 Świetnie. 305 00:31:39,815 --> 00:31:40,941 Zbierz ludzi! 306 00:31:41,025 --> 00:31:42,068 Tak jest. 307 00:31:46,572 --> 00:31:47,656 Żołnierze! 308 00:31:48,199 --> 00:31:51,660 Niedługo cały nasz trud i znój 309 00:31:52,328 --> 00:31:54,872 przyniesie wspaniałe efekty. 310 00:31:55,873 --> 00:31:59,168 Marzę o powrocie naszego cesarza. 311 00:31:59,877 --> 00:32:03,005 Tylko on może zaprowadzić tu porządek. 312 00:32:04,048 --> 00:32:05,091 Żołnierze! 313 00:32:06,258 --> 00:32:10,012 Dziś rozpocznie się wielka bitwa! 314 00:32:21,190 --> 00:32:24,652 Rikszą byłoby szybciej. 315 00:32:24,735 --> 00:32:26,987 Dziś jest chiński Nowy Rok. 316 00:32:27,071 --> 00:32:28,155 Wspaniały kraj! 317 00:32:28,239 --> 00:32:31,700 Mają dużo świąt, a picie jest obowiązkowe. 318 00:32:31,784 --> 00:32:35,454 Jakie to ekscytujące! Zobaczymy twoje pierwsze odkrycie. 319 00:32:35,538 --> 00:32:37,998 Dziwię się, że w ogóle chcecie je zobaczyć. 320 00:32:39,542 --> 00:32:42,169 Przyjadę po was za godzinę. 321 00:32:42,253 --> 00:32:43,546 Nie idziesz z nami? 322 00:32:43,629 --> 00:32:46,966 Dość już mumii w życiu widziałem. 323 00:32:58,269 --> 00:32:59,728 Oto on. 324 00:33:00,354 --> 00:33:03,774 Och, kochanie, to robi wrażenie. 325 00:33:04,733 --> 00:33:06,443 Kiedy otwieracie sarkofag? 326 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Po załatwieniu wszystkich papierków. 327 00:33:08,654 --> 00:33:11,949 Czy słowa "Spoczywaj w pokoju" coś dla was znaczą? 328 00:33:12,032 --> 00:33:15,744 Mamo... jeśli zostaniecie tu na kilka dni, 329 00:33:15,828 --> 00:33:17,079 otworzymy go razem. 330 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Byłoby wspaniale. 331 00:33:18,664 --> 00:33:20,958 Alex, powiedz profesorowi Wilsonowi, 332 00:33:21,041 --> 00:33:23,127 że jesteśmy. 333 00:33:23,210 --> 00:33:24,587 Jasne. 334 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 Tylko nie zbudźcie tego wielkoluda, gdy mnie nie będzie. 335 00:33:34,597 --> 00:33:36,056 Alex... 336 00:33:36,682 --> 00:33:41,353 To jest naprawdę... naprawdę coś. 337 00:33:44,773 --> 00:33:46,775 Skoro tak uważasz, tato. 338 00:34:23,854 --> 00:34:25,105 Co? 339 00:34:26,106 --> 00:34:31,153 Masz w oczach ten błysk, którego dawno nie widziałem. 340 00:34:32,655 --> 00:34:35,574 Najwyraźniej to mumie tak na mnie działają. 341 00:34:36,784 --> 00:34:40,329 Źle skręciliście w Kairze? Przepraszam, że przeszkadzam. 342 00:34:41,956 --> 00:34:43,916 - Roger. - Profesor Roger Wilson. 343 00:34:43,999 --> 00:34:45,334 Rick. 344 00:34:45,417 --> 00:34:51,090 Nie wierzyłem, gdy Alex powiedział, że zacząłeś działać legalnie. 345 00:34:51,173 --> 00:34:54,885 Teraz plądruję groby, a nazywam to ochroną zabytków. Evelyn. 346 00:34:54,969 --> 00:34:59,098 - Gratulujemy odkrycia. - To zasługa Alexa. 347 00:34:59,181 --> 00:35:01,267 Diabeł nie dzieciak. To syn, którego nigdy nie miałem. 348 00:35:01,350 --> 00:35:02,685 A nasz jedyny, 349 00:35:02,768 --> 00:35:04,812 więc daj nam znać, 350 00:35:04,895 --> 00:35:06,188 nim znów go gdzieś wyślesz. 351 00:35:06,272 --> 00:35:08,649 Ależ, oczywiście. 352 00:35:08,732 --> 00:35:12,152 Jak mniemam, macie coś, co należy do nas. 353 00:35:12,236 --> 00:35:13,821 Niby co takiego? 354 00:35:13,904 --> 00:35:16,740 Ach, to masz na myśli. 355 00:35:19,201 --> 00:35:20,703 Przepraszam. 356 00:35:22,329 --> 00:35:24,164 Proszę. 357 00:35:24,248 --> 00:35:26,041 Jest twoje. Roger. 358 00:35:27,001 --> 00:35:29,586 Wiedziałem, że na was można polegać. 359 00:35:31,213 --> 00:35:35,301 Obawiam się, że to nie koniec waszego zadania. 360 00:35:35,384 --> 00:35:39,305 Poznajcie mojego przyjaciela. Generał Yang. 361 00:35:39,388 --> 00:35:40,597 Roger! 362 00:35:41,056 --> 00:35:45,394 To on sfinansował wykopaliska Alexa. Wszyscy w tym siedzimy... 363 00:35:46,270 --> 00:35:48,272 po same uszy. Generale. 364 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Przeszukać go. 365 00:35:53,694 --> 00:35:57,823 Oko należy do narodu chińskiego. Nie możecie tego zrobić. 366 00:35:57,906 --> 00:36:02,453 Roger, ty podstępny... 367 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 ile ci ten Ying i Yang zapłacili? 368 00:36:05,372 --> 00:36:07,958 Dość, by mieć wpływy w Ministerstwie. 369 00:36:08,042 --> 00:36:12,463 I upewnić się, że to wy dostarczycie Oko. Odwróć się. 370 00:36:12,546 --> 00:36:16,508 Klejnot zawiera eliksir ze Źródła Nieśmiertelności. 371 00:36:18,635 --> 00:36:21,388 Proszę go otworzyć, pani O'Connell. 372 00:36:22,639 --> 00:36:23,849 Nie. 373 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 Chcesz go użyć, żeby zbudzić cesarza. 374 00:36:27,061 --> 00:36:31,190 I jego terakotową armię. Tak to sobie wymyślił generał. 375 00:36:31,273 --> 00:36:34,818 Wskrzeszenie armii mumii to poroniony pomysł. Yang... 376 00:36:38,489 --> 00:36:40,324 Spokojnie. 377 00:36:41,116 --> 00:36:44,244 Otwieraj sarkofag. Ruszaj się! 378 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 Czytaj inskrypcję. Już! 379 00:37:00,219 --> 00:37:02,930 Starożytny chiński nie jest moją mocną stroną. 380 00:37:03,013 --> 00:37:06,558 Może to cię zachęci. Wilson! 381 00:37:07,726 --> 00:37:08,769 Zrobię to! 382 00:37:08,852 --> 00:37:12,564 Nie rób tego. I tak mnie zabiją. 383 00:37:16,568 --> 00:37:19,363 Napisano tu, że tylko kropla krwi 384 00:37:19,446 --> 00:37:22,616 kogoś o czystym sercu może otworzyć Oko. 385 00:37:24,660 --> 00:37:26,703 Twój mąż miał rację. 386 00:37:28,539 --> 00:37:30,040 Nie! 387 00:37:36,839 --> 00:37:41,385 Tylko ktoś o czystym sercu poświęci swoje życie dla ukochanego. 388 00:37:42,719 --> 00:37:44,263 Otwieraj. 389 00:37:49,226 --> 00:37:52,146 Nie zadzwoniłaś po ostatniej randce. 390 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 Nie czas na gierki, Alex. 391 00:37:54,648 --> 00:37:58,026 Znasz moje imię, lecz ja nie znam twego. 392 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Lin. 393 00:37:59,403 --> 00:38:02,948 Wyjaśnisz mi, czemu chciałaś mnie zabić? 394 00:38:03,031 --> 00:38:04,158 Wolisz rozmawiać, 395 00:38:04,241 --> 00:38:06,034 czy ratować swoich rodziców? 396 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Wilson, ty sukinsynu! 397 00:39:06,011 --> 00:39:09,389 - Działaj, O'Connell. - Dobra. 398 00:39:28,367 --> 00:39:33,914 Wystarczy kilka kropli eliksiru i cesarz powstanie, by znowu rządzić. 399 00:39:34,998 --> 00:39:36,667 Skończ z nim. 400 00:40:15,622 --> 00:40:18,000 Alex, proszę! 401 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 Nie, nie! 402 00:40:20,919 --> 00:40:23,589 Alex, nie. To ja. Proszę. 403 00:40:24,089 --> 00:40:27,801 To nie on. To jego eunuch. Zwiedli nas! 404 00:40:29,803 --> 00:40:31,847 Gdzie jest cesarz? 405 00:40:58,165 --> 00:40:59,416 Stój! 406 00:41:18,268 --> 00:41:19,978 Znowu się zaczyna. 407 00:41:32,199 --> 00:41:34,159 Żyję, by ci służyć, panie. 408 00:41:34,242 --> 00:41:35,827 Pomogę ci stać się nieśmiertelnym. 409 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 Spłoniesz, jeśli łżesz. 410 00:41:55,305 --> 00:41:59,559 Czekajcie na mnie. Jadę z wami. Poczekaj! 411 00:42:25,419 --> 00:42:26,837 Uważaj! 412 00:42:32,092 --> 00:42:36,012 Trzeba zabić te mumie! Z czasem nabierają siły. 413 00:42:36,096 --> 00:42:38,432 Otwierać! 414 00:42:45,772 --> 00:42:49,609 Przykro mi kolego. Mumia nam się rozbrykała. 415 00:42:49,693 --> 00:42:51,027 - Chcesz prowadzić? - Czemu nie? 416 00:42:51,111 --> 00:42:52,863 Uwielbiam babki w ciężarówkach. 417 00:42:52,946 --> 00:42:56,032 Szczęśliwego Nowego Roku, kolego! 418 00:42:56,116 --> 00:42:57,159 FAJERWERKI 419 00:43:02,998 --> 00:43:04,708 Zjedź na bok! 420 00:43:19,055 --> 00:43:21,600 Wskakuj, Jonathan! 421 00:43:22,934 --> 00:43:24,060 Wybacz mi tego rollsa. 422 00:43:24,144 --> 00:43:26,563 Przyciągacie mumie jak magnes! 423 00:43:28,231 --> 00:43:30,817 - Musisz przejść tutaj! - Dobra. 424 00:43:36,740 --> 00:43:38,116 Przepraszam. 425 00:43:40,577 --> 00:43:43,288 - To nam się przyda! - Daj to! 426 00:43:45,624 --> 00:43:49,044 - Tak, to będzie lepsze. - Rozmiar się liczy. 427 00:43:49,127 --> 00:43:52,047 Nie traćcie czasu! On ucieka! 428 00:43:53,590 --> 00:43:54,758 Jedź! 429 00:43:55,383 --> 00:43:57,594 - Celuj w cesarza! - W cesarza? 430 00:43:57,677 --> 00:44:00,347 - Odpalaj! - Próbuję! 431 00:44:00,430 --> 00:44:01,848 Ognia! 432 00:44:22,202 --> 00:44:23,703 Dostał? 433 00:44:23,787 --> 00:44:25,914 - Ogień! - Mam strzelać? 434 00:44:25,997 --> 00:44:27,916 Nie, tyłek ci płonie! 435 00:44:27,999 --> 00:44:29,876 - Nie ruszaj się. - Tyłek mi się pali! 436 00:44:29,960 --> 00:44:31,419 Zgaś go! 437 00:44:31,503 --> 00:44:33,296 Nie ruszaj się. 438 00:44:33,380 --> 00:44:35,674 Dawaj w tyłek! 439 00:44:35,757 --> 00:44:37,676 Idę do ciebie! 440 00:44:40,679 --> 00:44:42,472 Daj mi rękę! 441 00:44:52,607 --> 00:44:53,733 Co robisz? 442 00:44:53,817 --> 00:44:55,944 Jadę na skróty! 443 00:45:05,412 --> 00:45:07,497 Mówiłam, że tu jest skrót. 444 00:45:07,581 --> 00:45:09,416 Teraz to on nas ściga! 445 00:45:13,920 --> 00:45:15,213 Szybciej! 446 00:45:16,381 --> 00:45:19,050 Bierz, przydadzą ci się. 447 00:45:19,134 --> 00:45:21,011 - Nie czekaj na mnie. - Co robisz? 448 00:45:21,094 --> 00:45:22,220 Wychodzę! 449 00:45:28,351 --> 00:45:30,979 - Gdzie jest Rick? - A jak myślisz? 450 00:45:37,235 --> 00:45:38,570 Cholera! 451 00:45:42,741 --> 00:45:44,242 Teraz jesteś mój! 452 00:45:49,414 --> 00:45:53,001 - Alex, wskakuj na konia! - Odsuń się, tato! 453 00:45:53,084 --> 00:45:58,089 Aleksandrze Rupercie O'Connell, natychmiast wsiadaj na tego konia! 454 00:46:07,432 --> 00:46:11,603 Z drogi! Zejść z drogi! 455 00:46:18,860 --> 00:46:20,070 Evy! 456 00:46:21,112 --> 00:46:25,659 - Trzeba wrócić i pomóc Rickowi! - Lepiej patrz, kto nadjeżdża! 457 00:46:34,250 --> 00:46:35,919 Pojadę za cesarzem. 458 00:46:36,002 --> 00:46:38,713 Ja lepiej znam się na mumiach. 459 00:46:38,797 --> 00:46:42,300 A ja mam jedyną broń, która może go zabić. 460 00:46:42,384 --> 00:46:44,803 Dobra, będę cię ubezpieczał. Ruszamy! 461 00:47:12,038 --> 00:47:14,749 - Myślałem, że już po tobie! - Spudłował. 462 00:47:41,735 --> 00:47:43,153 Uwaga! 463 00:48:29,449 --> 00:48:33,953 - Zapłacisz za taksówkę? - Czy wyglądam na kogoś, kto ma portfel? 464 00:48:53,014 --> 00:48:55,767 Zabiłbym go, gdybyś mnie nie wydał. 465 00:48:55,850 --> 00:48:57,102 Wszystko było pod kontrolą. 466 00:48:57,185 --> 00:48:59,437 Tak właśnie myślałem. 467 00:48:59,521 --> 00:49:01,356 Brawo! Wskrzesiłeś kolejną mumię. 468 00:49:01,439 --> 00:49:03,399 I to drania z supermocą. 469 00:49:03,483 --> 00:49:06,736 Kontroluje ogień, wodę, metal i kto wie, co jeszcze. 470 00:49:06,820 --> 00:49:07,904 Ty go wykopałeś. 471 00:49:07,987 --> 00:49:09,739 Na mnie nie zwalaj. 472 00:49:09,823 --> 00:49:12,075 Przestańcie już! 473 00:49:12,158 --> 00:49:15,578 Nikogo nie można winić. Wilson nas w to wrobił. 474 00:49:15,662 --> 00:49:16,788 Fakt. 475 00:49:16,871 --> 00:49:18,957 Przepraszam za moich rodziców. 476 00:49:19,040 --> 00:49:21,876 Razem całkiem nieźle nam szło. 477 00:49:22,377 --> 00:49:24,087 Poza tym, że się nam nie udało. 478 00:49:26,339 --> 00:49:29,634 Przepraszam, ale nie zostałyśmy sobie przedstawione. 479 00:49:29,717 --> 00:49:32,262 - Kim pani jest? - Jestem Lin. 480 00:49:32,345 --> 00:49:35,765 Moja rodzina strzeże grobu cesarza od wieków. 481 00:49:35,849 --> 00:49:40,186 Można go zabić jedynie przebijając mu serce tym. 482 00:49:40,270 --> 00:49:42,939 Moja matka kiedyś nałożyła klątwę na ten sztylet. 483 00:49:46,359 --> 00:49:48,987 Szybka narada rodzinna. 484 00:49:50,738 --> 00:49:52,282 - Siadaj. - Już. 485 00:49:54,284 --> 00:49:56,286 Co wiesz o tej dziewczynie? 486 00:49:56,369 --> 00:50:01,124 Niewiele, ale po tym jak nam dziś pomogła, chyba jej zaufam. 487 00:50:01,207 --> 00:50:03,126 Czas ucieka. 488 00:50:03,209 --> 00:50:05,712 Ty chyba nie wiesz, co to jest prywatność? 489 00:50:05,795 --> 00:50:09,299 Jeśli cesarz napije się ze Źródła Nieśmiertelności w Shangri-la, 490 00:50:09,382 --> 00:50:12,260 wskrzesi swą armię i nikt mu nie ujdzie. 491 00:50:12,343 --> 00:50:14,888 Chciałbym być wiecznie przystojny, 492 00:50:14,971 --> 00:50:16,431 lecz to całe Shangri-la to bzdura. 493 00:50:16,514 --> 00:50:18,474 O mumiach też tak mówiłeś. 494 00:50:18,558 --> 00:50:20,685 Racja. 495 00:50:20,768 --> 00:50:25,190 Brama do Shangri-la znajduje się na przełęczy w Himalajach. 496 00:50:25,273 --> 00:50:27,442 Za niąjest wieża. 497 00:50:27,525 --> 00:50:31,237 Umieszczony na jej szczycie brylant wskaże drogę do Shangri-la. 498 00:50:31,321 --> 00:50:33,364 Yang ma ten kamień. 499 00:50:33,448 --> 00:50:36,451 To tam teraz pojadą z cesarzem. 500 00:50:36,951 --> 00:50:37,994 Ma rację. 501 00:50:38,077 --> 00:50:41,206 Wszystkie podania o Oku wspominają o przełęczy. 502 00:50:41,289 --> 00:50:43,458 Lubię ją. Wie, o co biega. 503 00:50:43,541 --> 00:50:49,005 Powiedzmy, że ci wierzymy. Poprowadzisz nas tam? 504 00:50:49,088 --> 00:50:52,550 Tak. Byłam tam, znam drogę. 505 00:50:55,345 --> 00:50:57,847 Himalaje... przydałby się samolot. 506 00:50:57,931 --> 00:51:00,683 Znam odpowiedniego człowieka. 507 00:51:04,103 --> 00:51:07,023 Szanujący się pilot wylądowałby gdzieś w dolinie. 508 00:51:07,106 --> 00:51:08,858 Ja się wcale nie szanuję, 509 00:51:08,942 --> 00:51:11,194 więc podrzucę was na górę. 510 00:51:11,277 --> 00:51:13,029 To da nam przewagę. 511 00:51:13,112 --> 00:51:15,198 Lecz nie gwarantuję, że przeżyjemy. 512 00:51:15,281 --> 00:51:16,491 Cudnie. 513 00:51:20,203 --> 00:51:24,540 Kazałbym wam zapiąć pasy, tylko że ich nie kupiłem. 514 00:51:26,918 --> 00:51:29,295 - Z czego się śmieję? - Jazda! 515 00:51:30,255 --> 00:51:33,508 Spokojnie, nie tak gwałtownie! 516 00:51:33,883 --> 00:51:35,343 O Boże! Zaraz będę... 517 00:51:43,101 --> 00:51:44,852 Maguire! 518 00:52:02,287 --> 00:52:03,955 Hamuj! Nie ruszajcie się! 519 00:52:04,038 --> 00:52:06,791 Niech nikt się rusza! 520 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 Co tu tak strasznie śmierdzi? 521 00:52:23,808 --> 00:52:25,476 Jak puścił pawia. 522 00:52:29,856 --> 00:52:32,233 Witaj we współczesnym świecie, panie. 523 00:52:32,775 --> 00:52:34,694 Po co mnie wskrzesiłeś? 524 00:52:35,111 --> 00:52:39,324 Kocham ten kraj. Tylko ty przywrócisz jego chwałę. 525 00:52:40,199 --> 00:52:42,577 Co ty będziesz z tego mieć? 526 00:52:44,162 --> 00:52:46,956 Chcę być twoim generałem. 527 00:52:47,665 --> 00:52:50,126 Ostatni generał, któremu zaufałem... 528 00:52:50,418 --> 00:52:53,212 zdradził mnie. 529 00:52:53,796 --> 00:52:56,549 Nie popełnię tego błędu. 530 00:53:02,972 --> 00:53:07,518 Nie mogę wskrzesić mojej armii, dopóki nie będę nieśmiertelny... 531 00:53:08,311 --> 00:53:09,812 Generale. 532 00:53:11,522 --> 00:53:13,524 Rozumiem, panie. 533 00:53:13,816 --> 00:53:17,695 Musimy znaleźć Źródło Nieśmiertelności. 534 00:53:18,571 --> 00:53:22,450 To wskaże nam drogę. 535 00:53:43,888 --> 00:53:47,558 Nie widzicie? To pan Maguire Strzeż swojej siostry, miła Kate, 536 00:53:47,642 --> 00:53:52,563 Wiesz dobrze, że on ma ziemię, Małą farmę... 537 00:54:04,075 --> 00:54:07,286 Delta - Tango - Alfa do Rykoszeta. Odbiór. 538 00:54:09,288 --> 00:54:11,791 Tu Rykoszet. Mów, co tam. 539 00:54:11,874 --> 00:54:14,335 Ten cały Yang, o którym mówiłeś... 540 00:54:14,419 --> 00:54:15,586 Właśnie się pojawił. 541 00:54:15,670 --> 00:54:17,922 Wyłączam się. Dzięki, Maguire. 542 00:54:18,005 --> 00:54:19,715 Ruszamy! 543 00:54:19,799 --> 00:54:21,592 Jonathan, pobudka! 544 00:54:31,394 --> 00:54:32,937 Stójcie! 545 00:54:36,482 --> 00:54:37,650 Przeszliśmy już połowę drogi. 546 00:54:37,733 --> 00:54:41,279 Tam rozbijemy obóz. 547 00:54:54,041 --> 00:54:58,296 Lin mówi, że jeśli wyruszymy o świcie, będziemy tam w południe. 548 00:54:59,839 --> 00:55:03,801 A mówiła, skąd tyle wie o tym przejściu? 549 00:55:03,885 --> 00:55:06,637 Nie bardzo. Jest trochę tajemnicza. 550 00:55:07,472 --> 00:55:10,224 I najwyraźniej cię oczarowała. 551 00:55:12,351 --> 00:55:15,062 Przyznaj, Alex, to widać, że ci się podoba. 552 00:55:16,981 --> 00:55:20,610 Te góry źle na ciebie wpływają, mamo. 553 00:55:22,487 --> 00:55:24,655 Cokolwiek ona ukrywa, 554 00:55:25,948 --> 00:55:28,075 nie chcę, żeby coś ci się stało. 555 00:55:28,159 --> 00:55:31,621 Doceniam to, ale... 556 00:55:31,704 --> 00:55:35,708 mam już doświadczenie w postępowaniu z płcią przeciwną. 557 00:55:35,791 --> 00:55:37,001 Naprawdę? 558 00:55:38,711 --> 00:55:41,506 O jak wielkim doświadczeniu jest tu mowa? 559 00:55:42,840 --> 00:55:48,012 Nie pytaj o coś, na co odpowiedzi nie chciałabyś usłyszeć. 560 00:55:48,095 --> 00:55:49,263 Jasne. 561 00:55:50,348 --> 00:55:52,225 Mamo. 562 00:55:54,268 --> 00:55:57,855 Wybacz, że obwiniłem was o wskrzeszenie cesarza. 563 00:56:09,033 --> 00:56:10,701 Co cię tak bawi? 564 00:56:13,913 --> 00:56:18,292 Matka myśli, że między nami coś jest. 565 00:56:18,376 --> 00:56:20,378 Chyba nie chodzi jej o uczucia? 566 00:56:23,381 --> 00:56:26,968 Powiedziałem jej, że nie ma na to szans. 567 00:56:27,051 --> 00:56:29,428 Jesteśmy przeciwieństwami. 568 00:56:29,512 --> 00:56:34,559 Ty strzeżesz grobowców, ja je plądruję. Ty lubisz sztylety. Ja wolę mego gnata. 569 00:56:35,268 --> 00:56:37,728 Tych przeciwieństw nie pogodzisz. 570 00:56:37,812 --> 00:56:40,064 - Zdecydowanie. - To świetnie. 571 00:56:40,940 --> 00:56:45,152 Skoro już to wyjaśniliśmy, możemy brać się za załatwienie cesarza. 572 00:56:45,236 --> 00:56:46,862 Całkowicie się z tobą zgadzam. 573 00:56:49,490 --> 00:56:52,201 Poza tym, nie jesteś w moim typie. 574 00:56:55,162 --> 00:56:59,750 No jasne. Nie lubisz dziewczyn, które mogą kopnąć ci pośladki. 575 00:57:01,586 --> 00:57:04,005 Mówi się: "Skopać tyłek". 576 00:57:05,006 --> 00:57:07,508 Ale dla ścisłości: wcale tego nie zrobiłaś. 577 00:57:10,219 --> 00:57:13,472 Niełatwo jest być mną. 578 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 Ale tobie też pewnie nie jest łatwo, 579 00:57:15,349 --> 00:57:17,518 co, Geraldine? 580 00:57:17,602 --> 00:57:19,812 Gdybym mógł mieć dziewczynę, takąjak ty, Geraldine... 581 00:57:19,895 --> 00:57:22,815 Jesteś pracowita, małomówna... 582 00:57:23,858 --> 00:57:27,278 Może trochę włochata, ale co tam... 583 00:57:38,372 --> 00:57:40,625 Jest, znaleźliśmy! 584 00:57:48,591 --> 00:57:50,635 Brama do Shangri-la! 585 00:57:58,142 --> 00:58:02,104 Idź, mała. Idź! 586 00:58:02,188 --> 00:58:05,399 Jesteś wolna! Idź, Geraldine! Żyj na wolności! 587 00:58:15,576 --> 00:58:18,287 A to co? Obrobiłeś skład broni? 588 00:58:19,455 --> 00:58:21,832 Widziałeś kiedyś waltera P38? 589 00:58:21,916 --> 00:58:24,168 W porównaniu z peacemakerem to chucherko. 590 00:58:24,251 --> 00:58:27,630 Tu nie chodzi o rozmiar, tato, lecz o moc. 591 00:58:30,132 --> 00:58:31,676 Chcesz mocy? 592 00:58:33,094 --> 00:58:38,182 Dam ci karabin maszynowy Thompsona. 50 naboi w magazynku. 593 00:58:38,265 --> 00:58:41,435 - U ciebie 25. - Tommy jest niezły, 594 00:58:41,519 --> 00:58:43,229 ale spust mu się zacina. 595 00:58:43,312 --> 00:58:47,692 No to sprawdź tę ruską pepeszę. 596 00:58:47,775 --> 00:58:49,485 To jest przyszłość. 597 00:58:49,610 --> 00:58:52,947 Wygrywa się doświadczeniem, a nie siłą ognia. 598 00:58:53,030 --> 00:58:54,990 Chłopaki, jeśli można... 599 00:58:55,116 --> 00:58:56,951 czy mamy jakiś plan na tego cesarza? 600 00:58:57,034 --> 00:58:58,994 Jasne. Rozwalimy go. 601 00:58:59,120 --> 00:59:00,871 Stłuczemy jak wazę z dynastii Ming. 602 00:59:00,955 --> 00:59:04,041 - A jeśli nie? - To przejdziemy do planu B. 603 00:59:04,125 --> 00:59:07,294 Plan B! Lecisz na górę, wysadzasz wieżę 604 00:59:07,378 --> 00:59:09,547 - i wysyłasz gościa do nieba. - Ja? 605 00:59:10,881 --> 00:59:12,842 A nas zasypie lawina. 606 00:59:12,967 --> 00:59:14,427 Masz lepszy pomysł? 607 00:59:14,510 --> 00:59:16,470 Załatwmy go karabinami snajperskimi z tłumikami. 608 00:59:16,554 --> 00:59:17,638 To lepszy pomysł. 609 00:59:18,848 --> 00:59:19,974 Dobijemy go sztyletem Lin. 610 00:59:21,726 --> 00:59:24,395 Nie do końca wierzę w magiczny szpikulec twojej dziewczyny. 611 00:59:24,478 --> 00:59:26,731 Ona nie jest moją dziewczyną. 612 00:59:26,814 --> 00:59:28,858 Ja i tak jej nie ufam. 613 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 Ale ja tak, więc ty zaufaj mi. 614 00:59:31,736 --> 00:59:33,404 Załatwiłem więcej mumii niż ty. 615 00:59:33,487 --> 00:59:34,905 Właściwie to jedną, tato. 616 00:59:34,989 --> 00:59:38,242 Tak, tę samą mumię... dwa razy! 617 00:59:42,747 --> 00:59:45,499 Poproszę zielony drucik. 618 00:59:46,500 --> 00:59:48,419 Wiesz, co robisz? 619 00:59:48,502 --> 00:59:50,671 Oczywiście. Setki razy to robiłam. 620 00:59:50,755 --> 00:59:54,341 Jeśli cesarz umieści tam Oko, będziemy zgubieni. 621 01:00:08,189 --> 01:00:09,899 Utoruj drogę do Złotej Wieży. 622 01:00:10,524 --> 01:00:13,527 Udowodnij mi swoją lojalność. 623 01:00:27,708 --> 01:00:29,460 Powitamy ich gorąco w stylu O'Connellów! 624 01:00:33,756 --> 01:00:34,924 Ognia! 625 01:00:48,062 --> 01:00:49,313 Mają bazukę! 626 01:00:54,485 --> 01:00:55,903 Odwrót! 627 01:01:05,246 --> 01:01:07,665 Alex! Za mną! 628 01:01:22,972 --> 01:01:24,765 Trzeba zniszczyć te bazuki! 629 01:01:26,767 --> 01:01:28,018 Teraz! Ogień! 630 01:01:36,026 --> 01:01:37,444 Odwrót! 631 01:01:37,987 --> 01:01:40,030 Szybko! 632 01:01:47,538 --> 01:01:50,040 Czas na plan B! Wysadzić wieżę! 633 01:01:50,124 --> 01:01:51,959 Niepokoi mnie plan B! 634 01:01:52,042 --> 01:01:53,502 Może przejdźmy do planu C? 635 01:01:53,627 --> 01:01:56,213 Dawaj ognia! Kryć się! 636 01:01:59,508 --> 01:02:01,719 Szybko! 637 01:02:01,802 --> 01:02:03,679 Uważać na palce. 638 01:02:23,490 --> 01:02:25,034 Wziąć ich w krzyżowy ogień! 639 01:02:25,701 --> 01:02:26,952 Szybciej! 640 01:02:35,336 --> 01:02:37,004 Ostatni nabój! 641 01:03:00,736 --> 01:03:04,865 - Ludzie śniegu? - Tybetańczycy nazywają ich yeti! 642 01:03:08,994 --> 01:03:10,412 Pomóżcie nam! Proszę! 643 01:03:10,704 --> 01:03:12,706 To sąwojownicy zła! 644 01:03:14,917 --> 01:03:16,669 Zna język yeti? 645 01:03:33,227 --> 01:03:34,895 Ognia! Zabijcie ich! 646 01:03:42,778 --> 01:03:45,572 Dlaczego zawsze to ja muszę wszystkich ratować? 647 01:03:46,198 --> 01:03:47,533 Nie znoszę, gdy dzieciak ma rację! 648 01:03:51,745 --> 01:03:53,455 Załatw tego drugiego! 649 01:03:54,415 --> 01:03:55,624 Dzięki. 650 01:04:20,983 --> 01:04:22,276 Mamy problem! 651 01:05:01,815 --> 01:05:04,443 Możesz umrzeć powoli albo szybko. 652 01:05:26,465 --> 01:05:28,842 Jest! 653 01:05:30,177 --> 01:05:32,679 Udało się! 654 01:05:33,347 --> 01:05:37,684 O matko, udało się! Czas się wycofać i... 655 01:05:42,898 --> 01:05:47,903 Jestem w waszej drużynie. Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. 656 01:05:48,862 --> 01:05:52,407 I ten cały dynamit... Musimy uciekać! 657 01:06:08,215 --> 01:06:09,716 Wycofaj się! 658 01:06:10,050 --> 01:06:11,677 Uciekajcie! 659 01:06:40,330 --> 01:06:43,208 Nienawidzę mumii! Nigdy nie grają fair! 660 01:06:51,091 --> 01:06:53,510 Tato, co robisz? 661 01:07:01,185 --> 01:07:04,771 Tu jestem! Chodź tutaj! 662 01:07:12,571 --> 01:07:13,614 Rick! 663 01:07:42,100 --> 01:07:44,061 Shangri-la! 664 01:07:52,778 --> 01:07:54,446 Ale brylant! 665 01:07:56,990 --> 01:07:58,492 Przydałby mi się taki. 666 01:08:21,265 --> 01:08:22,516 Tato! 667 01:08:29,481 --> 01:08:32,025 Trzymaj się, tato. 668 01:08:32,109 --> 01:08:35,195 Przyciskaj tę ranę. 669 01:08:35,320 --> 01:08:38,657 Nic mi nie jest. Bywałem w gorszych tarapatach. 670 01:08:45,205 --> 01:08:46,832 Lawina! 671 01:09:19,364 --> 01:09:21,575 Pomocy! 672 01:09:26,663 --> 01:09:28,165 Pomocy! 673 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 Hurra! 674 01:10:12,542 --> 01:10:15,087 Mam Oko! I żyję! 675 01:10:18,965 --> 01:10:21,510 Pomocy! Ratunku! 676 01:10:22,260 --> 01:10:25,097 - Tu jesteśmy! - Alex! 677 01:10:25,180 --> 01:10:27,766 - Mamo, tu jesteśmy! - Alex! 678 01:10:28,100 --> 01:10:29,768 Tutaj! 679 01:10:41,947 --> 01:10:43,281 O Boże! 680 01:10:44,658 --> 01:10:48,537 Musimy go zabrać do Shangri-la! To nasza jedyna szansa. 681 01:11:08,140 --> 01:11:09,474 Dotarliśmy! 682 01:11:27,367 --> 01:11:28,827 Źródło! 683 01:11:39,838 --> 01:11:41,047 Matko. 684 01:11:42,549 --> 01:11:43,633 Moja ukochana córko. 685 01:11:52,517 --> 01:11:53,560 Błagam cię. 686 01:11:55,312 --> 01:11:57,189 Mój ojciec umiera. 687 01:11:57,689 --> 01:11:58,940 To moi przyjaciele. 688 01:11:59,941 --> 01:12:01,318 Bardzo proszę. 689 01:12:37,687 --> 01:12:39,064 Dziękuję. 690 01:12:40,440 --> 01:12:43,527 On musi odpocząć. Zabierzmy go do mojej komnaty. 691 01:13:01,461 --> 01:13:05,048 Powróć, generale. Nasze przeznaczenie czeka. 692 01:13:10,178 --> 01:13:14,891 Cóż, nie każdemu szwagier powstaje z martwych. 693 01:13:15,559 --> 01:13:18,853 Mnie wystarczy dziewięćdziesiąt lat normalnego życia. 694 01:13:23,900 --> 01:13:25,735 To jest Shangri-la? 695 01:13:35,745 --> 01:13:38,582 Mógłbym tu zamieszkać. Pełno możliwości. 696 01:13:40,584 --> 01:13:42,002 Kasyno. 697 01:13:46,923 --> 01:13:50,260 Niepotrzebnie wciągnęłam cię w moją zemstę. 698 01:13:50,802 --> 01:13:52,304 Nie, matko. 699 01:13:53,430 --> 01:13:55,557 Dla ciebie zrobiłabym wszystko. 700 01:14:04,858 --> 01:14:07,277 Dochodzi do siebie. Dziękuję. 701 01:14:08,987 --> 01:14:11,406 Jak się dałaś w to wciągnąć? 702 01:14:11,489 --> 01:14:16,536 Cesarz zamordował miłość mojego życia, ojca Lin. 703 01:14:18,038 --> 01:14:20,874 Ja też bym zginęła, 704 01:14:20,957 --> 01:14:24,878 gdyby yeti nie znalazły mnie i nie przyniosły do Źródła. 705 01:14:24,961 --> 01:14:28,048 Zaraz. Jak to się stało? 706 01:14:28,131 --> 01:14:30,133 To było przed narodzeniem Chrystusa. 707 01:14:33,053 --> 01:14:35,847 Jak długo strzeżesz tego grobowca? 708 01:14:35,930 --> 01:14:37,641 Ponad 2 tysiące lat. 709 01:14:43,813 --> 01:14:46,066 Cesarz nie może dotrzeć do Źródła, 710 01:14:46,149 --> 01:14:49,069 bo wskrzesi swoją armię. 711 01:14:49,152 --> 01:14:50,779 Jeśli uzyska nieśmiertelność, 712 01:14:50,862 --> 01:14:54,908 przemieni się w okrutną bestię! 713 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Pierwsza stanę na warcie. 714 01:15:04,668 --> 01:15:08,213 Nie przeszkadza mi chodzenie ze starszymi dziewczynami. 715 01:15:11,132 --> 01:15:13,468 Obawiam się, że nie możemy być razem. 716 01:15:14,386 --> 01:15:16,971 Dlaczego? 717 01:15:18,682 --> 01:15:21,226 Bo ja będę żyła wiecznie. 718 01:15:21,935 --> 01:15:24,270 Nie chcę patrzeć, jak umierasz. 719 01:15:25,230 --> 01:15:27,107 Więc jak? To tyle? 720 01:15:28,066 --> 01:15:31,111 Chcesz przez wieczność siedzieć na ławce rezerwowych? 721 01:15:31,194 --> 01:15:34,280 Matka opłakiwała mojego ojca przez wieki. 722 01:15:34,864 --> 01:15:37,575 Nie wiem, czy moje serce by to zniosło. 723 01:15:42,247 --> 01:15:45,417 Czasem jedno spojrzenie daje ludziom siłę na całe życie. 724 01:15:47,627 --> 01:15:50,130 Widzę, jak moi rodzice patrzą na siebie codziennie. 725 01:15:53,216 --> 01:15:54,384 Alex? 726 01:15:55,760 --> 01:15:58,346 Twój ojciec się obudził. Chodź tutaj! 727 01:16:11,151 --> 01:16:12,444 Cześć. 728 01:16:15,280 --> 01:16:18,450 Jeśli to raj, to wygląda nieźle. 729 01:16:26,666 --> 01:16:29,294 Dobrze, że niektóre rzeczy nigdy się nie zmieniają. 730 01:16:47,353 --> 01:16:49,898 Nie męcz go. Fatalnie się czuje. 731 01:16:55,528 --> 01:16:58,031 Gdy tam leżałeś... 732 01:16:58,406 --> 01:17:01,284 przeraziłem się, jak nigdy w życiu. 733 01:17:02,827 --> 01:17:05,121 No to było nas dwóch. 734 01:17:06,164 --> 01:17:09,125 Nie możesz umrzeć. 735 01:17:09,209 --> 01:17:11,252 Jesteś przecież Rykoszet O'Connell. 736 01:17:11,336 --> 01:17:14,547 Leją cię, rzucają na różne strony, 737 01:17:14,631 --> 01:17:17,300 ale ty zawsze się podnosisz. 738 01:17:17,383 --> 01:17:20,553 Nie wyobrażam sobie świata bez ciebie. 739 01:17:24,265 --> 01:17:25,683 Alex... 740 01:17:27,685 --> 01:17:29,395 prawda jest taka, że... 741 01:17:31,856 --> 01:17:33,650 ja tylko staram się... 742 01:17:37,779 --> 01:17:38,988 staram się być dobrym mężem 743 01:17:39,072 --> 01:17:40,406 i dobrym ojcem. 744 01:17:40,490 --> 01:17:44,077 I tak naprawdę ostatnio dawałem ciała. 745 01:17:44,160 --> 01:17:47,163 A ja nie byłem wymarzonym synem. 746 01:17:47,247 --> 01:17:51,251 Masz to po niej i jej przodkach. 747 01:17:51,334 --> 01:17:52,752 Chodź tu. 748 01:17:56,422 --> 01:17:57,757 Moje chłopaki. 749 01:18:02,303 --> 01:18:05,181 Wyglądasz na zmęczoną. Powinnaś odpocząć. 750 01:18:06,182 --> 01:18:07,308 Zostanę. 751 01:18:08,476 --> 01:18:10,687 Los za chwilę rozda ostatnie karty. 752 01:18:10,979 --> 01:18:13,273 Jeśli mamy pokonać cesarza, 753 01:18:13,606 --> 01:18:17,277 muszę cię poprosić o złożenie kolejnej ofiary. 754 01:18:17,610 --> 01:18:18,945 Wszystko, co zechcesz, matko. 755 01:18:20,780 --> 01:18:22,949 Twoją nieśmiertelność. 756 01:18:34,836 --> 01:18:37,463 Och, nie! Odzyskał w pełni swoją moc! 757 01:18:37,547 --> 01:18:38,965 Czas na nas. 758 01:19:02,488 --> 01:19:04,908 Córka generała Minga. 759 01:19:05,700 --> 01:19:08,036 Będzie moja. 760 01:19:16,836 --> 01:19:18,838 Jest nieśmiertelny. 761 01:19:47,575 --> 01:19:50,870 Ty trójgłowy, zmieniający kształt sukinsynu! 762 01:20:01,547 --> 01:20:02,590 Lin! 763 01:20:13,559 --> 01:20:14,811 Alex! 764 01:20:18,398 --> 01:20:19,565 Alex! 765 01:20:28,741 --> 01:20:30,868 Zabrał ją do grobowca, by wskrzesić swoją armię! 766 01:20:30,952 --> 01:20:34,122 - Można zejść tam szybciej? - Yeti nam pomogą. 767 01:20:34,247 --> 01:20:36,249 On jest w powietrzu. Będzie za późno! 768 01:20:36,332 --> 01:20:40,586 Maguire lata szybciej od trójgłowego jaszczura! 769 01:20:45,925 --> 01:20:47,844 Na lewo, na dziewiątej. 770 01:20:55,101 --> 01:20:57,770 Rick, powinienem przestać pić? 771 01:21:04,777 --> 01:21:06,738 Pospiesz się, jeśli chcesz zdążyć przed nim do grobowca. 772 01:21:06,821 --> 01:21:09,532 Wracaj tu szybko z posiłkami. 773 01:21:09,615 --> 01:21:11,367 Żadnego zwiedzania! 774 01:21:13,953 --> 01:21:15,621 Masz, tato. 775 01:21:15,705 --> 01:21:16,748 To dla mnie? 776 01:21:16,831 --> 01:21:17,999 Fajne. 777 01:21:18,833 --> 01:21:22,795 Armię z terakoty można pokonać, póki nie przekroczy Wielkiego Muru. 778 01:21:22,879 --> 01:21:26,257 To pocieszające. Jak mamy z nimi walczyć? 779 01:21:26,340 --> 01:21:27,592 Cesarz pogrzebał swoich wrogów 780 01:21:27,675 --> 01:21:31,596 pod Murem i rzucił na nich klątwę. 781 01:21:31,679 --> 01:21:36,601 Większość z nich to pokonani wojownicy. Wezwę ich znowu do boju. 782 01:21:36,684 --> 01:21:42,190 Otworzyć ołtarz... i zmobilizować armię. Dobry plan. Idziemy. 783 01:22:09,050 --> 01:22:10,301 Bierzcie ją. 784 01:22:11,010 --> 01:22:12,678 Odpowiadacie za nią życiem. 785 01:22:15,848 --> 01:22:17,016 Alex? 786 01:22:19,352 --> 01:22:21,896 - Dokąd on poszedł? - A jak myślisz? 787 01:22:39,664 --> 01:22:41,249 PRZEBUDŹCIE SIĘ! 788 01:24:17,470 --> 01:24:19,639 Dzisiaj budzicie się w świecie 789 01:24:20,348 --> 01:24:22,725 pełnym chaosu i zepsucia. 790 01:24:22,808 --> 01:24:24,894 Otwórz wrota przeszłości 791 01:24:24,977 --> 01:24:27,521 i uwolnij tych niesłusznie przeklętych. 792 01:24:28,272 --> 01:24:30,149 Przywrócę porządek. 793 01:24:30,816 --> 01:24:33,152 Odbiorę to, co należy do mnie. 794 01:24:33,819 --> 01:24:36,489 Zmiażdżę tę plagę wolności. 795 01:24:36,614 --> 01:24:39,700 W imię przodków i wszystkich sprawiedliwych, 796 01:24:39,825 --> 01:24:43,162 składam w ofierze nieśmiertelność moją i córki mej, 797 01:24:43,287 --> 01:24:45,164 abyście powstali! 798 01:24:45,289 --> 01:24:47,166 Rozgromię bez krzty litości. 799 01:24:47,500 --> 01:24:50,002 Podbiję bez cienia współczucia. 800 01:24:50,336 --> 01:24:52,672 Przeprowadzę was przez Wielki Mur. 801 01:24:53,005 --> 01:24:56,634 Po przejściu staniecie się niepokonani. 802 01:24:57,551 --> 01:25:02,723 Niech gniew ciemiężonych spadnie na cesarza i jego zwolenników. 803 01:25:03,224 --> 01:25:05,351 Przebudziłem was w jednym celu. 804 01:25:05,685 --> 01:25:08,396 Aby narzucić swąwolę całemu światu! 805 01:25:09,063 --> 01:25:10,523 Niech żyje cesarz! Niech żyje! 806 01:25:13,150 --> 01:25:16,487 Wzywam setki i tysiące, 807 01:25:16,570 --> 01:25:21,450 abyście powstali i wykorzystali tę chwilę, aby odnieść zwycięstwo, 808 01:25:21,534 --> 01:25:25,371 doznać zadośćuczynienia i dokonać zemsty! 809 01:25:44,390 --> 01:25:45,891 Zi Yuan. 810 01:25:52,273 --> 01:25:53,899 To generał Ming! 811 01:25:54,358 --> 01:25:55,943 Za generałem Mingiem! 812 01:26:00,239 --> 01:26:03,409 Szykujcie się do walki! 813 01:26:12,626 --> 01:26:15,588 To są ci dobrzy nieumarli, tak? 814 01:26:19,258 --> 01:26:21,552 Zi Yuan nas przysyła! 815 01:26:21,635 --> 01:26:25,890 - On raczej nie zna angielskiego. - Jesteśmy od Zi Yuan! 816 01:26:25,973 --> 01:26:27,266 Zi Yuan? 817 01:26:27,808 --> 01:26:29,101 Tak. 818 01:26:33,064 --> 01:26:34,398 Do walki! 819 01:26:54,960 --> 01:26:59,090 Wolność! Wolność! Wolność! 820 01:27:01,926 --> 01:27:03,469 Łucznicy, formować szyk! 821 01:27:07,681 --> 01:27:08,974 Kryć się! Ognia! 822 01:27:22,279 --> 01:27:26,367 - To moja ulubiona koszula. - Nigdy jej nie lubiłam. 823 01:27:42,675 --> 01:27:44,260 Zabić generała Minga! 824 01:27:48,264 --> 01:27:49,682 Za mną! Naprzód! 825 01:27:59,859 --> 01:28:02,027 Witajcie w dwudziestym wieku. 826 01:28:18,794 --> 01:28:21,255 Nie mogą przejść przez Mur! 827 01:29:48,008 --> 01:29:49,385 Już nie jesteś nieśmiertelna. 828 01:30:30,426 --> 01:30:33,178 Kochanie! Odwrót na górę! 829 01:30:39,852 --> 01:30:42,146 Naprawdę nie cierpię mumii! 830 01:30:42,229 --> 01:30:44,607 One odwzajemniają to uczucie. 831 01:30:48,360 --> 01:30:50,529 Zamknij dziób, gliniaku! Uwaga! 832 01:30:51,113 --> 01:30:52,281 Uciekaj! 833 01:31:05,210 --> 01:31:06,795 - Łap! - Mam! 834 01:31:08,881 --> 01:31:13,218 Gdy kiedyś powiem: "Bywało gorzej", będę mówić o tej chwili. 835 01:31:38,911 --> 01:31:42,206 Gińcie, wy mumie cholerne! Do piachu! 836 01:31:42,289 --> 01:31:45,334 Wulgaryzmy nie są konieczne! 837 01:31:47,586 --> 01:31:50,839 Jonathan wie, jak wejść z hukiem! 838 01:32:17,408 --> 01:32:19,243 Żałujesz czegoś, mój drogi? 839 01:32:21,370 --> 01:32:23,330 Niczego, nigdy. 840 01:32:32,756 --> 01:32:35,676 - W porządku? - Jasne. Bez problemu. 841 01:32:35,759 --> 01:32:38,262 Mieliśmy wszystko pod kontrolą. 842 01:32:41,098 --> 01:32:43,767 Skończą mu się kiedyś sztuczki? 843 01:32:56,739 --> 01:32:58,240 Mamo! Nie! 844 01:33:01,076 --> 01:33:02,369 Mamo! 845 01:33:07,291 --> 01:33:09,585 Mamo! 846 01:33:19,887 --> 01:33:21,889 Wbij mu to w samo serce. 847 01:33:24,725 --> 01:33:29,229 Ty musisz żyć. I dalej walczyć. 848 01:33:48,624 --> 01:33:51,168 Powiedziała: "W samo serce". 849 01:33:51,251 --> 01:33:53,837 W samo serce. Chodźmy! 850 01:34:07,684 --> 01:34:08,727 Wsiadaj! 851 01:34:09,686 --> 01:34:12,356 O'Connellowie chcą powstrzymać cesarza! 852 01:34:24,034 --> 01:34:26,453 To jaki mamy plan, tato? 853 01:34:26,537 --> 01:34:28,038 Podzielić i pokonać! 854 01:34:28,121 --> 01:34:31,208 Nie za mało szczegółów? 855 01:34:31,917 --> 01:34:34,419 - Na dwunastej, tuż nad ziemią! - Trzymaj się! 856 01:34:42,719 --> 01:34:44,096 Pamiętaj o umowie! 857 01:34:44,179 --> 01:34:46,807 Gdy to się skończy, moi ludzie piją za darmo! 858 01:34:46,890 --> 01:34:49,810 Możesz sobie wziąć ten cały bar! 859 01:34:49,893 --> 01:34:52,604 Ja spadam z Chin! 860 01:35:24,428 --> 01:35:26,930 Wykopałem cię... 861 01:35:27,806 --> 01:35:30,309 a teraz cię zakopię. 862 01:36:01,590 --> 01:36:04,343 Alex? Ally? 863 01:37:04,236 --> 01:37:05,320 Puść! 864 01:37:05,404 --> 01:37:06,488 Nigdy! 865 01:37:10,534 --> 01:37:13,453 Dość już sztuczek! Gdzie twój honor? 866 01:37:16,581 --> 01:37:18,291 Walcz jak mężczyzna! 867 01:37:57,080 --> 01:37:58,707 Podziel... 868 01:38:00,292 --> 01:38:01,793 i pokonaj. 869 01:38:48,423 --> 01:38:51,259 Teraz możesz sobie rządzić... w piekle. 870 01:39:17,577 --> 01:39:19,371 Cesarz nie żyje. 871 01:39:19,704 --> 01:39:21,373 Cesarz nie żyje! 872 01:39:58,160 --> 01:40:02,956 Zanim się zjawiłeś, Żyłam tak bezpiecznie 873 01:40:04,040 --> 01:40:07,627 Bez pokus, bez niespodzianek 874 01:40:08,295 --> 01:40:12,382 Witam panie. Pięknie wyglądacie. 875 01:40:13,300 --> 01:40:17,053 - Piękna noc. - Wspaniale tańczysz, jak na staruszkę. 876 01:40:17,637 --> 01:40:20,140 Ktoś kazał mi zejść z ławki rezerwowych. 877 01:40:20,223 --> 01:40:23,310 - Jakiś mądry gość. - Taki jest. 878 01:40:27,606 --> 01:40:34,738 ...wieczna miłość. Cudowna... wieczna miłość. 879 01:40:35,322 --> 01:40:38,825 Chyba niebawem poznamy nowe przygody Dasha i Scarlett. 880 01:40:38,909 --> 01:40:41,745 Po co o pisać o przygodach, skoro można je przeżywać? 881 01:40:42,871 --> 01:40:47,125 Walka z mumiami ma w sobie coś niesamowicie romantycznego. 882 01:40:47,918 --> 01:40:50,503 Dzięki tobie jest jeszcze bardziej romantyczna. 883 01:40:51,338 --> 01:40:54,174 - Pocałuj mnie. - Nie musisz prosić dwa razy. 884 01:41:03,266 --> 01:41:04,935 Mogę wziąć pańską torbę? 885 01:41:05,018 --> 01:41:06,937 Nie ruszaj. 886 01:41:07,020 --> 01:41:08,104 Dokąd pan jedzie? 887 01:41:08,188 --> 01:41:10,607 Tam, gdzie nie ma mumii. 888 01:41:10,690 --> 01:41:13,526 Gazu, bo muszę złapać samolot. 889 01:41:13,610 --> 01:41:17,322 Ciao, ciao, Szanghaj. 890 01:41:17,405 --> 01:41:19,532 Witaj, Peru. 891 01:41:22,577 --> 01:41:26,998 Wkrótce potem znaleziono mumie w Peru. 892 01:51:36,983 --> 01:51:37,984 Polish