1 00:00:32,742 --> 00:00:33,993 KINA 2 00:00:39,874 --> 00:00:45,671 Jako davno, u pradavnoj se Kini odvila mitska borba između dobra i zla. 3 00:00:46,672 --> 00:00:49,175 Zemljaje bila rastrzana građanskim ratom, 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,511 u kojem su se mnoga kraljevstva borila za zemlju i moć. 5 00:00:54,972 --> 00:01:00,937 Alijedanje kralj imao nemilosrdnu ambiciju da se mačem nametne kao car. 6 00:01:24,377 --> 00:01:25,711 Ostavite me. 7 00:01:25,795 --> 00:01:27,880 Pripremite se za rat! 8 00:01:29,757 --> 00:01:33,010 Drugi su vladari unajmili ubojice da ubiju kralja 9 00:01:33,094 --> 00:01:35,721 prije nego ih on sve osvoji. 10 00:02:15,219 --> 00:02:16,887 Stanite! Nisam ozlijeđen. 11 00:02:24,770 --> 00:02:25,813 Večeras ćemo napasti! 12 00:02:39,577 --> 00:02:44,123 Kraljevstvo za kraljevstvom, njegovaje vojska uništila sve pred sobom, 13 00:02:44,206 --> 00:02:48,085 a oni koji su se suprotstavili doživjeli su užasnu sudbinu. 14 00:02:51,339 --> 00:02:52,965 Zemljaje bila njegova. 15 00:02:53,049 --> 00:02:56,218 Onje sad postao car Svega ispod neba. 16 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 Zatočioje poražene neprijatelje i natjerao ih da izgrade njegov Veliki zid. 17 00:03:02,725 --> 00:03:06,645 Kad bi umrli ili postali beskorisni, pokopao bi ih ispod njega. 18 00:03:38,010 --> 00:03:42,181 Mistici su cara poučili kako upravljati s pet elemenata, 19 00:03:43,349 --> 00:03:47,311 vatrom, vodom, zemljom, drvetom i metalom. 20 00:03:47,395 --> 00:03:49,688 Njegova moć činila se bezgraničnom. 21 00:03:53,901 --> 00:03:56,112 Vladaoje milijunima Ijudi, 22 00:03:56,195 --> 00:04:00,616 ali poput najobičnijeg seljaka, nije mogao prestati stariti. 23 00:04:01,200 --> 00:04:05,329 Imam previše toga za učiniti za jedan životni vijek. 24 00:04:05,454 --> 00:04:09,500 Moraoje poraziti svog posljednjeg neprijatelja, smrt. 25 00:04:16,924 --> 00:04:20,052 Jednog se dana pročula vijest o moćnoj vještici 26 00:04:20,136 --> 00:04:23,722 za koju se govorilo da zna tajnu vječnog života. 27 00:04:23,806 --> 00:04:29,061 Naredioje generalu Mingu, svom najstarijem i najvjernijem prijatelju, daje pronađe. 28 00:04:40,448 --> 00:04:42,741 Vještica se zvala Zi Yuan, 29 00:04:42,825 --> 00:04:45,953 i bilaje daleko od onoga štoje general očekivao. 30 00:04:55,337 --> 00:04:56,589 Vaša Visosti... 31 00:05:02,344 --> 00:05:03,387 Ustani. 32 00:05:06,807 --> 00:05:10,269 Ne posjedujem tajnu besmrtnosti, gospodaru... 33 00:05:10,352 --> 00:05:13,272 ...ali znam gdje je pronaći. 34 00:05:14,773 --> 00:05:15,816 Generale... 35 00:05:18,319 --> 00:05:20,112 Ni jedan je muškarac ne smije taknuti. 36 00:05:20,529 --> 00:05:24,074 Moja je. 37 00:05:29,079 --> 00:05:32,833 Uz zapadnu granicu nalazio se Turfanski samostan. 38 00:05:32,917 --> 00:05:36,962 U njemu se nalazila najveća knjižnica pradavnog svijeta, 39 00:05:37,046 --> 00:05:41,258 a Zi Yuanje bila sigurna da se tajna vječnog života nalazi ondje. 40 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 Ovo je ključ. 41 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Bile su to davno izgubljene proročanske kosti, 42 00:06:18,963 --> 00:06:23,342 kolekcija svih mističkih tajni pradavnog svijeta. 43 00:06:23,425 --> 00:06:28,931 Carje tu pronašao svoj odgovor i druge čarolije koje nije ni zamišljao. 44 00:06:40,109 --> 00:06:42,027 Dobro si mi služila. 45 00:06:44,822 --> 00:06:47,866 Podarit ću ti što god zaželiš. 46 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 Želim provesti ostatak svog života s generalom Mingom. 47 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Naravno. 48 00:06:57,418 --> 00:06:58,460 Čitaj. 49 00:07:16,061 --> 00:07:18,314 Bacilaje kletvu na sanskritu, 50 00:07:18,397 --> 00:07:22,443 pradavnomjeziku kojeg car nije razumio. 51 00:07:28,198 --> 00:07:30,618 Osjećam da tvoja čarolija funkcionira. 52 00:07:32,119 --> 00:07:37,875 Sad sam besmrtan. 53 00:07:39,335 --> 00:07:42,129 Dođi, želim ti pokazati nešto. 54 00:07:57,770 --> 00:08:01,440 Postani moja kraljica i ostavit ću ga na životu. 55 00:08:01,899 --> 00:08:05,653 Učini što kaže! Spasi sebe! 56 00:08:09,657 --> 00:08:11,950 Nikad nećete održati riječ. 57 00:08:13,577 --> 00:08:14,662 U pravu si. 58 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 Pridruži se sad generalu Mingu u paklu. 59 00:08:47,277 --> 00:08:48,654 Što si mi učinila? 60 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Proklela sam vas i vašu vojsku. 61 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 Opkolite palaču! 62 00:09:08,048 --> 00:09:09,466 Car je u nevolji! 63 00:09:26,150 --> 00:09:28,402 Kletva ne smije nikad biti otklonjena, 64 00:09:28,485 --> 00:09:32,990 inače će car opet ustati i pokoriti svijet. 65 00:09:33,115 --> 00:09:37,953 Tog mračnog dana nitko i ništa neće nas moći spasiti. 66 00:09:52,509 --> 00:09:55,471 Možeš bježati, ali ne možeš pobjeći. 67 00:09:57,681 --> 00:09:58,682 PECANJE NA MUHU 68 00:10:02,269 --> 00:10:03,353 Jedan sat. 69 00:10:03,437 --> 00:10:05,189 OXFORDSHIRE, ENGLESKA 1946. 70 00:10:06,023 --> 00:10:10,861 Deset sati, jedan sat. Deset sati, jedan... 71 00:10:10,986 --> 00:10:13,864 Ovo rade odrasli muškarci? 72 00:10:23,207 --> 00:10:24,458 Daj. 73 00:10:33,217 --> 00:10:34,802 Zagrizite ovo. 74 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 Evy, vratio sam se! 75 00:10:54,571 --> 00:10:57,658 Gđa O'Connell je na čitanju knjige. Vratit će se do večere. 76 00:10:57,741 --> 00:11:01,495 Dobro. Sjajno, jer večerat ćemo ribu. 77 00:11:04,748 --> 00:11:06,500 Mislio si da neću ništa upecati, je li? 78 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Imao sam krajnje povjerenje. 79 00:11:11,255 --> 00:11:16,009 Imate udicu u vratu. Da donesem škare za žicu? 80 00:11:20,931 --> 00:11:26,061 Povucite se! Za mnom! Hajde! Hajde! 81 00:11:30,607 --> 00:11:32,860 "Sigurni unutarzrakoplova nakon pobjede nad mumijom 82 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 LONDON 83 00:11:35,237 --> 00:11:36,613 "Dashje privukao Scarlet u zagrljaj. 84 00:11:36,697 --> 00:11:38,532 MUMIJA - POVRATAK MUMIJE AUTORICA OVDJE DANAS 85 00:11:38,615 --> 00:11:43,620 "'O, Bože, Scarlet, mislio sam da ću te izgubiti.' 'Na trenutak i jesi.' 86 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 "Obasjani zlatnim zrakama sunca, 87 00:11:46,456 --> 00:11:51,545 "naši su junaci zapečatili svoju vezu poljupcem vječne strasti, 88 00:11:51,628 --> 00:11:55,215 "a njihova je Ijubav bila jača i istinskija nego ikad." 89 00:12:00,470 --> 00:12:04,141 Gđice O'Connell, svi umiremo od znatiželje, 90 00:12:04,224 --> 00:12:07,728 je li Scarlet O'Keefe doista lik zasnovan na vama? 91 00:12:09,313 --> 00:12:12,649 Iskreno, mogu reći da je potpuno drugačija osoba. 92 00:12:12,733 --> 00:12:14,735 - Još pitanja? - Gđice O'Connell... 93 00:12:14,818 --> 00:12:19,323 Gđice O'Connell, je li vaš život danas jednako uzbudljiv kao prije rata? 94 00:12:21,158 --> 00:12:23,243 Voljela bih da je tako. 95 00:12:23,327 --> 00:12:27,456 - Hoće li uslijediti još jedna knjiga? - Vjerujete li u sretne svršetke? 96 00:12:30,500 --> 00:12:32,586 Nije li ovo radosno? 97 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Večera kod kuće. 98 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 - Svake večeri. - Svake večeri. 99 00:12:41,011 --> 00:12:44,973 - Za umirovljenje. - Da ostanemo zauvijek ovako sretni. 100 00:12:58,654 --> 00:13:02,532 Još uvijek nema pisma od Alexa. Poslala sam mu tri prošlog mjeseca. 101 00:13:02,616 --> 00:13:03,784 Što očekuješ? 102 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 Javlja se samo 103 00:13:05,118 --> 00:13:07,287 kad ga izbace s koledža ili mu treba još novca. 104 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Sigurna sam da je zaokupljen učenjem. 105 00:13:16,713 --> 00:13:21,009 - Kako je prošlo čitanje knjige? - Dobro, hvala. 106 00:13:21,885 --> 00:13:24,888 Dok me nisu upitali: "Kad će izaći još jedna pustolovina o mumiji?" 107 00:13:24,972 --> 00:13:27,474 Da, ali obećala si izdavaču treću knjigu. 108 00:13:27,557 --> 00:13:28,642 Znam. 109 00:13:28,725 --> 00:13:33,063 Ali provodim noći zureći u praznu stranicu, potpuno blokirana. 110 00:13:33,146 --> 00:13:38,318 Mogli bismo preskočiti večeru, i mogao bih te 111 00:13:38,402 --> 00:13:43,740 pokušati nadahnuti gore. 112 00:13:44,324 --> 00:13:47,577 Tako si drag, dušo. 113 00:13:47,703 --> 00:13:52,374 Ali ostat ću sjediti za pisaćim strojem dok nešto uzbudljivo ne ispadne. 114 00:13:54,418 --> 00:13:56,086 Hvala. 115 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 Pastrva. Baš krasno! 116 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 Sretna sam da si pronašao hobi za koji ne treba oružje. 117 00:14:15,689 --> 00:14:18,900 POKRAJINA NINGXIA, KINA 118 00:14:30,579 --> 00:14:32,080 Ne brini, danas ćemo pronaći ulaz. 119 00:14:33,415 --> 00:14:36,126 Li Tung, što je za ručak? 120 00:14:36,251 --> 00:14:37,586 Juha s rezancima. 121 00:14:37,669 --> 00:14:39,129 Odlično. 122 00:14:45,260 --> 00:14:47,304 Dobro. Wilson se vratio. 123 00:14:48,805 --> 00:14:50,932 Kasnite nekoliko dana, profesore. 124 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Mislio sam da ste naišli na odmetnike. 125 00:14:52,642 --> 00:14:54,603 Dragi momče, hvala ti na brizi. 126 00:14:54,686 --> 00:14:56,396 - Jeste li žedni? - Da, hvala. 127 00:14:56,480 --> 00:14:58,607 - Izvolite. - Hvala. 128 00:14:59,775 --> 00:15:01,735 Znaš, dok sam te gledao kako stojiš ondje, 129 00:15:01,818 --> 00:15:03,987 mislio sam da gledam tvog oca. 130 00:15:04,112 --> 00:15:05,864 Doista si sin Ricka O'Connella. 131 00:15:05,947 --> 00:15:10,744 Nadam se da će nakon današnjeg dana on biti poznat kao otac Alexa O'Connella. 132 00:15:10,827 --> 00:15:13,538 Kakvo moćno lice! 133 00:15:13,663 --> 00:15:17,584 Kad sam rekao svojim kolegama u muzeju da si otkrio kolosa, 134 00:15:17,667 --> 00:15:19,252 bili su uzbuđeni. 135 00:15:19,336 --> 00:15:21,546 - Da, kako bilo... - Znam. 136 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 Kad ću moći u grobnicu? 137 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Ne dopusti da te ti nitkovi obeshrabre. 138 00:15:25,967 --> 00:15:28,345 Ti si otkrio Bembridgeov dnevnik, 139 00:15:28,470 --> 00:15:30,931 uz njegovu pomoć otkrit ćeš cara. 140 00:15:31,014 --> 00:15:34,810 - Imam puno povjerenje u tebe, Alex. - Hvala, profesore. 141 00:15:35,477 --> 00:15:37,479 Hvala vam što vjerujete u mene. 142 00:15:39,397 --> 00:15:42,484 Pronašli smo ih! Pronašli smo vrata! 143 00:15:44,861 --> 00:15:46,530 Zločesta mumija. 144 00:15:48,031 --> 00:15:49,407 Da. 145 00:15:50,992 --> 00:15:52,869 Opaka mumija? 146 00:15:55,330 --> 00:15:56,665 Ne. Prokleta mumija! 147 00:15:56,915 --> 00:15:59,668 Tajanstvena mumija. 148 00:16:01,837 --> 00:16:04,047 Zlobna mumija. 149 00:16:08,426 --> 00:16:10,554 Pripremi se umrijeti! 150 00:16:12,222 --> 00:16:13,723 Evo ti! 151 00:16:22,190 --> 00:16:23,441 Rick! 152 00:16:25,277 --> 00:16:27,237 Dušo, gdje si? 153 00:16:37,914 --> 00:16:40,125 Spremna sam za nadahnuće. 154 00:16:46,923 --> 00:16:50,886 Sjećaš li se kad me je mumija svezala? 155 00:16:50,969 --> 00:16:54,931 A ti si me došao spasiti i prerezao si... 156 00:16:55,056 --> 00:16:59,269 Ne! Pokidao si konopce 157 00:16:59,394 --> 00:17:02,230 baš kad se spremao staviti svoje... 158 00:17:04,900 --> 00:17:06,276 Ajme. 159 00:17:06,443 --> 00:17:09,946 Život na otvorenom 160 00:17:33,929 --> 00:17:35,347 Pazite! 161 00:17:42,312 --> 00:17:44,940 - Car nije želio kućne posjete. - Da. 162 00:17:45,982 --> 00:17:47,025 Držite se skupa. 163 00:18:12,676 --> 00:18:14,511 Sir Colin Bembridge. 164 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 Majko... 165 00:18:17,555 --> 00:18:19,933 Pošao je tražiti ovu grobnicu prije 70 godina. 166 00:18:20,016 --> 00:18:21,977 Ostavili su ga ovako kao upozorenje. 167 00:18:22,060 --> 00:18:24,896 Nažalost, ovo nije mrtvac koji će nas učiniti poznatima. 168 00:18:24,980 --> 00:18:26,690 Nastavimo. 169 00:19:03,518 --> 00:19:04,936 Pogledaj ovo, Alex. 170 00:19:05,937 --> 00:19:07,564 Pogledaj ovo! 171 00:19:46,269 --> 00:19:47,771 Chu Wah! 172 00:20:31,314 --> 00:20:32,941 - Chu Wah! - Ne, nemoj. 173 00:20:33,024 --> 00:20:35,735 Alex, mrtvi su! Dođi. 174 00:20:35,819 --> 00:20:38,947 Ova je vrsta opasnosti neizbježna. Znaš to bolje od drugih. 175 00:20:39,030 --> 00:20:40,323 Alex! 176 00:20:44,661 --> 00:20:46,204 - Da? - Dobro. 177 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 - Da? - Da. 178 00:20:48,373 --> 00:20:52,919 Dobro, dobar dečko. U redu. Dobar dečko. Isuse. 179 00:20:58,091 --> 00:21:01,511 Svi ratnici su okrenuti prema ovamo, 180 00:21:01,594 --> 00:21:04,973 - kao da čekaju carevu zapovijed. - Gdje je onda on? 181 00:21:05,056 --> 00:21:09,602 Ne misliš valjda da su nas nekakvi pljačkaši grobova pretekli? 182 00:21:09,686 --> 00:21:11,396 Ne, još je uvijek ovdje. 183 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 Ovo je feng shui busola. 184 00:21:22,907 --> 00:21:25,493 Dobro. Sad. Ovo... 185 00:21:25,577 --> 00:21:27,495 Ovo je stvarni sjever, 186 00:21:27,579 --> 00:21:31,791 ali feng shui busola je postavljena u suprotni smjer. 187 00:21:31,875 --> 00:21:33,960 - Moramo je poravnati. - Dobro. 188 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 - Dobro, idemo. - Dobro. 189 00:21:58,902 --> 00:22:01,112 Alex! Alex, reci nešto! 190 00:22:01,613 --> 00:22:03,406 Jesi li dobro? 191 00:22:04,574 --> 00:22:07,076 - Alex! - Dobro sam. 192 00:22:08,244 --> 00:22:10,747 Reci mi, jesmo li pronašli cara? 193 00:22:14,584 --> 00:22:15,835 Alex! 194 00:22:23,635 --> 00:22:24,886 Što je? 195 00:22:24,969 --> 00:22:27,931 Najveće otkriće od kralja Tuta! 196 00:22:31,768 --> 00:22:35,772 "Probudi li ga se, svi će smrtnici očajavati." 197 00:22:35,855 --> 00:22:37,774 To je sigurno on! 198 00:22:42,111 --> 00:22:44,531 Čak su i njegove konkubine pokopane žive s njim. 199 00:22:44,614 --> 00:22:45,990 Sebični gad. 200 00:22:46,616 --> 00:22:49,744 Profesore Wilson, želite li sići i pogledati? 201 00:22:49,827 --> 00:22:52,997 Ili ste tako ushićeni da ne možete govoriti? 202 00:23:16,980 --> 00:23:18,314 Wilsone! 203 00:24:29,302 --> 00:24:32,597 Idemo, profesore. Imamo puno posla. 204 00:24:32,722 --> 00:24:33,723 U redu. 205 00:24:39,771 --> 00:24:41,397 Kao prvo, želim reći 206 00:24:41,481 --> 00:24:44,692 da Ministarstvo vanjskih poslova cijeni sve što ste učinili tijekom rata. 207 00:24:44,776 --> 00:24:49,113 Ali poslali su me da vam ponudim posljednji zadatak. 208 00:24:49,822 --> 00:24:54,243 Bojim se da smo se povukli iz špijunaže, zar ne, dragi? 209 00:24:54,327 --> 00:24:56,454 Ne radimo to više. Završili smo. 210 00:24:56,579 --> 00:24:58,915 - Uopće. - Potpuno završili. 211 00:25:00,917 --> 00:25:04,128 Radi znatiželje, o kakvoj se misiji radi? 212 00:25:04,253 --> 00:25:07,590 Trebamo vas da prenesete ovo u Šangaj. 213 00:25:11,010 --> 00:25:14,430 - Lijep komad dijamanta. - To je Oko Shangri-Laa. 214 00:25:14,514 --> 00:25:17,975 Ako je vjerovati legendi, ukazuje na izvor vječnog života. 215 00:25:18,101 --> 00:25:20,228 Prokrijumčareno je iz Kine 1940. godine. 216 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Vlada ga želi vratiti u šangajski muzej 217 00:25:23,147 --> 00:25:26,567 kao znak dobre volje prema kineskom narodu. 218 00:25:26,651 --> 00:25:30,613 Naravno pomislili smo na vas s obzirom na vašu stručnost u tom polju. 219 00:25:30,697 --> 00:25:33,616 Bili bismo polaskani. 220 00:25:35,660 --> 00:25:39,497 Ali Rick i ja obećali smo sebi nakon rata 221 00:25:39,622 --> 00:25:42,667 da ćemo se smiriti. 222 00:25:42,792 --> 00:25:45,586 - Tako je, jesmo, zar ne? Mi... - Razumijem. 223 00:25:45,670 --> 00:25:48,631 Moram priznati da sam malo razočaran. 224 00:25:48,715 --> 00:25:52,135 Poslijeratna Kina je opasna. 225 00:25:52,218 --> 00:25:57,140 Puno je frakcionaša koji bi se htjeli dokopati Oka Shangri-Laa. 226 00:25:57,223 --> 00:26:00,852 Manje vrijedne osobe mogle bi ga izgubiti zauvijek. 227 00:26:01,644 --> 00:26:03,312 Ne bismo to mogli dopustiti, zar ne? 228 00:26:03,396 --> 00:26:05,815 Ne, to bi bilo loše za svijet. 229 00:26:05,898 --> 00:26:08,025 - Svijet... Užasno. - Da. 230 00:26:09,152 --> 00:26:10,737 Znate, njezin brat živi u Šangaju. 231 00:26:10,820 --> 00:26:12,613 - Jonathan! - Da. 232 00:26:12,697 --> 00:26:14,574 Vlasnik je noćnog kluba, ako se ne varam. 233 00:26:14,657 --> 00:26:16,159 Namjeravali smo ga posjetiti. Mogli bismo... 234 00:26:16,242 --> 00:26:17,577 - Trebali bismo... - ...svratiti i iznenaditi ga. 235 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 - Pozdraviti ga. - Zašto ne? 236 00:26:19,328 --> 00:26:22,832 Znači li to da možemo računati na vas još ovaj posljednji put? 237 00:26:24,000 --> 00:26:25,042 Da. 238 00:26:28,713 --> 00:26:30,423 ŠANGAJ, KINA 239 00:26:30,506 --> 00:26:32,508 KINESKA NOVA GODINA, 1947. 240 00:26:59,368 --> 00:27:00,578 Evo ga. 241 00:27:02,246 --> 00:27:04,373 U vaše zdravlje, princezo. 242 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 I za Imhotepa. Neka nitkov ostane mrtav. 243 00:27:08,920 --> 00:27:10,379 Din-don. 244 00:27:18,471 --> 00:27:20,932 Bog, hoćeš li me počastiti pićem? 245 00:27:21,808 --> 00:27:24,769 Ispričavam se. Alex! Alex! Opet si se vratio. 246 00:27:24,894 --> 00:27:26,312 Dođi ovamo, Alex. Počastit ću te pićem. 247 00:27:26,395 --> 00:27:28,898 Posebno pićence za maloga. Istraživač. 248 00:27:31,067 --> 00:27:32,443 Dva. 249 00:27:32,568 --> 00:27:35,029 Oprosti, ujače Jon, ali imam bolju ponudu. 250 00:27:35,112 --> 00:27:38,825 Ne, ne, Alex. Čuj. Kako da ti... Dođi ovamo. 251 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 Da se izrazim arheološkim terminom, 252 00:27:40,827 --> 00:27:42,995 u toj su grobnici spavali mnogi faraoni. 253 00:27:43,079 --> 00:27:45,998 Slušaj, misli na mene na trenutak. 254 00:27:46,082 --> 00:27:49,877 Tvoje će otkriće biti objavljeno za koji dan, i tvoji će roditelji sigurno saznati. 255 00:27:49,961 --> 00:27:52,505 Neće biti sretni što si napustio školu. I... 256 00:27:52,588 --> 00:27:56,467 Opusti se, ujače Jon. Može? Ja sam ovdje. Oni su jako daleko. 257 00:27:56,592 --> 00:27:59,345 - Alex... - Ispričavam se. 258 00:27:59,428 --> 00:28:01,764 Čeka me iskopina. 259 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Jonathane! 260 00:28:15,486 --> 00:28:18,698 U Kini ste! Evy. Rick. 261 00:28:18,781 --> 00:28:21,158 Što ćete vi... Tako je... Nisam ni... 262 00:28:21,284 --> 00:28:24,412 Brate, kako mi je drago vidjeti te. 263 00:28:24,495 --> 00:28:26,247 Nisam znao da je ovdje! 264 00:28:26,330 --> 00:28:27,832 - Tko je bio ovdje? - Tko? 265 00:28:29,792 --> 00:28:31,878 Događa se svaki put! 266 00:28:32,795 --> 00:28:34,964 Svaki muškarac u baru! 267 00:28:35,047 --> 00:28:36,090 - Tata? - Alex! 268 00:28:36,173 --> 00:28:37,884 - Ne znam što ću s tobom! - On je samo dečko! 269 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 - Ne mogu izaći iz sobe 10 minuta! - Nisam... Odlazi! Idi dovraga! 270 00:28:41,345 --> 00:28:43,389 - Dosta mi je! - Idemo po žigola! 271 00:28:43,472 --> 00:28:45,433 Ubit ću te, mali! 272 00:28:45,516 --> 00:28:47,810 Ne žuri, to je moj klinac. 273 00:28:49,896 --> 00:28:53,149 - Ludi pas Maguire? - Ricochet O'Connell. 274 00:28:53,649 --> 00:28:56,110 - Hej, hej. - Što ćeš ti ovdje? 275 00:28:56,193 --> 00:28:59,071 - Alex! Dušo! Jesi li dobro? - Samo malo obiteljsko okupljanje. 276 00:28:59,155 --> 00:29:02,575 Nastavimo se zabavljati. Glazba! 277 00:29:02,992 --> 00:29:04,076 Koliko je prošlo? 278 00:29:04,160 --> 00:29:07,038 Egipat, '23. Francuska legija stranaca. 279 00:29:08,414 --> 00:29:10,416 Ovaj je tip mogao spustiti zrakoplov bilo gdje... 280 00:29:10,499 --> 00:29:13,085 - Zašto si ovdje? - Ricochet, pipao je moju curu. 281 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 Bio ti sin ili ne, moram ga pretući! 282 00:29:15,588 --> 00:29:17,924 - Makni se, tata. - Sjedi. 283 00:29:18,007 --> 00:29:20,760 Koliko god bih volio da ga naučiš lekciju... 284 00:29:20,843 --> 00:29:22,511 Majka bi mu se uznemirila! Jako. 285 00:29:22,595 --> 00:29:24,096 Moraš puno toga objasniti, mladiću. 286 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Sad imam ženu i dijete. 287 00:29:25,514 --> 00:29:27,642 Stvari su malo drugačije, siguran sam da shvaćaš. 288 00:29:27,725 --> 00:29:29,435 - Da. - Nadoknadit ću ti to. 289 00:29:30,770 --> 00:29:32,939 Iznenađeni smo što te vidimo ovdje. To je sve. 290 00:29:33,022 --> 00:29:34,440 Tko će platiti za svu ovu štetu? 291 00:29:34,523 --> 00:29:35,775 U redu? 292 00:29:35,858 --> 00:29:36,943 Nisam ovdje ni pet minuta, 293 00:29:37,026 --> 00:29:38,819 a već ti spašavam guzicu iz nevolje. 294 00:29:38,903 --> 00:29:39,946 Vraćaš se na koledž. 295 00:29:40,029 --> 00:29:43,282 Kako misliš da funkcionira, tata? Pojavite se i govorite mi što da radim? 296 00:29:43,366 --> 00:29:47,745 Ne. Ali trebali bismo sjesti i razgovarati kao obitelj. 297 00:29:47,870 --> 00:29:50,623 Bez uvrede, mama, ali već dugo nismo više obitelj. 298 00:29:50,706 --> 00:29:52,750 Ne okreći mi leđa. Alex! 299 00:29:52,875 --> 00:29:55,211 Alex, samo... Alex, dođi ovamo. 300 00:29:57,129 --> 00:29:58,714 Možeš li... 301 00:29:59,924 --> 00:30:02,134 Ne gledaj me tako. 302 00:30:08,057 --> 00:30:10,434 - Ti si za sve kriv! - Ja sam kriv? 303 00:30:10,559 --> 00:30:12,228 Ti ga ne puštaš disati. 304 00:30:12,311 --> 00:30:14,855 Nisi ga mogla ostaviti na miru ni pet minuta, a da mu ne brišeš nos. 305 00:30:14,939 --> 00:30:18,651 Možda sam pretjerano nadoknađivala to što te nikad nije zanimao njegov život. 306 00:30:18,734 --> 00:30:21,445 Njegov mi je život bio od vrhunske važnosti. 307 00:30:21,570 --> 00:30:24,115 Koliko puta sam spriječio da si slomi vrat? 308 00:30:24,240 --> 00:30:26,492 Malo topline i ohrabrenja bi bilo lijepo. 309 00:30:26,575 --> 00:30:29,245 Otac sam mu. To se podrazumijeva. 310 00:30:32,415 --> 00:30:36,252 Cijeli smo život tražili neprocjenjive umjetnine, 311 00:30:36,335 --> 00:30:37,920 a izgubili smo ono 312 00:30:38,004 --> 00:30:39,797 što nam je najdragocjenije. 313 00:30:40,756 --> 00:30:45,761 Ne možemo dopustiti da Alex postane stranac sa slika iznad kamina. 314 00:30:46,470 --> 00:30:48,222 - Ne možemo to dopustiti. - Ne možemo. 315 00:30:48,305 --> 00:30:50,474 Kako ćemo ovo srediti? 316 00:30:52,018 --> 00:30:54,270 Moramo to učiniti zajedno. 317 00:31:00,776 --> 00:31:05,364 POLOŽAJ PARAVOJNIH SNAGA ZAPADNA KINA 318 00:31:29,680 --> 00:31:32,516 O'Connellovi su u Šangaju. 319 00:31:33,059 --> 00:31:35,561 Imaju li Oko Shangri-Laa? 320 00:31:35,644 --> 00:31:38,022 Naš špijun kaže da imaju. 321 00:31:38,522 --> 00:31:39,565 Dobro. 322 00:31:39,815 --> 00:31:40,941 Okupite postrojbe! 323 00:31:41,025 --> 00:31:42,068 Da, gospodine. 324 00:31:46,572 --> 00:31:47,656 Vojnici! 325 00:31:48,199 --> 00:31:51,660 Uskoro će naša obuka i žrtve... 326 00:31:52,328 --> 00:31:54,872 uroditi velikim plodom. 327 00:31:55,873 --> 00:31:59,168 Moj je san oživjeti našeg cara iz groba. 328 00:31:59,877 --> 00:32:03,005 Samo On može unijeti red u ovaj kaos. 329 00:32:04,048 --> 00:32:05,091 Vojnici... 330 00:32:06,258 --> 00:32:10,012 večeras počinje naša velika bitka! 331 00:32:21,190 --> 00:32:24,652 Išli bismo brže da smo uzeli rikšu. 332 00:32:24,735 --> 00:32:26,987 Kineska je Nova godina. 333 00:32:27,071 --> 00:32:28,155 Nije li ova zemlja krasna? 334 00:32:28,239 --> 00:32:31,700 Ima toliko dodatnih malih praznika, a opijanje je obavezno. 335 00:32:31,784 --> 00:32:34,328 Ne mogu vjerovati da ćemo vidjeti tvoje prvo veliko otkriće. 336 00:32:34,411 --> 00:32:35,454 Tako je uzbudljivo. 337 00:32:35,538 --> 00:32:37,998 Iznenađuje me što ga uopće želite vidjeti nakon sinoć. 338 00:32:39,542 --> 00:32:42,169 Doći ću po vas za oko sat vremena. 339 00:32:42,253 --> 00:32:43,546 Ne ideš s nama? 340 00:32:43,629 --> 00:32:46,966 Ne. Vidio sam dovoljno mumija za cijeli život. 341 00:32:58,269 --> 00:32:59,728 Evo ga. 342 00:33:00,354 --> 00:33:03,774 Dušo, jako dojmljivo. 343 00:33:04,733 --> 00:33:06,443 Kad ćete otvoriti sarkofag? 344 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Nakon što crvena vrpca bude službeno prerezana. 345 00:33:08,654 --> 00:33:11,949 Zar vam riječi "počiva u miru" ne znače ništa? 346 00:33:12,032 --> 00:33:15,744 Mama, zašto ne ostaneš ovdje nekoliko dana, 347 00:33:15,828 --> 00:33:17,079 pa ćemo ga zajedno otvoriti? 348 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Jako bih voljela, hvala. 349 00:33:18,664 --> 00:33:20,958 Alex, zašto ne pođeš reći profesoru Wilsonu 350 00:33:21,041 --> 00:33:23,127 da smo ovdje. Znaš... 351 00:33:23,210 --> 00:33:24,587 Nema problema. Sjajno. 352 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 Samo nemoj probuditi tipčinu dok me nema. 353 00:33:34,597 --> 00:33:36,056 Hej, Alex. 354 00:33:36,682 --> 00:33:41,353 Znaš, ovo je zbilja, zbilja velika stvar. 355 00:33:44,773 --> 00:33:46,775 Kako ti kažeš, tata. 356 00:34:23,854 --> 00:34:25,105 Što? 357 00:34:26,106 --> 00:34:31,153 Imaš nekakav sjaj koji nisam vidio već jako dugo. 358 00:34:32,655 --> 00:34:35,574 Valjda mumije pobuđuju ono najbolje u meni. 359 00:34:36,784 --> 00:34:40,329 Pogrešno ste skrenuli u Kairu? Ispričavam se na smetnji. 360 00:34:41,956 --> 00:34:43,916 - Roger. - Profesor Roger Wilson. 361 00:34:43,999 --> 00:34:45,334 Rick. 362 00:34:45,417 --> 00:34:48,963 Kad mi je Alex rekao da ste počeli raditi zakonski, 363 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 nisam mogao vjerovati svojim ušima. 364 00:34:51,173 --> 00:34:54,885 Sad samo pljačkam grobnice u ime očuvanja. Evelyn. 365 00:34:54,969 --> 00:34:59,098 - Čestitke za vaše najnovije otkriće. - Zasluge su Alexove. 366 00:34:59,181 --> 00:35:01,267 Strašan je on klinac. Poput sina mi je. 367 00:35:01,350 --> 00:35:02,685 Jedini je kojeg imamo, 368 00:35:02,768 --> 00:35:04,812 stoga sljedeći put kad ga pošaljete na iskopavanje, 369 00:35:04,895 --> 00:35:06,188 upozorite nas. 370 00:35:06,272 --> 00:35:08,649 Da, naravno. 371 00:35:08,732 --> 00:35:12,152 Vjerujem da imate nešto što nam pripada. 372 00:35:12,236 --> 00:35:13,821 Što je to? 373 00:35:13,904 --> 00:35:16,740 Oh, mislite na ovo? 374 00:35:19,201 --> 00:35:20,703 Ispričavam se... 375 00:35:22,329 --> 00:35:24,164 Evo, izvolite. 376 00:35:24,248 --> 00:35:26,041 Vaše je, Rog. 377 00:35:27,001 --> 00:35:29,586 Znao sam da se mogu osloniti na vas dvoje. 378 00:35:31,213 --> 00:35:35,301 Bojim se da vaš posao još nije dovršen, g. i gđo O'Connell. 379 00:35:35,384 --> 00:35:39,305 Želim vas upoznati sa svojim prijateljem. Generalom Yangom. 380 00:35:39,388 --> 00:35:40,597 Roger! 381 00:35:41,056 --> 00:35:45,394 On je financirao Alexovu iskopinu. Zajedno smo u ovome. 382 00:35:46,270 --> 00:35:48,272 Rame uz rame. Generale. 383 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Pretražite ga. 384 00:35:53,694 --> 00:35:57,823 Ne. Oko pripada kineskom narodu. Ne možete ovo učiniti. 385 00:35:57,906 --> 00:36:02,453 Dakle, Rog, zmijo jedna, koliko ti je... 386 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 Je li Yin i Yang?...platio? 387 00:36:05,372 --> 00:36:07,958 Dovoljno da povučem veze u Ministarstvu vanjskih poslova 388 00:36:08,042 --> 00:36:12,463 i osiguram da ćete vas dvoje dostaviti Oko. Okreni se. 389 00:36:12,546 --> 00:36:16,508 U Oku se nalazi eliksir sa izvora vječnog života. 390 00:36:18,635 --> 00:36:21,388 Vi ćete mi ga otvoriti, gđo O'Connell. 391 00:36:22,639 --> 00:36:23,849 Ne. 392 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 Iskoristit ćete ga da probudite cara, zar ne? 393 00:36:27,061 --> 00:36:31,190 I njegovu vojsku od terakote. Tako smo barem zamislili. 394 00:36:31,273 --> 00:36:34,818 Probuditi vojsku mumija je ludilo. Slušajte, Yang... 395 00:36:38,489 --> 00:36:40,324 Polako! Smirite se. 396 00:36:41,116 --> 00:36:44,244 Vrijeme je da otvorimo sarkofag. Idemo! 397 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 Pročitajte zapis! Odmah! 398 00:37:00,219 --> 00:37:02,930 Starokineski mi nije jača strana. 399 00:37:03,013 --> 00:37:06,558 Evo malo ohrabrenja. Wilsone! 400 00:37:07,726 --> 00:37:08,769 Učinit ću to! 401 00:37:08,852 --> 00:37:12,564 Ne, Evy, ne čini to! lonako će me ubiti. 402 00:37:16,568 --> 00:37:19,363 Zapis kaže da samo kap krvi 403 00:37:19,446 --> 00:37:22,616 osobe čista srca može otvoriti Oko. 404 00:37:24,660 --> 00:37:26,703 Muž vam je bio u pravu. 405 00:37:28,539 --> 00:37:30,040 Ne! 406 00:37:36,839 --> 00:37:41,385 Samo bi se osoba čista srca žrtvovala za osobu koju voli. 407 00:37:42,719 --> 00:37:44,263 Otvori ga. 408 00:37:49,226 --> 00:37:52,146 Nisi me nazvala nakon našeg posljednjeg sastanka. 409 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 Nemam vremena za igre, Alex. 410 00:37:54,648 --> 00:37:58,026 Znaš moje ime, ali ja ne znam tvoje. 411 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Zovem se Lin. 412 00:37:59,403 --> 00:38:02,948 Hoćeš li mi objasniti zašto si me pokušala ubiti? 413 00:38:03,031 --> 00:38:04,158 Mogli bismo objašnjavati. 414 00:38:04,241 --> 00:38:06,702 Ili bismo mogli spasiti tvoje roditelje. 415 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Wilsone, kujin sine! 416 00:39:06,011 --> 00:39:09,389 - Nastavi, O'Connell. - U redu. 417 00:39:28,367 --> 00:39:33,914 Kad ga ovo dotakne, car će ustati i opet vladati. 418 00:39:34,998 --> 00:39:36,667 Dokrajči ga. 419 00:40:15,622 --> 00:40:18,000 Alex, molim te! Nemoj. To je... 420 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 Nemoj, nemoj. Nemoj, molim te. 421 00:40:20,919 --> 00:40:23,589 Nemoj, Alex, ja sam. Molim te. 422 00:40:24,089 --> 00:40:27,801 Nije on. Ovo je eunuh! Ovo je mamac! 423 00:40:29,803 --> 00:40:31,847 Gdje je dovraga car? 424 00:40:58,165 --> 00:40:59,416 Ne miči se! 425 00:41:18,268 --> 00:41:19,978 Evo nas opet. 426 00:41:32,199 --> 00:41:34,159 Svrha mog života je služiti vam, gospodaru. 427 00:41:34,242 --> 00:41:35,827 Mogu vam pomoći da postanete besmrtni. 428 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 Ako lažeš, gorjet ćeš. 429 00:41:55,305 --> 00:41:59,559 Čekajte! Čekajte! Čekajte mene! Idem s vama! Čekajte... 430 00:42:25,419 --> 00:42:26,837 Pazi! 431 00:42:32,092 --> 00:42:36,012 Moramo brzo uništiti mumiju! Što duže čekamo, to će postati jača! 432 00:42:36,096 --> 00:42:38,432 Otvorite ulazna vrata! 433 00:42:45,772 --> 00:42:49,609 Da, da, znam. Oprosti, stari. Mumija je na slobodi. 434 00:42:49,693 --> 00:42:51,027 - Želiš li voziti? - Zašto ne? 435 00:42:51,111 --> 00:42:52,863 Obožavam ženu koja zna voziti kamion. 436 00:42:52,946 --> 00:42:56,032 Stari, zbilja mi je žao, ali znaš što? Sretna Nova godina! 437 00:42:56,116 --> 00:42:57,159 VATROMET d.o.o. 438 00:42:57,242 --> 00:42:58,493 Nagazi, dušo! 439 00:43:02,998 --> 00:43:04,708 Ne! Makni se! 440 00:43:06,001 --> 00:43:07,669 Što? Ne! 441 00:43:07,753 --> 00:43:09,087 Ne! 442 00:43:16,219 --> 00:43:17,554 Ne! 443 00:43:19,055 --> 00:43:21,600 - Što? - Jonathane, upadaj otraga! 444 00:43:22,934 --> 00:43:24,060 Žao mi je zbog Rollsa! 445 00:43:24,144 --> 00:43:26,563 Vas ste dvoje kao magneti za mumije! 446 00:43:28,231 --> 00:43:30,817 - Moramo te okrenuti! - Dobro. 447 00:43:36,740 --> 00:43:38,116 Oprostite. 448 00:43:40,577 --> 00:43:43,288 - Ovo bi nam moglo trebati! - Daj mi to! 449 00:43:45,624 --> 00:43:49,044 - O, da, to je bolje. - Veličina nije nebitna! 450 00:43:49,127 --> 00:43:52,047 Prestani gubiti vrijeme! Umiču nam! 451 00:43:53,590 --> 00:43:54,758 Samo vozi! 452 00:43:55,383 --> 00:43:57,594 - Ciljaj cara! - Da ciljam cara? 453 00:43:57,677 --> 00:44:00,347 - Upali je, Jonathane! - Pokušavam! 454 00:44:00,430 --> 00:44:01,848 Pali! 455 00:44:22,202 --> 00:44:23,703 Jesmo li ga pogodili? 456 00:44:23,787 --> 00:44:25,914 - Pali! - Što, opet? 457 00:44:25,997 --> 00:44:27,916 - Gori ti dupe! - Moje dupe? 458 00:44:27,999 --> 00:44:29,876 - Budi miran! - Rick, gori mi dupe! 459 00:44:29,960 --> 00:44:31,419 - Udari me po... - Gasim je! 460 00:44:31,503 --> 00:44:33,296 - Ugasi me, Rick! - Budi miran! 461 00:44:33,380 --> 00:44:35,674 Udari me po guzici! Udari me po guzici! 462 00:44:35,757 --> 00:44:37,676 Dobro, evo me stižem! 463 00:44:40,679 --> 00:44:42,472 Daj mi ruku! 464 00:44:48,687 --> 00:44:49,729 Hajde! 465 00:44:50,272 --> 00:44:51,690 Pazite! 466 00:44:52,607 --> 00:44:53,733 Evy, kamo ideš? 467 00:44:53,817 --> 00:44:55,944 - Prečicom! - Evy! 468 00:45:05,412 --> 00:45:07,497 - Rekla sam ti da je prečica! - Tako je! 469 00:45:07,581 --> 00:45:09,416 Sad on juri nas! 470 00:45:13,920 --> 00:45:15,213 Požuri! 471 00:45:16,381 --> 00:45:19,050 Daj mi ruku. Uzmi, trebat će ti. 472 00:45:19,134 --> 00:45:21,011 - Ne čekaj me. - Kamo ćeš? 473 00:45:21,094 --> 00:45:22,220 Van! 474 00:45:28,351 --> 00:45:30,979 - Gdje je Rick? - Što misliš? 475 00:45:37,235 --> 00:45:38,570 Kvragu! 476 00:45:42,741 --> 00:45:44,242 Moj si! 477 00:45:49,414 --> 00:45:53,001 - Daj mi ruku i popni se na konja! - Makni se, tata! 478 00:45:53,084 --> 00:45:58,089 Alexander Rupert O'Connell, da si se odmah popeo na ovog konja! 479 00:46:07,432 --> 00:46:11,603 Maknite se s puta! Maknite se s puta! 480 00:46:18,860 --> 00:46:20,070 Evy! 481 00:46:21,112 --> 00:46:25,659 - Moramo se vratiti i pomoći Ricku! - Rick! Zaboravi Ricka! Evo ih dolaze! 482 00:46:34,250 --> 00:46:35,919 Ja ću za carem. 483 00:46:36,002 --> 00:46:38,713 Vjeruj mi. Imam malo više iskustva s mumijama. 484 00:46:38,797 --> 00:46:42,300 A ja imam jedino oružje koje ga može ubiti. 485 00:46:42,384 --> 00:46:44,803 Dobro. Pokrivat ću te. Idemo! 486 00:46:53,144 --> 00:46:54,312 Lin! 487 00:47:12,038 --> 00:47:14,749 - Mislio sam da si mrtva! - Promašio je. 488 00:47:41,735 --> 00:47:43,153 Pazi! 489 00:48:29,449 --> 00:48:33,953 - Hvala, Rick. Možeš li platiti taksi? - Izgleda li kao da imam novčanik? 490 00:48:53,014 --> 00:48:55,767 Bio bih ubio cara da me vas dvoje niste razotkrili. 491 00:48:55,850 --> 00:48:57,102 Imao sam sve pod kontrolom. 492 00:48:57,185 --> 00:48:59,437 Upravo smo to mislili. 493 00:48:59,521 --> 00:49:01,356 Dobro obavljeno, probudio si još jednu mumiju. 494 00:49:01,439 --> 00:49:03,399 Ovaj nitkov ima super moći. 495 00:49:03,483 --> 00:49:06,736 Upravlja vatrom, vodom, metalom i tko zna čime još. 496 00:49:06,820 --> 00:49:07,904 A ti si ga ipak iskopao. 497 00:49:07,987 --> 00:49:09,739 Nećeš mi prišiti krivicu za ovo, tata. 498 00:49:09,823 --> 00:49:12,075 - Neću li? - Prestanite vas dvojica. 499 00:49:12,158 --> 00:49:15,578 Ne treba nikoga kriviti. Wilson nas je sve izmanipulirao. 500 00:49:15,662 --> 00:49:16,788 Istina je. 501 00:49:16,871 --> 00:49:18,957 Ispričavam se zbog svojih roditelja. 502 00:49:19,040 --> 00:49:21,876 Mislim da smo zbilja dobro radili skupa. 503 00:49:22,377 --> 00:49:24,087 Samo što nismo uspjeli. 504 00:49:26,339 --> 00:49:29,634 Ispričavam se, nismo se upoznali. 505 00:49:29,717 --> 00:49:32,262 - Tko ste vi točno? - Zovem se Lin. 506 00:49:32,345 --> 00:49:35,765 Moja obitelj već stoljećima čuva carevu grobnicu. 507 00:49:35,849 --> 00:49:40,186 Cara se može ubiti samo ako ga se ovim ubode u srce. 508 00:49:40,270 --> 00:49:42,939 Moja majka ga je davno začarala. 509 00:49:46,359 --> 00:49:48,987 Brzo obiteljsko okupljanje, Alex. 510 00:49:50,738 --> 00:49:52,282 - Sjedi. - Dolje. 511 00:49:54,284 --> 00:49:56,286 Što zapravo znaš o ovoj djevojci? 512 00:49:56,369 --> 00:50:01,124 Ne baš puno, ali nakon što mi je pomogla večeras, spreman sam vjerovati joj. 513 00:50:01,207 --> 00:50:03,126 - Vjerovati. - Vrijeme istječe. 514 00:50:03,209 --> 00:50:05,712 Ne vjerujete u privatni prostor? 515 00:50:05,795 --> 00:50:09,299 Ako car stigne do Shangri-Laa i napije se s izvora vječnog života, 516 00:50:09,382 --> 00:50:12,260 sazvat će svoju vojsku i nitko neće biti na sigurnom. 517 00:50:12,343 --> 00:50:14,888 Koliko god želio ostati mlad i zgodan zauvijek, 518 00:50:14,971 --> 00:50:16,431 Shangri-La je glupost. 519 00:50:16,514 --> 00:50:18,474 To si govorio i za mumije, Jone. 520 00:50:18,558 --> 00:50:20,685 - Dobro si zaradio na njima. - Dobro rečeno. 521 00:50:20,768 --> 00:50:25,190 Ulaz u Shangri-La nalazi se na planinskom prijevoju visoko u Himalajama. 522 00:50:25,273 --> 00:50:27,442 Iza njega nalazi se zlatni toranj. 523 00:50:27,525 --> 00:50:31,237 Kad se dijamant stavi na vrh, pokazat će put do Shangri-Laa. 524 00:50:31,321 --> 00:50:33,364 Yang još uvijek ima dijamant, 525 00:50:33,448 --> 00:50:36,451 on i car krenut će onamo. 526 00:50:36,951 --> 00:50:37,994 U pravu je. 527 00:50:38,077 --> 00:50:41,206 Sve legende o oku spominju ulaz. 528 00:50:41,289 --> 00:50:43,458 Sviđa mi se ona, Alex. Poznaje stvari. 529 00:50:43,541 --> 00:50:49,005 Recimo da vam vjerujemo, možete li nas odvesti onamo? 530 00:50:49,088 --> 00:50:52,550 Da. Bila sam ondje jedanput. Sjećam se puta. 531 00:50:55,345 --> 00:50:57,847 Himalaje. Trebat će nam zrakoplov. 532 00:50:57,931 --> 00:51:00,683 Poznajem Ludog psa za taj posao. 533 00:51:04,103 --> 00:51:07,023 Svaki pilot koji sebe poštuje sletio bi u dolinu, 534 00:51:07,106 --> 00:51:08,858 ali ja nemam poštovanja prema sebi, 535 00:51:08,942 --> 00:51:11,194 stoga ću vas spustiti na pola puta uz planinu. 536 00:51:11,277 --> 00:51:13,029 To bi nam trebalo dati prednost. 537 00:51:13,112 --> 00:51:15,198 Naravno, ne garantiram da će itko preživjeti. 538 00:51:15,281 --> 00:51:16,491 Sjajno! 539 00:51:20,203 --> 00:51:24,540 Rekao bih vam da vežete pojaseve, ali bio sam previše škrt da ih kupim! 540 00:51:26,918 --> 00:51:29,295 - Zašto se smijem? - Krećemo! 541 00:51:30,255 --> 00:51:33,508 Ludi psu, Ludi psu! Uspori, uspori! 542 00:51:33,883 --> 00:51:35,343 O, Bože! 543 00:51:43,101 --> 00:51:44,852 Maguire! 544 00:51:46,521 --> 00:51:48,064 Daj, čovječe! 545 00:51:48,564 --> 00:51:49,816 Ludi psu! 546 00:52:02,287 --> 00:52:03,955 Kočnice! Ne, ne! Neka se nitko ne miče. 547 00:52:04,038 --> 00:52:06,791 Neka se nitko ne miče! 548 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 Kakav je to odvratni smrad? 549 00:52:23,808 --> 00:52:25,476 Govedo je povratilo. 550 00:52:29,856 --> 00:52:32,233 Dobrodošli u moderni svijet, gospodaru. 551 00:52:32,775 --> 00:52:34,694 Zašto si me povratio u život? 552 00:52:35,111 --> 00:52:39,324 Volim ovu zemlju. Samo je vi možete učiniti opet velikom. 553 00:52:40,199 --> 00:52:42,577 Što želiš za sebe? 554 00:52:44,162 --> 00:52:46,956 Želim vam služiti kao general. 555 00:52:47,665 --> 00:52:50,126 Posljednji general kojem sam vjerovao... 556 00:52:50,418 --> 00:52:53,212 izdao me. 557 00:52:53,796 --> 00:52:56,549 Neću učiniti istu pogrešku. 558 00:53:02,972 --> 00:53:07,518 Ne mogu otkloniti ovu kletvu dok ne postanem besmrtan... 559 00:53:08,311 --> 00:53:09,812 generale. 560 00:53:11,522 --> 00:53:13,524 Razumijem, gospodaru. 561 00:53:13,816 --> 00:53:17,695 Moramo pronaći izvor vječnog života. 562 00:53:18,571 --> 00:53:22,450 Ovo će nam pokazati put. 563 00:53:43,888 --> 00:53:47,558 Zar ne vidiš daje to g. McGuire došao se udvarati tvojoj sestri Kate 564 00:53:47,642 --> 00:53:52,563 Znaš dobro da ima farmu nedaleko... 565 00:54:04,075 --> 00:54:07,286 Delta-Tango-Alpha zove Ricocheta. Ricochet, javi se. 566 00:54:09,288 --> 00:54:11,791 Delta-Tango-Alpha, ovdje Ricochet. Reci, Ludi psu. 567 00:54:11,874 --> 00:54:14,335 Znaš onog Yanga što si mi rekao da pazim na njegov dolazak? 568 00:54:14,419 --> 00:54:15,586 Upravo se pojavio. 569 00:54:15,670 --> 00:54:17,922 Ricochet se odjavljuje. Hvala, Ludi psu. 570 00:54:18,005 --> 00:54:19,715 Na nama je red, Ijudi! Idemo! 571 00:54:19,799 --> 00:54:21,759 - Jonathane, probudi se! - Što... 572 00:54:31,394 --> 00:54:32,937 Stanite! 573 00:54:36,482 --> 00:54:37,650 Dobro, prešli smo malo više od pola puta. 574 00:54:37,733 --> 00:54:41,279 Ulogorit ćemo se ondje gore preko noći. 575 00:54:54,041 --> 00:54:58,296 Lin kaže da ćemo, krenemo li u zoru, stići do ulaza do podneva. 576 00:54:59,839 --> 00:55:03,801 Je li rekla kako to da zna toliko o ulazu? 577 00:55:03,885 --> 00:55:06,637 Ne baš. Pomalo je tajanstvena. 578 00:55:07,472 --> 00:55:10,224 Tebe je sigurno uspjela očarati. 579 00:55:12,351 --> 00:55:15,062 Daj, Alex. Očito je da ti se sviđa. 580 00:55:16,981 --> 00:55:20,610 Mama, rijedak planinski zrak ti je pomutio razum. 581 00:55:22,487 --> 00:55:24,655 Kakvu god tajnu skriva, 582 00:55:25,948 --> 00:55:28,075 ne želim te vidjeti povrijeđenog. 583 00:55:28,159 --> 00:55:31,621 Cijenim to, ali, znaš, 584 00:55:31,704 --> 00:55:35,708 skupio sam prilično iskustva sa suprotnim spolom. 585 00:55:35,791 --> 00:55:37,001 Doista? 586 00:55:38,711 --> 00:55:41,506 O koliko iskustava se radi? 587 00:55:42,840 --> 00:55:48,012 Ne bi trebala postavljati pitanja na koja ne želiš znati odgovor. 588 00:55:48,095 --> 00:55:49,263 Tako je. 589 00:55:50,348 --> 00:55:52,225 Hej, mama. 590 00:55:54,268 --> 00:55:57,855 Oprosti što sam vas okrivio za oživljavanje cara. 591 00:56:09,033 --> 00:56:10,701 Što je tako smiješno? 592 00:56:13,913 --> 00:56:18,292 Moja majka je uvjerena da postoji nešto između nas. 593 00:56:18,376 --> 00:56:20,378 Nadam se ništa romantično. 594 00:56:23,381 --> 00:56:26,968 Rekao sam joj da nema izgleda za to. 595 00:56:27,051 --> 00:56:29,428 Dvije smo suprotnosti, ti i ja. 596 00:56:29,512 --> 00:56:34,559 Ti čuvaš grobove, ja ih pljačkam. Ti voliš starinske noževe, a ja pištolje. 597 00:56:35,268 --> 00:56:37,728 To su prilično nepremostive razlike. 598 00:56:37,812 --> 00:56:40,064 - U potpunosti. - Dobro. 599 00:56:40,940 --> 00:56:45,152 Sad kad smo to raščistili, možemo se usredotočiti na cara. 600 00:56:45,236 --> 00:56:46,904 U potpunosti se slažem. 601 00:56:49,490 --> 00:56:52,201 Osim toga, nisi moj tip. 602 00:56:55,162 --> 00:56:59,750 Naravno da nisam. Ne voliš žene koje te mogu oboriti na leđa. 603 00:57:01,586 --> 00:57:04,005 Izraz je "isprašiti tur". 604 00:57:05,006 --> 00:57:07,508 Tek da se zna, nisi to učinila. 605 00:57:10,219 --> 00:57:13,472 Da, nije lako biti ja. 606 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 Premda, pretpostavljam da nije lako biti ti, 607 00:57:15,349 --> 00:57:17,518 je li, Geraldine, stara curo? 608 00:57:17,602 --> 00:57:19,812 Kad bih upoznao curu kao ti, Geraldine... 609 00:57:19,895 --> 00:57:22,815 Radiš puno, govoriš malo, 610 00:57:23,858 --> 00:57:27,278 malo si dlakava, ali ne smeta mi. 611 00:57:38,372 --> 00:57:40,625 Evo ga! Pronašli smo ga! 612 00:57:48,591 --> 00:57:50,635 Ulaz u Shangri-La! 613 00:57:58,142 --> 00:58:02,104 Hajde, curo! Idi! Slobodna si! 614 00:58:02,188 --> 00:58:05,399 Idi, Geraldine! Živi slobodno! 615 00:58:15,576 --> 00:58:18,287 Što si sad učinio? Opljačkao oružarnicu? 616 00:58:19,455 --> 00:58:21,832 Jesi li ikad vidio Walthera P38? 617 00:58:21,916 --> 00:58:24,168 Izgleda anemično u usporedbi s Peacekeeperom. 618 00:58:24,251 --> 00:58:27,630 Ne radi se o veličini, tata. Već o izdržljivosti. 619 00:58:30,132 --> 00:58:31,676 Želiš snagu? 620 00:58:33,094 --> 00:58:38,182 Dat ću ti automatsku pušku Thompson. Pedeset metaka u bubnju. 621 00:58:38,265 --> 00:58:41,435 - Dvadeset pet u magazinu. - Tommy je dobar, tata, 622 00:58:41,519 --> 00:58:43,229 ali se otponac uvijek zaglavi. 623 00:58:43,312 --> 00:58:47,692 Evo. Pogledaj rusko PPS oružje za osobnu borbu. 624 00:58:47,775 --> 00:58:49,485 Ovo je budućnost. 625 00:58:49,610 --> 00:58:52,947 Znaš, na kraju pobjeđuje iskustvo. Ne radi se samo o oružju. 626 00:58:53,030 --> 00:58:54,990 Momci! Mogu li... 627 00:58:55,116 --> 00:58:56,951 Imamo li plan za cara? 628 00:58:57,034 --> 00:58:59,036 Da. Napast ćemo ga snažno i brzo 629 00:58:59,120 --> 00:59:00,871 i razbiti kao vazu dinastije Ming. 630 00:59:00,955 --> 00:59:04,041 - Ako to ne uspije? - Prelazimo na plan B. 631 00:59:04,125 --> 00:59:07,294 Plan B! Popneš se i razneseš onaj zlatni toranj. 632 00:59:07,378 --> 00:59:09,547 - Zapali ga. Raznesi tipa u zrak! - Ja? 633 00:59:09,630 --> 00:59:10,798 - Ti! Što? - Tata? 634 00:59:10,881 --> 00:59:12,883 Ako ne poginemo u eksploziji, poginut ćemo od lavine. 635 00:59:12,967 --> 00:59:14,427 - Imaš li bolju zamisao? - Da, imam. 636 00:59:14,510 --> 00:59:16,470 Postavimo mu zasjedu dalekometnim puškama s prigušivačem. 637 00:59:16,554 --> 00:59:17,596 Dalekometno, to je bolja zamisao. 638 00:59:17,680 --> 00:59:18,764 Približit ćemo se. 639 00:59:18,848 --> 00:59:19,932 - Puno bolja zamisao. - I dokrajčit ćemo ga 640 00:59:20,015 --> 00:59:21,642 - Lininim bodežom. - Žao mi je, 641 00:59:21,726 --> 00:59:24,395 nemam tako puno povjerenja u čarobni bodež tvoje cure. 642 00:59:24,478 --> 00:59:26,731 - Dobro, tata, nije mi cura. - Sad to kažeš, 643 00:59:26,814 --> 00:59:28,899 - ali ja joj i dalje ne vjerujem. - Ja joj vjerujem. 644 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 - Trebao bi se pouzdati u moju prosudbu. - Čuj, mali, 645 00:59:31,736 --> 00:59:33,404 ubio sam više mumija u životu nego ti. 646 00:59:33,487 --> 00:59:34,905 Ubio si jednu mumiju, tata. 647 00:59:34,989 --> 00:59:38,242 Da. Istu mumiju dvaput! 648 00:59:42,747 --> 00:59:45,499 Dodaj mi zelenu žicu, molim te. 649 00:59:46,500 --> 00:59:48,419 Sigurni ste da znate što radite? 650 00:59:48,502 --> 00:59:50,671 Naravno. Učinila sam ovo stotine puta. 651 00:59:50,755 --> 00:59:54,341 Ako car stavi Oko ovamo, sve će biti izgubljeno. 652 01:00:08,189 --> 01:00:09,899 Pročisti put do zlatnog tornja. 653 01:00:10,524 --> 01:00:13,527 Dokaži se. 654 01:00:27,708 --> 01:00:30,377 Poželimo mu toplu O'Connellovsku dobrodošlicu! 655 01:00:33,756 --> 01:00:34,924 Pali! 656 01:00:48,062 --> 01:00:49,313 Bazuka! 657 01:00:54,485 --> 01:00:55,903 Povlačenje! 658 01:01:05,246 --> 01:01:07,665 Alex! Slijedi me! 659 01:01:22,972 --> 01:01:24,974 Moramo onesposobiti one bazuke! 660 01:01:26,767 --> 01:01:28,018 Hajde! 661 01:01:36,026 --> 01:01:37,444 Povlačenje! 662 01:01:37,987 --> 01:01:40,030 Hajde! Hajde! Hajde! 663 01:01:47,538 --> 01:01:50,040 Vrijeme je za plan B! Raznesi toranj! 664 01:01:50,124 --> 01:01:51,959 Malo sam zabrinut zbog plana B! 665 01:01:52,042 --> 01:01:53,544 Možemo li prijeći izravno na plan C? 666 01:01:53,627 --> 01:01:56,213 Raznesi ga! Ja ću te pokrivati! 667 01:01:57,381 --> 01:01:58,632 Hajde. 668 01:01:59,508 --> 01:02:01,719 Dobro, idemo, idemo! Hajde! 669 01:02:01,802 --> 01:02:03,679 Hajde. Budi dobar. 670 01:02:23,490 --> 01:02:25,034 Unakrsna vatra! 671 01:02:25,701 --> 01:02:26,952 Brže! 672 01:02:35,336 --> 01:02:37,004 Posljednje punjenje! 673 01:03:00,736 --> 01:03:04,865 - Užasni snjegovići? - Tibetanci ih zovu jetiji! 674 01:03:08,994 --> 01:03:10,412 Molim vas! Trebam vašu pomoć! 675 01:03:10,704 --> 01:03:12,706 Ovi su vojnici zli! 676 01:03:14,917 --> 01:03:16,669 Govori jetijevski jezik? 677 01:03:33,227 --> 01:03:34,895 Pucajte! Ubijte ih! 678 01:03:42,778 --> 01:03:45,572 Zašto ja moram uvijek spašavati situaciju? 679 01:03:46,198 --> 01:03:48,075 Mrzim kad su klinci u pravu! 680 01:03:51,745 --> 01:03:53,455 Sredi onog drugog! 681 01:03:54,415 --> 01:03:55,624 Hvala! 682 01:04:20,983 --> 01:04:22,276 Nevolja! 683 01:05:01,815 --> 01:05:04,443 Možeš umrijeti polako ili brzo. 684 01:05:26,465 --> 01:05:28,842 To! To! To! 685 01:05:30,177 --> 01:05:32,679 To! Uspio sam! 686 01:05:33,347 --> 01:05:37,684 Majčice, učinio sam to! Vrijeme je za povlačenje, mislim. 687 01:05:42,898 --> 01:05:47,903 U istoj smo ekipi! Ja sam timski igrač! "Jedan za sve, svi za mene!" 688 01:05:48,862 --> 01:05:52,407 Dinamit, sav ovaj dinamit! Trebali bismo otići odavde! 689 01:06:08,215 --> 01:06:09,967 Odmaknite se! Odmaknite se! 690 01:06:10,050 --> 01:06:11,677 Bježite! 691 01:06:40,330 --> 01:06:43,208 Mrzim mumije! Ne igraju pošteno! 692 01:06:51,091 --> 01:06:53,510 Tata! Što to radiš? 693 01:07:01,185 --> 01:07:04,771 Ovdje sam! Hajde! Ovamo! 694 01:07:05,564 --> 01:07:06,940 O, ne! 695 01:07:12,571 --> 01:07:13,614 Rick! 696 01:07:42,100 --> 01:07:44,061 Shangri-La. 697 01:07:52,778 --> 01:07:54,446 To je dijamant. 698 01:07:56,990 --> 01:07:58,951 Dobro bi mi došao jedan takav. 699 01:08:21,265 --> 01:08:22,516 Tata! 700 01:08:29,481 --> 01:08:32,025 Izdrži. Izdrži, tata. 701 01:08:32,109 --> 01:08:35,195 Molim te, pritisni ovdje, može, tata? 702 01:08:35,320 --> 01:08:38,657 U redu je. Bili smo i u gorim nevoljama. 703 01:08:45,205 --> 01:08:46,832 Lavina! 704 01:09:19,364 --> 01:09:21,575 - Upomoć! Upomoć! - Lin! 705 01:09:26,663 --> 01:09:28,165 Molim vas! Pomozite! 706 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 To! 707 01:10:12,542 --> 01:10:15,087 Imam ga! I još sam živ! 708 01:10:18,965 --> 01:10:21,510 Upomoć, molim vas. Neka mi netko pomogne! 709 01:10:22,260 --> 01:10:25,097 - Ovdje smo! Ovamo! - Alex! 710 01:10:25,180 --> 01:10:27,766 - Mama, mama, ovdje smo dolje! - Alex? 711 01:10:28,100 --> 01:10:29,768 Ovdje smo! 712 01:10:41,947 --> 01:10:43,281 O, Bože. 713 01:10:44,658 --> 01:10:48,537 Moramo ga odmah odvesti u Shangri-La! To nam je jedina šansa. 714 01:11:08,140 --> 01:11:09,474 Uspjeli smo! 715 01:11:27,367 --> 01:11:28,827 Izvor. 716 01:11:39,838 --> 01:11:41,047 Majko. 717 01:11:42,549 --> 01:11:43,633 Slatka moja kćeri. 718 01:11:52,517 --> 01:11:53,560 Preklinjem vas... 719 01:11:55,312 --> 01:11:57,189 Moj otac umire. 720 01:11:57,689 --> 01:11:58,940 Oni su mi prijatelji. 721 01:11:59,941 --> 01:12:01,318 Molim vas. 722 01:12:37,687 --> 01:12:39,064 Hvala vam. 723 01:12:40,440 --> 01:12:43,527 Mora se odmoriti. Odnijet ćemo ga u moju odaju. 724 01:13:01,461 --> 01:13:05,048 Kamo si krenuo, generale? Čeka nas naša sudbina. 725 01:13:10,178 --> 01:13:14,891 Ne vraća se svakome zet iz mrtvih. 726 01:13:15,559 --> 01:13:18,853 Meni bi bilo dovoljno proživjeti 90. 727 01:13:23,900 --> 01:13:25,735 Je li ovo Shangri-La? 728 01:13:35,745 --> 01:13:38,582 Mogao bih živjeti ovdje. Puno mogućnosti. 729 01:13:40,584 --> 01:13:42,002 Kazino. 730 01:13:46,923 --> 01:13:50,260 Pogriješila sam što sam te uplela u svoju osvetu. 731 01:13:50,802 --> 01:13:52,304 Ne, majko. 732 01:13:53,430 --> 01:13:55,557 Sve bih učinila za tebe. 733 01:14:04,858 --> 01:14:07,277 Odmara se. Hvala vam. 734 01:14:08,987 --> 01:14:11,406 Kako ste se upleli u sve ovo? 735 01:14:11,489 --> 01:14:16,536 Car je ubio jedinog čovjeka kojeg sam ikad voljela, Lininog oca. 736 01:14:18,038 --> 01:14:20,874 I ja bih umrla od njegove ruke, 737 01:14:20,957 --> 01:14:24,878 da me jetiji nisu pronašli i donijeli do ovog izvora. 738 01:14:24,961 --> 01:14:28,048 Samo malo. Kako se sve to dogodilo? 739 01:14:28,131 --> 01:14:30,133 To je bilo prije Krista. 740 01:14:33,053 --> 01:14:35,847 Koliko dugo si čuvala grobnicu? 741 01:14:35,930 --> 01:14:37,641 Preko 2000 godina. 742 01:14:43,813 --> 01:14:46,066 Ne smijemo dopustiti da car dođe do izvora, 743 01:14:46,149 --> 01:14:49,069 inače će dobiti moć da digne iz mrtvih svoju vojsku. 744 01:14:49,152 --> 01:14:50,779 Kad postane besmrtan, 745 01:14:50,862 --> 01:14:54,908 moći će se pretvoriti u najogavnija stvorenja ikad viđena. 746 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Ja ću prva stražariti na ulazu. 747 01:15:04,668 --> 01:15:08,213 Ne smeta mi imati stariju curu. 748 01:15:11,132 --> 01:15:13,468 Bojim se da ne možemo biti skupa. 749 01:15:14,386 --> 01:15:16,971 Čekaj. Što? Zašto? 750 01:15:18,682 --> 01:15:21,226 Zato što ću ja živjeti zauvijek. 751 01:15:21,935 --> 01:15:24,270 Ne želim te gledati kako umireš. 752 01:15:25,230 --> 01:15:27,107 Pa što? To je sve? 753 01:15:28,066 --> 01:15:31,111 Cijelu ćeš vječnost promatrati život sa strane? 754 01:15:31,194 --> 01:15:34,280 Moja je majka stoljećima oplakivala mog oca. 755 01:15:34,864 --> 01:15:37,575 Ne znam može li moje srce to podnijeti. 756 01:15:42,247 --> 01:15:45,583 Ljudi mogu proživjeti cijeli životni vijek jednim pogledom. 757 01:15:47,627 --> 01:15:50,296 Gledam svoje roditelje kako to čine svaki dan. 758 01:15:53,216 --> 01:15:54,384 Alex? 759 01:15:55,760 --> 01:15:58,346 Otac ti se probudio. Dođi ovamo! 760 01:16:11,151 --> 01:16:12,444 Bog. 761 01:16:15,280 --> 01:16:18,450 Ako je ovo raj, zasad dobro izgleda. 762 01:16:26,666 --> 01:16:29,794 Lijepo je vidjeti da se neke stvari nikad ne mijenjaju. 763 01:16:47,353 --> 01:16:49,898 Budi dobar prema njemu. Užasno se osjeća. 764 01:16:55,528 --> 01:16:58,072 Kad sam te vidio kako ležiš ondje, tata... 765 01:16:58,406 --> 01:17:01,284 Nikad nisam bio tako uplašen u svom životu. 766 01:17:02,827 --> 01:17:05,121 Nisi jedini. 767 01:17:06,164 --> 01:17:09,125 Ti ne možeš umrijeti, znaš? 768 01:17:09,209 --> 01:17:11,252 Ti si Ricochet O'Connell. 769 01:17:11,336 --> 01:17:14,547 Tuku te, bacaju uokolo, 770 01:17:14,631 --> 01:17:17,300 ali na kraju uvijek preživiš. 771 01:17:17,383 --> 01:17:20,553 Nikad nisam pomišljao na svijet bez tebe. 772 01:17:24,265 --> 01:17:25,683 Alex, 773 01:17:27,685 --> 01:17:29,395 istina je, 774 01:17:31,856 --> 01:17:33,650 da jednostavno pokušavam... 775 01:17:35,693 --> 01:17:37,695 Samo... 776 01:17:37,779 --> 01:17:38,988 Pokušavam biti dobar muž. 777 01:17:39,072 --> 01:17:40,406 Pokušavam biti dobar roditelj. 778 01:17:40,490 --> 01:17:44,077 A istina je da u posljednje vrijeme griješim i... 779 01:17:44,160 --> 01:17:47,163 Nisam baš bio najbolji sin na svijetu. 780 01:17:47,247 --> 01:17:51,251 To je stoga što si se bacio na njezinu obitelj. 781 01:17:51,334 --> 01:17:52,752 Dođi ovamo. 782 01:17:56,422 --> 01:17:57,757 Moji dečki. 783 01:18:02,303 --> 01:18:05,181 Izgledaš umorno, trebala bi se odmoriti. 784 01:18:06,182 --> 01:18:07,308 Ja ću ostati. 785 01:18:08,476 --> 01:18:10,687 Sudbina će uskoro odigrati posljednju igru. 786 01:18:10,979 --> 01:18:13,273 Da bismo pobijedili cara... 787 01:18:13,606 --> 01:18:17,277 moram zatražiti još jednu žrtvu. 788 01:18:17,610 --> 01:18:18,945 Bilo što, majko. 789 01:18:20,780 --> 01:18:22,949 Tvoju besmrtnost. 790 01:18:34,836 --> 01:18:37,463 O, ne! Snaga mu se vratila u potpunosti! 791 01:18:37,547 --> 01:18:39,132 Vrijeme je da pođemo. 792 01:19:02,488 --> 01:19:04,908 Kći generala Minga. 793 01:19:05,700 --> 01:19:08,036 Tvoje će dijete biti moje. 794 01:19:16,836 --> 01:19:18,838 Besmrtan je. 795 01:19:47,575 --> 01:19:50,870 Ti troglavi promjenjivi kujin sine! 796 01:20:01,547 --> 01:20:02,590 Lin! 797 01:20:13,559 --> 01:20:14,811 Alex! 798 01:20:18,398 --> 01:20:19,565 Alex! 799 01:20:28,741 --> 01:20:30,868 Vraća se s njom u grobnicu oživjeti svoju vojsku! 800 01:20:30,952 --> 01:20:34,122 - Postoji li brži način za sići? - Jetiji. Pomoći će. 801 01:20:34,247 --> 01:20:36,249 Ali on je već poletio. Bit će prekasno! 802 01:20:36,332 --> 01:20:40,586 Ludi pas može letjeti brže od troglavog guštera! Idemo. 803 01:20:45,925 --> 01:20:48,094 S lijeve strane! Pogledajte ulijevo! 804 01:20:55,101 --> 01:20:57,770 Rick? Trebao bih prestati piti? 805 01:21:03,609 --> 01:21:04,694 Jonathan Ricku. 806 01:21:04,777 --> 01:21:06,738 Bolje tije da požuriš želiš li stići do grobnice prije njega! 807 01:21:06,821 --> 01:21:09,532 Samo se vrati ovamo s pojačanjem što prije možeš. 808 01:21:09,615 --> 01:21:11,367 Bez razgledanja! 809 01:21:13,953 --> 01:21:15,621 Uzmi, tata. 810 01:21:15,705 --> 01:21:16,748 - To je za mene? - Da. 811 01:21:16,831 --> 01:21:17,999 Lijepo. 812 01:21:18,833 --> 01:21:22,795 Vojska od terakote neće biti neuništiva dok ne prijeđe Veliki zid. 813 01:21:22,879 --> 01:21:26,257 To je utješno. Kako ćemo ih poraziti? 814 01:21:26,340 --> 01:21:27,592 Kad je car izgradio Zid, 815 01:21:27,675 --> 01:21:29,093 pokopao je svoje neprijatelje ispod njega 816 01:21:29,177 --> 01:21:31,596 i prokleo njihove duše da ga drže do vječnosti. 817 01:21:31,679 --> 01:21:36,601 Mnogi od njih bili su pokoreni vojnici. Pozvat ću ih da se opet bore. 818 01:21:36,684 --> 01:21:42,190 Otključati oltar, podići vojsku iz mrtvih. Zvuči kao plan. Idemo. 819 01:22:09,050 --> 01:22:10,301 Zgrabite je. 820 01:22:11,010 --> 01:22:12,678 Čuvajte je po cijenu života. 821 01:22:15,848 --> 01:22:17,016 Alex? 822 01:22:19,352 --> 01:22:21,896 - Kamo je otišao? - Što misliš? 823 01:22:39,664 --> 01:22:41,249 PROBUDITE SE! 824 01:24:17,470 --> 01:24:19,639 Danas se budite u svijetu... 825 01:24:20,348 --> 01:24:22,725 kojim vlada kaos i pokvarenost. 826 01:24:22,808 --> 01:24:24,894 Otvori vrata prošlosti 827 01:24:24,977 --> 01:24:27,521 i oslobodi duše nepravedno prokletih. 828 01:24:28,272 --> 01:24:30,149 Uspostavit ću red... 829 01:24:30,816 --> 01:24:33,152 uzeti što je moje. 830 01:24:33,819 --> 01:24:36,489 Uništit ću svaku zamisao o slobodi. 831 01:24:36,614 --> 01:24:39,700 U ime predaka i pravednih, 832 01:24:39,825 --> 01:24:43,162 žrtvujem svoju i besmrtnost svoje kćeri 833 01:24:43,287 --> 01:24:45,206 da biste vi mogli ustati iz mrtvih danas! 834 01:24:45,289 --> 01:24:47,166 Ubit ću bez milosti. 835 01:24:47,500 --> 01:24:50,002 Osvojit ću bez sažaljenja. 836 01:24:50,336 --> 01:24:52,672 Povest ću vas sad preko Velikog zida. 837 01:24:53,005 --> 01:24:56,634 Kad ga prijeđete, postat ćete neuništivi. 838 01:24:57,551 --> 01:25:02,723 Sručite bijes potlačenih na ovog cara i sve koji ga slijede! 839 01:25:03,224 --> 01:25:05,351 Podigao sam vas iz mrtvih iz jednog razloga... 840 01:25:05,685 --> 01:25:08,396 da nametnem svoju volju cijelom svijetu! 841 01:25:09,063 --> 01:25:10,523 Živio car! 842 01:25:13,150 --> 01:25:16,487 Zazivam stotine i tisuće 843 01:25:16,570 --> 01:25:21,450 da se probude i iskoriste ovaj trenutak za svoju pobjedu, 844 01:25:21,534 --> 01:25:25,371 za pravdu i osvetu! 845 01:25:44,390 --> 01:25:45,891 Zi Yuan. 846 01:25:52,273 --> 01:25:53,899 General Ming! 847 01:25:54,358 --> 01:25:55,943 Slijedite generala Minga! 848 01:26:00,239 --> 01:26:03,409 Pripremite se za bitku! 849 01:26:12,626 --> 01:26:15,588 Ovo su dobri nemrtvaci, je li tako? 850 01:26:16,130 --> 01:26:19,175 O, ne, ne! 851 01:26:19,258 --> 01:26:21,552 Zi Yuan! Zi Yuan! Zi Yuan nas je poslala! 852 01:26:21,635 --> 01:26:25,890 - Dušo, mislim da ne govori engleski. - Mi smo sa Zi Yuan! 853 01:26:25,973 --> 01:26:27,266 Zi Yuan? 854 01:26:27,808 --> 01:26:29,101 Tako je. 855 01:26:30,770 --> 01:26:32,063 Idemo. 856 01:26:33,064 --> 01:26:34,398 U boj! 857 01:26:54,960 --> 01:26:59,090 Sloboda! Sloboda! Sloboda! 858 01:27:01,926 --> 01:27:03,469 Strijelci na položaj! 859 01:27:07,681 --> 01:27:08,974 Stižu! 860 01:27:22,279 --> 01:27:26,367 - Moja najdraža plava košulja. - Uvijek sam mrzila tu košulju. 861 01:27:42,675 --> 01:27:44,260 Smrt generalu Mingu! 862 01:27:48,264 --> 01:27:49,682 Napad! 863 01:27:59,859 --> 01:28:02,027 Dobrodošli u 20. stoljeće! 864 01:28:18,794 --> 01:28:21,255 Ne smijemo dopustiti da prijeđu preko zida! 865 01:29:48,008 --> 01:29:49,385 Više nisi besmrtna. 866 01:30:30,426 --> 01:30:33,178 Dušo! Povuci se na viši teren! 867 01:30:39,852 --> 01:30:42,146 Zbilja mrzim mumije! 868 01:30:42,229 --> 01:30:44,607 Osjećaj nam je zajednički! 869 01:30:48,360 --> 01:30:50,529 Ušuti, glineni! Pozor! 870 01:30:51,113 --> 01:30:52,281 Trči! 871 01:31:05,210 --> 01:31:06,795 - Hvataj! - Imam ga! 872 01:31:08,881 --> 01:31:13,218 Kad sljedeći put kažem: "Bili smo u većoj nevolji", odnosit će se na ovo! 873 01:31:38,911 --> 01:31:42,206 Umrite, mumijska kopiladi! Umrite! 874 01:31:42,289 --> 01:31:45,334 Nema potrebe psovati! 875 01:31:47,586 --> 01:31:50,839 Jonathan doista zna kako ući na scenu! 876 01:32:17,408 --> 01:32:19,243 Žališ li zbog ičega, dušo? 877 01:32:21,370 --> 01:32:23,330 Ne. Nikada. 878 01:32:32,756 --> 01:32:35,676 - Dobro si? - Da, naravno, nema problema. 879 01:32:35,759 --> 01:32:38,262 Imali smo potpuni nadzor. 880 01:32:41,098 --> 01:32:43,767 Ponestane li mu ikad trikova? 881 01:32:48,147 --> 01:32:49,481 Ne! 882 01:32:56,739 --> 01:32:58,240 Majko! Ne! 883 01:33:01,076 --> 01:33:02,369 Majko! 884 01:33:07,291 --> 01:33:09,585 Majko! Majko! 885 01:33:19,887 --> 01:33:21,889 Probodi ga kroz srce. 886 01:33:24,725 --> 01:33:29,229 Moraš živjeti i nastaviti se boriti. 887 01:33:48,624 --> 01:33:51,168 Rekla je kroz srce. 888 01:33:51,251 --> 01:33:53,837 Kroz srce. Idemo. 889 01:34:07,684 --> 01:34:08,727 Uđite! 890 01:34:09,686 --> 01:34:12,356 O'Connellovi će zaustaviti cara! 891 01:34:24,034 --> 01:34:26,453 Dakle, tata, koji je plan? 892 01:34:26,537 --> 01:34:28,038 Zavadi pa vladaj! 893 01:34:28,121 --> 01:34:31,208 Bez uvrede, ali nisi li izostavio pojedinosti? 894 01:34:31,917 --> 01:34:34,419 - Dvanaest sati, dolje! - Drži se! 895 01:34:42,719 --> 01:34:44,096 Ne zaboravi naš dogovor! 896 01:34:44,179 --> 01:34:46,807 Kad ovo završi, moji će Ijudi imati besplatno piće! 897 01:34:46,890 --> 01:34:49,810 Možeš uzeti i cijeli bar što se mene tiče! 898 01:34:49,893 --> 01:34:52,604 Odlazim iz Kine. 899 01:35:24,428 --> 01:35:26,930 Ja sam te iskopao... 900 01:35:27,806 --> 01:35:30,309 ja ću te i pokopati. 901 01:36:01,590 --> 01:36:04,343 Alex? Alex? 902 01:37:04,236 --> 01:37:05,320 Pusti! 903 01:37:05,404 --> 01:37:06,488 Nikada! 904 01:37:10,534 --> 01:37:13,453 Dosta je trikova! Gdje ti je čast? 905 01:37:16,581 --> 01:37:18,291 Bori se kao muškarac! 906 01:37:57,080 --> 01:37:58,707 Zavadi 907 01:38:00,292 --> 01:38:01,793 pa vladaj. 908 01:38:48,423 --> 01:38:51,259 Sad možeš vladati u paklu. 909 01:39:17,577 --> 01:39:19,371 Car je mrtav. 910 01:39:19,704 --> 01:39:21,373 Car je mrtav! 911 01:40:08,295 --> 01:40:12,382 - Dobra večer, djevojke. Lijepo izgledate. - Dobra večer, g. Maguire. 912 01:40:13,300 --> 01:40:17,053 - Lijepa večer za biti ono što sam. - Sjajno plešeš za staricu. 913 01:40:17,637 --> 01:40:20,140 Netko mi je rekao da prestanem promatrati život sa strane. 914 01:40:20,223 --> 01:40:23,310 - Zvuči kao pametan momak. - I jest. 915 01:40:35,322 --> 01:40:38,825 Pretpostavljam da Dash i Scarlet sad imaju novu pustolovinu? 916 01:40:38,909 --> 01:40:41,745 Zašto pisati o tome kad to možeš proživljavati? 917 01:40:42,871 --> 01:40:47,125 Ima nešto nevjerojatno romantično u ubijanju oživjelih mrtvaca. 918 01:40:47,918 --> 01:40:50,503 Još je romantičnije činiti to s tobom. 919 01:40:51,338 --> 01:40:54,174 - Poljubi me. - Ne moraš me moliti dvaput. 920 01:41:03,266 --> 01:41:04,935 - Da vam ponesem torbu, gospodine? - Ne, ne, ne. 921 01:41:05,018 --> 01:41:06,937 Ne diraj je. 922 01:41:07,020 --> 01:41:08,104 Kamo ćete, g. Carnahan? 923 01:41:08,188 --> 01:41:10,607 Nekamo gdje nema mumija. 924 01:41:10,690 --> 01:41:13,526 - Nagazi! Moram uhvatiti zrakoplov. - Da, gospodine. 925 01:41:13,610 --> 01:41:17,322 Da. Ciao, ciao, Šangaj. 926 01:41:17,405 --> 01:41:19,532 Peru, evo me dolazim. 927 01:41:22,577 --> 01:41:26,998 Nedugo zatim, pronađene su mumije u Peruu. 928 01:51:36,983 --> 01:51:37,984 Croatian