1 00:00:08,875 --> 00:00:16,712 subs by Greco77 [GMTeam] 2 00:00:31,624 --> 00:00:35,268 Πολύ καιρό πριν, μια μυθική μάχη έλαβε χώρα στην Αρχαία Κίνα, 3 00:00:35,382 --> 00:00:37,944 μεταξύ του Καλού και του Κακού. 4 00:00:38,303 --> 00:00:41,002 Η χώρα ριμάχτηκε απο εμφύλιο πόλεμο, 5 00:00:41,115 --> 00:00:44,224 με πολλά βασίλεια να πολεμούν για γη και δύναμη. 6 00:00:46,631 --> 00:00:49,614 Αλλά ένας βασιλιάς είχε την αδίστακτη φιλοδοξία, 7 00:00:49,727 --> 00:00:52,916 να κάνει τον εαυτό του αυτοκράτορα, με το σπαθί. 8 00:01:16,198 --> 00:01:17,495 Αφήστε με! 9 00:01:17,603 --> 00:01:19,766 Ετοιμαστείτε για πόλεμο. 10 00:01:21,469 --> 00:01:24,808 Οι άλλοι αρχηγοί προσέλαβαν δολοφόνους να σκοτώσουν τον βασιλιά, 11 00:01:24,921 --> 00:01:27,232 πριν τους κυριέψει όλους. 12 00:02:07,011 --> 00:02:08,981 Σταματήστε! Δεν τραυματίστηκα. 13 00:02:16,279 --> 00:02:18,121 Θα επιτεθούμε απόψε! 14 00:02:31,383 --> 00:02:36,161 Βασίλειο μετά απο βασίλειο,ο στρατός του κατέστρεψε τα πάντα στο πέρασμα του, 15 00:02:36,274 --> 00:02:40,093 και όποιος αντιστάθηκε, βρήκε τραγικό τέλος. 16 00:02:43,136 --> 00:02:44,869 Η χώρα ήταν δική του... 17 00:02:44,982 --> 00:02:48,055 Τώρα ήταν αυτοκράτορας, των πάντων. 18 00:02:49,679 --> 00:02:51,714 Σκλάβωσε τους νικημένους εχθρούς του, 19 00:02:51,826 --> 00:02:54,567 και τους ανάγκασε να χτίσουν το Μεγάλο Τείχος του. 20 00:02:54,779 --> 00:02:58,941 Όταν πέθαιναν ή ήταν άχρηστοι, τους έθαβε στα θεμέλια του. 21 00:03:29,976 --> 00:03:34,425 Οι μάγοι του Αυτοκράτορα, του δίδαξαν τη βαθιά γνώση των 5 Στοιχείων. 22 00:03:35,149 --> 00:03:39,155 Φωτιά, Νερό, Γη, Ξύλο και Μέταλλο. 23 00:03:39,266 --> 00:03:42,292 Οι δυνάμεις του φαίνονταν χωρίς όρια. 24 00:03:45,760 --> 00:03:50,117 Κυβερνούσε εκατομμύρια, αλλά σαν τον πιο ταπεινό χωριάτη, 25 00:03:50,229 --> 00:03:52,400 δεν μπορούσε να σταματήσει να γερνάει. 26 00:03:52,598 --> 00:03:57,259 Έχω υπερβολικά πολλά να κάνω, ώστε να μου φτάσει μόνο μια ζωή. 27 00:03:57,456 --> 00:04:00,171 Έπρεπε να νικήσει και τον τελευταίο του αντίπαλο... 28 00:04:00,281 --> 00:04:02,000 Τον ίδιο τον θάνατο. 29 00:04:08,980 --> 00:04:12,249 Μια μέρα, έφτασαν νέα για μια πανίσχυρη μάγισσα, 30 00:04:12,361 --> 00:04:15,728 που λεγόταν πως ήξερε το μυστικό της αιώνιας ζωής. 31 00:04:15,840 --> 00:04:20,090 Διέταξε τον στρατηγό Μίνγκ, τον παλιότερο φίλο του και πιστό του σύμμαχο, 32 00:04:20,198 --> 00:04:22,209 να τη βρει. 33 00:04:32,655 --> 00:04:34,874 Η μάγισσα λεγόταν Τσι Γιέν, 34 00:04:34,985 --> 00:04:38,670 και δεν ήταν καθόλου όπως τη φανταζόταν ο στρατηγός. 35 00:04:46,567 --> 00:04:48,110 Μεγαλειότατε... 36 00:04:53,737 --> 00:04:55,093 Σήκω. 37 00:04:57,924 --> 00:05:01,659 Δεν γνωρίζω το μυστικό της αθανασίας άρχοντα μου, 38 00:05:01,769 --> 00:05:05,000 αλλά ξέρω που να το βρω. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,789 Στρατηγέ. 40 00:05:09,584 --> 00:05:15,316 Κανείς δεν θα την αγγίξει. Είναι δική μου. 41 00:05:21,370 --> 00:05:24,397 Στα δυτικά, στο μοναστήρι Τουφάν, 42 00:05:24,500 --> 00:05:28,428 υπήρχε η μεγαλύτερη βιβλιοθήκη του αρχαίου κόσμου, 43 00:05:28,538 --> 00:05:33,216 και η Τσι Γιέν ήταν σίγουρη, πως το μυστικό της αθανασίας ήταν εδώ. 44 00:05:56,122 --> 00:05:58,249 Είναι ένα κλειδί. 45 00:06:07,815 --> 00:06:10,637 Ήταν τα απο καιρό χαμένα, Μαντικά Οστά, 46 00:06:10,749 --> 00:06:14,867 μια συλλογή όλων των απόκοσμων μυστικών του αρχαίου κόσμου. 47 00:06:14,978 --> 00:06:17,334 Η απάντηση του αυτοκράτορα ήταν εδώ, 48 00:06:17,446 --> 00:06:21,130 μαζί με άλλα μαγικά, πέρα απ'τη φαντασία. 49 00:06:31,473 --> 00:06:33,765 Με υπηρέτησες καλά. 50 00:06:35,897 --> 00:06:39,585 Θα σου δώσω ό,τι επιθυμείς. 51 00:06:40,597 --> 00:06:44,345 Θέλω να περάσω τη ζωή μου με τον στρατηγό Μίνγκ. 52 00:06:46,631 --> 00:06:48,296 Φυσικά. 53 00:06:48,403 --> 00:06:50,143 Διάβασε. 54 00:07:07,909 --> 00:07:14,817 Διάβασε το ξόρκι στα Σανσκριτικά, μια αρχαία γλώσσα που δεν ήξερε ο αυτοκράτορας. 55 00:07:19,248 --> 00:07:22,280 Νιώθω το ξόρκι σου να λειτουργεί. 56 00:07:23,428 --> 00:07:29,194 Τώρα είμαι αθάνατος. 57 00:07:30,708 --> 00:07:33,970 Έλα. Θέλω να σου δείξω κάτι. 58 00:07:49,286 --> 00:07:52,991 Γίνε η Βασίλισσα μου και θα τον αφήσω να ζήσει. 59 00:07:53,097 --> 00:07:57,290 Κάνε ό,τι σου λέει. Σώσε τον εαυτό σου. 60 00:08:01,046 --> 00:08:03,835 Δεν θα κρατήσεις ποτέ τον λόγο σου. 61 00:08:05,030 --> 00:08:06,456 Έχεις δίκιο. 62 00:08:20,157 --> 00:08:22,820 Τώρα θα κάνεις παρέα στον στρατηγό Μίνγκ, στην κόλαση. 63 00:08:37,866 --> 00:08:39,778 Τι μου έκανες; 64 00:08:41,162 --> 00:08:43,555 Καταράστηκα εσένα και το στρατό σου. 65 00:08:57,902 --> 00:08:59,558 Περικυκλώστε το Παλάτι! 66 00:08:59,771 --> 00:09:01,191 Ο αυτοκράτορας έχει πρόβλημα! 67 00:09:18,445 --> 00:09:20,639 Η κατάρα δεν πρέπει να αρθεί ποτέ, 68 00:09:20,749 --> 00:09:25,384 αλλιώς ο αυτοκράτορας θα σηκωθεί ξανά, για να σκλαβώσει την ανθρωπότητα. 69 00:09:25,496 --> 00:09:30,582 Σ'εκείνη τη σκοτείνη μέρα, τίποτα και κανένας δεν θα μας σώσει. 70 00:09:31,142 --> 00:09:36,205 Η Μούμια Ο Τάφος του Αυτοκράτορα Δράκου. 71 00:09:43,727 --> 00:09:47,499 Μπορείς να τρέξεις, αλλά δεν μπορείς να κρυφτείς. 72 00:09:49,015 --> 00:09:50,336 Ψάρεμα με Μύγες. 73 00:09:53,370 --> 00:09:56,007 Όξφορντσάιρ, Αγγλία 1946 74 00:09:57,726 --> 00:10:00,028 1 η ώρα, 10 η ώρα... 75 00:10:02,550 --> 00:10:05,322 Κι αυτό το κάνουν μεγάλοι άνθρωποι... 76 00:10:24,517 --> 00:10:25,917 Αυτό θα σας αρέσει. 77 00:10:43,661 --> 00:10:45,611 Φοίβη, γύρισα! 78 00:10:46,100 --> 00:10:49,269 Πήγε στο διάβασμα του βιβλίου της. Θα γυρίσει για το δείπνο. 79 00:10:49,969 --> 00:10:53,232 Πολύ ωραία... Γιατί θα φάμε ψάρι. 80 00:10:55,869 --> 00:11:00,587 -Νόμιζες πως δεν θα πιάσω τίποτα,έτσι; -Σας είχα απόλυτη εμπιστοσύνη, κύριε. 81 00:11:03,180 --> 00:11:08,349 Έχετε ένα αγκίστρι στο λαιμό σας. Να φέρω την τανάλια; 82 00:11:22,751 --> 00:11:27,114 Ασφαλείς πάνω στο αερόπλοιο, με τη μούμια να έχει νικηθεί, 83 00:11:27,226 --> 00:11:31,531 και την Σκάρλετ στα χέρια του, "Σκάρλετ,νόμιζα πως σε είχα χάσει"... 84 00:11:31,641 --> 00:11:34,198 "Για μια στιγμή, με είχες χάσει." 85 00:11:34,816 --> 00:11:40,115 Λουσμένοι με χρυσές ακτίνες φωτός, οι ήρωες μας σφράγισαν την αντάμωση τους, 86 00:11:40,226 --> 00:11:46,964 με ένα φιλί άπειρου πάθους, και την αγάπη τους βαθύτερη απο ποτέ. 87 00:11:51,631 --> 00:11:55,209 Κυρία Ο'Κόνορ, όλοι μας θέλουμε να μάθουμε, 88 00:11:55,321 --> 00:11:59,510 Η χαρακτήρας του βιβλίου σας είναι αλήθεια βασισμένη σε σας; 89 00:12:00,243 --> 00:12:03,796 Ειλικρινά μπορώ να σας πω, πως είναι τελείως διαφορετικό πρόσωπο. 90 00:12:04,224 --> 00:12:05,950 Υπάρχουν άλλες ερωτήσεις; 91 00:12:06,537 --> 00:12:10,527 Κυρία Ο'Κόνορ, είναι η ζωή σας σήμερα, όσο συναρπαστική ήταν και πριν τον πόλεμο; 92 00:12:12,441 --> 00:12:15,207 Μακάρι να ήταν η ζωή μου τόσο συναρπαστική, τώρα. 93 00:12:15,317 --> 00:12:17,995 -Θα υπάρξει κι άλλο βιβλίο στη σειρά; -Πιστεύετε στο αίσιο τέλος; 94 00:12:21,753 --> 00:12:23,774 Δεν είναι πολύ όμορφα; 95 00:12:26,019 --> 00:12:27,615 Δείπνο στο σπίτι... 96 00:12:29,509 --> 00:12:31,949 -Κάθε νύχτα... -Κάθε νύχτα. 97 00:12:32,375 --> 00:12:35,822 - Στην υγεία της σύνταξης. -Μακάρι πάντα να είμαστε τόσο ευτυχισμένοι. 98 00:12:49,624 --> 00:12:54,053 Ακόμα να πάρουμε γράμμα απ'τον Άλεξ. Νόμιζω λάβαμε 3 τον τελευταίο μήνα. 99 00:12:54,165 --> 00:12:58,843 Τι περίμενες; Μας γράφει μόνο όταν τον αποβάλλουν ή όταν χρειάζεται λεφτά. 100 00:12:58,954 --> 00:13:01,912 Είμαι σίγουρη πως απλώς είναι πηγμένος στο διάβασμα. 101 00:13:08,009 --> 00:13:09,860 Πώς πήγε το διάβασμα του βιβλίου; 102 00:13:09,970 --> 00:13:13,024 Πολύ καλά...ευχαριστώ. 103 00:13:13,450 --> 00:13:16,367 Μέχρι που με ρώτησαν πότε θα υπάρξει κι άλλη περιπέτεια με μούμιες. 104 00:13:16,479 --> 00:13:19,042 Υποσχέθηκες στον εκδότη και τρίτο βιβλίο. 105 00:13:19,151 --> 00:13:20,378 Το ξέρω... 106 00:13:20,487 --> 00:13:24,447 Αλλά πέρασα τις νύχτες μου κοιτώντας μια άδεια σελίδα, χωρίς καμιά έμπνευση. 107 00:13:24,559 --> 00:13:29,293 Μπορούμε να αφήσουμε το δείπνο, και γω θα μπορούσα να...ξέρεις... 108 00:13:29,401 --> 00:13:35,683 ...προσπαθήσω να σε εμπνεύσω, επάνω. 109 00:13:35,996 --> 00:13:38,891 Πολύ γλυκό εκ μέρους σου, αγάπη μου. 110 00:13:39,000 --> 00:13:43,126 Θα κάτσω στην γραφομηχανή μέχρι να σκεφτώ κάτι συναρπαστικό. 111 00:13:46,140 --> 00:13:47,641 Ευχαριστώ. 112 00:13:50,644 --> 00:13:52,945 Πέστροφα.Πολύ ωραία. 113 00:13:56,409 --> 00:14:00,052 Πολύ χαίρομαι που βρήκες χόμπυ, που δεν έχει σχέση με χορό. 114 00:14:06,858 --> 00:14:10,360 Επαρχία Νίνγκξια,Κίνα 115 00:14:21,669 --> 00:14:23,771 Μην ανησυχείς, θα βρούμε την είσοδο σήμερα. 116 00:14:24,572 --> 00:14:28,375 -Λι Τάνγκ, τι έχουμε για φαγητό; -Σούπα με νούντλς. 117 00:14:29,126 --> 00:14:30,678 Πολύ ωραία. 118 00:14:36,382 --> 00:14:38,484 Ωραία, γύρισε ο Ουίλσον. 119 00:14:39,986 --> 00:14:43,689 Άργησες 2 μέρες, καθηγητά. Νόμιζα πως συνάντησες ληστές. 120 00:14:43,799 --> 00:14:46,219 Σ'ευχαριστώ για το ενδιαφέρον, αγαπητέ. 121 00:14:46,329 --> 00:14:48,512 -Διψάς; -Ναι, ευχαριστώ. 122 00:14:50,796 --> 00:14:52,797 Όταν σε είδα να κάθεσαι εκεί πάνω... 123 00:14:52,903 --> 00:14:57,151 Νόμιζα πως ήσουν ο πατέρας σου. Είσαι πραγματικά ο γιός του Ο'Κόνελ. 124 00:14:57,261 --> 00:15:01,555 Νομίζω πως μετά απο σήμερα, θα τον ξέρουν ως τον πατέρα του Άλεξ Ο΄Κόνελ. 125 00:15:01,757 --> 00:15:04,659 Απίστευτο θέαμα. 126 00:15:04,862 --> 00:15:10,266 Όταν είπα στους συναδέλφους μου οτι βρήκες τον Κολοσσό, ενθουσιάστηκαν. 127 00:15:11,358 --> 00:15:14,670 -Παρ'όλα αυτά.... -Ξέρω. Πότε θα μπώ στον τάφο. 128 00:15:15,172 --> 00:15:19,374 Μην τους αφήνεις να σε απογοητεύουν. Εσύ ανακάλυψες το ημερολόγιο του Μπέμπριτζ. 129 00:15:19,776 --> 00:15:24,179 Και μ'αυτό θα βρείς τον αυτοκράτορα. Σου έχω απόλυτη εμπιστοσύνη, Άλεξ. 130 00:15:24,980 --> 00:15:27,882 Ευχαριστώ, καθηγητά. Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη. 131 00:15:28,183 --> 00:15:32,687 Τη βρήκαμε! Βρήκαμε την πόρτα! 132 00:15:35,912 --> 00:15:37,713 Κακιά μούμια. 133 00:15:39,315 --> 00:15:40,416 Ναι. 134 00:15:42,318 --> 00:15:44,420 Απαίσια μούμια; 135 00:15:46,723 --> 00:15:50,525 Όχι. Καταραμένη μούμια... Κοκκαλωμένη μούμια. 136 00:15:53,228 --> 00:15:54,929 Ευλίγιστη μούμια. 137 00:15:59,533 --> 00:16:01,534 Μέχρι θανάτου. 138 00:16:12,727 --> 00:16:13,928 Ρικ; 139 00:16:15,930 --> 00:16:17,791 Πού είσαι, αγάπη μου; 140 00:16:28,420 --> 00:16:31,802 Είμαι έτοιμη να εμπνευστώ. 141 00:16:37,607 --> 00:16:41,110 Θυμάσαι τότε που η μούμια με είχε δέσει; 142 00:16:41,611 --> 00:16:45,815 Κι εσύ ήρθες να με σώσεις... και έκοψες... 143 00:16:45,927 --> 00:16:49,518 Όχι, ξέσκισες τα σχοινιά. 144 00:16:49,939 --> 00:16:53,221 Ακριβώς την στιγμή που ήταν έτοιμος να χώσει... 145 00:16:55,424 --> 00:16:56,925 Να πάρει. 146 00:17:24,759 --> 00:17:26,550 Πρόσεχε! 147 00:17:33,067 --> 00:17:35,458 Μάλλον δεν θέλουν καλεσμένους. 148 00:17:36,469 --> 00:17:38,968 -Μείνετε κοντά. -Ναι. 149 00:18:03,286 --> 00:18:04,887 Ο Σερ Κόλλιν Μπάμπριτζ. 150 00:18:08,391 --> 00:18:12,494 Έψαξε για τον τάφο πριν 70 χρόνια. Τον άφησαν εδώ σαν προειδοποίηση. 151 00:18:12,600 --> 00:18:17,098 Δυστυχώς, δεν θα μας κάνει αυτός διάσημους. Ας πηγαίνουμε. 152 00:18:54,326 --> 00:18:55,827 Κοίτα, Άλεξ. 153 00:18:57,029 --> 00:18:57,929 Το βλέπεις; 154 00:19:37,059 --> 00:19:38,059 Τσού Γουά! 155 00:20:22,624 --> 00:20:26,527 Όχι, Άλεξ, είναι νεκροί. Μην τους αγγίζεις. 156 00:20:26,639 --> 00:20:31,732 Αυτοί είναι οι κίνδυνοι του επαγγελματος, αυτό το ξέρεις. 157 00:20:35,635 --> 00:20:36,635 Εντάξει; 158 00:20:38,616 --> 00:20:40,077 Έτσι μπράβο. 159 00:20:48,918 --> 00:20:51,171 Όλοι οι πολεμιστές κοιτάνε προς αυτό το σημείο. 160 00:20:52,589 --> 00:20:54,473 Σαν να περιμένουν διαταγή απ'τον αυτοκράτορα. 161 00:20:54,585 --> 00:20:55,731 Τότε που είναι; 162 00:20:55,842 --> 00:20:59,472 Νομίζεις ότι οι καταραμένοι οι τυμβωρύχοι μας πρόλαβαν; 163 00:21:00,848 --> 00:21:02,183 Όχι, είναι ακόμα εδώ. 164 00:21:02,349 --> 00:21:04,727 Αυτή είναι μια πυξίδα Φένγκ Σούι. 165 00:21:16,489 --> 00:21:17,531 Αυτός είναι ο Βορράς. 166 00:21:18,408 --> 00:21:21,953 Αλλά η πυξίδα δείχνει στην αντίθετη κατεύθυνση. 167 00:21:22,746 --> 00:21:24,247 Πρέπει να το ξαναρυθμίσουμε. 168 00:21:24,358 --> 00:21:25,665 -Εντάξει. -Εντάξει, ας το κάνουμε. 169 00:21:50,441 --> 00:21:51,484 Άλεξ, μίλησε μου. 170 00:21:52,235 --> 00:21:53,277 Είσαι καλά; 171 00:21:56,322 --> 00:21:57,366 Όλα εντάξει. 172 00:21:58,700 --> 00:22:01,672 Πες μου αν βρήκαμε τον αυτοκράτορα. 173 00:22:14,466 --> 00:22:15,300 Τι είναι; 174 00:22:15,802 --> 00:22:18,513 Μόνο η μεγαλύτερη ανακάλυψη μετά τον Τουτανχαμών! 175 00:22:22,849 --> 00:22:26,451 "Αν ξυπνήσει, όλοι οι θνητοί πρέπει να απελπιστούν." 176 00:22:26,852 --> 00:22:28,353 Σίγουρα είναι αυτός! 177 00:22:32,957 --> 00:22:37,361 Έβαλε τις παλλακίδες του να θαφτούν ζωντανές μαζί του. Εγωϊστικό κάθαρμα. 178 00:22:37,562 --> 00:22:40,565 Καθηγητά, θέλεις να έρθεις, να ρίξεις μια ματιά; 179 00:22:40,675 --> 00:22:44,168 Ή είσαι τόσο ενθουσιασμένος που δεν μπορείς να μιλήσεις; 180 00:23:08,088 --> 00:23:09,289 Ουίλσον! 181 00:24:20,440 --> 00:24:24,042 Πάμε, καθηγητά. Έχουμε πολλή δουλειά. 182 00:24:30,719 --> 00:24:35,352 Θέλω να σας πω, πως το Υπ. Εξωτερικών εκτιμά ό,τι κάνατε στον πόλεμο. 183 00:24:35,653 --> 00:24:40,156 Αλλά με έστειλαν να σας προσφέρω μια τελευταία αποστολή. 184 00:24:40,558 --> 00:24:45,061 Φοβάμαι πως αποσυρθήκαμε από κατάσκοποι, έτσι αγάπη μου; 185 00:24:45,173 --> 00:24:49,065 Ναι, δεν το κάνουμε πλέον. Σταματήσαμε, τέλος. 186 00:24:51,767 --> 00:24:54,470 Από περιέργεια, ποιά είναι η αποστολή; 187 00:24:55,193 --> 00:24:58,895 Θέλουν να μεταφέρετε αυτό στην Σανγκάη. 188 00:25:01,798 --> 00:25:05,100 -Κομμάτι πάγου είναι; -Είναι το Μάτι της Σάνγκρι Λα. 189 00:25:05,302 --> 00:25:09,074 Αν πιστέψεις τον θρύλο, δείχνει τον δρόμο για την λίμνη της Αιώνιας Ζωής. 190 00:25:09,184 --> 00:25:10,977 Το έβγαλαν λαθραία απ'την Κίνα το 1940. 191 00:25:11,090 --> 00:25:14,280 Τώρα η κυβέρνηση θέλει να το επιστρέψει στο μουσείο της Σανγκάης, 192 00:25:14,392 --> 00:25:16,983 σαν ένδειξη καλής πίστης προς τον Κινεζικό λαό. 193 00:25:17,384 --> 00:25:21,788 Και με τις γνώσεις που διαθέτετε, φυσικά σκεφτήκαμε εσάς. 194 00:25:22,589 --> 00:25:24,590 Θα ήταν χαρά μας. 195 00:25:27,083 --> 00:25:30,796 Αλλά εγώ κι ο Ρικ, υποσχεθήκαμε ο ένας στον άλλο, πως μετά τον πόλεμο, 196 00:25:31,297 --> 00:25:35,800 - θα αποσυρόμασταν. - Ναι, το υποσχεθήκαμε. 197 00:25:36,402 --> 00:25:39,204 Πρέπει να παραδεχτώ πως απογοητεύτηκα λίγο. 198 00:25:39,326 --> 00:25:42,928 Η μεταπολεμική Κίνα είναι εξαιρετικά επικίνδυνη. 199 00:25:43,032 --> 00:25:47,833 Υπάρχουν πολλές φατρίες που θα ήθελαν να πάρουν το Μάτι της Σάνγκρι Λα. 200 00:25:47,943 --> 00:25:52,137 Σε λάθος χέρια, το Μάτι θα μπορούσε να χαθεί για πάντα. 201 00:25:52,249 --> 00:25:56,141 -Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε αυτό, έτσι; -Όχι, αυτό θα ήταν κακό... 202 00:25:56,342 --> 00:25:58,444 - Για τον κόσμο. -Θα ήταν τραγικό. 203 00:25:59,845 --> 00:26:02,748 -Έχει έναν αδερφό που ζει στην Σανγκάη. -Τον Τζόναθαν! 204 00:26:02,861 --> 00:26:07,052 -Έχει ένα κλάμπ, αν δεν κάνω λάθος. -Σκοπεύαμε να τον επισκεφτούμε. 205 00:26:07,162 --> 00:26:08,838 Να του κάνουμε έκπληξη. 206 00:26:08,945 --> 00:26:10,145 -Να τον χαιρετήσουμε; -Γιατί όχι; 207 00:26:10,256 --> 00:26:13,859 Αυτό σημαίνει πως μπορούμε να βασιστούμε πάνω σας; 208 00:26:14,861 --> 00:26:16,061 Ναι. 209 00:26:19,565 --> 00:26:23,667 Σανγκάη, Κίνα Κινέζικη Πρωτοχρονιά, 1947 210 00:26:52,989 --> 00:26:54,591 Στην υγειά σου, πριγκίπισσα. 211 00:26:54,698 --> 00:26:58,394 Και του Ίμπχοτεπ. Μακάρι να μείνει για πάντα εκεί. 212 00:26:58,500 --> 00:27:00,697 -Γειά μας. -Γειά μας. 213 00:27:09,073 --> 00:27:11,305 Θα με κεράσεις ένα ποτό; 214 00:27:12,607 --> 00:27:17,181 Με συγχωρείτε... Άλεξ, γύρισες! Έλα'δω να σε κεράσω ένα ποτό! 215 00:27:17,293 --> 00:27:20,284 Το σπέσιαλ του μπάρ, για τον εξερευνητή μας. 216 00:27:21,886 --> 00:27:25,789 Κάντα δύο. Λυπάμαι θείε Τζον, αλλά έχω καλύτερη προσφορά. 217 00:27:26,010 --> 00:27:31,314 Όχι, Άλεξ κοίτα να δεις. Σε αρχαιολογικούς όρους... 218 00:27:31,514 --> 00:27:34,616 αυτός είναι ένας τάφος, όπου έχουν ταφεί πολλοί φαραώ. 219 00:27:34,918 --> 00:27:36,619 Σκέψου εμένα για μια στιγμή. 220 00:27:36,731 --> 00:27:38,822 Η ανακάλυψη σου θα δημοσιοποιηθεί σε λίγες μέρες, 221 00:27:38,931 --> 00:27:42,926 και οι γονείς σου θα το μάθουν. Δεν θα χαρούν που παράτησες το σχολείο. 222 00:27:43,041 --> 00:27:48,030 Ηρέμησε, θείε Τζον. Εγώ είμαι εδώ κι εκείνοι είναι πολύ μακριά. 223 00:27:48,140 --> 00:27:52,235 Με συγχωρείς. Έχω ανασκαφές να κάνω. 224 00:28:00,841 --> 00:28:02,143 Τζόναθαν! 225 00:28:06,346 --> 00:28:09,549 Είστε τρελοί! Ίβ, Ρικ! 226 00:28:09,661 --> 00:28:13,352 -Είστε τόσο...Μα πως...; -Τι κάνεις αδερφέ; 227 00:28:13,464 --> 00:28:16,856 -Για να σε δω. -Δεν είχα ιδέα πως ήταν εδώ. 228 00:28:17,257 --> 00:28:18,658 -Ποιός είναι εδώ; -Ποιός; 229 00:28:25,664 --> 00:28:27,765 -Μπαμπά; -Άλεξ! 230 00:28:29,068 --> 00:28:29,968 Τζόναθαν! 231 00:28:32,471 --> 00:28:36,173 Θα τι λύσουμε οι δυο μας! Θα σε σκοτώσω, μικρέ! 232 00:28:36,285 --> 00:28:39,077 Μην βιάζεσαι, είναι ο γιός μου... 233 00:28:40,579 --> 00:28:43,681 -Μάντ Ντόγκ Μαγκουάιρ; -Ρίκ Ο'Κόνελ! 234 00:28:46,985 --> 00:28:52,389 -Άλεξ, είσαι καλά; -Μια οικογειακή συγκέντρωση είναι.Ας διασκεδάσουμε! 235 00:28:53,991 --> 00:28:57,793 -Πόσος καιρός πέρασε; -Αίγυπτος, 1923, Λεγεώνα των Ξένων. 236 00:28:58,996 --> 00:29:01,798 Αυτός ο τύπος μπορεί να προσγειώσει αεροπλάνο οπουδήποτε. 237 00:29:01,905 --> 00:29:06,402 Είχε απλώσει χέρια στην κοπέλα μου. Μπορεί να είναι γιός σου, αλλά πρέπει να τις φάει. 238 00:29:06,514 --> 00:29:08,404 -Φύγε απ'τη μέση, μπαμπά. -Κάτσε κάτω. 239 00:29:08,516 --> 00:29:11,308 Όσο κι αν θα ήθελα να του δώσεις ένα μάθημα... 240 00:29:11,420 --> 00:29:15,011 Η μαμά του θα αναστατωνόταν πολύ... Εσύ έχεις πολλές εξηγήσεις να δώσεις! 241 00:29:15,123 --> 00:29:18,614 Γυναίκα, παιδί...Τα πράγματα άλλαξαν. Καταλαβαίνεις τι εννοώ. 242 00:29:18,726 --> 00:29:20,717 -Ναι. -Άσε με να επανορθώσω. 243 00:29:21,217 --> 00:29:25,919 Απλά εκπλαγήκαμε που σε βρήκαμε εδώ, αυτό είναι όλο. 244 00:29:26,321 --> 00:29:30,623 Ούτε 5 λεπτά είμαι εδώ και σε βγάζω απο φασαρίες. Θα πας πίσω το κολλεγιο. 245 00:29:30,735 --> 00:29:34,027 Νομίζεις ότι έτσι γίνεται; Εμφανίζεστε και μου λέτε τι θα κάνω; 246 00:29:34,139 --> 00:29:38,431 Όχι, αλλά καλό θα ήταν να το συζητήσουμε σαν οικογένεια. 247 00:29:38,541 --> 00:29:41,135 Χωρίς παρεξήγηση, αλλά δεν είμαστε οικογένεια εδώ και πολύ καιρό. 248 00:29:41,248 --> 00:29:45,639 -Μην μου γυρνάς την πλάτη...Άλεξ! -Άλεξ, έλα πίσω. 249 00:29:50,443 --> 00:29:52,645 Μη με κοιτάς έτσι. 250 00:29:58,209 --> 00:30:03,153 -Εσύ φταίς για όλα. -Εγώ; Εσύ τον καλομαθαίνεις πάντα! 251 00:30:03,265 --> 00:30:05,756 Ούτε 5 λεπτά δεν μπορείς να τον κοιτάξεις χωρίς να του καθαρίσεις την μύτη. 252 00:30:05,868 --> 00:30:09,359 Ίσως να αναπληρώνω το ότι ποτέ δεν ενδιαφέρθηκες για τη ζωή του. 253 00:30:09,469 --> 00:30:14,363 Η ζωή του ήταν πρώτη μου προτεραιότητα. Πόσες φορές τον έσωσα; 254 00:30:14,765 --> 00:30:18,568 -Λίγη στοργή και κουράγιο δεν βλάπτουν. -Είμαι ο πατέρας του. 255 00:30:18,766 --> 00:30:20,268 Αυτά εννοούνται. 256 00:30:23,070 --> 00:30:26,773 Περάσαμε όλη μας τη ζωή, ψάχνοντας για ανεκτίμητα αντικείμενα, 257 00:30:26,886 --> 00:30:30,277 και χάσαμε αυτό που είναι το πιο πολύτιμο. 258 00:30:31,278 --> 00:30:36,682 Δεν θα αφήσουμε τον Άλεξ να γίνει μια φωτογραφία ενός ξένου, πάνω απ'το τζάκι. 259 00:30:36,983 --> 00:30:38,572 Δεν θα επιτρέψουμε κάτι τέτοιο. 260 00:30:38,682 --> 00:30:40,706 -Όχι, δεν γίνεται. -Πώς θα το διορθώσουμε; 261 00:30:42,589 --> 00:30:44,790 Πρέπει να το κάνουμε μαζί. 262 00:30:51,466 --> 00:30:56,219 Παραστρατιωτικό Φυλάκιο Δυτική Κίνα 263 00:31:19,937 --> 00:31:23,039 Οι Ο'Κόνελ βρίσκονται στην Σανγκάη. 264 00:31:23,741 --> 00:31:28,744 -Έχουν το Μάτι της Σάνγκρι Λα; -Οι κατάσκοποι λένε πως το έχουν. 265 00:31:29,146 --> 00:31:32,848 -Εντάξει, να με ενημερώνετε. -Μάλιστα, κύριε. 266 00:31:33,449 --> 00:31:34,950 Προσοχή! 267 00:31:37,453 --> 00:31:42,957 Οι προσπάθειες μας θα ανταμειφθούν σύντομα. 268 00:31:46,621 --> 00:31:50,063 Όνειρο μου είναι να αναστήσουμε τον αυτοκράτορα. 269 00:31:50,464 --> 00:31:54,066 Μόνο εκείνος μπορεί να μας σώσει απ'το χάος. 270 00:31:54,868 --> 00:31:56,569 Στρατιώτες, 271 00:31:57,271 --> 00:32:00,973 Απόψε ξεκινάει ο αγώνας μας! 272 00:32:12,180 --> 00:32:15,282 Θα πηγαίναμε πιο γρήγορα αν παίρναμε αμαξάκι. 273 00:32:15,523 --> 00:32:19,086 Είναι Κινέζικη Πρωτοχρονία! Δεν λατρεύεις αυτή τη χώρα; 274 00:32:19,198 --> 00:32:22,289 Έχουν τόσες πολλές αργίες, και το ποτό είναι υποχρεωτικό. 275 00:32:22,400 --> 00:32:26,093 Δεν πιστεύω πως θα δούμε την πρώτη σου ανακάλυψη. Είναι συναρπαστικό. 276 00:32:26,201 --> 00:32:29,137 Με ξαφνιάζει μετά τα όσα έγιναν χθες που θέλετε να τη δείτε. 277 00:32:29,919 --> 00:32:32,304 Να έρθω να σας πάρω σε καμιά ώρα; 278 00:32:32,706 --> 00:32:37,206 -Δεν θα'ρθείς; -Όχι, έχω δει αρκετές μούμιες για μια ζωή. 279 00:32:48,756 --> 00:32:50,216 Νάτος. 280 00:32:50,817 --> 00:32:54,320 Πολύ εντυπωσιακό. 281 00:32:54,922 --> 00:32:59,425 -Πότε θα ανοίξεις την σαρκοφάγο; -Μετά τα επίσημα εγκαίνια. 282 00:32:59,538 --> 00:33:02,128 Τα λόγια "αναπαύσου εν ειρήνη", σημαίνουν τίποτα για σας; 283 00:33:02,529 --> 00:33:07,333 Μαμά, γιατί δεν μένεις για λίγες μέρες, ώστε να το ανοίξουμε μαζί; 284 00:33:07,445 --> 00:33:11,536 -Θα το ήθελα πολύ. -Πήγαινε να πεις του καθηγητή Ουίλσον... 285 00:33:11,645 --> 00:33:15,440 -...ότι είμαστε εδώ; -Εντάξει. 286 00:33:16,542 --> 00:33:18,944 Μην τον ξυπνήσετε όσο θα λείπω. 287 00:33:27,149 --> 00:33:32,653 Όλα αυτά είναι... σημαντικά πράγματα. 288 00:33:35,146 --> 00:33:36,857 Ό,τι πεις, μπαμπά. 289 00:34:14,405 --> 00:34:15,406 Τι είναι; 290 00:34:16,607 --> 00:34:20,209 Απόψε έχεις μια λάμψη που δεν έχω δει για πολύ καιρό. 291 00:34:23,393 --> 00:34:26,115 Μάλλον οι μούμιες βγάζουν τον καλύτερο εαυτό μου. 292 00:34:27,016 --> 00:34:30,819 Πήρατε λάθος στροφή στο Κάιρο; Συγγνώμη που διακόπτω. 293 00:34:32,421 --> 00:34:35,724 Καθηγητά Ρότζερ Ουίλσον. 294 00:34:35,925 --> 00:34:41,729 Όταν ο Άλεξ μου είπε πως τώρα δουλεύεις νόμιμα, δεν το πίστευα. 295 00:34:41,841 --> 00:34:45,233 Τώρα απλά λεηλατώ τάφους στο όνομα της συντήρησης τους. 296 00:34:45,456 --> 00:34:47,748 Συγχαρητήρια για την τελευταία σας ανακάλυψη. 297 00:34:47,860 --> 00:34:49,549 Στον Άλεξ αξίζουν τα συγχαρητήρια. 298 00:34:49,662 --> 00:34:52,453 Είναι σαν τον γιό που δεν είχα ποτέ. 299 00:34:52,565 --> 00:34:55,156 Και είναι ο μόνος που έχουμε. Και την επόμενη φορά που θα τον στείλεις εκδρομή, 300 00:34:55,268 --> 00:34:58,159 - ...καλύτερα πρώτα να μας το πεις. -Ναι, φυσικά. 301 00:34:59,261 --> 00:35:02,763 Πιστεύω πως έχετε κάτι που μας ανήκει. 302 00:35:02,876 --> 00:35:03,965 Τι είναι; 303 00:35:05,167 --> 00:35:06,467 Αυτό; 304 00:35:10,072 --> 00:35:10,973 Συγγνώμη. 305 00:35:13,175 --> 00:35:16,978 Πάρτο...όλο δικό σου...Ρότζ. 306 00:35:17,781 --> 00:35:20,583 Ήξερα πως μπορώ να βασιστώ επάνω σας. 307 00:35:22,085 --> 00:35:26,288 Φοβάμαι πως η δουλειά σας δεν τελείωσε ακόμα, κύριε και κύρια Ο'Κόνελ. 308 00:35:26,689 --> 00:35:29,992 Θέλω να σας συστήσω σε ένα φίλο μου...Τον στρατηγό Γιάνγκ. 309 00:35:31,865 --> 00:35:35,098 Είναι ο άνθρωπος που χρηματοδότησε την εκσκαφή του Άλεξ. 310 00:35:35,209 --> 00:35:38,200 Είμαστε συνέταιροι. 311 00:35:38,308 --> 00:35:39,202 Στρατηγέ. 312 00:35:41,007 --> 00:35:42,308 Ψάξ'τους. 313 00:35:44,410 --> 00:35:48,614 Το Μάτι ανήκει στον Κινεζικό λαό. Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. 314 00:35:48,727 --> 00:35:51,617 Ρότζ...φίδι... 315 00:35:52,318 --> 00:35:56,221 Πόσο σε πλήρωσαν η Γίνγκ και ο Γιάνγκ; 316 00:35:56,332 --> 00:35:58,624 Αρκετά ώστε να βάλω τα μέσα στο Υπ. Εξωτερικών. 317 00:35:58,895 --> 00:36:03,328 Να σιγουρέψω ότι θα ήσασταν εσείς οι δύο που θα παραδώσετε το Μάτι. 318 00:36:03,441 --> 00:36:07,732 Το Μάτι περιέχει το ελιξήριο απ'την λίμνη της Αιώνιας Ζωής. 319 00:36:09,334 --> 00:36:12,937 Θέλω να το ανοίξετε, κυρία Ο'Κόνελ. 320 00:36:13,338 --> 00:36:17,741 Όχι. Θα το χρησιμοποιήσεις για να ξυπνήσεις τον αυτοκράτορα, σωστά; 321 00:36:17,850 --> 00:36:21,845 Και τον πήλινο στρατό του. Τουλάχιστον, αυτή είναι η γενική ιδέα. 322 00:36:21,957 --> 00:36:26,249 Η ελευθέρωση ενός στρατού απο μούμιες είναι τρέλα.Άκου Γιάνγκ... 323 00:36:29,153 --> 00:36:30,654 Αρκετά. 324 00:36:31,715 --> 00:36:33,957 Καιρός να ανοίξουμε τη σαρκοφάγο. 325 00:36:34,358 --> 00:36:35,359 Κουνήσου. 326 00:36:39,562 --> 00:36:42,265 Διάβασε την επιγραφή, τώρα! 327 00:36:50,731 --> 00:36:55,975 -Τα αρχαία Κινέζικα δεν είναι το καλύτερο μου. -Ορίστε λίγη ενθάρρυνση... 328 00:36:58,700 --> 00:37:02,602 -Θα το κάνω! -Όχι, θα με σκοτώσουν έτσι κι αλλιώς. 329 00:37:07,107 --> 00:37:13,111 Λέει: "Μόνο ένας άνθρωπος με αγνή καρδιά, μπορεί να ανοίξει το Μάτι." 330 00:37:15,413 --> 00:37:17,414 Ο άντρας σου είχε δίκιο. 331 00:37:19,217 --> 00:37:20,417 Όχι! 332 00:37:27,423 --> 00:37:32,327 Μόνο αυτοί με αγνή καρδιά θα θυσιαστούν γι'αυτούς που αγαπάνε. 333 00:37:33,429 --> 00:37:34,429 Άνοιξε το. 334 00:37:40,108 --> 00:37:42,860 Δεν τηλεφώνησες μετά το τελευταίο μας ραντεβού. 335 00:37:43,260 --> 00:37:45,162 Δεν έχω καιρό για παιχνίδια, 'Αλεξ. 336 00:37:45,463 --> 00:37:48,966 Ξέρεις το όνομα μου, αλλά δεν ξέρω το δικό σου. 337 00:37:49,082 --> 00:37:53,470 -Ονομάζομαι Λιν. -Θα μου πεις γιατί πήγες να με σκοτώσεις; 338 00:37:53,770 --> 00:37:56,973 Μπορούμε είτε να κάνουμε αυτό, είτε να σώσουμε τους γονείς σου. 339 00:38:02,118 --> 00:38:04,579 Ουίλσον, κάθαρμα. 340 00:38:56,718 --> 00:38:58,518 Τελείωνε, Ο'Κόνελ. 341 00:38:59,520 --> 00:39:00,721 Εντάξει. 342 00:39:19,378 --> 00:39:21,440 Μόλις αυτό τον αγγίξει, 343 00:39:21,552 --> 00:39:25,343 ο αυτοκράτορας θα σηκωθεί, για να βασιλέψει ξανά. 344 00:39:25,983 --> 00:39:27,144 Αποτέλειωσε τον. 345 00:40:06,577 --> 00:40:07,978 Άλεξ, σε παρακαλώ. 346 00:40:09,580 --> 00:40:11,881 Όχι, σε παρακαλώ. 347 00:40:15,085 --> 00:40:19,088 Δεν είναι αυτός. Είναι μόνο ένας ευνούχος. Είναι δόλωμα! 348 00:40:20,890 --> 00:40:22,492 Πού στο καλό είναι ο αυτοκράτορας; 349 00:40:49,111 --> 00:40:50,412 Ήρεμα! 350 00:41:09,327 --> 00:41:11,028 Άντε πάλι. 351 00:41:23,567 --> 00:41:26,740 Ζω για να σε υπηρετώ, άρχοντα μου. Θα σε βοηθήσω να γίνεις αθάνατος. 352 00:41:26,851 --> 00:41:29,843 Αν λες ψέμματα, θα καείς. 353 00:41:46,458 --> 00:41:49,661 Περιμένετε, περιμένετε κι εμένα, θα έρθω μαζί σας. 354 00:42:15,901 --> 00:42:17,001 Προσοχή! 355 00:42:22,506 --> 00:42:27,510 Πρέπει να τη σκοτώσουμε γρήγορα! Όσο καθυστερούμε, τόσο δυνατότερη γίνεται. 356 00:42:27,620 --> 00:42:29,017 Ανοίξτε τη πύλη! 357 00:42:36,320 --> 00:42:39,622 Ξέρω,ξέρω. Αλλά μια μούμια είναι ελεύθερη! 358 00:42:39,734 --> 00:42:41,790 -Θες να οδηγήσεις; -Γιατί όχι; 359 00:42:41,898 --> 00:42:43,703 Λατρεύω τις γυναίκες που οδηγούν φορτηγό. 360 00:42:43,813 --> 00:42:46,529 Φίλε, λυπάμαι. Καλή Χρονιά! 361 00:42:47,134 --> 00:42:48,434 Γρήγορα! 362 00:42:53,839 --> 00:42:55,740 Φύγε απ'τη μέση. 363 00:42:56,642 --> 00:42:58,043 Όχι! 364 00:43:10,577 --> 00:43:12,578 Τζόναθαν, πήγαινε πίσω. 365 00:43:13,480 --> 00:43:17,182 -Λυπάμαι για τη Ρόλς. -Έχετε πάθει τρέλα με τις μούμιες. 366 00:43:18,884 --> 00:43:21,686 -Θα λύσω τα λουριά! -Εντάξει! 367 00:43:27,312 --> 00:43:28,692 Συγγνώμη! 368 00:43:31,316 --> 00:43:33,797 -Χρησιμεύει αυτό; -Δώσ'το μου. 369 00:43:36,410 --> 00:43:39,602 -Αυτό είναι καλύτερο. -Το μέγεθος μετράει. 370 00:43:39,714 --> 00:43:42,505 Μην χασομεράτε, θα ξεφύγουν. 371 00:43:45,790 --> 00:43:48,269 -Πάμε να τον πιάσουμε. -Να τον πιάσουμε; 372 00:43:48,381 --> 00:43:50,143 -Άναψε το. -Προσπαθώ. 373 00:43:50,804 --> 00:43:52,305 Πυρ! 374 00:44:12,621 --> 00:44:14,922 -Τον πετύχαμε; -Φωτιά! 375 00:44:15,036 --> 00:44:17,825 -Πάλι; -Ο κώλος σου καίγεται! 376 00:44:17,937 --> 00:44:23,330 Ο κώλος μου; Ο κώλος μου καίγεται. Σβήσ'τη Ρίκ. 377 00:44:23,441 --> 00:44:25,432 Σβήσε τον κώλο μου! 378 00:44:26,257 --> 00:44:27,858 Εντάξει, πάμε. 379 00:44:31,161 --> 00:44:32,762 Δώσε μου το χέρι σου. 380 00:44:40,870 --> 00:44:42,170 Πρόσεχε! 381 00:44:43,569 --> 00:44:47,275 -Πού πας; -Κόβω δρόμο! 382 00:44:55,682 --> 00:44:59,785 -Σου είπα πως κόψαμε δρόμο. -Τώρα μας κυνηγάει αυτός. 383 00:45:06,491 --> 00:45:10,293 Δώσε το χέρι σου... Μη με περιμένεις. 384 00:45:10,400 --> 00:45:12,496 -Πού πας; -Έξω! 385 00:45:18,601 --> 00:45:21,803 -Πού είναι ο Ρίκ; -Εσύ που νομίζεις; 386 00:45:39,618 --> 00:45:43,220 -Δώσε μου το χέρι σου, ανέβα στο άλογο. -Πήγαινε πίσω. 387 00:45:43,332 --> 00:45:48,826 Αλέξανδρε Ο'Κόνελ, θα ανέβεις σ'αυτό το άλογο, αυτή τη στιγμή! 388 00:45:57,935 --> 00:45:59,937 Φύγετε απ'τη μέση. 389 00:46:11,546 --> 00:46:16,049 -Πρέπει να βοηθήσουμε τον Ρικ. -Ξέχνα τον Ρικ. Έρχονται! 390 00:46:24,758 --> 00:46:28,960 -Θα κυνηγήσω τον αυτοκράτορα. -Έχω λίγο περισσότερη πείρα με μούμιες. 391 00:46:29,069 --> 00:46:32,364 Κι εγώ έχω το μοναδικό όπλο που μπορεί να τον σκοτώσει. 392 00:46:32,765 --> 00:46:35,267 Εντάξει, θα σε καλύψω. Πάμε. 393 00:46:43,874 --> 00:46:44,974 Λιν! 394 00:47:02,568 --> 00:47:05,090 -Νόμιζα πως πέθανες. -Αστόχησε. 395 00:47:31,109 --> 00:47:33,211 Πρόσεχε! 396 00:48:19,748 --> 00:48:23,952 -Ευχαριστώ, Ρικ. Θα καλέσεις ταξί; -Σου μοιάζω να έχω πορτοφόλι; 397 00:48:43,144 --> 00:48:47,447 Θα είχα σκοτώσει τον αυτοκράτορα, αν δεν είχατε μπλεχτεί. Τα είχα όλα υπο έλεγχο. 398 00:48:47,558 --> 00:48:51,951 -Αυτό ακριβώς σκεφτήκαμε. -Μπράβο σας, σηκώσατε κι άλλη μούμια. 399 00:48:52,061 --> 00:48:57,256 -Κι αυτοί έχουν υπερδυνάμεις. -Ελέγχει το νερό, τη φωτιά, το μέταλλο... 400 00:48:57,368 --> 00:49:00,498 -Και συ τον παρ'όλα αυτά, τον ξέθαψες. - Δεν θα το φορτώσεις σε μένα. 401 00:49:00,605 --> 00:49:02,240 Σταματήστε επιτέλους! 402 00:49:02,462 --> 00:49:06,365 Κανείς δεν φταίει. Ο Ουίλσον μας χρησιμοποίησε όλους. 403 00:49:07,068 --> 00:49:09,370 Συγγνώμη για τους γονείς μου. 404 00:49:10,472 --> 00:49:14,474 -Πιστεύω πως τα πήγαμε καλά, μαζί. -Εκτός το ότι αποτύχαμε. 405 00:49:16,617 --> 00:49:21,281 Δεν νομίζω πως έχουμε γνωριστεί. Ποιά είστε ακριβώς; 406 00:49:21,393 --> 00:49:26,085 Ονομάζομαι Λιν. Η οικογένεια μου φυλάει τον τάφο του αυτοκράτορα εδώ και αιώνες. 407 00:49:26,207 --> 00:49:30,611 Ο αυτοκράτορας δεν μπορεί να πεθάνει, εκτός αν μαχαιρωθεί στην καρδιά μ'αυτό. 408 00:49:30,721 --> 00:49:33,514 Η μητέρα μου έβαλε κατάρα πάνω του, πριν πολύ καιρό. 409 00:49:37,817 --> 00:49:39,719 Έκτακτη οικογενειακή συγκέντρωση, Άλεξ. 410 00:49:40,980 --> 00:49:43,022 -Κάτσε... -...κάτω. 411 00:49:45,025 --> 00:49:46,926 Τι πραγματικά γνωρίζεις γι'αυτή τη κοπέλα; 412 00:49:47,080 --> 00:49:51,430 Όχι πολλά, αλλά αφού με βοήθησε της έχω εμπιστοσύνη. 413 00:49:51,633 --> 00:49:56,337 -Δεν έχουμε χρόνο. -Δεν πιστεύεις πολύ στην ιδιωτική ζωή, έτσι; 414 00:49:56,449 --> 00:49:59,640 Αν ο αυτοκράτορας φτάσει στην Σάνγκρι Λα, και πιεί απ'την λίμνη της Αιώνιας Ζωής, 415 00:49:59,751 --> 00:50:02,844 θα αναστήσει τον στρατό του και κανείς δεν θα είναι ασφαλής. 416 00:50:02,953 --> 00:50:07,548 Αν και δεν θέλω να μείνει νέος για πάντα, η Σάνγκρι Λα είναι χάλια. 417 00:50:07,661 --> 00:50:10,752 Το ίδιο έλεγες και για τις άλλες μούμιες και δεν τα πήγες κι άσχημα. 418 00:50:11,353 --> 00:50:15,555 Η πύλη για την Σάνγκρι Λα, βρίσκεται σ'ένα ορεινό πέρασμα, ψηλά στα Ιμαλάια. 419 00:50:15,779 --> 00:50:18,311 Πέρα απ'αυτό, βρίσκεται ένας χρυσός πύργος. 420 00:50:18,423 --> 00:50:22,015 Μόλις το διαμάντι τοποθετηθεί στην κορυφή, θα δείξει τον δρόμο για την Σάνγκρι Λα. 421 00:50:22,128 --> 00:50:26,719 Ο Γιάνγκ έχει το διαμάντι. Και θα πάει με τον αυτοκράτορα εκεί. 422 00:50:27,501 --> 00:50:31,704 Έχει δίκιο. Όλοι οι θρύλοι για το Μάτι, αναφέρουν την Πύλη. 423 00:50:31,815 --> 00:50:34,407 Μ'αρέσει, Άλεξ. Ξέρει τι της γίνεται. 424 00:50:34,519 --> 00:50:39,511 Αν υποθέσουμε πως λες αλήθεια, μπορείς να μας οδηγήσεις εκεί; 425 00:50:39,621 --> 00:50:43,715 Ναι, έχω πάει εκεί μια φορά. Θυμάμαι τον δρόμο. 426 00:50:46,218 --> 00:50:48,520 Για τα Ιμαλάια, θα χρειαστούμε αεροπλάνο. 427 00:50:49,522 --> 00:50:51,923 Ξέρω τον κατάλληλο άνθρωπο. 428 00:50:54,726 --> 00:50:57,528 Κάθε πιλότος που σέβεται τον εαυτό του, θα προσγειωνόταν στην κοιλάδα, 429 00:50:57,640 --> 00:51:01,732 αλλά εγώ δεν έχω αυτοσεβασμό, οπότε θα σας αφήσω στα μισά του βουνού. 430 00:51:01,844 --> 00:51:05,636 -Αυτό θα μας δώσει πλεονέκτημα. -Φυσικά δεν εγγυώμαι πως θα επιζήσουμε. 431 00:51:05,746 --> 00:51:06,637 Πολύ ωραία. 432 00:51:10,541 --> 00:51:15,545 Θα σας έλεγα να δέσετε τις ζώνες σας, αλλά ήταν πολύ φτηνές για να τις αγοράσω. 433 00:51:17,347 --> 00:51:20,750 -Γιατί γελάω; -Πάμε. 434 00:51:53,705 --> 00:51:57,898 Μη κουνηθεί κανείς. 435 00:52:10,711 --> 00:52:13,312 Τι είναι αυτή η απάισια μυρωδιά; 436 00:52:14,525 --> 00:52:17,016 Το Γιάκ, έκανε εμετό. 437 00:52:20,520 --> 00:52:23,823 Καλωσήρθες στον μοντέρνο κόσμο, άρχοντα μου. 438 00:52:24,023 --> 00:52:27,725 -Γιατί με ξύπνησες; -Αγαπώ αυτή τη χώρα... 439 00:52:28,027 --> 00:52:30,329 ...και μόνο εσύ μπορείς να μας οδηγήσεις ψηλά. 440 00:52:31,530 --> 00:52:33,833 Εσύ τι έχεις να κερδίσεις; 441 00:52:35,134 --> 00:52:37,836 Θέλω να σας υπηρετήσω ως στρατηγός σας. 442 00:52:38,537 --> 00:52:42,741 Ο τελευταίος στρατηγός που εμπιστεύτηκα, με πρόδωσε. 443 00:52:44,743 --> 00:52:47,245 Εγώ δεν θα κάνω το ίδιο λάθος. 444 00:52:54,353 --> 00:52:58,456 Δεν μπορώ να κυβερνήσω αυτό το κόσμο, μέχρι να γίνω αθάνατος. 445 00:52:59,457 --> 00:53:00,959 Στρατηγέ. 446 00:53:02,761 --> 00:53:04,462 Καταλαβαίνω, άρχοντα μου. 447 00:53:04,654 --> 00:53:08,566 Πρέπει να βρούμε την Λίμνη της Αιώνιας Ζωής. 448 00:53:09,567 --> 00:53:13,571 Αυτό θα μας δείξει το δρόμο. 449 00:53:54,546 --> 00:53:57,749 Δέλτα, Τάνγκο Άλφα προς Ρίκοσε, μ'ακούς Ρίκοσε; 450 00:53:59,752 --> 00:54:02,054 Δέλτα, Τάνγκο Άλφα εδώ Ρίκοσε. Σ'ακούμε. 451 00:54:02,165 --> 00:54:06,257 Θυμάσαι εκείνον τον Γιάνγκ, που μου είπες; Μόλις εμφανίστηκε. 452 00:54:06,369 --> 00:54:08,060 Ρίκοσε, όβερ. Ευχαριστώ. 453 00:54:08,360 --> 00:54:11,963 Ήρθαν,καιρός να πηγαίνουμε. Τζόναθαν, ξύπνα! 454 00:54:21,774 --> 00:54:23,275 Σταματήστε! 455 00:54:26,678 --> 00:54:30,581 Είμαστε σχεδόν στα μισά. Θα κατασκηνώσουμε εκεί το βράδυ. 456 00:54:44,112 --> 00:54:48,415 Η Λιν λέει πως αν φύγουμε το πρωί, θα φτάσουμε στην Πύλη το απόγευμα. 457 00:54:50,017 --> 00:54:53,420 Έτυχε να σου πει πως ξέρει τόσα πολλά για την Πύλη; 458 00:54:53,921 --> 00:54:57,323 Όχι. Είναι κάπως μυστηριώδης. 459 00:54:57,526 --> 00:54:59,828 Σίγουρα πάντως κατάφερε να μαγέψει εσένα. 460 00:55:02,531 --> 00:55:05,533 Έλα τώρα, Άλεξ. Προφανώς σου αρέσει. 461 00:55:07,235 --> 00:55:10,838 Ο αραιός αέρας του βουνού σε έχει επηρεάσει. 462 00:55:12,650 --> 00:55:18,245 Ό,τι μυστικό και να κρύβει, απλώς... δεν θέλω να πληγωθείς. 463 00:55:18,358 --> 00:55:20,447 Το εκτιμώ αυτό, αλλά... 464 00:55:20,848 --> 00:55:25,752 ...είχα το μερίδιο μου απο εμπειρίες με το αντίθετο φύλο. 465 00:55:25,874 --> 00:55:27,275 Σοβαρά; 466 00:55:28,777 --> 00:55:31,879 Για πόσες εμπειρίες μιλάμε; 467 00:55:34,382 --> 00:55:37,784 Δεν πρέπει να ρωτάς ερωτήσεις που δεν θα σου αρέσουν οι απαντήσεις. 468 00:55:41,889 --> 00:55:42,991 Μαμά... 469 00:55:44,993 --> 00:55:47,694 Συγγνώμη που σας κατηγόρησα ότι αναστήσατε τον αυτοκράτορα. 470 00:55:59,604 --> 00:56:00,904 Τι είναι τόσο αστείο; 471 00:56:04,208 --> 00:56:08,011 Η μητέρα μου νομίζει πως κάτι τρέχει μεταξύ μας. 472 00:56:08,913 --> 00:56:10,594 Τίποτα ρομαντικό, ελπίζω. 473 00:56:13,797 --> 00:56:17,299 Της είπα πως δεν υπάρχει περίπτωση για κάτι τέτοιο. 474 00:56:17,422 --> 00:56:22,826 Είμαστε τελείως αντίθετοι. Εσύ φυλάς τάφους, εγώ τους κλέβω. 475 00:56:22,938 --> 00:56:25,429 Εσένα σ'αρέσουν τα μαχαίρια, εγώ προτιμώ τα πιστόλια. 476 00:56:25,830 --> 00:56:27,931 Οι πιθανότητες φαίνονται πολύ μικρές. 477 00:56:28,354 --> 00:56:30,956 -Σίγουρα. -Ωραία! 478 00:56:31,758 --> 00:56:35,360 Τώρα που το ξεκαθαρίσαμε, ας συγκεντρωθούμε στον αυτοκράτορα. 479 00:56:35,470 --> 00:56:37,462 Συμφωνώ απολύτως. 480 00:56:40,065 --> 00:56:43,067 Εξάλλου, ξέρεις τα γούστα μου. 481 00:56:45,671 --> 00:56:50,373 Δεν σ'αρέσουν οι γυναίκες που μπορούν να σε δείρουν. 482 00:56:52,198 --> 00:56:54,799 Το σωστό είναι "να με σπάσουν στο ξύλο". 483 00:56:55,401 --> 00:56:58,403 Και για να είμαι ειλικρινής, εσύ δεν μπόρεσες. 484 00:57:00,808 --> 00:57:03,210 Δεν είναι εύκολο να είσαι εγώ. 485 00:57:04,021 --> 00:57:07,614 Απο την άλλη μάλλον δεν είναι εύκολο να είσαι εσύ, έτσι Τζεραλντίν; 486 00:57:07,918 --> 00:57:11,021 Αν είχα γνωρίσει μια κοπέλα σαν εσένα, Τζέραλντιν. 487 00:57:11,133 --> 00:57:14,224 Κάποια εργατική, που να μη λέει πολλά. 488 00:57:14,725 --> 00:57:18,228 Ίσως λίγο τριχωτή, αλλά αυτό δεν με πειράζει. 489 00:57:28,793 --> 00:57:30,888 Φτάσαμε! Το βρήκαμε! 490 00:57:39,010 --> 00:57:40,730 Η Πύλη της Σάνγκρι Λα. 491 00:57:48,323 --> 00:57:50,752 Πήγαινε, κορίτσι μου. Φύγε! 492 00:57:51,542 --> 00:57:53,870 Είσαι ελεύθερη. 493 00:58:05,917 --> 00:58:08,042 Τώρα τι έκανες; Λήστεψες οπλοστάσιο; 494 00:58:09,865 --> 00:58:12,294 Έχεις δει ποτέ Ουόλτερ P38; 495 00:58:12,498 --> 00:58:15,129 Κάπως αδύναμο σε σύγκριση με τον Ειρηνοποιό. 496 00:58:15,535 --> 00:58:19,078 Το θέμα δεν είναι το μέγεθος,μπαμπά, αλλά η αντοχή. 497 00:58:20,698 --> 00:58:22,216 Θες δύναμη; 498 00:58:23,513 --> 00:58:27,055 Θα σου δείξω το υποπολυβόλο Τόμσον. 499 00:58:27,461 --> 00:58:30,194 50 σφαίρες ο μεγάλος γεμιστήρας, 25 ο μικρός. 500 00:58:30,903 --> 00:58:34,750 Καλό είναι, αλλά ο μηχανισμός μπλοκάρει συνέχεια. 501 00:58:34,862 --> 00:58:40,317 Θα σου δείξω το Ρώσικο τυφέκιο PPS. Αυτό είναι εγγύηση. 502 00:58:40,427 --> 00:58:43,659 Στις μέρες μας η εμπειρία μετράει. Δεν έχουν όλα να κάνουν με τη δύναμη. 503 00:58:43,963 --> 00:58:47,911 Αν μου επιτρέπετε... Έχουμε κάποιο σχέδιο για τον αυτοκράτορα; 504 00:58:48,096 --> 00:58:51,960 Ναι. Θα επιτεθούμε γρήγορα και σφοδρά και θα τον σπάσουμε σαν βάζο Μίνγκ. 505 00:58:52,068 --> 00:58:53,985 -Κι αν αυτό δεν πετύχει; -Θα πάμε στο Σχέδιο Β. 506 00:58:54,780 --> 00:59:00,245 Θα πάμε εκεί πάνω και θα το ανατινάξουμε. Το ανάβεις και θα εκτοξευτεί στον ουρανό. 507 00:59:00,357 --> 00:59:03,364 Αν δεν μας σκοτώσει η έκρηξη, τότε θα μας σκοτώσει η χιονοστιβάδα. 508 00:59:03,476 --> 00:59:04,490 'Εχεις καμιά καλύτερη ιδέα; 509 00:59:04,600 --> 00:59:08,345 Ναι, να του στήσουμε ενέδρα την ώρα που έρχεται εδώ. 510 00:59:08,629 --> 00:59:11,584 Μετά θα τον αποτελειώσουμε με το στιλέτο της Λιν. 511 00:59:11,695 --> 00:59:15,045 Συγγνώμη, αλλά δεν έχω εμπιστοσύνη στο στιλέτο της φιλενάδας σου. 512 00:59:15,129 --> 00:59:19,279 -Δεν είναι φιλενάδα μου. -Λέγε ό,τι θες, αλλά δεν την εμπιστεύομαι. 513 00:59:19,391 --> 00:59:23,841 -Να εμπιστευτείς εμένα. -Έχω εξοντώσει περισσότερες μούμιες απο σένα. 514 00:59:24,142 --> 00:59:26,166 -Μία μούμια εξόντωσες, μπαμπά. -Ναι; 515 00:59:26,319 --> 00:59:29,183 Την ίδια μούμια, δυο φορές! 516 00:59:32,901 --> 00:59:35,229 Δώσε μου το πράσινο σύρμα. 517 00:59:36,748 --> 00:59:41,100 -Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις; -Το έχω κάνει εκατοντάδες φορές. 518 00:59:41,209 --> 00:59:45,150 Αν ο αυτοκράτορας βάλει το Μάτι εκεί πάνω, θα χαθούν τα πάντα. 519 00:59:58,916 --> 01:00:04,281 Καθαρίστε ένα μονοπάτι για τον Χρυσό Πύργο. Απόδειξε μου την πίστη σου. 520 01:00:18,252 --> 01:00:20,377 Ας τους δείξουμε την φιλοξενία των Ο'Κόνελ. 521 01:00:24,123 --> 01:00:25,034 Πυρ! 522 01:00:38,598 --> 01:00:40,319 Μπαζούκα! 523 01:00:48,418 --> 01:00:49,733 'Ιβ! 524 01:00:55,706 --> 01:00:58,135 Ακολουθήστε τους. 525 01:01:13,393 --> 01:01:15,448 Ας εξουδετερώσουμε τα μπαζούκα. 526 01:01:16,969 --> 01:01:17,880 Τώρα! 527 01:01:28,510 --> 01:01:30,230 Γρήγορα, γρήγορα! 528 01:01:37,519 --> 01:01:40,150 Πάμε στο Σχέδιο Β. Ανατινάζουμε τον Πύργο. 529 01:01:40,262 --> 01:01:43,593 Έχω λίγες αμφιβολίες για το Β. Nα πάμε κατ'ευθείαν στο Γ; 530 01:01:43,701 --> 01:01:46,023 Απλά πήγαινε,θα σε καλύψω. 531 01:01:50,376 --> 01:01:51,388 Πάμε, πάμε! 532 01:01:52,401 --> 01:01:54,021 Δόξα το Θεό. 533 01:02:25,501 --> 01:02:28,841 Τελευταίος γεμιστήρας! 534 01:02:51,109 --> 01:02:55,967 -Ο Χιονάνθρωπος των Ιμαλαίων; -Οι Θιβετιανοί τον φωνάζουν Γιέτι. 535 01:02:59,207 --> 01:03:03,458 Χρειαζόμαστε τη βοήθεια σου. Οι στρατιώτες είναι κακοί! 536 01:03:05,149 --> 01:03:06,769 Μιλάει Γιέτι; 537 01:03:23,622 --> 01:03:25,495 Πυροβολήστε! Σκοτώστε τους! 538 01:03:33,087 --> 01:03:36,326 Γιατί πάντα εγώ πρέπει να τους σώσω όλους; 539 01:03:41,898 --> 01:03:43,821 Πιάσε τον άλλο! 540 01:03:44,632 --> 01:03:46,049 Ευχαριστώ. 541 01:04:51,836 --> 01:04:54,470 Μπορείς να πεθάνεις αργά, ή μπορείς να πεθάνεις γρήγορα. 542 01:05:17,547 --> 01:05:18,458 Ναι. 543 01:05:23,521 --> 01:05:27,772 Να πάρει. Καιρός για οπισθοχώρηση. 544 01:05:33,138 --> 01:05:37,287 Στην ίδια ομάδα είμαστε. Είμαι ομαδικός παίκτης! 545 01:05:39,110 --> 01:05:42,754 Ο δυναμίτης. Πρέπει να φύγουμε. 546 01:05:58,747 --> 01:06:00,569 Κάντε πίσω! 547 01:06:30,529 --> 01:06:33,971 Μισώ τις μούμιες! Ποτέ δεν παίζουν δίκαια. 548 01:06:42,612 --> 01:06:45,041 Μπαμπά, τι κάνεις; 549 01:06:53,141 --> 01:06:56,684 Απο'δω! 550 01:07:03,066 --> 01:07:04,180 Ρικ! 551 01:07:32,632 --> 01:07:34,150 Η Σάνγκρι Λα. 552 01:07:42,754 --> 01:07:44,171 Είναι διαμάντι. 553 01:07:46,905 --> 01:07:48,626 Θα μου χρησίμευε ένα διαμάντι σαν αυτό. 554 01:08:11,400 --> 01:08:12,412 Μπαμπά! 555 01:08:20,409 --> 01:08:24,761 Κάνε κουράγιο μπαμπά, σε παρακαλώ, κρατήσου. 556 01:08:25,268 --> 01:08:29,013 Δεν πειράζει, έχουμε περάσει και πιο δύσκολες καταστάσεις. 557 01:08:35,391 --> 01:08:37,111 Χιονοστιβάδα! 558 01:09:09,592 --> 01:09:12,133 -Μαμά, βοήθεια! -Ρικ! 559 01:09:16,790 --> 01:09:18,409 Βοήθεια! 560 01:10:02,816 --> 01:10:05,650 Είμαι ακόμα ζωντανός! 561 01:10:09,396 --> 01:10:11,623 Κάποιος να με βοηθήσει. 562 01:10:12,737 --> 01:10:15,673 -Εδώ είμαστε! -Άλεξ; 563 01:10:15,785 --> 01:10:17,900 Μαμά, εδώ είμαστε! 564 01:10:34,809 --> 01:10:38,756 Πρέπει να τον πάμε στην Σάνγκρι Λα. Είναι η μόνη μας ελπίδα. 565 01:10:58,188 --> 01:10:59,402 Τα καταφέραμε! 566 01:11:17,618 --> 01:11:18,732 Η Λίμνη. 567 01:11:30,575 --> 01:11:31,891 Μητέρα. 568 01:11:33,005 --> 01:11:34,523 Γλυκιά μου κόρη. 569 01:11:44,042 --> 01:11:45,257 Σε ικετεύω... 570 01:11:45,561 --> 01:11:46,877 Ο πατέρας μου πεθαίνει. 571 01:11:48,093 --> 01:11:51,332 Είναι φίλοι μου. 572 01:12:27,775 --> 01:12:29,495 Σ'ευχαριστώ. 573 01:12:30,377 --> 01:12:34,122 Χρειάζεται ξεκούραση. Θα τον πάμε στο δωμάτιο μου. 574 01:12:51,633 --> 01:12:54,973 Πού πηγαίνεις στρατηγέ; Το πεπρωμένο μας περιμένει. 575 01:13:01,857 --> 01:13:05,500 Δεν είναι ο καθένας που έχει αδερφό που αναστήθηκε. 576 01:13:05,704 --> 01:13:10,259 Εγώ προτιμώ τα σχολικά μου χρόνια, πάντως. 577 01:13:13,997 --> 01:13:16,434 Αυτή είναι η Σάνγκρι Λα; 578 01:13:25,918 --> 01:13:30,605 Θα μπορούσα να ζήσω εδώ. Μπόλικη μακροζωία. 579 01:13:30,707 --> 01:13:32,832 Ένα καζίνο. 580 01:13:36,963 --> 01:13:40,910 Έκανα λάθος που σε έμπλεξα στην δική μου εκδίκηση. 581 01:13:41,099 --> 01:13:41,924 Όχι, μητέρα. 582 01:13:43,645 --> 01:13:46,074 Θα έκανα τα πάντα γι σένα. 583 01:13:54,577 --> 01:13:57,310 Ξεκουράζεται. Ευχαριστώ. 584 01:13:59,032 --> 01:14:01,056 Πώς μπλεχτήκατε σε όλα αυτά; 585 01:14:01,361 --> 01:14:04,296 Ο αυτοκράτορας σκότωσε τον μόνο άντρα που αγάπησα ποτέ. 586 01:14:05,815 --> 01:14:07,435 Τον πατέρα της Λιν. 587 01:14:08,002 --> 01:14:10,270 Θα είχε σκοτώσει κι εμένα, 588 01:14:11,080 --> 01:14:14,724 αν δεν με είχε βρεί το Γιέτι, και δεν με είχε φέρει στην Λίμνη. 589 01:14:17,459 --> 01:14:20,091 Μα όλα αυτά έγιναν προ Χριστού. 590 01:14:23,027 --> 01:14:25,760 Πόσο καιρό φυλούσες τον τάφο; 591 01:14:26,064 --> 01:14:28,493 Για πάνω απο 2000 χρόνια. 592 01:14:33,828 --> 01:14:36,258 Δεν πρέπει να επιοτραπεί στον αυτοκράτορα να φτάσει στη Λίμνη. 593 01:14:36,371 --> 01:14:41,016 Τότε θα έχει τη δύναμη να αναστήσει το στρατό του. Μόλις γίνει αθάνατος... 594 01:14:41,128 --> 01:14:45,065 μπορεί να μεταμορφωθεί στα πιο σιχαμερά πλάσματα που έχεις δει. 595 01:14:45,177 --> 01:14:47,597 Θα φυλάξω την πρώτη σκοπιά, στην είσοδο. 596 01:14:56,403 --> 01:14:58,934 Δεν έχω πρόβλημα να βγαίνω με μεγαλύτερες γυναίκες. 597 01:15:01,212 --> 01:15:03,591 Δεν μπορούμε να είμαστε μαζί. 598 01:15:06,628 --> 01:15:07,843 Γιατί; 599 01:15:08,754 --> 01:15:10,981 Γιατί θα ζήσω για πάντα. 600 01:15:12,298 --> 01:15:14,322 Δεν θέλω να σε δω να πεθαίνεις. 601 01:15:15,386 --> 01:15:17,360 Αυτό ήταν λοιπόν; 602 01:15:18,424 --> 01:15:24,345 -Θα κάτσεις για πάντα στο περιθώριο; -Η μητέρα μου θρηνεί τον πατέρα μου για αιώνες. 603 01:15:25,257 --> 01:15:27,888 Δεν ξέρω αν η καρδιά μου θα το άντεχε. 604 01:15:32,646 --> 01:15:35,784 Οι άνθρωποι μπορούν να ζήσουν μια αιωνιότητα σε μια στιγμή. 605 01:15:38,012 --> 01:15:40,947 Βλέπω τους γονείς μου να το κάνουν κάθε μέρα. 606 01:15:43,417 --> 01:15:44,794 Άλεξ; 607 01:15:46,010 --> 01:15:49,350 Ο πατέρας σου ξύπνησε,έλα. 608 01:16:05,488 --> 01:16:08,686 Αν αυτό είναι ο Παράδεισος, μια χαρά φαίνεται μέχρι στιγμής. 609 01:16:16,724 --> 01:16:19,517 Ωραίο είναι που κάποια πράγματα δεν αλλάζουν ποτέ. 610 01:16:37,433 --> 01:16:40,065 Να είσαι μαλακός. Νιώθει χάλια. 611 01:16:45,835 --> 01:16:48,163 Όταν σε είδα ξαπλωμένο εκεί... 612 01:16:48,670 --> 01:16:52,111 Δεν φοβήθηκα ποτέ τόσο. 613 01:16:53,124 --> 01:16:55,553 Τι ίδιο και γω. 614 01:16:57,609 --> 01:17:01,425 Δεν πρέπει να πεθάνεις. Είσαι ο Ρικ Ο'Κόνελ, σωστά; 615 01:17:01,730 --> 01:17:07,195 Τρώς ξύλο, πας εδώ κι εκεί, αλλά πάντα μένεις όρθιος. 616 01:17:07,429 --> 01:17:10,233 Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς εσένα. 617 01:17:14,586 --> 01:17:16,003 Άλεξ. 618 01:17:18,231 --> 01:17:20,052 Η αλήθεια είναι, 619 01:17:22,179 --> 01:17:24,102 προσπαθώ μόνο να... 620 01:17:27,852 --> 01:17:30,686 Προσπαθώ να είμαι καλός σύζυγος και καλός πατέρας, 621 01:17:30,797 --> 01:17:33,824 και η αλήθεια είναι πως τα έχω χάσει τελευταία... 622 01:17:35,374 --> 01:17:40,303 -Δεν ήμουν κι ο καλύτερος γιός. -Γιατί έμοιασες στη δική της οικογένεια. 623 01:17:41,316 --> 01:17:42,733 Έλα'δω. 624 01:17:46,297 --> 01:17:48,200 Άντρες... 625 01:17:51,945 --> 01:17:55,063 Φαίνεσαι κουρασμένη. Καλύτερα να ξεκουραστείς. 626 01:17:56,076 --> 01:18:00,428 -Θα μείνω. -Η μοίρα θα παίξει το τελευταίο της χαρτί. 627 01:18:00,539 --> 01:18:03,081 Η δική μου είναι να εξοντώσω τον αυτοκράτορα, 628 01:18:03,487 --> 01:18:06,625 Πρέπει να σου ζητήσω να κάνεις άλλη μια θυσία. 629 01:18:07,334 --> 01:18:09,662 Ο,τιδήποτε μητέρα. 630 01:18:10,270 --> 01:18:12,193 Την αθανασία σου. 631 01:18:24,239 --> 01:18:28,186 -Οι δυνάμεις του αποκαταστάθηκαν. -Καιρός να φύγουμε. 632 01:18:51,871 --> 01:18:54,301 Η κόρη του στρατηγού Μίνγκ. 633 01:18:55,213 --> 01:18:58,047 Η ζωή της είναι στα χέρια μου. 634 01:19:06,651 --> 01:19:08,979 Επιτέλους. 635 01:19:37,290 --> 01:19:41,136 Τρικέφαλο, πολυμορφικό κάθαρμα! 636 01:19:51,258 --> 01:19:52,371 Λιν! 637 01:20:03,607 --> 01:20:05,024 'Αλεξ! 638 01:20:18,565 --> 01:20:22,411 -Θα πάει στον τάφο να αναστήσει το στρατό του. -Υπάρχει γρηγορότερος δρόμος; 639 01:20:22,523 --> 01:20:26,259 -Θα βοηθήσουν τα Γιέτι. -Είναι στον αέρα. Είναι πολύ αργά. 640 01:20:26,371 --> 01:20:30,511 Ο Μαγκουάιρ μπορεί να νικήσει τρικέφαλες σαύρες στον αέρα όποτε να΄ναι! 641 01:20:35,876 --> 01:20:38,305 Στα αριστερά, 9 η ώρα. 642 01:20:44,956 --> 01:20:47,587 Ρικ, μήπως να σταματήσω το ποτό; 643 01:20:53,457 --> 01:20:56,797 Τζόναθαν προς Ρικ. Καλύτερα να ξεκινήσετε αν θέλετε να τον προλάβετε. 644 01:20:56,901 --> 01:21:01,352 Εντάξει, μόνο έλα όσο πιο γρήγορα μπορείς. Και μη κάνεις τουρισμό. 645 01:21:05,889 --> 01:21:08,217 -Για μένα; -Ναι... 646 01:21:08,926 --> 01:21:12,772 Ο Πήλινος Στρατός δεν είναι ανίκητος μέχρι να περάσει το Σινικό Τείχος. 647 01:21:13,077 --> 01:21:16,316 Πολύ παρήγορο. Και πώς θα τους σταματήσουμε; 648 01:21:16,519 --> 01:21:20,365 Όταν έχτισε το Τείχος, ο αυτοκράτορας έθαψε τους εχθρούς του στα θεμέλια, 649 01:21:20,477 --> 01:21:24,111 και τους καταράστηκε να το φυλάνε για πάντα. Οι περισσότεροι ήταν στρατιώτες. 650 01:21:24,214 --> 01:21:26,238 Θα τους καλέσω στη μάχη, για άλλη μια φορά. 651 01:21:26,947 --> 01:21:32,717 Μαγικά, ναοί, αναστημένοι στρατοί... Καλό ακούγεται,πάμε. 652 01:22:01,567 --> 01:22:03,794 Φύλα την με τη ζωή σου. 653 01:22:09,242 --> 01:22:12,177 -Πού πήγε; -Εσύ πού νομίζεις; 654 01:22:29,253 --> 01:22:31,378 Σηκωθείτε! 655 01:24:08,242 --> 01:24:10,367 Βρεθήκατε σ'ένα κόσμο... 656 01:24:11,077 --> 01:24:13,303 που τον κυρίευσε το χάος και η ανομία. 657 01:24:13,415 --> 01:24:18,365 Άνοιξε τις πόρτες του παρελθόντος και ελευθέρωσε τις ψυχές των άδικα καταραμένων. 658 01:24:18,973 --> 01:24:20,694 Εγώ θα επαναφέρω την τάξη. 659 01:24:21,403 --> 01:24:23,124 Θα ξαναπάρω αυτό που ήταν δικό μου. 660 01:24:24,343 --> 01:24:26,469 Θα πνίξω κάθε ιδέα για ελευθερία. 661 01:24:27,080 --> 01:24:33,659 Στο όνομα των προγόνων και των δικαίων, θυσιάζω την αθανασία της κόρης μου και τη δική μου, 662 01:24:33,771 --> 01:24:35,684 ώστε τη μέρα αυτή να αναστηθείτε. 663 01:24:35,795 --> 01:24:37,608 Θα είμαι ανελέητος. 664 01:24:38,014 --> 01:24:40,342 Θα κυριεύσω χωρίς συμπόνοια. 665 01:24:41,051 --> 01:24:43,379 Θα σας οδηγήσω πέρα απ'το Μεγάλο Τείχος. 666 01:24:43,491 --> 01:24:47,530 Μόλις βρεχτείτε θα είστε ανίκητοι. 667 01:24:47,936 --> 01:24:51,681 Ρϊξτε την οργή των καταπιεσμένων πάνω στον αυτοκράτορα, 668 01:24:51,844 --> 01:24:56,439 - και σε όσους τον ακολουθούν. - Σας διατάζω να προσωρήσετε. 669 01:24:56,550 --> 01:24:59,476 Και να επιβάλλετε την θέληση μου σε ολόκληρο τον κόσμο! 670 01:24:59,882 --> 01:25:03,324 Χαίρε μεγάλε αυτοκράτορα! 671 01:25:03,426 --> 01:25:06,867 Καλώ τις εκατοντάδες και τις χιλιάδες απο'σας, 672 01:25:06,978 --> 01:25:10,309 να σηκωθείτε και να αδράξετε τη στιγμή, 673 01:25:10,421 --> 01:25:13,549 Να νικήσετε και να δικαιωθείτε... 674 01:25:13,803 --> 01:25:16,384 ...και να εκδικηθείτε! 675 01:25:34,608 --> 01:25:36,126 Ζι Χουάν. 676 01:25:50,449 --> 01:25:52,928 Ξυπνήστε! 677 01:26:02,547 --> 01:26:05,685 Αυτοί είναι οι καλοί πεθαμένοι, σωστά; 678 01:26:07,710 --> 01:26:09,734 Όχι, όχι! 679 01:26:09,846 --> 01:26:12,063 Μας έστειλε η Ζι Χουάν. 680 01:26:12,368 --> 01:26:17,226 -Δεν νομίζω να μιλάει αγγλικά. -Ξέρεις την Ζι Γουάν; 681 01:26:44,759 --> 01:26:47,795 Ελευθερία! Ελευθερία! 682 01:26:52,048 --> 01:26:53,971 Τοξότες, έτοιμοι! 683 01:26:57,818 --> 01:26:59,033 Εισερχόμενα. 684 01:27:12,093 --> 01:27:15,737 -Είναι το αγαπημένο μου πουκάμισο. -Πάντα το μισούσα. 685 01:27:32,479 --> 01:27:34,260 Σκοτώστε τον στρατηγό Μίνγκ! 686 01:27:38,816 --> 01:27:40,334 Επίθεση! 687 01:27:49,650 --> 01:27:52,080 Καλωσήρθατε στον 20ο αιώνα! 688 01:28:09,085 --> 01:28:11,919 Επιτεθείτε στον αυτοκράτορα Χαν! 689 01:29:37,942 --> 01:29:40,067 Δεν είσαι πια αθάνατος. 690 01:30:20,149 --> 01:30:23,692 Πρέπει να υποχωρήσουμε σε υψηλότερο σημείο! 691 01:30:29,667 --> 01:30:32,197 Πραγματικά μισώ τις μούμιες! 692 01:30:32,304 --> 01:30:34,121 Τα αισθήματα είναι αμοιβαία. 693 01:30:37,996 --> 01:30:39,689 Σκάσε, παλιο φλυτζάνι! 694 01:30:40,702 --> 01:30:41,715 Τρέχα! 695 01:30:54,975 --> 01:30:56,392 Πιάσε! 696 01:30:58,537 --> 01:31:02,181 Όταν ξαναπώ ότι έχουμε περάσει και χειρότερα, εννοώ αυτά! 697 01:31:28,498 --> 01:31:31,939 Ψόφα κάθαρμα, ψόφα! 698 01:31:32,051 --> 01:31:35,179 Δεν είναι απαραίτητο να βρίζεις. 699 01:31:37,174 --> 01:31:39,906 Ο Τζόναθαν σίγουρα ξέρει να κάνει καλή είσοδο. 700 01:32:07,033 --> 01:32:09,159 Έχεις μετανιώσει για τίποτα; 701 01:32:10,374 --> 01:32:12,803 Όχι, καμία. 702 01:32:22,615 --> 01:32:25,651 -Καλά είσαι; -Ναι, κανένα πρόβλημα. 703 01:32:25,763 --> 01:32:28,284 Τα είχαμε όλα υπο έλεγχο. 704 01:32:31,422 --> 01:32:33,548 Του τελειώνουν ποτέ τα κόλπα; 705 01:32:38,509 --> 01:32:40,533 Όχι! 706 01:32:46,377 --> 01:32:48,401 Μητέρα, όχι! 707 01:33:09,458 --> 01:33:12,089 Τρύπησε του την καρδιά. 708 01:33:18,468 --> 01:33:19,986 Συνέχισε να πολεμάς. 709 01:33:38,390 --> 01:33:40,415 Είπε στην καρδιά. 710 01:33:41,023 --> 01:33:43,351 Στην καρδιά. Πάμε. 711 01:33:58,737 --> 01:34:02,482 Οι Ο'Κόνελ κυνηγάνε τον αυτοκράτορα! 712 01:34:14,021 --> 01:34:17,766 -Ποιό είναι το σχέδιο; -Διαίρει και Βασίλευε. 713 01:34:17,878 --> 01:34:21,006 Χωρίς παρεξήγηση, αλλά δεν είναι κάπως γενικό; 714 01:34:21,918 --> 01:34:24,954 Ένας για μένα, ένας για σένα. 715 01:34:32,358 --> 01:34:36,689 Η συμφωνία είναι συμφωνία. Όταν τελειώσουμε θέλω να με κεράσεις ποτό! 716 01:34:36,801 --> 01:34:39,120 Κι όλο το μπάρ να πιείς, δεν με νοιάζει! 717 01:34:39,627 --> 01:34:42,967 Θα σηκωθώ να φύγω απ'την Κίνα. 718 01:35:14,446 --> 01:35:17,381 Εγώ σε ανέσκαψα... 719 01:35:17,888 --> 01:35:20,519 ...εγώ θα σε ξαναθάψω. 720 01:36:53,916 --> 01:36:55,970 -Φύγε! -Όχι! 721 01:37:00,172 --> 01:37:03,441 Αρκετά με τα κόλπα. Που είναι η τιμή σου; 722 01:37:06,276 --> 01:37:08,300 Πολέμησε σαν άντρας! 723 01:37:46,968 --> 01:37:48,385 Διαίρει... 724 01:37:49,904 --> 01:37:51,625 ...και βασίλευε. 725 01:39:07,648 --> 01:39:11,494 Ο αυτοκράτορας πέθανε. Ο αυτοκράτορας πέθανε! 726 01:40:09,800 --> 01:40:12,229 Καλησπέρα κορίτσια. Μια χαρά φαίνεστε. 727 01:40:12,341 --> 01:40:13,242 Καλησπέρα, κύριε Μαγκουάιρ. 728 01:40:14,994 --> 01:40:16,340 Ωραία νύχτα να είμαι εγώ. 729 01:40:16,541 --> 01:40:19,173 Χορεύεις ωραία για γριά γυναίκα. 730 01:40:19,285 --> 01:40:22,311 Κάποιος μου είπε να μην ζω στο περιθώριο. 731 01:40:22,423 --> 01:40:25,855 -Μοιάζει σαν έξυπνος τύπος. -Είναι. 732 01:40:36,888 --> 01:40:40,228 Ο Ντας και η Σκάρλετ θα έχουν κι άλλη περιπέτεια; 733 01:40:40,809 --> 01:40:43,541 Γιατί να τη γράφεις όταν μπορείς να τη ζεις; 734 01:40:44,555 --> 01:40:49,312 Υπάρχει κάτι πολύ ρομαντικό στο να εξολοθρεύεις τους ζωντανούς νεκρούς. 735 01:40:49,677 --> 01:40:52,653 Ακόμα πιο ρομαντικό όταν το κάνουμε μαζί. 736 01:40:53,059 --> 01:40:55,893 -Φίλησε με. -Δεν χρειάζεται να το ξαναπείς. 737 01:41:04,902 --> 01:41:07,938 -Να πάρω την τσάντα σας, κύριε; -Όχι, μην την αγγίζεις. 738 01:41:08,749 --> 01:41:11,887 -Για πού το βάλατε; -Κάπου που δεν θα έχει μούμιες. 739 01:41:11,999 --> 01:41:14,620 Πάτα το, πρέπει να προλάβω το αεροπλάνο. 740 01:41:16,141 --> 01:41:18,671 Αντίο, Σανγκάη. 741 01:41:19,178 --> 01:41:21,202 Περού, σου'ρχομαι. 742 01:41:24,139 --> 01:41:28,288 Σύντομα, βρέθηκαν μούμιες στο Περού. 743 01:41:30,010 --> 01:41:40,435 subs by Greco77 [GMTeam]