1
00:00:32,742 --> 00:00:33,993
ČÍNA
2
00:00:39,874 --> 00:00:45,671
Před dávnými časy se ve staré Číně
odehrála mytická bitva mezi dobrem a zlem.
3
00:00:46,672 --> 00:00:49,175
Země byla zmítána občanskou válkou,
4
00:00:49,258 --> 00:00:52,511
mnoho království bojovalo o území a moc.
5
00:00:54,972 --> 00:01:00,937
Alejeden král měl nelítostnou ambici
stát se císařem mocí meče.
6
00:01:24,377 --> 00:01:25,711
Nechte mě.
7
00:01:25,795 --> 00:01:27,880
Připravte se na válku!
8
00:01:29,757 --> 00:01:33,010
Ostatní vládci najali zabijáky,
aby krále zabili,
9
00:01:33,094 --> 00:01:35,721
než dobude všechnyjejich země.
10
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
Stůjte! Nic mi není.
11
00:02:24,770 --> 00:02:25,813
Dnes zaútočíme!
12
00:02:39,577 --> 00:02:44,123
Královstvípo království,
jeho armáda smetla, cojí stálo v cestě,
13
00:02:44,206 --> 00:02:48,085
a kdokoli se postavil na odpor,
toho potkal strašlivý osud.
14
00:02:51,339 --> 00:02:52,965
Země bylajeho.
15
00:02:53,049 --> 00:02:56,218
Nyní byl Císařem všech pod nebesy.
16
00:02:57,928 --> 00:03:02,641
Zotročil své poražené nepřátele
a přinutilje vybudovat Velkou zeď.
17
00:03:02,725 --> 00:03:06,645
Mrtvé a nemohoucí
nechával pohřbít do základů.
18
00:03:38,010 --> 00:03:42,181
Císařovi mudrci ho naučili
ovládat všech pět živlů:
19
00:03:43,349 --> 00:03:47,311
oheň, vodu, zem, dřevo a kov.
20
00:03:47,395 --> 00:03:49,688
Zdálo se, žejeho mocje neomezená.
21
00:03:53,901 --> 00:03:56,112
Byl vládcem milionů,
22
00:03:56,195 --> 00:04:00,616
alejako ten poslední sedlák, i on stárnul.
23
00:04:01,200 --> 00:04:05,329
Mám příliš práce na jeden život.
24
00:04:05,454 --> 00:04:09,500
Potřeboval porazit
svého posledního nepřítele, smrt.
25
00:04:16,924 --> 00:04:20,052
Jednoho dne přišla
zpráva o mocné čarodějce,
26
00:04:20,136 --> 00:04:23,722
která prý zná tajemství věčného života.
27
00:04:23,806 --> 00:04:29,061
Nařídil generálu Mingovi,
věrnému spojenci a příteli, abyji našel.
28
00:04:40,448 --> 00:04:42,741
Ta čarodějka sejmenovala Zi Yuan.
29
00:04:42,825 --> 00:04:45,953
Byla úplnějiná, než generál čekal.
30
00:04:55,337 --> 00:04:56,589
Vaše Veličenstvo...
31
00:05:02,344 --> 00:05:03,387
Vstaň.
32
00:05:06,807 --> 00:05:10,269
Neznám tajemství věčného života,
můj pane...
33
00:05:10,352 --> 00:05:13,272
...ale vím, kde ho najít.
34
00:05:14,773 --> 00:05:15,816
Generále...
35
00:05:18,319 --> 00:05:20,112
Ať se jí nikdo nedotkne.
36
00:05:20,529 --> 00:05:24,074
Je moje.
37
00:05:29,079 --> 00:05:32,833
Na západní hranici stál klášter Turfan.
38
00:05:32,917 --> 00:05:36,962
Zde se nacházela
největší knihovna starověku,
39
00:05:37,046 --> 00:05:41,258
a Zi Yuan si bylajista,
že tajemství věčného životaje tam.
40
00:06:05,074 --> 00:06:06,992
Je to klíč.
41
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Byly to dávno ztracené věštební kosti,
42
00:06:18,963 --> 00:06:23,342
sbírka všech
mystických tajemství starověku.
43
00:06:23,425 --> 00:06:28,931
Císařova odpověďbyla zde,
spolu sjinými nepředstavitelnými kouzly.
44
00:06:40,109 --> 00:06:42,027
Sloužilas mi dobře.
45
00:06:44,822 --> 00:06:47,866
Dám ti, cokoli požádáš.
46
00:06:49,368 --> 00:06:52,997
Chci strávit život s generálem Mingem.
47
00:06:55,374 --> 00:06:56,834
Jistě.
48
00:06:57,418 --> 00:06:58,460
Čti.
49
00:07:16,061 --> 00:07:18,314
Vyslovila zaklínadlo v sanskrtu,
50
00:07:18,397 --> 00:07:22,443
starobylémjazyku, kterému císařnerozuměl.
51
00:07:28,198 --> 00:07:30,618
Cítím, že tvé zaklínadlo působí.
52
00:07:32,119 --> 00:07:37,875
Nyní jsem nesmrtelný.
53
00:07:39,335 --> 00:07:42,129
Pojď, chci ti něco ukázat.
54
00:07:57,770 --> 00:08:01,440
Buď mou královnou a nechám ho naživu.
55
00:08:01,899 --> 00:08:05,653
Udělej, co říká! Zachraň se!
56
00:08:09,657 --> 00:08:11,950
Nikdy nedodržíš slovo.
57
00:08:13,577 --> 00:08:14,662
Máš pravdu.
58
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
A teď táhni za generálem Mingem do pekla.
59
00:08:47,277 --> 00:08:48,654
Cos mi to udělala?
60
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Proklela jsem tebe a tvou armádu.
61
00:09:06,380 --> 00:09:07,923
Obklopte palác!
62
00:09:08,048 --> 00:09:09,466
Císařje v nebezpečí!
63
00:09:26,150 --> 00:09:28,402
To prokletí nesmí být zrušeno,
64
00:09:28,485 --> 00:09:32,990
jinak císařznovu povstane
a zotročí celé lidstvo.
65
00:09:33,115 --> 00:09:37,953
A v ten pochmurný den
nás nic a nikdo nezachrání.
66
00:09:52,509 --> 00:09:55,471
Můžete utíkat, ale není vám to nic platné.
67
00:09:57,681 --> 00:09:58,682
MUŠKAŘENÍ
68
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
Doprava.
69
00:10:03,437 --> 00:10:05,147
OXFORDSHIRE, ANGLIE
1946
70
00:10:06,023 --> 00:10:10,861
Doleva, doprava. Doleva, do...
71
00:10:10,986 --> 00:10:13,864
A to je něco pro dospělé chlapy?
72
00:10:23,207 --> 00:10:24,458
No tak.
73
00:10:33,217 --> 00:10:34,802
Udavte se.
74
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
Evy, jsem doma!
75
00:10:54,571 --> 00:10:57,658
Paní O'Connellová je na čtení, pane.
Vrátí se na večeři.
76
00:10:57,741 --> 00:11:01,495
Aha. No, to je skvělé, protože máme ryby.
77
00:11:04,748 --> 00:11:06,500
Myslel sis, že nic nechytím, co?
78
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Byl jsem si naprosto jistý, pane.
79
00:11:11,255 --> 00:11:16,009
Máte na krku háček, pane.
Mám přinést kleště?
80
00:11:20,931 --> 00:11:26,061
Zpátky! Zpátky! Pohyb! Pohyb!
81
00:11:30,607 --> 00:11:32,860
"Zpátky na lodi, když byla mumie poražena,
82
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
LONDÝN
83
00:11:35,237 --> 00:11:36,613
"Dash vzal Scarlet do náručí.
84
00:11:36,697 --> 00:11:38,532
MUMIE - MUMIE SE VRACÍ
SETKÁNÍ S AUTORKOU
85
00:11:38,615 --> 00:11:43,620
"'Bože, Scarlet, myslel jsem,
že jsem tě ztratil.' 'Na chvíli ano.'
86
00:11:43,704 --> 00:11:46,373
"V záplavě zlatého slunečního světla
87
00:11:46,456 --> 00:11:51,545
"naši hrdinové zpečetili své shledání
nekonečně vášnivým polibkem,
88
00:11:51,628 --> 00:11:55,215
"jejich Iáska byla hlubší a opravdovější
než kdy předtím."
89
00:12:00,470 --> 00:12:04,141
Paní O'Connellová, umíráme zvědavostí,
90
00:12:04,224 --> 00:12:07,728
jestli je postava Scarlet O'Keefeové
opravdu založena na vás?
91
00:12:09,313 --> 00:12:12,649
Mohu upřímně říci,
že je to úplně jiná osoba.
92
00:12:12,733 --> 00:12:14,735
- Další otázky?
- Paní O'Connellová...
93
00:12:14,818 --> 00:12:19,323
Paní O'Connellová, je váš dnešní život
stejně vzrušující jako před válkou?
94
00:12:21,158 --> 00:12:23,243
Kéž by takový byl.
95
00:12:23,327 --> 00:12:27,456
- Napíšete další pokračování?
- Věříte na šťastné konce?
96
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
Není to krásné?
97
00:12:34,755 --> 00:12:36,632
Večeře doma.
98
00:12:38,133 --> 00:12:40,344
- Každý večer.
- Každý večer.
99
00:12:41,011 --> 00:12:44,973
- Na důchod.
- Kéž jsme pořád tak šťastní.
100
00:12:58,654 --> 00:13:02,532
Alex se pořád neozval.
Minulý měsíc jsem mu psala třikrát.
101
00:13:02,616 --> 00:13:03,784
A co jsi čekala?
102
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
Ten kluk se ozve,
103
00:13:05,118 --> 00:13:07,287
jen když ho vyhodí ze školy,
nebo potřebuje peníze.
104
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Určitě jen pilně studuje.
105
00:13:16,713 --> 00:13:21,009
- A jak šlo čtení?
- Dobře. Díky.
106
00:13:21,885 --> 00:13:24,888
Než se zeptali,
jestli vyjde další příběh o Mumii.
107
00:13:24,972 --> 00:13:27,474
Přeci jsi vydavateli slíbila třetí knihu.
108
00:13:27,557 --> 00:13:28,642
Já vím.
109
00:13:28,725 --> 00:13:33,063
Ale celé noci zírám na prázdnou stránku
a nic mě nenapadá.
110
00:13:33,146 --> 00:13:38,318
Mohli bychom vynechat večeři
a já bych se mohl pokusit
111
00:13:38,402 --> 00:13:43,740
tě inspirovat nahoře.
112
00:13:44,324 --> 00:13:47,577
To je od tebe tak milé, drahý.
113
00:13:47,703 --> 00:13:52,374
Ale budu sedět u stroje,
dokud z toho nevyjde něco zajímavého.
114
00:13:54,418 --> 00:13:56,086
Děkuji.
115
00:13:59,089 --> 00:14:01,425
Pstruh. To je výborné!
116
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
Jsem ráda, že sis našel koníček beze zbraní.
117
00:14:15,689 --> 00:14:18,900
PROVINCIE NINGXIA, ČÍNA
118
00:14:30,579 --> 00:14:32,080
Žádný strach, dnes ten vchod najdeme.
119
00:14:33,415 --> 00:14:36,126
Li Tungu, co je k obědu?
120
00:14:36,251 --> 00:14:37,586
Nudlová polévka.
121
00:14:37,669 --> 00:14:39,129
Výborně.
122
00:14:45,260 --> 00:14:47,304
Fajn. Wilson se vrací.
123
00:14:48,805 --> 00:14:50,932
Máte pár dní zpoždění, profesore.
124
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
Už jsem myslel, že vás přepadli lupiči.
125
00:14:52,642 --> 00:14:54,603
Děkuji za vaši starost, drahý příteli.
126
00:14:54,686 --> 00:14:56,396
- Máte žízeň?
- Ano.
127
00:14:56,480 --> 00:14:58,607
- Prosím.
- Díky.
128
00:14:59,775 --> 00:15:01,735
Když jsem vás tam viděl,
129
00:15:01,818 --> 00:15:03,987
myslel jsem, že vidím vašeho otce.
130
00:15:04,112 --> 00:15:05,864
Vy opravdu jste syn Ricka O'Connella.
131
00:15:05,947 --> 00:15:10,744
Doufám, že po dnešku
bude znám jako otec Alexe O'Connella.
132
00:15:10,827 --> 00:15:13,538
To je ale energická tvář!
133
00:15:13,663 --> 00:15:17,584
Když jsem říkal kolegům v muzeu,
že jsi objevil ten kolos,
134
00:15:17,667 --> 00:15:19,252
byli nadšeni.
135
00:15:19,336 --> 00:15:21,546
- Ano, ale...
- Já vím.
136
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
Kdy se dostanu do té hrobky?
137
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
Nenech se otrávit.
138
00:15:25,967 --> 00:15:28,345
Tys objevil Bembridgeův deník.
139
00:15:28,470 --> 00:15:30,931
A s ním objevíš císaře.
140
00:15:31,014 --> 00:15:34,810
- Naprosto ti věřím, Alexi.
- Děkuji, profesore.
141
00:15:35,477 --> 00:15:37,229
Děkuji, že mi věříte.
142
00:15:39,397 --> 00:15:42,484
Našli jsme to! Našli jsme dveře!
143
00:15:44,861 --> 00:15:46,530
Špatná mumie.
144
00:15:48,031 --> 00:15:49,407
Jo.
145
00:15:50,992 --> 00:15:52,869
Ohavná mumie?
146
00:15:55,330 --> 00:15:56,665
Ne. Prokletá mumie!
147
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
Záhadná mumie.
148
00:16:01,837 --> 00:16:04,047
Zlá mumie.
149
00:16:08,426 --> 00:16:10,554
Připrav se na smrt!
150
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
A máš to!
151
00:16:22,190 --> 00:16:23,441
Ricku!
152
00:16:25,277 --> 00:16:27,237
Kde jsi, drahoušku?
153
00:16:37,914 --> 00:16:40,250
Jsem připravena nechat se inspirovat.
154
00:16:46,923 --> 00:16:50,886
Pamatuješ si, jak mě mumie svázala?
155
00:16:50,969 --> 00:16:54,931
A tys mě přišel vysvobodit a přeřízl...
156
00:16:55,056 --> 00:16:59,269
Ne! Roztrhl jsi ty provazy,
157
00:16:59,394 --> 00:17:02,230
zrovna když se chystal ponořit svůj...
158
00:17:04,900 --> 00:17:06,276
Sakra.
159
00:17:06,443 --> 00:17:09,946
Život v přírodě
160
00:17:33,929 --> 00:17:35,347
Pozor!
161
00:17:42,312 --> 00:17:44,940
- Císař si nepřál návštěvy.
- Jo.
162
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
Držte se pohromadě.
163
00:18:12,676 --> 00:18:14,511
Sir Colin Bembridge.
164
00:18:15,303 --> 00:18:16,721
Panebože.
165
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
Vydal se hledat tuto hrobku před 70 lety.
166
00:18:20,016 --> 00:18:21,977
Nechali ho tu pro výstrahu.
167
00:18:22,060 --> 00:18:24,854
Tenhle nebožtík nás bohužel neproslaví.
168
00:18:24,980 --> 00:18:26,690
Jdeme dál.
169
00:19:03,518 --> 00:19:04,894
Podívej, Alexi.
170
00:19:05,937 --> 00:19:07,564
Podívej se na to!
171
00:19:46,269 --> 00:19:47,771
Chu Wahu!
172
00:20:31,314 --> 00:20:32,941
- Chu Wahu!
- Ne, ne!
173
00:20:33,024 --> 00:20:35,735
Alexi, jsou mrtví! No tak.
174
00:20:35,819 --> 00:20:38,947
To je riziko povolání. Víš to Iíp než kdo jiný.
175
00:20:39,030 --> 00:20:40,323
Alexi!
176
00:20:44,661 --> 00:20:46,204
- Ano?
- Dobře.
177
00:20:46,329 --> 00:20:47,705
- Ano?
- Jo.
178
00:20:48,373 --> 00:20:52,919
Dobře, tak se mi to Iíbí. Panebože.
179
00:20:58,091 --> 00:21:01,511
Všichni vojáci se dívají sem,
180
00:21:01,594 --> 00:21:04,973
- jako by čekali na císařův rozkaz.
- Tak kde je?
181
00:21:05,056 --> 00:21:09,602
Nemyslíš přeci,
že nás předběhli nějací vykradači hrobů?
182
00:21:09,686 --> 00:21:11,396
Ne, je pořád tady.
183
00:21:11,521 --> 00:21:14,691
Tohle je feng šui kompas.
184
00:21:22,907 --> 00:21:25,493
Tak. Tohle...
185
00:21:25,577 --> 00:21:27,495
Sever je tady.
186
00:21:27,579 --> 00:21:31,791
Ale ten feng šui kompas
ukazuje na opačnou stranu.
187
00:21:31,875 --> 00:21:33,960
- Musíme ho otočit.
- Tak dobře.
188
00:21:34,043 --> 00:21:36,212
- Tak do toho.
- Tak.
189
00:21:58,902 --> 00:22:01,112
Alexi! Alexi, ozvi se!
190
00:22:01,613 --> 00:22:03,406
Není ti nic?
191
00:22:04,574 --> 00:22:07,076
- Alexi!
- Jsem v pořádku.
192
00:22:08,244 --> 00:22:10,747
Našli jsme císaře?
193
00:22:14,584 --> 00:22:15,835
Alexi!
194
00:22:23,635 --> 00:22:24,886
Co je?
195
00:22:24,969 --> 00:22:27,931
Jenom největší objev
od Tutanchamonovy hrobky!
196
00:22:31,768 --> 00:22:35,772
"Kdyby ožil, všichni smrtelníci ať si zoufají."
197
00:22:35,855 --> 00:22:37,774
Určitě je to on!
198
00:22:42,111 --> 00:22:44,531
Dokonce nechal pohřbít
své konkubíny zaživa.
199
00:22:44,614 --> 00:22:45,990
Hajzl sobecká.
200
00:22:46,616 --> 00:22:49,744
Profesore Wilsone, chcete se podívat?
201
00:22:49,827 --> 00:22:52,997
Nebo jste překvapením ztratil řeč?
202
00:23:16,980 --> 00:23:18,314
Wilsone!
203
00:24:29,302 --> 00:24:32,597
Jdeme, profesore. Máme spoustu práce.
204
00:24:32,722 --> 00:24:33,723
Dobře.
205
00:24:39,771 --> 00:24:41,397
Především bych chtěl říci,
206
00:24:41,481 --> 00:24:44,692
že ministerstvo zahraničí oceňuje
vaši práci během války.
207
00:24:44,776 --> 00:24:49,113
Ale poslali mě,
abych vám nabídl ještě jeden úkol.
208
00:24:49,822 --> 00:24:54,243
Bohužel jsme se špionáží skončili,
že, drahý?
209
00:24:54,327 --> 00:24:56,496
Ano... Už to neděláme. Skončili jsme.
210
00:24:56,579 --> 00:24:58,915
- Úplně.
- Naprosto.
211
00:25:00,917 --> 00:25:04,128
Ale jen tak ze zvědavosti - jaký je to úkol?
212
00:25:04,253 --> 00:25:07,590
Potřebujeme, abyste to dovezli do Šanghaje.
213
00:25:11,010 --> 00:25:14,430
- Pěkný kamínek.
- Je to Oko Šangri-La.
214
00:25:14,514 --> 00:25:17,975
Podle pověsti
ukazuje cestu k prameni věčného života.
215
00:25:18,101 --> 00:25:20,228
Propašovali ho z Číny v roce 1940.
216
00:25:20,311 --> 00:25:23,064
Vláda by ho nyní
chtěla vrátit Šanghajskému muzeu
217
00:25:23,147 --> 00:25:26,567
jako projev dobré vůle vůči čínskému lidu.
218
00:25:26,651 --> 00:25:30,613
S vašimi zkušenostmi v oboru
jsme samozřejmě mysleli na vás.
219
00:25:30,697 --> 00:25:33,616
Byla by to pro nás čest.
220
00:25:35,660 --> 00:25:39,497
Ale po válce jsme si s Rickem slíbili,
221
00:25:39,622 --> 00:25:42,667
že se usadíme.
222
00:25:42,792 --> 00:25:45,586
- To je pravda. Siíbili jsme si...
- Aha.
223
00:25:45,670 --> 00:25:48,631
Musím přiznat, že jsem trochu zklamán.
224
00:25:48,715 --> 00:25:52,135
Poválečná Čína je velice nebezpečná.
225
00:25:52,218 --> 00:25:57,140
Je tam mnoho frakcí,
které by se Oka Šangri-La rády zmocnily.
226
00:25:57,223 --> 00:26:00,852
V rukou někoho méně zkušeného
by Oko mohlo být navždy ztraceno.
227
00:26:01,644 --> 00:26:03,312
To bychom nemohli dopustit, že ne?
228
00:26:03,396 --> 00:26:05,815
Ne, to by bylo pro svět zlé.
229
00:26:05,898 --> 00:26:08,025
- Svět... Příšerné.
- Jo.
230
00:26:09,152 --> 00:26:10,737
Její bratr žije v Šanghaji.
231
00:26:10,820 --> 00:26:12,613
- Jonathan!
- Ano.
232
00:26:12,697 --> 00:26:14,574
Pokud se nemýlím, vlastní noční klub.
233
00:26:14,657 --> 00:26:16,159
Chtěli jsme ho navštívit. Mohli...
234
00:26:16,242 --> 00:26:17,577
- Měli bychom...
- ...ho překvapit.
235
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
- Stavit se.
- Proč ne?
236
00:26:19,328 --> 00:26:22,665
Takže s vámi mohu ještě naposledy počítat?
237
00:26:24,000 --> 00:26:25,042
Ano.
238
00:26:28,713 --> 00:26:30,423
ŠANGHAJ, ČÍNA
239
00:26:30,506 --> 00:26:32,508
ČÍNSKÝ NOVÝ ROK, 1947
240
00:26:39,599 --> 00:26:42,059
IMHOTEP
241
00:26:59,368 --> 00:27:00,578
Tady to máme.
242
00:27:02,246 --> 00:27:04,373
Na tebe, princezno.
243
00:27:04,457 --> 00:27:07,960
A na Imhotepa. Ať ten prevít zůstane mrtvý.
244
00:27:08,920 --> 00:27:10,379
Čin čin.
245
00:27:18,471 --> 00:27:20,932
Ahoj, koupíš mi něco k pití?
246
00:27:21,808 --> 00:27:24,769
Omluvte mě. Alexi! Ty ses vrátil.
247
00:27:24,894 --> 00:27:26,312
Pojď sem. Napij se s námi.
248
00:27:26,395 --> 00:27:28,898
Jednu šťávičku pro mladíka. Objevitele.
249
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Dejte mi dvě.
250
00:27:32,568 --> 00:27:35,029
Promiň, strýčku Jone,
ale mám lepší nabídku.
251
00:27:35,112 --> 00:27:38,825
Ne, Alexi. Ne, podívej.
Poslouchej, jak bych to... Pojď sem.
252
00:27:38,908 --> 00:27:40,743
Archeolog by řekl,
253
00:27:40,827 --> 00:27:42,995
že to je hrobka,
v níž leželo už hodně faraonů.
254
00:27:43,079 --> 00:27:45,998
Poslouchej. Mysli taky chvíli na mě.
255
00:27:46,082 --> 00:27:49,877
Za pár dní tvůj objev zveřejní
a tví rodiče se to jistě dovědí.
256
00:27:49,961 --> 00:27:52,505
Nebudou mít radost, žes nechal školy. A...
257
00:27:52,588 --> 00:27:56,467
Uklidni se, strýčku Jone.
Já jsem tady. A oni jsou daleko.
258
00:27:56,592 --> 00:27:59,345
- Alexi...
- Omluv mě.
259
00:27:59,428 --> 00:28:01,764
Čekají mě nějaké vykopávky.
260
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Jonathane!
261
00:28:15,486 --> 00:28:18,698
Vy jste v Číně! Evy! Ricku.
262
00:28:18,781 --> 00:28:21,158
Co tady... Je to tak... Ani jsem...
263
00:28:21,284 --> 00:28:24,412
Bratříčku, moc ráda tě vidím.
264
00:28:24,495 --> 00:28:26,247
Netušil jsem, že je tady!
265
00:28:26,330 --> 00:28:27,832
- Kdo je tady?
- Kdo?
266
00:28:29,792 --> 00:28:31,878
To je pokaždé!
267
00:28:32,795 --> 00:28:34,964
Každý chlap v baru!
268
00:28:35,047 --> 00:28:36,090
- Tati.
- Alexi!
269
00:28:36,173 --> 00:28:37,884
- Co s tebou udělám?
- Je to jen kluk!
270
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
- Nemůžu ani na pár minut odejít!
- Ne... Jdi pryč! Táhni k čertu!
271
00:28:41,345 --> 00:28:43,389
- Mám toho plný zuby!
- Na fešáka!
272
00:28:43,472 --> 00:28:45,433
Já tě zabiju, kluku!
273
00:28:45,516 --> 00:28:47,810
Ne tak zhurta, je to můj kluk.
274
00:28:49,896 --> 00:28:53,149
- Magor Maguire?
- Pistolník O'Connell.
275
00:28:53,649 --> 00:28:56,110
- Nazdar.
- Co tady děláš?
276
00:28:56,193 --> 00:28:59,071
- Alexi! Není ti nic?
- Je to jen taková rodinná oslava.
277
00:28:59,155 --> 00:29:02,575
Pojďte, budeme se zase bavit. Hudba!
278
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
Jak je to dlouho?
279
00:29:04,160 --> 00:29:07,038
Egypt, 1923. Cizinecká legie.
280
00:29:08,414 --> 00:29:10,416
Tenhle chlap dokázal přistát kdekoli...
281
00:29:10,499 --> 00:29:13,085
- Co tady děláš?
- Pistolníku, sahal mi na holku.
282
00:29:13,169 --> 00:29:15,504
Syn nesyn, musím ho zpráskat!
283
00:29:15,588 --> 00:29:17,924
- Z cesty, tati.
- Sedni si.
284
00:29:18,007 --> 00:29:20,760
I když bych rád,
abys mu uštědřil cennou lekci...
285
00:29:20,843 --> 00:29:22,511
Jeho matku by to opravdu rozčílilo!
286
00:29:22,595 --> 00:29:24,096
Musíš nám toho dost vysvětlit, mladíku.
287
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Mám teď ženu a dítě.
288
00:29:25,514 --> 00:29:27,642
Věci se trochu změnily, jak jistě chápeš.
289
00:29:27,725 --> 00:29:29,435
- Jo.
- Vynahradím ti to.
290
00:29:30,770 --> 00:29:32,939
Jen jsme byli překvapení, že tě tady vidíme.
291
00:29:33,022 --> 00:29:34,440
Kdo zaplatí tu škodu?
292
00:29:34,523 --> 00:29:35,775
Víš?
293
00:29:35,858 --> 00:29:36,943
Nejsem tady ani pět minut
294
00:29:37,026 --> 00:29:38,819
a už tě musím tahat z rejže.
295
00:29:38,903 --> 00:29:39,946
Vrátíš se na školu.
296
00:29:40,029 --> 00:29:43,282
Jak si to vlastně představuješ?
Přijedete a budete mě poučovat?
297
00:29:43,366 --> 00:29:47,745
Ne. Ale měli bychom to probrat jako rodina.
298
00:29:47,870 --> 00:29:50,623
Bez urážky, mami,
ale my už dlouho nejsme rodina.
299
00:29:50,706 --> 00:29:52,750
Takhle se ke mně nechovej. Alexi!
300
00:29:52,875 --> 00:29:55,211
Alexi... Pojď sem.
301
00:29:57,129 --> 00:29:58,714
Můžeš...
302
00:29:59,924 --> 00:30:02,134
Takhle se na mě nedívej.
303
00:30:08,057 --> 00:30:10,434
- Všechno je to tvá vina!
- Má vina?
304
00:30:10,559 --> 00:30:12,228
To tys ho vždycky rozmazlovala.
305
00:30:12,311 --> 00:30:14,855
Pořád jsi ho hlídala, ani si sám neutřel nos.
306
00:30:14,939 --> 00:30:18,651
Možná jsem mu chtěla vynahradit,
že tě jeho život nezajímal.
307
00:30:18,734 --> 00:30:21,445
Na jeho životě mi záleželo ze všeho nejvíc.
308
00:30:21,570 --> 00:30:24,115
Kolikrát jsem mu zachránil krk?
309
00:30:24,240 --> 00:30:26,492
Trocha pozornosti a podpory
by nebyla na škodu.
310
00:30:26,575 --> 00:30:29,245
Jsem jeho otec. To se rozumí samo sebou.
311
00:30:32,415 --> 00:30:36,252
Strávili jsme celý život
hledáním cenných starožitností
312
00:30:36,335 --> 00:30:37,920
a to nejcennější
313
00:30:38,004 --> 00:30:39,255
jsme ztratili.
314
00:30:40,756 --> 00:30:45,761
Z Alexe se nesmí stát
jen fotka cizince na krbové římse.
315
00:30:46,470 --> 00:30:48,222
- To nemůžeme dopustit.
- To ne.
316
00:30:48,305 --> 00:30:50,474
Jak to napravíme?
317
00:30:52,018 --> 00:30:54,270
Musíme to udělat společně.
318
00:31:00,776 --> 00:31:05,364
VOJENSKÁ ZÁKLADNA
ZÁPADNÍ ČÍNA
319
00:31:29,680 --> 00:31:32,516
O'Connellovi jsou v Šanghaji.
320
00:31:33,059 --> 00:31:35,561
Mají Oko Šangri-La?
321
00:31:35,644 --> 00:31:38,022
Zvědové říkají, že ano.
322
00:31:38,522 --> 00:31:39,565
Dobře.
323
00:31:39,815 --> 00:31:40,941
Shromážděte vojáky!
324
00:31:41,025 --> 00:31:42,068
Rozkaz.
325
00:31:46,572 --> 00:31:47,656
Vojáci!
326
00:31:48,199 --> 00:31:51,660
Náš výcvik a oběti brzy...
327
00:31:52,328 --> 00:31:54,872
přinesou skvělé plody.
328
00:31:55,873 --> 00:31:59,168
Chci vyzvednout císaře z jeho hrobky.
329
00:31:59,877 --> 00:32:03,005
Jenom on může vnést řád do tohoto chaosu.
330
00:32:04,048 --> 00:32:05,091
Vojáci...
331
00:32:06,258 --> 00:32:10,012
dnes začíná naše velká bitva!
332
00:32:21,190 --> 00:32:24,652
Možná by to bylo rychlejší rikšou.
333
00:32:24,735 --> 00:32:26,987
Je čínský Nový rok.
334
00:32:27,071 --> 00:32:28,155
Není tahle země úžasná?
335
00:32:28,239 --> 00:32:31,700
Mají tolik svátků a pití je povinné.
336
00:32:31,784 --> 00:32:34,328
Nemůžu uvěřit,
že uvidíme tvůj první velký objev.
337
00:32:34,411 --> 00:32:35,454
Je to tak vzrušující.
338
00:32:35,538 --> 00:32:37,998
Překvapuje mě,
že to po včerejšku vůbec chceš vidět.
339
00:32:39,542 --> 00:32:42,169
Vyzvednu vás asi za hodinu.
340
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
Ty nepůjdeš s námi?
341
00:32:43,629 --> 00:32:46,966
Ne, viděl jsem už dost mumií na celý život.
342
00:32:58,269 --> 00:32:59,728
Tady je.
343
00:33:00,354 --> 00:33:03,774
Drahoušku, to je úžasné.
344
00:33:04,733 --> 00:33:06,443
Kdy otevřete sarkofág?
345
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Po slavnostním zahájení.
346
00:33:08,654 --> 00:33:11,949
Říkají vám něco slova "odpočívej v pokoji"?
347
00:33:12,032 --> 00:33:15,744
Mami, když se zdržíte pár dní,
348
00:33:15,828 --> 00:33:17,079
můžeme ho otevřít spolu.
349
00:33:17,163 --> 00:33:18,581
To by bylo pěkné, děkuji.
350
00:33:18,664 --> 00:33:20,958
Alexi, řekl bys profesoru Wilsonovi,
351
00:33:21,041 --> 00:33:23,127
že jsme tady? Víš...
352
00:33:23,210 --> 00:33:24,587
Jasně.
353
00:33:24,670 --> 00:33:27,840
Hlavně ho nebuďte, než se vrátím.
354
00:33:34,597 --> 00:33:36,056
Alexi.
355
00:33:36,682 --> 00:33:41,353
Tohle je opravdu skvělé.
356
00:33:44,773 --> 00:33:46,775
Jasně, tati.
357
00:34:23,854 --> 00:34:25,105
Co?
358
00:34:26,106 --> 00:34:31,153
Jenom že dnes tak záříš,
jak jsem tě už dlouho neviděl.
359
00:34:32,655 --> 00:34:35,574
Mumie na mě asi mají příznivý vliv.
360
00:34:36,784 --> 00:34:40,329
Zabloudili jste v Káhiře?
Promiňte, že vyrušuji.
361
00:34:41,956 --> 00:34:43,916
- Rogere.
- Profesore Rogere Wilsone.
362
00:34:43,999 --> 00:34:45,334
Ricku.
363
00:34:45,417 --> 00:34:48,963
Když mi Alex říkal, že pracujete legálně,
364
00:34:49,046 --> 00:34:51,090
nemohl jsem věřit svým uším.
365
00:34:51,173 --> 00:34:54,885
No, jenom teď rabuji hrobky
ve jménu jejich uchování. Evelyn.
366
00:34:54,969 --> 00:34:59,098
- Blahopřeji k vašemu objevu.
- To je všechno Alexova zásluha.
367
00:34:59,181 --> 00:35:01,267
Je skvělý. Jako syn, kterého jsem neměl.
368
00:35:01,350 --> 00:35:02,685
A je to náš jediný syn,
369
00:35:02,768 --> 00:35:04,812
takže až ho zase pošlete na expedici,
370
00:35:04,895 --> 00:35:06,188
dejte nám nejdřív vědět.
371
00:35:06,272 --> 00:35:08,649
Ale jistě.
372
00:35:08,732 --> 00:35:12,152
Myslím, že máte něco, co nám patří.
373
00:35:12,236 --> 00:35:13,821
Co je to?
374
00:35:13,904 --> 00:35:16,740
Myslíte tohle?
375
00:35:19,201 --> 00:35:20,703
Promiňte...
376
00:35:22,329 --> 00:35:24,164
Tady to máte.
377
00:35:24,248 --> 00:35:26,041
Je to vaše.
378
00:35:27,001 --> 00:35:29,586
Věděl jsem, že je na vás spoleh.
379
00:35:31,213 --> 00:35:35,301
Obávám se, že vaše práce
ještě není u konce, pane a paní Connellovi.
380
00:35:35,384 --> 00:35:39,305
Chtěl bych vám představit svého přítele.
Generála Yanga.
381
00:35:39,388 --> 00:35:40,597
Rogere!
382
00:35:41,056 --> 00:35:45,394
To on financoval Alexovy vykopávky.
Jedeme v tom spolu.
383
00:35:46,270 --> 00:35:48,272
Ruku v ruce. Generále.
384
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Prohledejte ho.
385
00:35:53,694 --> 00:35:57,823
Ne. Oko patří čínskému lidu. To nemůžete.
386
00:35:57,906 --> 00:36:02,453
Rogere, ty hade, tak kolik ti...
387
00:36:02,536 --> 00:36:05,289
Yin a Yang?...zaplatili?
388
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
Dost na to, abych zařídil na ministerstvu,
389
00:36:08,042 --> 00:36:12,463
aby poslali s Okem vás dva. Otočte se.
390
00:36:12,546 --> 00:36:16,508
Oko obsahuje elixír
z pramene věčného mládí.
391
00:36:18,635 --> 00:36:21,388
Musíte ho otevřít, paní O'Connellová.
392
00:36:22,639 --> 00:36:23,849
Ne.
393
00:36:24,641 --> 00:36:26,977
Chcete probudit císaře, že?
394
00:36:27,061 --> 00:36:31,190
A jeho armádu. Přinejmenším to je náš plán.
395
00:36:31,273 --> 00:36:34,818
Probudit armádu mumií je šílenství.
Poslouchejte, Yangu...
396
00:36:38,489 --> 00:36:40,324
Pomalu! Pomalu.
397
00:36:41,116 --> 00:36:44,244
Je načase otevřít sarkofág. Dělejte!
398
00:36:48,832 --> 00:36:52,169
Přečtěte ten nápis! Okamžitě!
399
00:37:00,219 --> 00:37:02,930
Starověká čínština není můj obor.
400
00:37:03,013 --> 00:37:06,558
Tak vám trochu pomůžeme. Wilsone!
401
00:37:07,726 --> 00:37:08,769
Udělám to!
402
00:37:08,852 --> 00:37:12,564
Ne, Evy, nedělej to! Stejně by mě zabili.
403
00:37:16,568 --> 00:37:19,363
Nápis říká, že jenom kapka krve
404
00:37:19,446 --> 00:37:22,616
člověka s čistým srdcem může Oko otevřít.
405
00:37:24,660 --> 00:37:26,703
Váš manžel měl pravdu.
406
00:37:28,539 --> 00:37:30,040
Ne!
407
00:37:36,839 --> 00:37:41,385
Jen osoba čistého srdce
by se obětovala za milovaného člověka.
408
00:37:42,719 --> 00:37:44,263
Otevřete ho.
409
00:37:49,226 --> 00:37:52,146
Po našem minulém rande už jsi nezavolala.
410
00:37:52,229 --> 00:37:54,565
Nemám čas na hry, Alexi.
411
00:37:54,648 --> 00:37:58,026
Znáš moje jméno, ale já neznám tvoje.
412
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Lin.
413
00:37:59,403 --> 00:38:02,948
Vysvětlíš mi, proč ses mě snažila zabít?
414
00:38:03,031 --> 00:38:04,158
To bych mohla.
415
00:38:04,241 --> 00:38:06,410
Nebo můžeme zachránit tvé rodiče.
416
00:38:11,081 --> 00:38:13,709
Wilsone, ty všiváku!
417
00:39:06,011 --> 00:39:09,389
- Do toho, O'Connelle.
- Tak dobře.
418
00:39:28,367 --> 00:39:33,914
Až se ho to dotkne,
císař opět povstane a bude vládnout.
419
00:39:34,998 --> 00:39:36,667
Vyřiď ho.
420
00:40:15,622 --> 00:40:18,000
Alexi, prosím tě! Ne. To je...
421
00:40:18,584 --> 00:40:20,836
Ne. Prosím, ne.
422
00:40:20,919 --> 00:40:23,589
Ne, Alexi, to jsem já. Prosím.
423
00:40:24,089 --> 00:40:27,801
To není on. Je to eunuch! Je to past!
424
00:40:29,803 --> 00:40:31,847
Kde je sakra císař?
425
00:40:58,165 --> 00:40:59,416
Stát!
426
00:41:18,268 --> 00:41:19,978
A je to zase tady.
427
00:41:32,199 --> 00:41:34,159
Jsem tvůj služebník, můj pane.
428
00:41:34,242 --> 00:41:35,827
Pomohu ti získat nesmrtelnost.
429
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
Jestli Ižeš, budeš se smažit.
430
00:41:55,305 --> 00:41:59,559
Počkejte! Počkejte na mě!
Jdu s vámi! Počkejte...
431
00:42:25,419 --> 00:42:26,837
Pozor!
432
00:42:32,092 --> 00:42:36,012
Musíme tu mumii zničit rychle!
Čím déle budeme čekat, tím bude silnější!
433
00:42:36,096 --> 00:42:38,432
Otevřete bránu! Otevřete bránu!
434
00:42:45,772 --> 00:42:49,609
Jo, jo, já vím. Promiň, kámo.
Utekla nám mumie.
435
00:42:49,693 --> 00:42:51,027
- Chceš řídit?
- Proč ne.
436
00:42:51,111 --> 00:42:52,863
Miluju ženskou, která umí řídit náklaďák.
437
00:42:52,946 --> 00:42:56,032
Hele, kámo, je mi fakt Iíto.
Víš co? Šťastný nový rok!
438
00:42:56,116 --> 00:42:57,159
OHŇOSTROJE
439
00:42:57,242 --> 00:42:58,744
Dupni na to, zlato!
440
00:43:02,998 --> 00:43:04,708
Ne! Uhněte!
441
00:43:06,001 --> 00:43:07,669
Cože? Ne!
442
00:43:07,753 --> 00:43:09,087
Ne!
443
00:43:16,219 --> 00:43:17,554
Ne!
444
00:43:19,055 --> 00:43:21,600
- Cože?
- Jonathane, nasedni dozadu!
445
00:43:22,934 --> 00:43:24,060
Je mi Iíto toho auta.
446
00:43:24,144 --> 00:43:26,563
Vy jste úplné magnety na mumie!
447
00:43:28,231 --> 00:43:30,817
- Musíme tě otočit!
- Dobře!
448
00:43:36,740 --> 00:43:38,116
Promiňte.
449
00:43:40,577 --> 00:43:43,288
- To by se nám mohlo hodit!
- Dej to sem!
450
00:43:45,624 --> 00:43:49,044
- Jo, to je lepší nápad.
- Na velikosti záleží!
451
00:43:49,127 --> 00:43:52,047
Přestaň si hrát! Ujíždějí nám!
452
00:43:53,590 --> 00:43:54,883
Hleď si řízení!
453
00:43:55,383 --> 00:43:57,594
- Miř na císaře!
- Mám mířit na císaře?
454
00:43:57,677 --> 00:44:00,347
- Zapal to, Jonathane!
- Snažím se!
455
00:44:00,430 --> 00:44:01,848
Pal!
456
00:44:22,202 --> 00:44:23,703
Dostali jsme ho?
457
00:44:23,787 --> 00:44:25,914
- Pal!
- Cože, znovu?
458
00:44:25,997 --> 00:44:27,916
- Hoří ti zadek!
- Můj zadek?
459
00:44:27,999 --> 00:44:29,876
- Drž!
- Ricku, hoří mi zadek!
460
00:44:29,960 --> 00:44:31,419
- Tak mě plácej...
- Hasím!
461
00:44:31,503 --> 00:44:33,296
- Uhas mě, Ricku!
- Tak drž!
462
00:44:33,380 --> 00:44:35,674
Plácej mě přes zadek! Plácej mě přes zadek!
463
00:44:35,757 --> 00:44:37,676
Jdu na to!
464
00:44:40,679 --> 00:44:42,472
Podej mi ruku!
465
00:44:48,687 --> 00:44:49,729
Dělej!
466
00:44:50,272 --> 00:44:51,690
Pozor!
467
00:44:52,607 --> 00:44:53,733
Evy, kam to jedeš?
468
00:44:53,817 --> 00:44:55,944
- Pojedu zkratkou!
- Evy!
469
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
- Říkala jsem, že je to zkratka!
- Jo!
470
00:45:07,581 --> 00:45:09,416
Teď honí on nás!
471
00:45:13,920 --> 00:45:15,213
Rychle!
472
00:45:16,381 --> 00:45:19,050
Nastav ruku. To budeš potřebovat.
473
00:45:19,134 --> 00:45:21,011
- Nečekej na mě.
- Kam jdeš?
474
00:45:21,094 --> 00:45:22,220
Ven!
475
00:45:28,351 --> 00:45:30,979
- Kde je Rick?
- Kde myslíš?
476
00:45:37,235 --> 00:45:38,570
Zatraceně!
477
00:45:42,741 --> 00:45:44,242
A mám tě!
478
00:45:49,414 --> 00:45:53,001
- Podej mi ruku a naskoč si!
- Zpátky, tati!
479
00:45:53,084 --> 00:45:58,089
Alexandere Ruperte O'Connelle,
okamžitě si naskočíš na tohoto koně!
480
00:46:07,432 --> 00:46:11,603
Z cesty! Z cesty! Panebože!
481
00:46:18,860 --> 00:46:20,070
Evy!
482
00:46:21,112 --> 00:46:25,659
- Musíme se vrátit a pomoci Rickovi!
- Zapomeň na Ricka! Už jsou tady!
483
00:46:34,250 --> 00:46:35,919
Já půjdu po císaři.
484
00:46:36,002 --> 00:46:38,713
Věř mi,
já mám trochu víc zkušeností s mumiemi.
485
00:46:38,797 --> 00:46:42,300
A já mám jedinou zbraň,
která ho může zabít.
486
00:46:42,384 --> 00:46:44,803
Tak jo. Budu tě krýt. Jdeme na to!
487
00:46:53,144 --> 00:46:54,312
Lin!
488
00:47:12,038 --> 00:47:14,749
- Myslel jsem, že jsi mrtvá!
- Netrefil.
489
00:47:41,735 --> 00:47:43,153
Pozor!
490
00:48:29,449 --> 00:48:33,953
- Díky, Ricku. Zaplatils mu?
- Vypadá to, že mám peněženku?
491
00:48:53,014 --> 00:48:55,767
Býval bych císaře zabil,
kdybyste mě neprozradili.
492
00:48:55,850 --> 00:48:57,102
Měl jsem všechno pod kontrolou.
493
00:48:57,185 --> 00:48:59,437
Jasně, přesně to jsme si mysleli.
494
00:48:59,521 --> 00:49:01,356
No skvěle, vzkřísili jste další mumii.
495
00:49:01,439 --> 00:49:03,399
A tenhle zmetek
má nadpřirozené schopnosti.
496
00:49:03,483 --> 00:49:06,736
Dokáže ovládat oheň, vodu,
kov a bůhví co ještě.
497
00:49:06,820 --> 00:49:07,904
Ale tys ho vykopal.
498
00:49:07,987 --> 00:49:09,739
Snad to nechceš hodit na mě, tati?
499
00:49:09,823 --> 00:49:12,075
- Copak to dělám?
- Nechte toho, vy dva.
500
00:49:12,158 --> 00:49:15,578
Nikdo z nás za to nemůže.
Wilson nás všechny zmanipuloval.
501
00:49:15,662 --> 00:49:16,788
Jo, to je pravda.
502
00:49:16,871 --> 00:49:18,957
Omlouvám se za své rodiče.
503
00:49:19,040 --> 00:49:21,876
Ale myslím, že nám to šlo spolu dobře.
504
00:49:22,377 --> 00:49:24,087
Jenomže jsme neuspěli.
505
00:49:26,339 --> 00:49:29,634
Promiňte, nepředstavili nás.
506
00:49:29,717 --> 00:49:32,262
- Kdo vlastně jste?
- Jmenuji se Lin.
507
00:49:32,345 --> 00:49:35,765
Má rodina hlídala hrobku císaře po staletí.
508
00:49:35,849 --> 00:49:40,186
Císaře je možno zabít
jenom ránou do srdce touto dýkou.
509
00:49:40,270 --> 00:49:42,939
Má matka ji před dlouhou dobou proklela.
510
00:49:46,359 --> 00:49:48,987
Rychlá rodinná porada, Alexi.
511
00:49:50,738 --> 00:49:52,282
- Sedni.
- Si.
512
00:49:54,284 --> 00:49:56,286
Co o té dívce vlastně víš?
513
00:49:56,369 --> 00:50:01,124
Nic moc, ale po tom, jak nám dnes pomohla,
bych jí prostě věřil.
514
00:50:01,207 --> 00:50:03,126
- Věřil.
- Utíká nám čas.
515
00:50:03,209 --> 00:50:05,712
Vy nemáte moc ponětí o tom,
co je osobní prostor, že?
516
00:50:05,795 --> 00:50:09,299
Jestli se císař dostane do Šangri-La
a napije se z Pramene věčného života,
517
00:50:09,382 --> 00:50:12,260
jeho armáda ožije a nikdo nebude v bezpečí.
518
00:50:12,343 --> 00:50:14,888
I když bych rád zůstal
takhle mladistvě hezký navždy,
519
00:50:14,971 --> 00:50:16,431
Šangri-La jsou povídačky.
520
00:50:16,514 --> 00:50:18,474
Tos říkal o mumiích taky, Jone.
521
00:50:18,558 --> 00:50:20,685
- A docela se ti to vyplatilo.
- To je fakt.
522
00:50:20,768 --> 00:50:25,190
Brána k Šangri-La leží
v průsmyku vysoko v Himálaji.
523
00:50:25,273 --> 00:50:27,442
Za ní je zlatá věž.
524
00:50:27,525 --> 00:50:31,237
Když se diamant umístí na vrchol,
ukazuje cestu do Šangri-La.
525
00:50:31,321 --> 00:50:33,364
Yang pořád má ten diamant.
526
00:50:33,448 --> 00:50:36,451
Půjde s císařem k té bráně.
527
00:50:36,951 --> 00:50:37,994
Má pravdu.
528
00:50:38,077 --> 00:50:41,206
Všechny legendy o Oku mluví o té bráně.
529
00:50:41,289 --> 00:50:43,458
Líbí se mi, Alexi. Ví, o čem mluví.
530
00:50:43,541 --> 00:50:49,005
Řekněme, že vám věříme.
Můžete nás tam dovést?
531
00:50:49,088 --> 00:50:52,550
Ano. Jednou jsem tam byla.
Pamatuji si cestu.
532
00:50:55,345 --> 00:50:57,847
Himálaj. Budeme potřebovat letadlo.
533
00:50:57,931 --> 00:51:00,683
Znám magora, který se na to hodí.
534
00:51:04,103 --> 00:51:07,023
Každý pilot s trochou sebeúcty
by přistál na dně údolí,
535
00:51:07,106 --> 00:51:08,858
ale já žádnou sebeúctu nemám,
536
00:51:08,942 --> 00:51:11,194
takže vás vysadím na úbočí hory.
537
00:51:11,277 --> 00:51:13,029
Tak získáme pěkný náskok.
538
00:51:13,112 --> 00:51:15,198
Nemůžu ovšem zaručit, že to někdo přežije.
539
00:51:15,281 --> 00:51:16,491
Skvělé!
540
00:51:20,203 --> 00:51:24,540
Řekl bych vám, abyste se připoutali,
ale ušetřil jsem na pásech!
541
00:51:26,918 --> 00:51:29,295
- Proč se směju?
- A jedeme!
542
00:51:30,255 --> 00:51:33,508
Magore! Zvolni, zvolni!
543
00:51:33,883 --> 00:51:35,343
Panebože!
544
00:51:43,101 --> 00:51:44,852
Maguire!
545
00:51:46,521 --> 00:51:48,064
No tak!
546
00:51:48,564 --> 00:51:49,816
Magore!
547
00:52:02,287 --> 00:52:03,955
Brzdy! Ne, ne! Nikdo ani hnout.
548
00:52:04,038 --> 00:52:06,791
Ani hnout!
549
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
Co je to za příšerný smrad?
550
00:52:23,808 --> 00:52:25,476
Jak se pojakal.
551
00:52:29,856 --> 00:52:32,233
Vítejte v moderním světě, můj pane.
552
00:52:32,775 --> 00:52:34,694
Proč jsi mě probudil?
553
00:52:35,111 --> 00:52:39,324
Miluji tuto zemi.
Jenom vy nás můžete vést k velikosti.
554
00:52:40,199 --> 00:52:42,577
Co z toho budeš mít ty?
555
00:52:44,162 --> 00:52:46,956
Chci vám sloužit jako generál.
556
00:52:47,665 --> 00:52:50,126
Poslední generál, kterému jsem věřil...
557
00:52:50,418 --> 00:52:53,212
mě zradil.
558
00:52:53,796 --> 00:52:56,549
Takovou chybu neudělám.
559
00:53:02,972 --> 00:53:07,518
Nemohu se zbavit tohoto prokletí,
dokud nebudu nesmrtelný...
560
00:53:08,311 --> 00:53:09,812
Generále.
561
00:53:11,522 --> 00:53:13,524
Rozumím, můj pane.
562
00:53:13,816 --> 00:53:17,695
Musíme najít Pramen věčného života.
563
00:53:18,571 --> 00:53:22,450
Tohle nám ukáže cestu.
564
00:53:43,888 --> 00:53:47,558
Což nevidíš, že pan McGuire
si přišel namlouval tvou sestru Kate
565
00:53:47,642 --> 00:53:52,563
Víš dobře že má farmu
jen kousek...
566
00:54:04,075 --> 00:54:07,286
Delta-Tango-Alfa Pistolníkovi.
Hlaste se, Pistolníku.
567
00:54:09,288 --> 00:54:11,791
Delta-Tango-Alfa, tady Pistolník.
Mluvte, Magore.
568
00:54:11,874 --> 00:54:14,335
Víš, jaks mi říkal,
že mám dávat pozor na toho Yanga?
569
00:54:14,419 --> 00:54:15,586
Právě dorazil.
570
00:54:15,670 --> 00:54:17,922
Pistolník končí. Díky, Magore.
571
00:54:18,005 --> 00:54:19,715
Tak, jdeme!
572
00:54:19,799 --> 00:54:21,717
- Jonathane, probuď se!
- Co...
573
00:54:31,394 --> 00:54:32,937
Zastavit!
574
00:54:36,482 --> 00:54:37,650
Jsme za půlkou cesty.
575
00:54:37,733 --> 00:54:41,279
Tamhle... Tamhle se utáboříme na noc.
576
00:54:54,041 --> 00:54:58,296
Lin říká, že když vyrazíme za svítání,
dorazíme tam k poledni.
577
00:54:59,839 --> 00:55:03,801
Řekla ti taky, jak toho o Bráně tolik ví?
578
00:55:03,885 --> 00:55:06,637
Ani ne. Je trochu tajemná.
579
00:55:07,472 --> 00:55:10,224
Dokázala tě okouzlit.
580
00:55:12,351 --> 00:55:15,062
No tak, Alexi. Je vidět, že se ti Iíbí.
581
00:55:16,981 --> 00:55:20,610
Mami, řídký horský vzduch
ti očividně leze na mozek.
582
00:55:22,487 --> 00:55:24,655
Ať už skrývá cokoli,
583
00:55:25,948 --> 00:55:28,075
já jenom nechci, abys byl nešťastný.
584
00:55:28,159 --> 00:55:31,621
Toho si vážím, ale víš,
585
00:55:31,704 --> 00:55:35,708
já mám svoje zkušenosti
s opačným pohlavím.
586
00:55:35,791 --> 00:55:37,001
Opravdu?
587
00:55:38,711 --> 00:55:41,506
O kolika zkušenostech to mluvíme?
588
00:55:42,840 --> 00:55:48,012
Neměla by ses ptát,
když nechceš slyšet odpověď, mami.
589
00:55:48,095 --> 00:55:49,263
Jo.
590
00:55:50,348 --> 00:55:52,225
Mami.
591
00:55:54,268 --> 00:55:57,855
Promiň, že jsem vám vyčítal,
že jste probudili císaře.
592
00:56:09,033 --> 00:56:10,701
Čemu se směješ?
593
00:56:13,913 --> 00:56:18,292
Má matka má dojem, že mezi námi něco je.
594
00:56:18,376 --> 00:56:20,378
Doufám, že nic romantického.
595
00:56:23,381 --> 00:56:26,968
Jo, řekl jsem jí, že to nepřipadá v úvahu.
596
00:56:27,051 --> 00:56:29,428
Ty a já jsme úplné protiklady.
597
00:56:29,512 --> 00:56:34,559
Ty hrobky hlídáš, já je otevírám.
Ty máš ráda staré nože, já pistole.
598
00:56:35,268 --> 00:56:37,728
To jsou nepřekonatelné překážky.
599
00:56:37,812 --> 00:56:40,064
- Naprosto.
- Dobře.
600
00:56:40,940 --> 00:56:45,152
Když jsme si to vyjasnili,
můžeme se soustředit na císaře.
601
00:56:45,236 --> 00:56:46,862
Naprosto souhlasím.
602
00:56:49,490 --> 00:56:52,201
Navíc nejsi můj typ.
603
00:56:55,162 --> 00:56:59,750
Ovšem že ne. Nelíbí se ti žena,
která tě dokáže hodit na záda.
604
00:57:01,586 --> 00:57:04,005
Říká se "nakopat zadek".
605
00:57:05,006 --> 00:57:07,508
A aby bylo jasno, to se ti nepovedlo.
606
00:57:10,219 --> 00:57:13,472
Jo, nemám to lehký, to víš.
607
00:57:13,556 --> 00:57:15,266
Ale ty to taky asi nemáš lehký,
608
00:57:15,349 --> 00:57:17,518
že jo, Geraldino?
609
00:57:17,602 --> 00:57:19,812
Kdybych potkal dívku,
jako jsi ty, Geraldino...
610
00:57:19,895 --> 00:57:22,815
Pracovitou, moc toho nenamluvíš,
611
00:57:23,858 --> 00:57:27,278
jsi trochu chlupatá, ale to mi nevadí.
612
00:57:38,372 --> 00:57:40,625
Tamhle to je! Našli jsme to!
613
00:57:48,591 --> 00:57:50,635
Brána Šangri-La!
614
00:57:58,142 --> 00:58:02,104
Běž, děvče! Jsi volná!
615
00:58:02,188 --> 00:58:05,399
Běž, Geraldino! Žij si!
616
00:58:15,576 --> 00:58:18,287
To jsi vyloupil zbrojnici?
617
00:58:19,455 --> 00:58:21,832
Už jsi viděl Walthera P38?
618
00:58:21,916 --> 00:58:24,168
Ve srovnání s Peacekeeperem
vypadá dost neduživě.
619
00:58:24,251 --> 00:58:27,630
Ale o velikost nejde, tati. Jde o výdrž.
620
00:58:30,132 --> 00:58:31,676
Chceš sílu?
621
00:58:33,094 --> 00:58:38,182
Dám ti samopal Thompson.
Padesát ran v bubínku.
622
00:58:38,265 --> 00:58:41,435
- Dvacet pět v zásobníku.
- Tommy je dobrej, tati,
623
00:58:41,519 --> 00:58:43,229
ale pořád se zasekává.
624
00:58:43,312 --> 00:58:47,692
Hele. Podívej se na ruský PPS.
625
00:58:47,775 --> 00:58:49,485
V tom je budoucnost.
626
00:58:49,610 --> 00:58:52,947
Nakonec vítězí zkušenost.
O palebnou sílu nejde.
627
00:58:53,030 --> 00:58:54,990
Hoši! Jestli můžu...
628
00:58:55,116 --> 00:58:56,951
Máme plán na císaře?
629
00:58:57,034 --> 00:58:59,036
Jo. Udeříme na něj rychle a tvrdě
630
00:58:59,120 --> 00:59:00,871
a rozflákáme ho jako mingskou vázu.
631
00:59:00,955 --> 00:59:04,041
- A když to nevyjde?
- Tak máme plán B.
632
00:59:04,125 --> 00:59:07,294
Plán B! Vylezeš nahoru
a vyhodíš tu zlatou věž do povětří.
633
00:59:07,378 --> 00:59:09,547
- Zapálíš to. Vyhodíme ho do vzduchu!
- Já?
634
00:59:09,630 --> 00:59:10,798
- Ty! Co?
- Tati.
635
00:59:10,881 --> 00:59:12,883
Když nás nezabije ten výbuch, tak lavina.
636
00:59:12,967 --> 00:59:14,427
- Máš lepší nápad?
- Jo, mám.
637
00:59:14,510 --> 00:59:16,470
Zaútočíme na něj
z dalekonosných pušek s tlumiči.
638
00:59:16,554 --> 00:59:17,596
Na dálku, to je dobrý nápad.
639
00:59:17,680 --> 00:59:18,764
Můžeme se přiblížit, tati.
640
00:59:18,848 --> 00:59:19,932
- Mnohem lepší.
- A pak ho dorazíme
641
00:59:20,015 --> 00:59:21,642
- Lininou dýkou.
- Hele, je mi Iíto,
642
00:59:21,726 --> 00:59:24,395
ale já té kouzelné dýce
tvé přítelkyně moc nevěřím.
643
00:59:24,478 --> 00:59:26,731
- Není to moje přítelkyně, tati.
- To říkáš teď,
644
00:59:26,814 --> 00:59:28,858
- ale stejně jí nevěřím.
- Já jo.
645
00:59:28,983 --> 00:59:31,652
- Měl bys věřit mému úsudku.
- Hele,
646
00:59:31,736 --> 00:59:33,404
já jsem složil víc mumií než ty.
647
00:59:33,487 --> 00:59:34,905
Složil jsi jednu mumii, tati.
648
00:59:34,989 --> 00:59:38,242
Jo. Tu samou mumii dvakrát!
649
00:59:42,747 --> 00:59:45,499
Podej mi ten zelený drát, prosím.
650
00:59:46,500 --> 00:59:48,419
Jste si jistá, že víte, co děláte?
651
00:59:48,502 --> 00:59:50,671
Samozřejmě. Dělala jsem to už stokrát.
652
00:59:50,755 --> 00:59:54,341
Jestli císař položí Oko nahoru,
všechno bude ztraceno.
653
01:00:08,189 --> 01:00:09,899
Zajistěte cestu ke Zlaté věži.
654
01:00:10,524 --> 01:00:13,527
Dokažte, co umíte.
655
01:00:27,708 --> 01:00:30,377
Připravíme jim
vřelé o'connellovské přivítání!
656
01:00:33,756 --> 01:00:34,924
Pal!
657
01:00:48,062 --> 01:00:49,313
Tarasnice!
658
01:00:54,485 --> 01:00:55,903
Zpátky!
659
01:01:05,246 --> 01:01:07,665
Alexi! Za mnou!
660
01:01:22,972 --> 01:01:24,932
Musíme vyřadit ty tarasnice!
661
01:01:26,767 --> 01:01:28,018
Běž!
662
01:01:36,026 --> 01:01:37,444
Ústup!
663
01:01:37,987 --> 01:01:40,030
Pohyb! Pohyb!
664
01:01:47,538 --> 01:01:50,040
Je čas na plán B! Vyhoď tu věž do vzduchu!
665
01:01:50,124 --> 01:01:51,959
Vlastně mám pochybnosti o plánu B.
666
01:01:52,042 --> 01:01:53,544
Nešlo by rovnou přejít k plánu C?
667
01:01:53,627 --> 01:01:56,213
Jen ať to bouchne! Budu tě krýt!
668
01:01:57,381 --> 01:01:58,632
Do toho.
669
01:01:59,508 --> 01:02:01,719
Tak jdeme, jdeme! Pohyb! Pohyb!
670
01:02:01,802 --> 01:02:03,679
No tak.
671
01:02:23,490 --> 01:02:25,034
Křížovou palbu!
672
01:02:25,701 --> 01:02:26,952
Pohyb!
673
01:02:35,336 --> 01:02:37,004
Mám poslední náboj!
674
01:03:00,736 --> 01:03:04,865
- Sněžní muži?
- Tibeťané jim říkají yetti!
675
01:03:08,994 --> 01:03:10,412
Prosím! Potřebujeme vaši pomoc!
676
01:03:10,704 --> 01:03:12,706
Ti vojáci jsou zlí!
677
01:03:14,917 --> 01:03:16,669
Ona mluví yettisky?
678
01:03:33,227 --> 01:03:34,895
Palte! Zabijte je!
679
01:03:42,778 --> 01:03:45,572
Proč je to vždycky na mně?
680
01:03:46,198 --> 01:03:47,908
Sakra, kluk měl pravdu.
681
01:03:51,745 --> 01:03:53,455
Je tam ještě jeden!
682
01:03:54,415 --> 01:03:55,624
Díky!
683
01:04:20,983 --> 01:04:22,276
Pozor!
684
01:05:01,815 --> 01:05:04,443
Můžeš umřít pomalu nebo rychle.
685
01:05:26,465 --> 01:05:28,842
Jo! Jo! Jo!
686
01:05:30,177 --> 01:05:32,679
Jo! Dokázal jsem to!
687
01:05:33,347 --> 01:05:37,684
Mami, dokázal jsem to!
A teď je čas na ústup.
688
01:05:42,898 --> 01:05:47,903
Já jsem ve vašem týmu! Jsem váš hráč!
"Jeden za všechny a všichni za mě."
689
01:05:48,862 --> 01:05:52,407
Ten dynamit, všechen ten dynamit!
Měli bychom odsud vypadnout!
690
01:06:08,215 --> 01:06:09,716
Ústup! Ústup!
691
01:06:10,050 --> 01:06:11,677
Běžte!
692
01:06:40,330 --> 01:06:43,208
Nenávidím mumie! Nikdy nehrají fér!
693
01:06:51,091 --> 01:06:53,510
Tati! Co to děláš?
694
01:07:01,185 --> 01:07:04,771
Tady! Tady jsem! Tady!
695
01:07:05,564 --> 01:07:06,940
Sakra!
696
01:07:12,571 --> 01:07:13,614
Ricku!
697
01:07:42,100 --> 01:07:44,061
Šangri-La.
698
01:07:52,778 --> 01:07:54,446
To je diamant.
699
01:07:56,990 --> 01:07:58,992
Takový diamant by se mi hodil.
700
01:08:21,265 --> 01:08:22,516
Tati!
701
01:08:29,481 --> 01:08:32,025
Vydrž. Tati, vydrž.
702
01:08:32,109 --> 01:08:35,195
Prosím, prosím, zatlač na to, tati.
703
01:08:35,320 --> 01:08:38,657
To nic, to nic. Už jsem zažil horší věci.
704
01:08:45,205 --> 01:08:46,832
Lavina!
705
01:09:19,364 --> 01:09:21,575
- Pomoc! Pomozte mi!
- Lin!
706
01:09:26,663 --> 01:09:28,165
Prosím! Pomozte!
707
01:10:09,831 --> 01:10:11,249
Jo!
708
01:10:12,542 --> 01:10:15,087
Mám ho! A jsem naživu!
709
01:10:18,965 --> 01:10:21,510
Pomoc, prosím. Pomozte mi někdo!
710
01:10:22,260 --> 01:10:25,097
- Jsme tady! Tady!
- Alexi.
711
01:10:25,180 --> 01:10:27,766
- Mami, jsme tady dole!
- Alexi.
712
01:10:28,100 --> 01:10:29,768
Jsme tady!
713
01:10:41,947 --> 01:10:43,281
Panebože.
714
01:10:44,658 --> 01:10:48,537
Musíme ho hned vzít do Šangri-La.
Je to naše jediná naděje.
715
01:11:08,140 --> 01:11:09,558
Dokázali jsme to!
716
01:11:27,367 --> 01:11:28,827
Pramen.
717
01:11:39,838 --> 01:11:41,047
Matko.
718
01:11:42,549 --> 01:11:43,633
Dceruško.
719
01:11:52,517 --> 01:11:53,560
Prosím...
720
01:11:55,312 --> 01:11:57,189
Můj otec umírá.
721
01:11:57,689 --> 01:11:58,940
Jsou to moji přátelé.
722
01:11:59,941 --> 01:12:01,318
Prosím.
723
01:12:37,687 --> 01:12:39,064
Děkuji.
724
01:12:40,440 --> 01:12:43,527
Musí odpočívat.
Vezmeme ho do mé komnaty.
725
01:13:01,461 --> 01:13:05,048
Co děláte, generále? Čeká na nás náš osud.
726
01:13:10,178 --> 01:13:14,891
Každému se švagr z mrtvých nevrátí.
727
01:13:15,559 --> 01:13:18,853
Jo, spokojené stáří, to bych bral.
728
01:13:23,900 --> 01:13:25,735
To je Šangri-La?
729
01:13:35,745 --> 01:13:38,582
Tady bych mohl žít. Spousta příležitostí.
730
01:13:40,584 --> 01:13:42,002
Kasino.
731
01:13:46,923 --> 01:13:50,260
Neměla jsem tě zatahovat do své pomsty.
732
01:13:50,802 --> 01:13:52,304
Ne, matko.
733
01:13:53,430 --> 01:13:55,557
Udělala bych pro tebe všechno.
734
01:14:04,858 --> 01:14:07,277
Odpočívá. Děkuji vám.
735
01:14:08,987 --> 01:14:11,406
Jak jste se do toho všeho zapletly?
736
01:14:11,489 --> 01:14:16,536
Císař zavraždil jediného muže,
kterého jsem kdy milovala.
737
01:14:18,038 --> 01:14:20,874
Taky bych bývala zemřela jeho rukou,
738
01:14:20,957 --> 01:14:24,878
kdyby mě yettiové nenašli
a nedonesli sem k prameni.
739
01:14:24,961 --> 01:14:28,048
Počkejte. Jak se to stalo?
740
01:14:28,131 --> 01:14:30,133
To bylo před Kristem.
741
01:14:33,053 --> 01:14:35,847
Jak dlouho jsi střežila jeho hrobku?
742
01:14:35,930 --> 01:14:37,641
Přes dva tisíce let.
743
01:14:43,813 --> 01:14:46,066
Císař se nesmí dostat k Prameni,
744
01:14:46,149 --> 01:14:49,069
nebo získá moc oživit svou armádu.
745
01:14:49,152 --> 01:14:50,779
Když bude nesmrtelný,
746
01:14:50,862 --> 01:14:54,908
může se proměnit v nevídané příšery.
747
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Já budu první na hlídce u vchodu.
748
01:15:04,668 --> 01:15:08,213
Víš, nemám nic proti tomu,
chodit se starší ženou.
749
01:15:11,132 --> 01:15:13,468
Nemůžeme být spolu.
750
01:15:14,386 --> 01:15:16,971
Počkej. Cože? Proč ne?
751
01:15:18,682 --> 01:15:21,226
Protože budu žít věčně.
752
01:15:21,935 --> 01:15:24,270
Nechci tě vidět umírat.
753
01:15:25,230 --> 01:15:27,107
No a co? To je všechno?
754
01:15:28,066 --> 01:15:31,111
Budeš pořád jen sedět stranou,
až na věčnost?
755
01:15:31,194 --> 01:15:34,280
Má matka truchlila za otcem po staletí.
756
01:15:34,864 --> 01:15:37,575
Nevím, jestli by to moje srdce sneslo.
757
01:15:42,247 --> 01:15:45,417
Lidi můžou prožít
celý život v jednom pohledu.
758
01:15:47,627 --> 01:15:50,130
Vidím to na rodičích každý den.
759
01:15:53,216 --> 01:15:54,384
Alexi.
760
01:15:55,760 --> 01:15:58,346
Otec se probudil. Pojď sem!
761
01:16:11,151 --> 01:16:12,444
Ahoj.
762
01:16:15,280 --> 01:16:18,450
Jestli jsem v nebi, tak to není špatné.
763
01:16:26,666 --> 01:16:29,294
Je pěkné, že něco se nikdy nezmění.
764
01:16:47,353 --> 01:16:49,898
Buď na něj hodný. Cítí se hrozně.
765
01:16:55,528 --> 01:16:58,031
Když jsem tě tam viděl ležet, tati...
766
01:16:58,406 --> 01:17:01,284
V životě jsem neměl takový strach.
767
01:17:02,827 --> 01:17:05,121
Tak to jsme dva.
768
01:17:06,164 --> 01:17:09,125
Ty přeci nemůžeš umřít.
769
01:17:09,209 --> 01:17:11,252
Jsi přeci Pistolník O'Connell, ne?
770
01:17:11,336 --> 01:17:14,547
Otloukají tě, třískají s tebou,
771
01:17:14,631 --> 01:17:17,300
ale nakonec vždycky přežiješ.
772
01:17:17,383 --> 01:17:20,553
Nedokázal bych si představit, že bys nebyl.
773
01:17:24,265 --> 01:17:25,683
Alexi,
774
01:17:27,685 --> 01:17:29,395
fakt je,
775
01:17:31,856 --> 01:17:33,650
že se jen snažím...
776
01:17:35,693 --> 01:17:37,695
Jen...
777
01:17:37,779 --> 01:17:38,988
se snažím být dobrý manžel.
778
01:17:39,072 --> 01:17:40,406
Snažím se být dobrý otec.
779
01:17:40,490 --> 01:17:44,077
A je fakt,
že mi to v poslední době moc nešlo...
780
01:17:44,160 --> 01:17:47,163
Já jsem taky nebyl nejlepší syn na světě.
781
01:17:47,247 --> 01:17:51,251
Ne, to máš z její strany.
782
01:17:51,334 --> 01:17:52,752
Pojď sem.
783
01:17:56,422 --> 01:17:57,757
Moji hoši.
784
01:18:02,303 --> 01:18:05,181
Vypadáš unaveně, měla by sis odpočinout.
785
01:18:06,182 --> 01:18:07,308
Zůstanu.
786
01:18:08,476 --> 01:18:10,687
Osud se teď rozhodne.
787
01:18:10,979 --> 01:18:13,273
Pokud máme porazit císaře...
788
01:18:13,606 --> 01:18:17,277
Musím tě požádat o další oběť.
789
01:18:17,610 --> 01:18:18,945
Cokoli, matko.
790
01:18:20,780 --> 01:18:22,949
Tvou nesmrtelnost.
791
01:18:34,836 --> 01:18:37,463
Ale ne! Vrátily se mu všechny síly!
792
01:18:37,547 --> 01:18:38,965
Je čas jít.
793
01:19:02,488 --> 01:19:04,908
Dcera generála Minga.
794
01:19:05,700 --> 01:19:08,036
Tvá dcera bude moje.
795
01:19:16,836 --> 01:19:18,838
Je nesmrtelný.
796
01:19:47,575 --> 01:19:50,870
Hej! Ty trojhlavá potvoro!
797
01:20:01,547 --> 01:20:02,590
Lin!
798
01:20:13,559 --> 01:20:14,811
Alexi!
799
01:20:18,398 --> 01:20:19,565
Alexi!
800
01:20:28,741 --> 01:20:30,868
Letí s ní ke hrobce,
aby probudil svou armádu.
801
01:20:30,952 --> 01:20:34,163
- Můžeme se odsud dostat rychleji?
- Yettiové. Ti nám pomohou.
802
01:20:34,247 --> 01:20:36,249
Ale on už je ve vzduchu. Bude pozdě!
803
01:20:36,332 --> 01:20:40,586
Magor nějakou trojhlavou ještěrku
předletí kdykoli! Jdeme!
804
01:20:45,925 --> 01:20:47,844
Nalevo!
805
01:20:55,101 --> 01:20:57,770
Ricku, měl bych přestat s pitím?
806
01:21:03,609 --> 01:21:04,694
Jonathan Rickovi.
807
01:21:04,777 --> 01:21:06,738
Měli byste pohnout,
jestli tam chcete být dřív.
808
01:21:06,821 --> 01:21:09,532
Jo, jasně, jen co nejrychleji přiveď posily.
809
01:21:09,615 --> 01:21:11,367
Žádná turistika!
810
01:21:13,953 --> 01:21:15,621
Na, tati.
811
01:21:15,705 --> 01:21:16,748
- To je pro mě?
- Jo.
812
01:21:16,831 --> 01:21:17,999
Hezký.
813
01:21:18,833 --> 01:21:22,795
Terakotová armáda není nezničitelná,
dokud nepřekročí Velkou zeď.
814
01:21:22,879 --> 01:21:26,257
To se mi ulevilo. A jak je máme zastavit?
815
01:21:26,340 --> 01:21:27,592
Když císař budoval Zeď,
816
01:21:27,675 --> 01:21:29,093
pohřbil své nepřátele pod ní
817
01:21:29,177 --> 01:21:31,596
a proklel jejich duše, aby tam byly navěky.
818
01:21:31,679 --> 01:21:36,601
Většina z nich byli poražení vojáci.
Znovu je povolám do bitvy.
819
01:21:36,684 --> 01:21:42,190
Otevřít oltář, probudit armádu.
To je plán. Jdeme.
820
01:22:09,050 --> 01:22:10,301
Chyt'te ji.
821
01:22:11,010 --> 01:22:12,678
Ručíte mi za ni životem.
822
01:22:15,848 --> 01:22:17,016
Alexi.
823
01:22:19,352 --> 01:22:21,896
- Kam šel?
- Kam myslíš?
824
01:22:39,664 --> 01:22:41,249
PROBUĎTE SE!
825
01:24:17,470 --> 01:24:19,639
Probouzíte se dnes do světa...
826
01:24:20,348 --> 01:24:22,725
zachváceného zmatkem a zkažeností.
827
01:24:22,808 --> 01:24:24,894
Otevři brány minulosti
828
01:24:24,977 --> 01:24:27,521
a osvoboď duše nevinných zavrženců.
829
01:24:28,272 --> 01:24:30,149
Znovu nastolím pořádek...
830
01:24:30,816 --> 01:24:33,152
Dobudu zpět, co je mé.
831
01:24:33,819 --> 01:24:36,489
Vymýtím svobodu.
832
01:24:36,614 --> 01:24:39,700
Ve jménu předků a spravedlivých
833
01:24:39,825 --> 01:24:43,162
obětuji nesmrtelnost svou a své dcery,
834
01:24:43,287 --> 01:24:45,164
abyste dnes mohli povstat!
835
01:24:45,289 --> 01:24:47,166
Budu zabíjet bez milosti.
836
01:24:47,500 --> 01:24:50,002
Budu dobývat bez Iítosti.
837
01:24:50,336 --> 01:24:52,672
Povedu vás za Velkou zeď.
838
01:24:53,005 --> 01:24:56,634
Až ji překročíte, budete nezničitelní.
839
01:24:57,551 --> 01:25:02,723
Ať se hněv utlačovaných
snese na císaře a ty, kdo ho následují!
840
01:25:03,224 --> 01:25:05,351
Shromáždil jsem vás za jediným účelem.
841
01:25:05,685 --> 01:25:08,396
Abyste prosadili mou vůli na celém světě!
842
01:25:09,063 --> 01:25:10,523
Ať žije císař!
843
01:25:13,150 --> 01:25:16,487
Volám stovky a tisíce,
844
01:25:16,570 --> 01:25:21,450
vstaňte a využijte tuto chvíli k vítězství,
845
01:25:21,534 --> 01:25:25,371
domozte se spravedlnosti
a přijďte si pro pomstu!
846
01:25:44,390 --> 01:25:45,891
Zi Yuan.
847
01:25:52,273 --> 01:25:53,899
Generál Ming!
848
01:25:54,358 --> 01:25:55,943
Následujte generála Minga!
849
01:26:00,239 --> 01:26:03,409
Připravit k boji!
850
01:26:12,626 --> 01:26:15,588
To jsou... To jsou hodní zombiové, že jo?
851
01:26:16,130 --> 01:26:19,175
Ne, ne, ne!
852
01:26:19,258 --> 01:26:21,552
Zi Yuan! Zi Yuan! Poslala nás Zi Yuan!
853
01:26:21,635 --> 01:26:25,890
- Myslím, že nemluví anglicky.
- Jsme se Zi Yuan!
854
01:26:25,973 --> 01:26:27,266
Zi Yuan?
855
01:26:27,808 --> 01:26:29,101
Ano.
856
01:26:30,770 --> 01:26:32,063
Jdeme.
857
01:26:33,064 --> 01:26:34,398
Kupředu!
858
01:26:54,960 --> 01:26:59,090
Svoboda! Svoboda! Svoboda!
859
01:27:01,926 --> 01:27:03,469
Střelci, připravit!
860
01:27:07,681 --> 01:27:08,974
Střílejí!
861
01:27:22,279 --> 01:27:26,367
- Moje oblíbená modrá košile.
- Tu jsem vždycky nesnášela.
862
01:27:42,675 --> 01:27:44,260
Smrt generálu Mingovi!
863
01:27:48,264 --> 01:27:49,682
Do útoku!
864
01:27:59,859 --> 01:28:02,027
Vítejte ve 20. století.
865
01:28:18,794 --> 01:28:21,255
Nesmějí překročit zeď!
866
01:29:48,008 --> 01:29:49,385
Už nejsi nesmrtelná.
867
01:30:30,426 --> 01:30:33,178
Miláčku! Ústup nahoru!
868
01:30:39,852 --> 01:30:42,146
Nenávidím mumie!
869
01:30:42,229 --> 01:30:44,607
Zdá se, že je to vzájemné!
870
01:30:48,360 --> 01:30:50,529
Sklapni, hliněnko! A teď bacha!
871
01:30:51,113 --> 01:30:52,281
Utíkej!
872
01:31:05,210 --> 01:31:06,795
- Chytej!
- Mám to!
873
01:31:08,881 --> 01:31:13,218
Až příště budu říkat, že jsme byli
v horší šlamastyce, tak myslím tohle.
874
01:31:38,911 --> 01:31:42,206
Chcípněte, zasraný mumie! Chcípněte!
875
01:31:42,289 --> 01:31:45,334
Není potřeba být sprostý!
876
01:31:47,586 --> 01:31:50,839
Jonathan se teda umí uvést!
877
01:32:17,408 --> 01:32:19,243
Lituješ něčeho, drahý?
878
01:32:21,370 --> 01:32:23,330
Ne. Nikdy.
879
01:32:32,756 --> 01:32:35,676
- Jste v pořádku?
- Jo, jasně, v pohodě.
880
01:32:35,759 --> 01:32:38,262
Měli jsme to naprosto pod kontrolou.
881
01:32:41,098 --> 01:32:43,767
Dojdou mu někdy ty jeho kousky?
882
01:32:48,147 --> 01:32:49,481
Ne!
883
01:32:56,739 --> 01:32:58,240
Matko! Ne!
884
01:33:01,076 --> 01:33:02,369
Matko!
885
01:33:07,291 --> 01:33:09,585
Matko! Matko!
886
01:33:19,887 --> 01:33:21,889
Probodni mu srdce.
887
01:33:24,725 --> 01:33:29,229
Musíš žít a bojovat.
888
01:33:48,624 --> 01:33:51,168
Říkala do srdce.
889
01:33:51,251 --> 01:33:53,837
Do srdce. Tak jdeme.
890
01:34:07,684 --> 01:34:08,727
Nastupte!
891
01:34:09,686 --> 01:34:12,356
O'Connellovi chtějí zastavit císaře!
892
01:34:24,034 --> 01:34:26,453
Tak jaký máme plán, tati?
893
01:34:26,537 --> 01:34:28,038
Rozděl a panuj!
894
01:34:28,121 --> 01:34:31,208
Bez urážky,
ale nemohl bys to trochu rozvést?
895
01:34:31,917 --> 01:34:34,419
- Za námi!
- Drž se!
896
01:34:42,719 --> 01:34:44,096
Pamatuj na naši dohodu!
897
01:34:44,179 --> 01:34:46,807
Až bude po všem,
moji chlapi dostanou napít zadarmo!
898
01:34:46,890 --> 01:34:49,810
Můžeš si vzít celej zatracenej bar,
mně je to fuk!
899
01:34:49,893 --> 01:34:52,604
Já padám z Číny.
900
01:35:24,428 --> 01:35:26,930
Vykopal jsem tě...
901
01:35:27,806 --> 01:35:30,309
a teď tě pohřbím.
902
01:36:01,590 --> 01:36:04,343
Alexi! Alexi!
903
01:37:04,236 --> 01:37:05,320
Pusť!
904
01:37:05,404 --> 01:37:06,488
Nikdy!
905
01:37:10,534 --> 01:37:13,453
Dost triků! Kde je tvá čest?
906
01:37:16,581 --> 01:37:18,291
Bojuj jako chlap!
907
01:37:57,080 --> 01:37:58,707
Rozděl
908
01:38:00,292 --> 01:38:01,793
a panuj.
909
01:38:48,423 --> 01:38:51,259
Teď si můžeš vládnout v pekle.
910
01:39:17,577 --> 01:39:19,371
Císařje mrtev.
911
01:39:19,704 --> 01:39:21,373
Císařje mrtev!
912
01:40:08,295 --> 01:40:12,382
- Dobrý večer, slečny. Sluší vám to.
- Dobrý večer, pane Maguire.
913
01:40:13,300 --> 01:40:17,053
- To je moje noc.
- Na starou dámu tančíš skvěle.
914
01:40:17,637 --> 01:40:20,140
Kdosi mi řekl, že nemám pořád stát stranou.
915
01:40:20,223 --> 01:40:23,310
- To byl asi chytrý člověk.
- To ano.
916
01:40:35,322 --> 01:40:38,825
Takže Dash a Scarlet
mají další dobrodružství?
917
01:40:38,909 --> 01:40:41,745
Proč o tom psát, když to můžeš žít?
918
01:40:42,871 --> 01:40:47,125
Na porážení zombiů
je něco neuvěřitelně romantického.
919
01:40:47,918 --> 01:40:50,503
A ještě romantičtější je to s tebou.
920
01:40:51,338 --> 01:40:54,174
- Polib mě.
- Nemusíš říkat dvakrát.
921
01:41:03,266 --> 01:41:04,935
- Mohu vám vzít tašku, pane?
- Ne, ne.
922
01:41:05,018 --> 01:41:06,937
Nedotýkejte se jí.
923
01:41:07,020 --> 01:41:08,104
Kam jedete, pane Carnahane?
924
01:41:08,188 --> 01:41:10,607
Někam, kde nemají mumie.
925
01:41:10,690 --> 01:41:13,526
- Šlápněte na to! Za chvíli mi to letí.
- Ano, pane.
926
01:41:13,610 --> 01:41:17,322
Jo. Sbohem, Šanghaji.
927
01:41:17,405 --> 01:41:19,532
Nazdar, Peru.
928
01:41:22,577 --> 01:41:26,998
Brzy poté byly v Peru nalezeny mumie.
929
01:51:36,983 --> 01:51:37,984
Czech