1 00:00:30,970 --> 00:00:33,240 Đứa trẻ, con của tôi. 2 00:00:35,180 --> 00:00:37,010 Cuối cùng cũng ở bên trong tôi. 3 00:00:37,310 --> 00:00:40,040 Không ai lấy nó ra khỏi tôi. 4 00:00:41,020 --> 00:00:43,920 Giờ đây không ai có thể làm tổn thương nó. 5 00:00:44,120 --> 00:00:46,610 Không ai cả. 6 00:02:03,530 --> 00:02:05,260 Matthew. 7 00:04:43,160 --> 00:04:52,360 --MỔ BỤNG-- 8 00:05:00,140 --> 00:05:04,240 4 THÁNG SAU. 9 00:05:04,780 --> 00:05:06,440 Giờ khá hơn rồi. 10 00:05:10,920 --> 00:05:12,550 Sarah... 11 00:05:13,150 --> 00:05:16,520 Cô đã chọn được tên cho em bé chưa? 12 00:05:19,360 --> 00:05:22,090 Được rồi, chúng tôi sẽ chờ cô đến ngày mai, lúc 7 giờ. 13 00:05:23,130 --> 00:05:26,330 Nếu đêm nay không có gì xảy ra, mai ta sẽ tiến hành. 14 00:05:27,840 --> 00:05:30,400 Đừng lo, Sarah. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 15 00:05:35,140 --> 00:05:37,770 Có ai đưa cô đi vào sáng mai không? 16 00:05:38,550 --> 00:05:42,980 Chúng tôi có xe cứu thương, nhưng vào đêm trước giáng sinh mới... 17 00:05:43,180 --> 00:05:45,210 Ừ, có người sẽ đưa tôi đến đây. 18 00:05:46,350 --> 00:05:47,820 Tuyệt. 19 00:05:48,690 --> 00:05:50,520 Cám ơn bác sĩ, gặp lại ông vào ngày mai. 20 00:05:50,960 --> 00:05:52,220 Được thôi. 21 00:05:52,460 --> 00:05:55,090 Hãy tận hưởng đêm yên bình cuối cùng của cô. 22 00:06:12,780 --> 00:06:15,810 Chuyện này sẽ không kéo dài lâu đâu. 23 00:06:17,820 --> 00:06:19,790 Tôi đã có bốn đứa con. 24 00:06:23,890 --> 00:06:26,590 Tôi cược rằng đây là lần đầu của cô. 25 00:06:28,600 --> 00:06:31,530 Lần đầu kinh khủng lắm. 26 00:06:32,200 --> 00:06:37,540 Lần đầu tôi sinh con, mất khoảng 13 tiếng. 27 00:06:44,050 --> 00:06:49,850 Ý tôi là chuyện cho con bú. Tôi phải chịu sự đau đớn tệ nhất từ trước đến nay. 28 00:06:55,920 --> 00:06:59,590 Nó khiến tôi trải qua tất cả mọi thứ, nhưng sau đó nó đã chết. 29 00:07:02,330 --> 00:07:05,030 Cô biết là không thể hút thuốc ở đây. 30 00:07:16,540 --> 00:07:19,070 Mọi người quanh đây là một vết nhức ở mông. 31 00:07:20,350 --> 00:07:21,980 Quá tệ. 32 00:07:40,900 --> 00:07:45,030 Mẹ phải nói rằng sau tất cả những thứ con phải trải qua, con không nên làm việc. 33 00:07:45,240 --> 00:07:47,940 Chẳng có lý do gì phải lo, chỉ là một số ôtô bị đốt. 34 00:07:48,340 --> 00:07:51,210 Mẹ muốn con ở nhà sẽ tốt hơn, không chụp ảnh các cuộc bạo loạn nữa. 35 00:07:51,410 --> 00:07:53,970 Mẹ sẽ bớt căng thẳng hơn. 36 00:07:56,920 --> 00:08:00,220 Jean-Pierre trông có vẻ tử tế đấy. Có bao giờ con... 37 00:08:00,420 --> 00:08:02,950 Ông ấy là sếp của con. 38 00:08:03,560 --> 00:08:05,320 Thật đáng tiếc. 39 00:08:05,630 --> 00:08:09,460 Mẹ đang hi vọng một ngày nào đó con dẫn về giới thiệu, con biết không? 40 00:08:11,900 --> 00:08:14,960 Vậy con muốn làm gì? 41 00:08:16,400 --> 00:08:19,340 Tiệc giáng sinh ở chỗ mẹ hay chỗ con? 42 00:08:19,810 --> 00:08:21,800 Con không muốn, Louise. 43 00:08:22,380 --> 00:08:24,970 Con thật sự thấy đủ rồi. 44 00:08:29,780 --> 00:08:31,680 Giờ sẽ ổn thôi. 45 00:08:33,250 --> 00:08:35,550 Nghe này, con muốn được yên, Louise. 46 00:08:36,390 --> 00:08:38,330 Làm ơn về nhà đi. 47 00:09:41,520 --> 00:09:42,890 Alo? 48 00:09:45,160 --> 00:09:46,520 Sao cơ? 49 00:09:47,660 --> 00:09:50,060 Tôi không làm chuyện chết tiệt đó nếu như anh ấy muốn giật tít. 50 00:09:50,370 --> 00:09:53,930 Tôi không làm chuyện tào lao, Anh cứ bảo với anh ấy như vậy. 51 00:09:54,970 --> 00:09:59,300 Chính xác. Anh cứ thỏa thuận. Giải thích điều đó cho anh ta. 52 00:09:59,910 --> 00:10:02,400 "Những chiếc xe bị đốt và toàn bộ sự hỗn loạn" trên frontpage. 53 00:10:02,610 --> 00:10:04,910 Đó là tiêu đề của tôi, chấm hết. Cảm ơn. 54 00:10:05,980 --> 00:10:08,280 Được rồi, không, không có gì. 55 00:10:08,750 --> 00:10:10,580 Được, gặp anh sau. Giáng Sinh an lành. 56 00:10:16,790 --> 00:10:18,450 Tên khốn đó 57 00:10:19,560 --> 00:10:21,320 khiến tôi nổi điên. 58 00:10:21,560 --> 00:10:25,860 Khu ngoại ô đang bị đốt phá mà không có ai ở đó yểm hộ. 59 00:10:27,900 --> 00:10:29,730 Còn cô, cô cảm thấy thế nào? 60 00:10:33,710 --> 00:10:35,840 Chuyện thật khó khăn khi thiếu cô. 61 00:10:36,040 --> 00:10:38,910 Họ chỉ như là lũ trẻ chán nản đang vui đùa. 62 00:10:40,280 --> 00:10:43,150 Những chiếc ôtô đang bốc cháy. Cảnh sát đang cản trở họ tác nghiệp. 63 00:10:43,350 --> 00:10:47,550 Phóng viên của tôi là những gã ngốc. Họ chỉ lo chuẩn bị đón giáng sinh. 64 00:10:57,370 --> 00:10:59,460 Ở nhà tôi, đúng 6 giờ? 65 00:10:59,900 --> 00:11:01,430 Thật chứ? 66 00:11:02,040 --> 00:11:03,970 Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên 67 00:11:04,370 --> 00:11:08,860 rút ngắn kì nghỉ giáng sinh của mình, tránh để những quý cô chờ đợi. 68 00:11:12,110 --> 00:11:13,600 Cô thì sao? 69 00:11:14,720 --> 00:11:17,050 Cô sẽ ở với mẹ cô tối nay chứ? 70 00:11:17,420 --> 00:11:21,850 Tôi không quan tâm lắm đến giáng sinh. Tôi thích ở một mình tối nay. 71 00:11:23,660 --> 00:11:26,860 Tôi sẽ không nói thế nữa vào năm tới. Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó. 72 00:12:17,080 --> 00:12:20,340 Không, Louise. Ngày mai mẹ không cần đến. 73 00:12:22,280 --> 00:12:24,410 Con đã nói với mẹ rằng con ổn khi ở một mình. 74 00:12:24,850 --> 00:12:26,950 Ta đã bàn về chuyện đó. 75 00:12:31,060 --> 00:12:33,120 Thứ Hai mẹ hãy đến. 76 00:12:35,260 --> 00:12:40,260 Không. Jean-Pierre sẽ đón con. Tụi con đã quyết định như thế. 77 00:12:41,170 --> 00:12:42,900 Con đã đưa chìa khóa cho ông ấy. 78 00:12:49,740 --> 00:12:51,740 Không, vậy nhé, con gác máy đây. 79 00:15:14,420 --> 00:15:15,820 Chết tiệt. 80 00:16:41,240 --> 00:16:43,770 Tôi không thể có ảo giác. 81 00:16:50,220 --> 00:16:51,310 Ai đó? 82 00:16:51,790 --> 00:16:54,780 Xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng tôi cần giúp đỡ. 83 00:16:55,720 --> 00:16:57,880 Tôi có thể gọi nhờ một cuộc điện thoại không? 84 00:16:58,090 --> 00:17:01,890 - Bà không có di động? - Điện thoại tôi hết pin. 85 00:17:02,300 --> 00:17:06,060 - Chuyện gì đã xảy ra? - Xe tôi bị hỏng ở góc phố trên. 86 00:17:07,770 --> 00:17:09,740 Tôi xin lỗi, nhưng... 87 00:17:10,100 --> 00:17:12,700 Sáng mai chồng tôi phải làm việc. Anh ấy đã ngủ say. 88 00:17:13,880 --> 00:17:17,710 Tôi sẽ không làm ồn đâu, chỉ mất vài phút thôi, tôi hứa đấy. 89 00:17:18,250 --> 00:17:19,840 Làm ơn. 90 00:17:20,280 --> 00:17:22,220 Không được, tôi xin lỗi. 91 00:17:22,820 --> 00:17:26,750 Bà thử gõ cửa nhà khác để nhờ giúp. Cũng có nhiều người vẫn còn thức. 92 00:17:27,520 --> 00:17:29,610 Làm ơn, tôi sẽ nhanh thôi. 93 00:17:29,820 --> 00:17:32,190 Tôi không muốn một mình ngoài này với tình trạng bạo động đang diễn ra. 94 00:17:32,660 --> 00:17:34,890 Tôi đã nói là chồng tôi đang ngủ say. 95 00:17:35,300 --> 00:17:37,700 Chồng cô không ngủ, Sarah. 96 00:17:38,430 --> 00:17:40,160 Chồng cô chết rồi. 97 00:17:40,970 --> 00:17:42,660 Gì cơ? 98 00:17:44,770 --> 00:17:46,900 Mở cửa, Sarah! 99 00:17:48,940 --> 00:17:50,840 Bà là ai? 100 00:17:51,980 --> 00:17:53,910 Làm thế nào bà biết tên tôi? 101 00:17:55,980 --> 00:17:57,850 Mở cửa ra, cô sẽ biết. 102 00:18:06,230 --> 00:18:08,460 Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 103 00:19:16,160 --> 00:19:18,260 Được rồi, mẹ kiếp! 104 00:19:19,930 --> 00:19:21,770 Alo? 105 00:19:24,710 --> 00:19:28,510 Có một người phụ nữ lạ mặt trước cửa nhà tôi. Làm ơn đến nhanh lên. 106 00:19:29,480 --> 00:19:32,500 Tôi không biết bà ấy muốn gì. Bà ấy biết tên tôi. 107 00:19:33,110 --> 00:19:35,980 Bà ấy biết mọi thứ về tôi. 108 00:19:36,150 --> 00:19:38,080 Tôi đang mang thai. 109 00:19:51,670 --> 00:19:55,930 Cảnh sát sẽ có mặt ở đây trong 5 phút nữa. Cút khỏi đó ngay. 110 00:22:33,960 --> 00:22:38,230 Chào cô. Cô đã gọi cho chúng tôi báo về một ai đó đang cố đột nhập vào trong? 111 00:22:38,430 --> 00:22:40,460 Vâng, tôi đã gọi. Mời vào. 112 00:22:42,400 --> 00:22:44,000 Cô sống một mình? 113 00:22:44,200 --> 00:22:45,430 Vâng. 114 00:22:45,840 --> 00:22:49,400 - Có lẽ người nào đó tình cờ đi ngang và đùa giỡn? - Không đơn giản như thế. 115 00:22:49,640 --> 00:22:53,550 - Cô có nhận ra người phụ nữ đó? - Tôi không biết. Nhưng bà ấy biết tên tôi. 116 00:22:54,450 --> 00:22:57,940 Tên cô ghi ở hộp thư bên ngoài. 117 00:22:58,620 --> 00:23:01,750 Bà ấy biết mọi thứ về tôi. 118 00:23:25,350 --> 00:23:27,280 Cô có chắc đó là một phụ nữ? 119 00:23:28,080 --> 00:23:29,570 Cô có thấy rõ mặt hay là... 120 00:23:29,780 --> 00:23:32,150 Không, bà ấy đứng trong tối. 121 00:23:32,390 --> 00:23:35,620 Tôi đã cố để có một bức ảnh của bà ấy. Nhưng tôi chỉ có được thế này. 122 00:23:36,690 --> 00:23:39,450 Không thấy rõ nhưng chúng tôi có thể điều tra với thứ này. 123 00:23:51,970 --> 00:23:55,270 Không có ai quanh đây. Đừng lo. Có lẽ bà ta bỏ đi rồi. 124 00:23:56,340 --> 00:23:59,740 Tôi sẽ kiểm tra ổ khóa cho cô. 125 00:24:00,980 --> 00:24:03,350 Chúng tôi sẽ thông báo cho đội tuần tra đêm. 126 00:24:03,550 --> 00:24:07,350 Chúng tôi có nhiều đàn ông trong ngành. Chúng tôi sẽ gửi một thông báo. 127 00:24:08,020 --> 00:24:11,290 Họ sẽ có mặt suốt đêm để xem cô có ổn không. 128 00:24:11,530 --> 00:24:13,960 Cám ơn. 129 00:24:18,870 --> 00:24:22,360 - Rất yên tĩnh cho một đêm giáng sinh quanh đây. - Luôn luôn là như thế. 130 00:24:22,970 --> 00:24:25,870 - Chúc các cô ngủ ngon. - Đừng lo, bà ấy sẽ không quay lại đâu. 131 00:24:26,340 --> 00:24:28,000 Chúc một đêm tốt lành. 132 00:24:40,850 --> 00:24:46,450 ...27-11, hai người Pháp đã chết, những người nhập cư. 133 00:24:46,730 --> 00:24:50,820 Cuộc bạo động đã lan khắp đến dân nghèo ở ngoại ô Paris 134 00:24:51,030 --> 00:24:53,000 và các thành phố lớn. 135 00:24:53,230 --> 00:24:57,000 Nhiều người dân vô tội, lực lượng cảnh sát và lính cứu hỏa bị thương. 136 00:24:57,270 --> 00:25:00,000 Hơn 300 doanh nghiệp bị ảnh hưởng, 137 00:25:00,340 --> 00:25:03,070 4.900 chiếc xe bị đốt cháy. 138 00:25:12,890 --> 00:25:15,510 Hơn 2000 người đã giam gia cuộc bạo động. 139 00:25:15,720 --> 00:25:18,280 Mày muốn gì? Mày khiến tao phát điên. 140 00:25:19,690 --> 00:25:28,360 Vietnamese Subtitles: VII 141 00:25:57,430 --> 00:26:00,090 Chào, là tôi đây. Jean-Pierre. 142 00:26:00,330 --> 00:26:03,060 Tôi đoán chắc là ông đang dùng bữa. 143 00:26:03,570 --> 00:26:05,600 Có chuyện gì đó lạ lắm đã xảy ra tối nay.. 144 00:26:05,810 --> 00:26:09,110 và tôi hi vọng ngày mai ông có thể rửa vài tấm ảnh cho tôi. 145 00:26:09,310 --> 00:26:11,940 Gặp ông vào sáng mai. 146 00:33:40,260 --> 00:33:41,850 Sarah? 147 00:33:45,730 --> 00:33:48,670 Thứ lỗi, tôi xin lỗi đã làm phiền cô. 148 00:33:49,200 --> 00:33:52,100 Jean-Pierre Montalban, Tổng biên tập của Sarah. 149 00:34:26,110 --> 00:34:29,540 Sarah sẽ đến bữa tiệc giáng sinh của tôi. 150 00:34:29,980 --> 00:34:34,140 Tôi chỉ ghé qua để xem cô ấy... Tôi lo về tình trạng bạo động ở đây. 151 00:34:34,350 --> 00:34:38,580 Cô ấy bảo tôi ghé đón vào sáng mai, cô ấy đưa tôi chìa khóa. 152 00:34:38,850 --> 00:34:42,120 Dù sao thì tôi thấy mẹ của cô ấy đã đến trước tôi rồi. 153 00:34:42,420 --> 00:34:46,890 Khi đứa con gái cần giúp đỡ, người mẹ biết phải làm thế nào. 154 00:34:47,960 --> 00:34:48,290 Chắc rồi. 155 00:34:48,530 --> 00:34:50,930 Mọi chuyện ở đây ổn chứ? 156 00:34:51,130 --> 00:34:54,070 Nó đã đi ngủ một tiếng trước. 157 00:34:55,670 --> 00:34:57,360 Tốt hơn tôi nên đi. 158 00:34:57,770 --> 00:34:59,240 Gặp sau nhé. 159 00:35:00,040 --> 00:35:03,070 Đừng đi vội, ông muốn uống chút gì chứ? 160 00:35:03,280 --> 00:35:07,270 Tôi đã mong được gặp ông. Hãy nói là ông chịu ở lại uống nước. 161 00:35:25,230 --> 00:35:28,760 Sra. Scarangella, cô có hào hứng khi sắp trở thành bà ngoại? 162 00:35:29,770 --> 00:35:33,800 Mất nhiều thời gian cho nó ngủ. Đừng làm ồn đánh thức nó dậy. 163 00:35:34,840 --> 00:35:37,170 Tất nhiên, cô nói đúng, tôi xin lỗi. 164 00:35:38,140 --> 00:35:40,200 Thật tốt khi nó hàn gắn lại với mọi người. 165 00:35:40,410 --> 00:35:43,750 Nó phải trải qua nỗi đau tột cùng từ sau tai nạn kinh hoàng lần đó. 166 00:35:44,680 --> 00:35:47,120 Những ngày tháng kinh hoàng. 167 00:35:47,320 --> 00:35:51,050 Đứa trẻ ra đời sẽ nguôi ngoai được một phần. Uống thêm chút gì chứ? 168 00:36:25,860 --> 00:36:27,550 Chết tiệt! 169 00:36:30,930 --> 00:36:35,300 Ảnh chụp chơi thôi, nó luôn để ảnh bừa bộn xung quanh. 170 00:36:35,740 --> 00:36:41,200 Cô ấy có ý tưởng gì không khi chụp nó? Cô ấy đã gọi cho tôi vì chuyện này. 171 00:36:43,840 --> 00:36:45,900 Thật chứ? Nó đã nói gì? 172 00:36:46,110 --> 00:36:50,240 Có thứ gì đó làm phiền cô ấy. Cô ấy muốn rửa một bức ảnh. 173 00:36:50,450 --> 00:36:52,010 Rửa ảnh? 174 00:36:52,350 --> 00:36:55,010 Tôi không chắc là gì, cô ấy muốn... 175 00:36:55,520 --> 00:36:58,490 rửa hoặc làm cho nó rõ hơn. 176 00:37:00,530 --> 00:37:03,860 Ví dụ như khuôn mặt này. 177 00:37:09,640 --> 00:37:12,430 Các người là ai? Các người đang làm gì ở đây? 178 00:37:14,010 --> 00:37:15,410 Sarah đâu? 179 00:37:15,610 --> 00:37:17,870 Có lẽ cô nên nói với chúng tôi cô là ai. 180 00:37:18,750 --> 00:37:21,680 Cô đường đột vào nhà của người khác như thế à? Hạ giọng xuống, Sarah đang ngủ. 181 00:37:21,880 --> 00:37:23,710 Con gái tôi đâu? 182 00:37:30,360 --> 00:37:32,290 Nếu vậy thì ...cô là ai? 183 00:37:33,560 --> 00:37:35,460 Cô là người trong bức ảnh? 184 00:37:41,200 --> 00:37:42,530 Sarah? 185 00:37:45,340 --> 00:37:47,240 Mọi người ổn chứ? 186 00:38:01,890 --> 00:38:03,450 Mẹ. 187 00:38:06,090 --> 00:38:07,790 Mẹ. 188 00:38:10,100 --> 00:38:11,690 Mẹ. 189 00:38:16,170 --> 00:38:17,660 Sarah? 190 00:38:21,210 --> 00:38:22,700 Mẹ ơi! 191 00:38:28,750 --> 00:38:30,610 Cứu! 192 00:38:32,690 --> 00:38:34,520 Cứu tôi! 193 00:40:38,210 --> 00:40:39,370 Mẹ kiếp! 194 00:42:47,010 --> 00:42:48,560 Bà là ai? 195 00:43:03,260 --> 00:43:04,810 Mở cửa! 196 00:44:30,740 --> 00:44:32,040 Mở ra! 197 00:44:38,480 --> 00:44:40,880 Mở cửa ra! 198 00:44:49,560 --> 00:44:51,050 Sao lại là tôi? 199 00:44:59,140 --> 00:45:01,800 Tôi muốn một thứ. 200 00:45:03,010 --> 00:45:07,740 Gã đàn ông nào khiến bà trở nên điên dại như vậy? 201 00:45:10,280 --> 00:45:12,110 Mở ra, Sarah! 202 00:45:13,550 --> 00:45:15,420 Đừng sợ. 203 00:45:16,620 --> 00:45:20,920 Cô không cần giữ đứa bé này nữa. Tôi sẽ chăm sóc cho nó. 204 00:45:25,900 --> 00:45:27,590 Bà đang nói cái quái gì vậy? 205 00:45:55,390 --> 00:45:58,660 Ta hãy dừng lại kiểm tra người phụ nữ đó, được chứ? 206 00:45:58,900 --> 00:46:03,530 Sau đó ta sẽ đưa thằng nhóc này về đồn, ông AbdeI Shani Essadi. 207 00:46:04,240 --> 00:46:07,500 Các ông bắt lầm người rồi, tôi thề tôi không chơi bom xăng. 208 00:46:08,440 --> 00:46:11,900 Nếu như tôi đốt xe thì tôi đã chẳng mang CMND theo trong ví. 209 00:46:59,490 --> 00:47:02,120 - Tôi không làm chuyện đó. - Đừng cố gây rắc rối với tôi. 210 00:47:02,960 --> 00:47:05,950 Trước tiên ta xem cô Scarangella có đang ngủ yên không. 211 00:47:06,170 --> 00:47:08,690 Sau đó ta sẽ nhốt anh bạn trẻ này. 212 00:47:08,900 --> 00:47:10,890 Và đến gặp những người bạn của ta. 213 00:47:11,100 --> 00:47:14,200 Chúng tôi không thể để cậu đón giáng sinh một mình trong tù. 214 00:47:14,410 --> 00:47:17,740 Chúng tôi sẽ đem những thằng bạn lập dị của cậu đến cho các cậu tiệc tùng. 215 00:47:17,940 --> 00:47:20,000 Tôi không quan tâm cái giáng sinh chết tiệt này. 216 00:47:21,310 --> 00:47:23,940 Được thôi, cậu không ăn mừng giáng sinh. 217 00:47:24,150 --> 00:47:26,380 Em thế nào rồi em yêu? 218 00:47:35,600 --> 00:47:38,930 - Cô nàng của anh ấy là mục nhọt ở mông. - Kể tôi nghe đi. 219 00:47:39,130 --> 00:47:41,260 Anh ấy ở trong xe nói chuyện rất phấn khởi. 220 00:47:42,100 --> 00:47:44,160 Không, tụi anh đang làm nhiệm vụ. 221 00:47:44,370 --> 00:47:46,800 Tụi anh kiểm tra nhà một vài người phụ nữ, anh sẽ quay lại đó sau. 222 00:47:47,670 --> 00:47:49,230 Có, anh yêu em, đừng nói vậy. 223 00:47:49,440 --> 00:47:50,910 Cô ấy tạo áp lực cho anh hả? 224 00:47:51,110 --> 00:47:53,700 Im đi, được chứ? 225 00:47:54,550 --> 00:47:57,450 Không phải em, anh nói với một thằng du côn. 226 00:48:36,420 --> 00:48:40,290 - Chắc đang đi ngắm tuyết. - Sra. Scaringella, cảnh sát đây. 227 00:48:49,070 --> 00:48:51,040 - Chào cô, thế nào rồi? - Giáng sinh an lành. 228 00:48:51,240 --> 00:48:53,300 Chúng tôi ghé qua xem mọi chuyện có ổn không. 229 00:48:53,510 --> 00:48:56,300 Chúng tôi nhận được cảnh báo về một phụ nữ đã làm phiền cô. 230 00:48:57,540 --> 00:48:59,700 Không sao rồi, tôi đã ổn. 231 00:49:00,250 --> 00:49:04,340 - Đừng do dự gọi điện ngay nếu người đó quay lại. - Vâng. 232 00:49:06,620 --> 00:49:08,880 Xin lỗi, tiếng ồn gì vậy? 233 00:49:09,690 --> 00:49:12,680 Là cái ống máy giặt cũ của tôi. 234 00:49:12,890 --> 00:49:14,950 Tiện hơn khi sử dụng vào ban đêm, hả? 235 00:49:16,060 --> 00:49:17,820 Chào cô. Chúng tôi đi đây. 236 00:49:18,030 --> 00:49:19,930 Chào sĩ quan. 237 00:49:24,600 --> 00:49:26,800 Làm một tách cà phê cho ấm. 238 00:49:31,480 --> 00:49:34,000 Không, anh vẫn đang nghe em nói đây. 239 00:50:33,710 --> 00:50:37,640 - Các anh quên thứ gì à? - Chỉ là một chi tiết ngốc nghếch thôi. 240 00:50:40,710 --> 00:50:43,380 - Chỉ tò mò về tên của nó. - Ai cơ? 241 00:50:43,580 --> 00:50:45,950 Đứa bé của cô. 242 00:50:46,850 --> 00:50:48,180 Để mắt tới cô ấy. 243 00:50:59,970 --> 00:51:01,690 Chết tiệt! Bắt bà ấy lại! 244 00:51:01,900 --> 00:51:04,160 Để tay sau lưng, nằm xuống sàn ngay! 245 00:51:07,070 --> 00:51:10,970 Đúng là bãi chiến trường chết tiệt. 246 00:51:12,580 --> 00:51:14,070 Cảnh sát đây! 247 00:51:15,580 --> 00:51:17,210 Ngồi im đó! 248 00:51:23,290 --> 00:51:25,720 Tôi sẽ rút cây kéo ra, đừng cử động. 249 00:51:31,900 --> 00:51:34,020 Mở cửa! Mở cửa ra! 250 00:51:44,910 --> 00:51:47,740 Ổn rồi, cô có thể mở cửa. 251 00:51:59,390 --> 00:52:01,190 Mở cửa ra! 252 00:52:05,930 --> 00:52:07,520 Chúa ơi! 253 00:52:18,450 --> 00:52:20,710 Xin lỗi, anh phải đi đây. 254 00:52:21,650 --> 00:52:24,310 - Cậu sẽ phải đi cùng. - Gì cơ? 255 00:52:24,680 --> 00:52:26,980 Có chuyện rồi. 256 00:52:34,860 --> 00:52:37,830 Như vậy là dã man đấy, anh xích tôi như con chó. 257 00:52:38,030 --> 00:52:40,550 Câm mồm và lết mông cậu theo tôi. 258 00:52:41,330 --> 00:52:43,300 - Này, chậm thôi! - Đi. 259 00:52:58,450 --> 00:53:00,710 - Tôi muốn ra khỏi đây. - Cầm lấy! 260 00:53:02,920 --> 00:53:04,450 Để tôi đi! 261 00:53:23,110 --> 00:53:25,870 - Ta phải rời khỏi nơi này. - Đến đây! 262 00:53:26,610 --> 00:53:29,740 Cô không sao chứ? Bình tĩnh, được chứ? 263 00:53:32,080 --> 00:53:35,350 Sẽ ổn thôi. Còn cậu, yên nào. 264 00:53:37,090 --> 00:53:40,290 Tôi sẽ quay lại ngay, chờ ở đây! 265 00:53:40,830 --> 00:53:43,820 - Cậu biết cách sử dụng không? - Không. 266 00:53:44,460 --> 00:53:48,590 Chỉ cần mở kích hoạt và bắn. 267 00:53:49,130 --> 00:53:51,400 - Làm ơn để tôi đi khỏi đây! - Cậu đi với tôi. 268 00:53:51,640 --> 00:53:54,160 Tôi sẽ quay lại ngay, ở yên đây! 269 00:54:33,010 --> 00:54:35,980 - Chuyện gì đã xảy ra? - Bà ấy đi chưa? 270 00:54:36,180 --> 00:54:38,580 Bà ấy đã biến mất, thoát bằng hướng cửa sổ. 271 00:54:39,220 --> 00:54:42,050 - Bà ấy vẫn ở đây. - Bình tĩnh! 272 00:54:43,260 --> 00:54:47,990 Cô biết hộp cầu dao ở đâu không? 273 00:54:48,490 --> 00:54:50,690 Nhìn tôi này, cô biết chỗ đó không? 274 00:54:50,900 --> 00:54:52,760 Tầng dưới à? Ta đi thôi. 275 00:54:54,070 --> 00:54:56,300 Rôi sẽ đưa cô một khẩu súng. 276 00:55:00,870 --> 00:55:02,740 Cầm lấy nó. 277 00:55:08,480 --> 00:55:10,510 Cô có băng gạc không? 278 00:55:11,750 --> 00:55:14,620 Trong ngăn kéo à? Ở đây à? 279 00:55:15,450 --> 00:55:17,680 Cầm đèn pin. 280 00:55:20,230 --> 00:55:23,130 Tôi không thể nhìn thấy, chĩa nó vào đây. 281 00:55:27,400 --> 00:55:29,390 Giữ ánh sáng. 282 00:55:32,400 --> 00:55:34,300 Được rồi. 283 00:55:35,110 --> 00:55:37,540 - Tháo còng ra đi! - Câm mồm! 284 00:55:38,040 --> 00:55:40,880 Cứ giữ yên đèn như thế. 285 00:55:42,250 --> 00:55:45,240 Tôi cần phải đi bật đèn, chờ tôi ở đây. 286 00:55:46,920 --> 00:55:48,750 Cứ ở yên đây. 287 00:55:50,020 --> 00:55:53,750 - Tôi đã giết mẹ mình. - Được rồi, bình tĩnh. 288 00:55:53,960 --> 00:55:56,290 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Chết tiệt! 289 00:56:00,630 --> 00:56:03,620 Tôi sẽ gọi xe cứu thương. 290 00:56:03,840 --> 00:56:05,330 Cô sẽ ổn thôi. 291 00:56:10,680 --> 00:56:13,770 Cô đi được không? 292 00:56:14,350 --> 00:56:18,180 Chờ trong phòng ngủ. Phụ tôi một tay. Phụ tôi một tay giúp cô ấy. 293 00:56:21,250 --> 00:56:23,050 Cô đi được chứ? 294 00:56:27,790 --> 00:56:29,950 Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay. 295 00:57:04,300 --> 00:57:06,850 Đi thôi. 296 00:57:10,040 --> 00:57:11,700 Giữ đèn pin. 297 00:57:46,400 --> 00:57:49,030 Tôi sẽ để cậu đi khi có điện trở lại. 298 00:57:49,470 --> 00:57:52,030 Khi cậu ra ngoài, hãy đi tìm cảnh sát. 299 00:57:53,950 --> 00:57:56,240 - Giữ đèn pin. - Có ai đó ở đây. 300 00:57:58,580 --> 00:58:01,480 Đừng chĩa vào mắt tôi. 301 00:58:05,320 --> 00:58:06,720 Chết tiệt! 302 00:58:06,960 --> 00:58:08,590 - Gì vậy? - Các tia sáng. 303 00:58:10,660 --> 00:58:12,460 Chuyện chết tiệt gì đây? 304 00:58:18,740 --> 00:58:20,830 Lùi lại! Lùi lại! 305 00:58:43,360 --> 00:58:46,800 Này cô, bà ấy vẫn ở đây. 306 00:58:47,770 --> 00:58:50,700 Tỉnh lại, tỉnh lại đi, chết tiệt! 307 00:58:55,470 --> 00:58:57,410 Chìa khóa đâu rồi. 308 01:02:19,340 --> 01:02:20,710 Sarah. 309 01:06:59,990 --> 01:07:01,860 Mày ở đâu, con khốn? 310 01:07:40,500 --> 01:07:43,990 Mày có thể giết tao lần nữa không, Sarah? 311 01:07:52,440 --> 01:07:55,410 Mày đã giết tao một lần. 312 01:07:59,220 --> 01:08:01,580 Con trai tôi, đứa bé của tôi. 313 01:08:03,490 --> 01:08:05,510 Cuối cùng cũng ở bên trong tôi. 314 01:08:06,090 --> 01:08:08,080 Không ai lấy nó ra khỏi tôi. 315 01:08:08,430 --> 01:08:10,520 Giờ đây không ai có thể làm tổn thương nó. 316 01:08:10,830 --> 01:08:12,350 Không ai cả. 317 01:08:28,910 --> 01:08:31,280 Họ nói không còn ai sống sót. 318 01:09:04,420 --> 01:09:05,810 Sĩ quan? 319 01:09:14,590 --> 01:09:15,960 Sĩ quan? 320 01:10:36,410 --> 01:10:39,430 Đứa bé sắp ra... 321 01:10:40,310 --> 01:10:42,780 Đứa bé sắp... 322 01:10:48,850 --> 01:10:50,340 Mẹ yêu! 323 01:10:54,090 --> 01:10:55,650 Bình tĩnh. 324 01:11:09,070 --> 01:11:11,940 Nó bị kẹt. 325 01:12:36,330 --> 01:12:37,890 Mẹ yêu! 326 01:15:08,080 --> 01:15:28,550 Vietnamese Subtitles: -- VII -- Tyn.Seven@Yahoo.Com