1 00:00:24,400 --> 00:00:27,520 "Zdravo, Alexander. To sam ja, Stuart." 2 00:00:27,920 --> 00:00:29,920 Zdravo, Stuarte. 3 00:00:30,560 --> 00:00:35,240 "Pa, moram priznati, jako sam pijan i ne mogu..." 4 00:00:35,600 --> 00:00:37,960 Ja sam Alexandar. Tip s naočalima, ovaj koji vozi. 5 00:00:38,680 --> 00:00:40,800 Ne ovaj nerazumljivi s kasete. To je Stuart. 6 00:00:44,240 --> 00:00:47,920 Stuarta sam upoznao 2000. godine i odlučio napisati njegovu biografiju. 7 00:00:49,620 --> 00:00:52,170 Svi su mi rekli kako sam lud što se upuštam u to, 8 00:00:52,205 --> 00:00:54,720 jer nije bio ni slavan ni poznat, ali knjiga je ispala dobro. 9 00:00:57,866 --> 00:01:02,269 "Kako sam se udario u glavu..." Jedino poželim da je tu, da je može vidjeti. 10 00:01:04,031 --> 00:01:07,226 Ovo što slijedi je istinita priča 11 00:01:10,578 --> 00:01:13,890 Mislim da je ovo prva biografija ikad napisana o nekom beskućniku, 12 00:01:14,478 --> 00:01:17,202 dd njegova rođenja do današnjeg dana. 13 00:01:36,961 --> 00:01:41,906 STUART: ŽIVOT NATRAŠKE 14 00:02:20,360 --> 00:02:24,040 Tamo 2000. godine zarađivao sam nešto dodatnog džeparca 15 00:02:24,400 --> 00:02:26,580 prikupljajući pomoć za "Winter Comfort", 16 00:02:27,840 --> 00:02:30,540 što je u biti živahno, malo prihvatiliše u Cambridgeu, 17 00:02:30,575 --> 00:02:32,565 najčešće puno beskućnika. 18 00:02:33,920 --> 00:02:37,420 Točnije, bilo je puno do onoga jutra kad je policija odlučila izvršiti raciju. 19 00:02:38,520 --> 00:02:40,440 Uhitili su ih! -Sviju!? 20 00:02:42,390 --> 00:02:44,190 Koja dobra ideja! 21 00:02:46,960 --> 00:02:51,600 Ne, ne, ne. Uhitili su samo moju šeficu Ruth i njenog zamjenika, Johna. 22 00:02:53,000 --> 00:02:55,680 Neki su stanari valjali drogu u prostorijama prihvatilišta, 23 00:02:55,960 --> 00:02:57,560 no, pošto su Ruth i John tu rukovodili dobrotvornim radom 24 00:02:57,840 --> 00:02:59,320 i njih su smatrali odgovornima. 25 00:02:59,800 --> 00:03:02,222 Imaju dokaze. Snimljene. 26 00:03:03,720 --> 00:03:05,880 Razbjesnila me nepravičnost takvog čina. 27 00:03:08,705 --> 00:03:10,944 A zatim sam, zapravo po prvi put u svom životu, 28 00:03:10,979 --> 00:03:14,440 osjetio stvaran i praktičan interes za živote beskućnika. 29 00:03:14,475 --> 00:03:15,980 Odjebi, upišanko! 30 00:03:19,040 --> 00:03:21,880 Želim vam predstaviti Alexandera Mastersa, 31 00:03:22,425 --> 00:03:24,525 koji je i sam odan prijatelj beskućnika, 32 00:03:24,801 --> 00:03:26,457 te ujedno i predsjednik kampanje. 33 00:03:29,560 --> 00:03:31,780 Bili smo ubijeđeni da ih nikad neće osuditi. 34 00:03:32,240 --> 00:03:34,280 Mislim, ako u zatvorima ne mogu kontrolirati drogu, 35 00:03:34,315 --> 00:03:36,505 kako to mogu očekivati od Ruth i Johna? 36 00:03:36,540 --> 00:03:39,800 Kako svi već znate, večeras smo se skupili zbog Ruth Weiner i Johna... 37 00:03:39,835 --> 00:03:42,853 Sudac, pravde žedan, izrekao im je kaznu od... 38 00:03:43,578 --> 00:03:45,478 ...pet godina! I četiri godine. 39 00:03:45,680 --> 00:03:47,380 Sramota! -Hvala vam. 40 00:03:47,420 --> 00:03:50,520 Fašisti! -Hvala. Ali, u ovome je problem. 41 00:03:51,084 --> 00:03:52,940 Što ćemo mi u vezi toga poduzeti? 42 00:03:53,765 --> 00:03:56,265 Kako će ova kampanja pomoći oslobađanju Ruth i Johna? 43 00:03:57,960 --> 00:04:00,740 Izvolite? -Možemo im poslati knjige. Bunyan, dobra knjiga za zatvor. 44 00:04:02,605 --> 00:04:05,119 Teško. Bolje "Ružino čudo", od Genetice, ako baš morate. 45 00:04:05,154 --> 00:04:06,700 ...ipak živimo u 21. stoljeću... - Oprostite? 46 00:04:07,080 --> 00:04:09,240 To vam ne bude upalilo. 47 00:04:09,840 --> 00:04:11,780 Slati im knjige? 48 00:04:13,605 --> 00:04:15,305 Neće stati u kutiju. 49 00:04:17,400 --> 00:04:19,360 Oprostite? -Gdje zatočenik drži svoje stvari? Ej? 50 00:04:22,385 --> 00:04:24,185 Svaki ima po jednu. 51 00:04:24,616 --> 00:04:27,147 Tko je ovo? -Sve što njima treba je... -Nemam pojma. 52 00:04:28,444 --> 00:04:29,950 Svi su mi isti. 53 00:04:29,985 --> 00:04:32,260 Svugdje smijete imati nekakvu prostirku. 54 00:04:33,060 --> 00:04:35,220 Ali vam neće stati u kutiju. Ili neka lova. 55 00:04:39,325 --> 00:04:41,199 Ili kanarinac. 56 00:04:41,460 --> 00:04:45,300 Jasno je da vam kavez neće stati u tu kutiju. 57 00:04:45,824 --> 00:04:50,053 No, govorimo o Ruth i o Johnu. 58 00:04:56,820 --> 00:05:00,140 Sve te knjižurine... možete se zajebavat' s njima. 59 00:05:00,520 --> 00:05:03,080 Ali - neće vam stat' u kutiju! 60 00:05:04,460 --> 00:05:08,140 Ne šalim se, trebali biste znati nešto malo o kutijama 61 00:05:08,175 --> 00:05:10,365 ako mislite vodit' kampanju. 62 00:05:16,920 --> 00:05:20,940 Zovem se Psycho. Ali možeš me zvati Stuart, ako želiš. 63 00:05:23,020 --> 00:05:24,760 Imaš neku adresu? 64 00:05:27,100 --> 00:05:28,640 Broj dva, Low Lane. 65 00:05:31,400 --> 00:05:32,880 Da, pomagali su mi. 66 00:05:33,500 --> 00:05:35,400 S liječnicima... s ovom odjećom, vidiš? 67 00:05:38,125 --> 00:05:40,125 Bar to. Nekad i ručak s dva pudinga! 68 00:05:41,440 --> 00:05:44,660 Da, prema svima su bili fini. A i osoblje. 69 00:05:47,120 --> 00:05:50,820 Ne zezam se, znaš. Jer zbilja sam im zahvalan. 70 00:05:55,220 --> 00:05:57,460 Prije par dana, bili su zbilja krasni... -Hej! Sačekaj! 71 00:06:02,280 --> 00:06:04,105 Mogu li ti pomoći? - Pa... Da. 72 00:06:04,140 --> 00:06:06,700 I tako sam vam ja po prvi put upoznao Stuarta Shortera. 73 00:06:07,200 --> 00:06:09,005 Skitnicu, alkoholičara, 74 00:06:09,040 --> 00:06:11,518 ovisnika o heroinu, sociopatu i uličnog potepuha, 75 00:06:11,553 --> 00:06:15,738 koji je bio sklon onome što je obično nazivao "uskim srebrnim trakicama". 76 00:06:16,263 --> 00:06:17,863 Noževima, ovako između nas... 77 00:06:31,880 --> 00:06:33,620 Puno ti hvala što činiš ovo, Stuarte. 78 00:06:34,380 --> 00:06:36,080 Sve je u redu, nema problema. 79 00:06:43,700 --> 00:06:45,440 Pazi kud staješ. 80 00:06:47,641 --> 00:06:49,341 Hajde, prijatelju. 81 00:06:50,265 --> 00:06:52,719 Dobrodošao u moj skromni dom. 82 00:06:55,356 --> 00:07:00,089 U Low Lane. Nije baš nisko, zar ne? 83 00:07:03,459 --> 00:07:07,420 Tek sam jutros čuo za sastanak dok sam se grebao za doručak. 84 00:07:13,080 --> 00:07:15,620 Tvoja adresa? Loša ti je ideja, to s brojem jedan, prijatelju. 85 00:07:15,655 --> 00:07:17,640 Možeš imati problema što se slikaš ovdje. 86 00:07:29,220 --> 00:07:30,720 Da? 87 00:07:32,725 --> 00:07:34,225 Ti si. 88 00:07:35,280 --> 00:07:37,240 Adresa je bila na koverti, pa... 89 00:07:43,100 --> 00:07:44,660 A glasi... 90 00:07:48,545 --> 00:07:51,580 Nije loša plavušina ideja za kampanju. 91 00:07:53,205 --> 00:07:55,305 Ma znaš, mi na televiziji i sve to. 92 00:07:55,340 --> 00:07:57,260 Čak i oni nasilni. 93 00:07:57,295 --> 00:07:59,180 Ako izostavimo otmice. 94 00:08:06,020 --> 00:08:07,760 Bi li želio ući? -O, da, hvala. 95 00:08:12,745 --> 00:08:14,245 Fino! 96 00:08:30,680 --> 00:08:32,760 Koliko ćeš šećera? - Koliko god imaš, čovječe! 97 00:09:11,534 --> 00:09:13,034 Vruće. 98 00:09:17,760 --> 00:09:19,160 Sve te knjige... 99 00:09:22,385 --> 00:09:23,999 Jesi svaku pročitao? 100 00:09:24,400 --> 00:09:26,560 Ne. -Polovicu? 101 00:09:28,680 --> 00:09:30,420 Ne baš. 102 00:09:32,840 --> 00:09:34,680 "Lov na ose" 103 00:09:36,240 --> 00:09:39,480 Cijela knjiga o ovim maleckim stvorenjima? 104 00:09:43,900 --> 00:09:45,460 A ova... 105 00:09:47,285 --> 00:09:48,885 O čemu je ova? 106 00:09:50,440 --> 00:09:52,240 O ljubičastoj boji. 107 00:09:57,600 --> 00:09:59,680 Jebote. Kako je to uspio!? 108 00:10:11,965 --> 00:10:13,665 Ta plavušina ideja... 109 00:10:14,590 --> 00:10:15,990 Imaš li automobil? 110 00:10:18,125 --> 00:10:20,400 Ne. -Koji više voliš? 111 00:10:21,825 --> 00:10:23,725 Ford ili VW? 112 00:10:28,940 --> 00:10:32,060 U par narednih tjedana, formirala se ta ideja o knjizi, 113 00:10:32,095 --> 00:10:33,960 pa sam počeo malo istraživati. 114 00:10:35,557 --> 00:10:37,199 Taj je dečko propatio. 115 00:10:37,234 --> 00:10:39,007 Zaslužuje knjigu. - Stuartova baka- 116 00:10:41,405 --> 00:10:42,905 Trebao bi napisati knjigu o meni. 117 00:10:44,472 --> 00:10:46,366 Uvijek je bio tako pažljiv dečko. - Stuartova mama- 118 00:10:47,420 --> 00:10:48,980 Mali bezbrižni dječačić. 119 00:10:49,605 --> 00:10:51,305 Nikad mira nije imao. 120 00:10:52,898 --> 00:10:56,024 Nakon tri mjeseca, počeli smo sa Stuartovom sumanutom idejom, 121 00:10:56,059 --> 00:10:58,680 a to je bio prosvjed spavanja ispred Ministarstva unutarnjih poslova, 122 00:10:58,715 --> 00:11:01,098 kako bi ubijedili tadašnjeg generalnog tajnika, Jacka Strowa 123 00:11:01,133 --> 00:11:02,923 da pusti Ruth i Johna na slobodu. 124 00:11:03,720 --> 00:11:06,840 Sigurno bolje od njegove prvotne ideje, one da ga otmemo. 125 00:11:08,340 --> 00:11:10,240 Stuart nam je sredio prijevoz. 126 00:11:11,565 --> 00:11:13,430 Recimo. 127 00:11:13,465 --> 00:11:14,880 A na putu za London... 128 00:11:15,405 --> 00:11:17,759 Pročitao sam mu par sitnica koje sam nabacio za knjigu. 129 00:11:17,960 --> 00:11:20,740 "Stuart Clive Shorter bio je sretan i bezbrižan dječak. 130 00:11:21,520 --> 00:11:24,680 Najbrižniji od sve moje djece, divi se njegova majka." -Sranje! 131 00:11:25,405 --> 00:11:27,044 Dosadno! 132 00:11:27,079 --> 00:11:29,320 Zbog čega uopće pišeš tu jebenu knjigu? 133 00:11:30,340 --> 00:11:32,820 Kako bi zaradio puno, puno, puno, puno novca. 134 00:11:33,925 --> 00:11:35,625 Zbilja? Misliš izvuć' nešto love iz toga? 135 00:11:35,660 --> 00:11:37,130 Može, možda. 136 00:11:37,165 --> 00:11:38,760 Malo je dosadna, zar ne? - Ne budi nepristojan. 137 00:11:39,840 --> 00:11:41,940 Uostalom, nisam ja kriv što si počeo tako dosadno. 138 00:11:44,540 --> 00:11:46,520 Mora biti uzbudljivija! 139 00:11:48,445 --> 00:11:49,945 Napiši je natraške. 140 00:11:50,140 --> 00:11:52,980 Ili o nekom... misterioznom ubojstvu. 141 00:11:54,520 --> 00:11:58,000 Neka bude kao best-seller. Poput Toma Clancyja. To! 142 00:11:58,035 --> 00:12:00,487 Zbog čega sam postao ovakav? 143 00:12:00,522 --> 00:12:02,940 Što je ubilo tog dječaka u meni? 144 00:12:04,280 --> 00:12:06,540 Pazi, ja nisam bio za tučnjave i takva sranja. 145 00:12:15,900 --> 00:12:18,279 Mislim... ubaciš deset čarapa u perilicu... 146 00:12:18,314 --> 00:12:20,659 a nađeš samo sedam! Kamo su otišle? -Stuarte. 147 00:12:22,160 --> 00:12:23,825 Kažem ti, sve sam ja to skont'o. 148 00:12:23,860 --> 00:12:26,520 Rastaviš perilicu na dijelove, njih opet nema! -Stuarte. 149 00:12:26,960 --> 00:12:28,600 Molim? -Što je ovo? -Koje? - Ovo. 150 00:12:31,440 --> 00:12:33,520 To, Alexandre, to ti je uš. 151 00:12:40,780 --> 00:12:44,280 Pazi se kad dobiješ to, ne češi se po jajima. 152 00:12:48,434 --> 00:12:49,990 To je od uši. I povećat će se. 153 00:12:50,025 --> 00:12:54,660 Šuga ti je gora, ona ti se smjesti pod kožu, 154 00:12:55,120 --> 00:12:58,360 i živi tamo. Bukvalno. 155 00:13:02,440 --> 00:13:05,360 Trebalo je više od osam sati da naš konvoj prijeđe 80 kilometara 156 00:13:05,395 --> 00:13:06,819 koliko ima od Cambridgea do Londona. 157 00:13:07,620 --> 00:13:09,740 Stuart niti jednom nije nagazio na više od 60 na sat. 158 00:13:12,380 --> 00:13:14,180 Opa! Buckinghamska palača! (Gradska vijećnica Walthamstow) 159 00:13:16,660 --> 00:13:19,020 Seronje! 160 00:13:20,800 --> 00:13:22,480 Kome treba Kraljica? 161 00:13:28,540 --> 00:13:30,960 Ja ću to donijeti, a ti pođi tamo i... 162 00:13:33,520 --> 00:13:35,040 Ne, ne, ne, ne. 163 00:13:35,320 --> 00:13:36,840 Molim? -Što ti je ovo!? 164 00:13:37,785 --> 00:13:39,285 Ovo staviš ispod. Vidiš? 165 00:13:40,980 --> 00:13:42,840 Inače gubiš na toploti. 166 00:13:52,440 --> 00:13:54,045 Osobe koje su zatočene 167 00:13:54,080 --> 00:13:56,780 rade u prihvatilištu, samo pokušavaju pomoći beskućnicima. 168 00:13:59,340 --> 00:14:02,220 Dobrotvorni uposlenici iz prihvatilišta zatočeni su zbog pogreške... ma odjebi. 169 00:14:17,200 --> 00:14:20,720 Humanitarni radnici su u zatvoru zbog pogreške pravosuđa! 170 00:14:20,755 --> 00:14:22,560 Dobro, sad me svi slušajte! 171 00:14:23,585 --> 00:14:25,352 Slušajte me svi! 172 00:14:25,387 --> 00:14:27,120 Smirite se, molim! 173 00:14:27,700 --> 00:14:29,800 Svi se trebate premjestiti ovamo. Hvala vam. 174 00:14:30,200 --> 00:14:32,240 Samo malo, samo malo. Zbog čega? Ovo je mirni prosvjed. 175 00:14:32,275 --> 00:14:33,559 Točno. Jebote, zašto? 176 00:14:33,560 --> 00:14:37,085 Ne smijete proći ove zapreke ako Ministarstvo ne da. -Jebeni fašizam! 177 00:14:37,120 --> 00:14:40,200 Moramo postaviti ogradu i iza vas, kako ne biste kršili pravo tuđeg posjeda, 178 00:14:41,080 --> 00:14:43,440 A po jednu sa svake strane, radi vaše sigurnosti. -Od koga? 179 00:14:45,659 --> 00:14:48,160 Od javnosti, gospodine. Mogu vas nagaziti. 180 00:14:48,859 --> 00:14:53,154 Pa jednu ispred, za slučaj da se u noći otkrotrljate na cestu pa vas pregazi auto. 181 00:14:53,745 --> 00:14:55,505 Sad mi je jasno. Mislite nas staviti u kavez. 182 00:14:55,540 --> 00:14:57,880 Nisam izgovorio "kavez", gospodine. To je vaša riječ. 183 00:15:04,000 --> 00:15:05,700 Zatočenici zbilja dobijaju plaću? 184 00:15:08,625 --> 00:15:10,125 Da... 185 00:15:10,200 --> 00:15:11,900 Mislim, koliko? Kao ostali ljudi? 186 00:15:12,440 --> 00:15:14,160 Jebote, pa možeš se obogatiti. 187 00:15:15,285 --> 00:15:18,185 Milijunaši svakog tjedna izlaze iz zatvora. 188 00:15:19,553 --> 00:15:22,408 ZATVOR "DEBELI MAČAK" 189 00:15:26,959 --> 00:15:28,892 Dakle, bio si po mnogim zatvorima. 190 00:15:28,927 --> 00:15:30,825 Jesam li bio, čuj... Jebeš ga... 191 00:15:32,937 --> 00:15:34,621 U koliko? 192 00:15:44,440 --> 00:15:45,840 Sve je počelo... 193 00:15:46,305 --> 00:15:48,905 kad su me poslali u popravni dom "Sand". 194 00:15:51,580 --> 00:15:54,380 Benton House... pa natrag u "Sand"... 195 00:15:56,260 --> 00:15:58,320 Elstow... Norwich. 196 00:16:00,880 --> 00:16:03,860 A onda sam odrastao i poslali su me u zatvor za velike dečke. 197 00:16:06,580 --> 00:16:08,180 Whitemore. 198 00:16:09,085 --> 00:16:10,919 E to ti ja zovem pravim zatvorom. 199 00:16:11,720 --> 00:16:13,260 Tamo imaš raznih, prijatelju. 200 00:16:14,285 --> 00:16:15,785 Imaš teroriste... psihopate, 201 00:16:17,360 --> 00:16:22,760 one šta su prijetnja sigurnosti, ubojice, luđake... 202 00:16:24,080 --> 00:16:25,860 Kojima ti pripadaš? - O, ne... 203 00:16:28,680 --> 00:16:31,600 Luđacima, zapravo. Da. 204 00:16:32,560 --> 00:16:34,060 Norwich. 205 00:16:34,945 --> 00:16:36,345 Whitemore još jednom. 206 00:16:38,113 --> 00:16:39,620 Grandon Underwoods. 207 00:16:39,900 --> 00:16:41,700 Crkni, poremećena stoko! 208 00:16:43,080 --> 00:16:44,680 Tridesetijedan. 209 00:16:47,645 --> 00:16:49,845 Mislim da ni jedan nisam ispustio. 210 00:16:54,100 --> 00:16:57,340 O, da, zapravo jesam! Bio sam i u Lesteru. Tri puta. 211 00:17:00,628 --> 00:17:02,060 Waylend mi je bio zadnji. 212 00:17:08,828 --> 00:17:10,639 Laka noć. Lijepo spavajte. 213 00:17:10,674 --> 00:17:12,474 Hvala. I vi. 214 00:17:14,160 --> 00:17:17,485 Hej, ti! Kad već imaš imaš tako puno jebenog vremena, 215 00:17:17,710 --> 00:17:20,910 na raspolaganju, objasni mi ovo: 216 00:17:22,060 --> 00:17:26,780 Znaš li koliko ljudi strada od odvijača u zatvorima, svake godine? 217 00:17:28,687 --> 00:17:30,287 Ubojstva! 218 00:17:30,325 --> 00:17:32,639 Oprosti, šefe! Ispričaj nas! 219 00:17:33,580 --> 00:17:37,492 Otkud sam ja mogao znati su toliki ljudi, ma gdje bi oni, 220 00:17:37,978 --> 00:17:43,233 pravi perveznjaci? Samo oni poput mene su trunuli tamo! Zbilja opaki. 221 00:17:44,980 --> 00:17:46,259 Beznadni slučajevi. 222 00:17:46,260 --> 00:17:48,820 Ali ti nemaš jebenog pojma, je li? 223 00:17:49,380 --> 00:17:51,780 Čovjek je samo poželio laku noć. - Odjebi i ti i sve tvoje... 224 00:17:52,645 --> 00:17:54,810 Daj začepi, Stuarte! 225 00:17:54,845 --> 00:17:59,860 Vi jebeni drkaroši iz srednje klase koji ne možete jebat'! 226 00:18:00,380 --> 00:18:01,624 Alexander? 227 00:18:01,625 --> 00:18:05,325 Želiš znati kako sam postao ovakav? Dajem ti jebene odgovore! 228 00:18:09,540 --> 00:18:13,340 Zbog čega bi pisao knjigu ako nemaš jebenih odgovora? 229 00:18:17,680 --> 00:18:19,280 Znaš što, odjebi. 230 00:18:19,785 --> 00:18:21,685 Pa si nađi jebene odgovore. 231 00:18:38,280 --> 00:18:40,760 -Stuartova sestra- Na skali bijesa od jedan do deset 232 00:18:40,795 --> 00:18:42,385 ja sam vjerovatno na četvorki, 233 00:18:42,420 --> 00:18:43,920 a Stuart na jedanaest. 234 00:18:44,821 --> 00:18:46,414 Nikad ne možete znati... - Stuartov djed- 235 00:18:47,880 --> 00:18:50,840 kad će nekoj obitelji biti loše, pa bolje, pa opet loše, pa bolje, 236 00:18:50,875 --> 00:18:53,500 mislim, upravo kao Stuartu. 237 00:18:55,260 --> 00:18:56,820 Droge, zatvor... 238 00:18:57,045 --> 00:18:58,745 Prosjačenje... 239 00:19:00,040 --> 00:19:01,640 Idemo, idemo. 240 00:19:09,900 --> 00:19:11,400 Hej, prijatelju! 241 00:19:11,600 --> 00:19:13,100 Mrcine! -'Jutro! 242 00:19:16,200 --> 00:19:17,680 Kakva je pišalina, a? 243 00:19:19,280 --> 00:19:20,760 Mrcine jedne... 244 00:19:21,260 --> 00:19:22,660 Reci mi da lijepo miriše. 245 00:19:24,360 --> 00:19:26,200 Nakon tri mjeseca priprema! 246 00:19:28,800 --> 00:19:32,400 Čija je uopće ova prokleto glupa ideja o kampiranju vikendom!? 247 00:19:32,435 --> 00:19:34,080 Bilo je jasno da Jack Straw neće biti tamo. 248 00:19:34,605 --> 00:19:36,105 Kladim se da je tvoja! 249 00:19:36,180 --> 00:19:37,680 Odjebi! 250 00:19:45,880 --> 00:19:47,480 Volim ovo. - Dobra je to pjesma. 251 00:20:08,460 --> 00:20:10,520 Ipak, bar se jedna vražja ideja ostvarila tog vikenda. 252 00:20:12,560 --> 00:20:15,440 Stuartova ideja da mu životna priča treba biti napisana natraške. 253 00:20:26,240 --> 00:20:28,400 To je bilo prije nego što sam ono uradio. 254 00:20:30,525 --> 00:20:32,703 Zabio si pivsku čašu u vrat. 255 00:20:33,304 --> 00:20:34,983 Puknuo sam. 256 00:20:42,340 --> 00:20:46,780 Ponekad je teško i zamisliti koliki je problem umrijeti! 257 00:20:48,100 --> 00:20:51,080 Znači, išao si na savjetovanje jer si se pokušao ubiti? 258 00:20:52,240 --> 00:20:54,700 Još bodovi zbog kućica u socijalnom projektu. 259 00:20:56,300 --> 00:20:57,840 Pravo na vrh liste. 260 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 S tim još nije svršeno... 261 00:21:02,380 --> 00:21:03,680 S čim nije svršeno? 262 00:21:05,120 --> 00:21:06,620 S mržnjom. 263 00:21:07,705 --> 00:21:09,205 Imam tako puno neprijatelja. 264 00:21:11,150 --> 00:21:12,963 Tu gore, prijatelju. 265 00:21:13,739 --> 00:21:16,980 Netko će biti povrijeđen, stari, to je ono čega se bojim. 266 00:21:17,015 --> 00:21:18,980 A kad ti se takve stvari događaju? 267 00:21:21,000 --> 00:21:23,880 Ja ih zovem... svojim crnim izmaglicama. 268 00:21:24,280 --> 00:21:26,082 Narednog tjedna? Narednog mjeseca? 269 00:21:27,510 --> 00:21:28,910 Narednih 10 sekundi? 270 00:21:33,557 --> 00:21:36,945 "EMMAUS" Cambridge Namještaj, bijela tehnika 271 00:21:56,539 --> 00:21:58,380 Koja divna drvenarija! 272 00:22:08,160 --> 00:22:10,960 Kako je lijepo. 273 00:22:33,319 --> 00:22:35,369 Ovo je bilo lako. 274 00:22:35,404 --> 00:22:37,420 Za moga sina. 275 00:22:40,241 --> 00:22:41,841 Imaš sina!? -Da... 276 00:22:42,480 --> 00:22:44,400 U Glasgowu je, s mamom. 277 00:22:46,125 --> 00:22:47,725 14 godina mu je sad, stari. 278 00:22:49,640 --> 00:22:51,760 Stalno je na terenu za golf, malecki moj. 279 00:22:59,480 --> 00:23:00,780 Nije loše, stari moj, ej? 280 00:23:01,345 --> 00:23:03,145 Mnogo je bolje nego u Low Laneu. 281 00:23:17,840 --> 00:23:19,960 Vino uvijek ima miris bolesti. 282 00:23:22,585 --> 00:23:23,885 Uzmi si pivo. 283 00:23:28,440 --> 00:23:29,760 Hoćeš nešto pojesti? 284 00:24:02,440 --> 00:24:04,440 Zbog čega ono želiš biti pisac? 285 00:24:05,800 --> 00:24:07,305 Zbilja ne znam. 286 00:24:07,340 --> 00:24:09,665 To ti je poput bolesti, svi u obitelji su mi takvi. 287 00:24:10,640 --> 00:24:12,960 Neću sad ja drugačije, je li tako? 288 00:24:13,200 --> 00:24:14,580 Razumijem te, stari. 289 00:24:15,760 --> 00:24:17,240 Moj otac je lopov. 290 00:24:17,865 --> 00:24:19,565 A mama je konobarica. 291 00:24:21,760 --> 00:24:24,340 Što obilježavaš narančastim markerom u dnevniku? 292 00:24:25,480 --> 00:24:26,780 Obiteljske stvari. 293 00:24:29,455 --> 00:24:31,148 A žutim? -Društvene. 294 00:24:38,760 --> 00:24:40,060 Znaš što... 295 00:24:40,945 --> 00:24:42,245 Ta knjiga... 296 00:24:42,636 --> 00:24:44,536 Koju pišeš o meni. 297 00:24:47,012 --> 00:24:48,523 Je li samo zato da ti proslavi ime? 298 00:24:50,482 --> 00:24:51,782 I tvoje. 299 00:24:54,980 --> 00:24:56,280 Imam i ja... 300 00:24:56,425 --> 00:24:58,325 jednu ideju... 301 00:24:58,408 --> 00:25:00,558 Isto za posao. -Da? 302 00:25:02,360 --> 00:25:04,180 Stranom poslovnom čovjeku 303 00:25:04,905 --> 00:25:06,805 koji nema vremena dangubiti... 304 00:25:08,630 --> 00:25:10,030 Što tome čovjeku treba? 305 00:25:11,920 --> 00:25:13,220 Ured! 306 00:25:14,225 --> 00:25:15,625 U prikolici! 307 00:25:20,160 --> 00:25:21,540 Nisi baš to imao na umu? 308 00:25:23,165 --> 00:25:25,530 Iskrcaš se s aviona i 309 00:25:25,565 --> 00:25:26,980 odeš pravo u moju prikolicu. 310 00:25:28,605 --> 00:25:29,905 Tamo već bude sve. 311 00:25:31,430 --> 00:25:33,830 Zgodna ženska, mora znati stenografiju, 312 00:25:34,455 --> 00:25:36,055 Faks, internet... 313 00:25:37,680 --> 00:25:40,820 Žice kroz cijelu gajbu! Savršeno! 314 00:25:43,160 --> 00:25:45,540 Crveni preljev ili smeđi? 315 00:25:46,000 --> 00:25:48,240 Da, molim. Mislim, crveni. 316 00:25:49,625 --> 00:25:52,259 Što, koji... A, da. A gore, na katu? 317 00:25:52,984 --> 00:25:54,796 Tip će mi napraviti krevet. 318 00:25:54,831 --> 00:25:56,609 Onaj što se spakira u zid. 319 00:25:56,960 --> 00:25:58,760 Kakav ima James Bond. 320 00:26:00,600 --> 00:26:02,200 Mora imati... federe. 321 00:26:03,445 --> 00:26:06,270 I spojnice u podu. 322 00:26:06,760 --> 00:26:09,160 U suprotnom, bilo bi boing boing whoosh! 323 00:26:09,740 --> 00:26:11,240 Boing boing whoosh? 324 00:26:12,360 --> 00:26:13,660 Da, prijatelju. 325 00:26:13,685 --> 00:26:16,985 Ženska neće biti presretna ako joj se faca 326 00:26:17,340 --> 00:26:20,060 zalijepi u zid, a? 327 00:26:27,872 --> 00:26:29,472 Žao mi je. 328 00:26:30,520 --> 00:26:32,120 To je dobro. To tu. 329 00:26:32,845 --> 00:26:34,845 Možeš je koristiti, strašno nešto. 330 00:26:36,000 --> 00:26:37,620 Vidiš to svuda oko kreveta? 331 00:26:38,645 --> 00:26:41,784 Tu bi inače bila ogromna mrlja 332 00:26:41,819 --> 00:26:44,600 jer sam se predozirao prošlog tjedna, 333 00:26:44,635 --> 00:26:47,825 prolio limenke piva i još povraćao. 334 00:26:48,360 --> 00:26:51,520 A ovo ju je očistilo zbilja, zbilja odlično, kad ti kažem. 335 00:26:53,600 --> 00:26:55,740 Ali moraš ostaviti da djeluje 336 00:26:57,341 --> 00:26:58,941 otprilike nekih... 337 00:26:59,565 --> 00:27:01,030 tjedan dana. 338 00:27:01,065 --> 00:27:02,500 I onda možeš usisati. 339 00:27:29,840 --> 00:27:31,500 Evo izvoli, stari. 340 00:27:35,360 --> 00:27:37,200 Oprezno, jako je vruće. 341 00:27:50,920 --> 00:27:53,000 Zanima me, zbog čega si bio u zatvoru? 342 00:27:54,320 --> 00:27:55,800 Zadnji put? 343 00:27:57,125 --> 00:27:58,625 Ma neke gluposti. 344 00:27:59,460 --> 00:28:01,240 Moj prijatelj Smithie, 345 00:28:02,165 --> 00:28:04,159 on ti je svjetski šampion u puhanju balona od žvaka. 346 00:28:04,660 --> 00:28:06,210 Ne zezam te. 347 00:28:06,245 --> 00:28:08,139 On ti je u Guinessovoj knjizi rekorda. 348 00:28:14,040 --> 00:28:17,460 Bili smo poput braće ostavljene na milost i nemilost životu. 349 00:28:18,440 --> 00:28:21,800 Poštivanje, povjerenje i čast. 350 00:28:30,180 --> 00:28:31,780 Idemo, idemo, idemo! 351 00:28:52,720 --> 00:28:54,720 Jebiga! Uzeo si one s mentolom? 352 00:28:54,755 --> 00:28:56,725 S mentolom? Daj odjebi! 353 00:28:56,760 --> 00:28:59,080 Jebote, ubit će me! Tražila je s mentolom! 354 00:28:59,320 --> 00:29:00,765 Daj joj vodku. 355 00:29:00,800 --> 00:29:03,440 Nije tražila vodku! Hoće cigarete s mentolom! 356 00:29:14,620 --> 00:29:16,100 Idemo, idemo, idemo! 357 00:29:16,920 --> 00:29:19,520 Pa, ne mogu vjerovati! Ni ovi nemaju s mentolom! 358 00:29:19,880 --> 00:29:23,440 Sama zelena pakiranja! Imam deset kutija zelenih cigareta! 359 00:29:27,640 --> 00:29:28,940 Požuri. 360 00:29:29,380 --> 00:29:30,900 25 funti i 60? 361 00:29:33,845 --> 00:29:36,799 Žene! Misle da te mogu vozati kako im puhne, a? 362 00:29:37,520 --> 00:29:39,020 A onda, jednoga dana, 363 00:29:39,965 --> 00:29:41,665 Smithie je dobio dojavu. 364 00:29:46,380 --> 00:29:49,680 Dvadeset tisuća funti? - Zaštekano dolje ispod pulta. 365 00:29:49,715 --> 00:29:51,292 A drota nigdje na trideset kilometara uokolo. 366 00:29:54,723 --> 00:29:56,323 Jebeno neodgovorno. 367 00:29:57,216 --> 00:29:58,900 Nije privatno vlasništvo. 368 00:30:05,040 --> 00:30:06,920 Idemo, idemo, idemo! 369 00:30:21,680 --> 00:30:24,205 Može se reći da je bilo zabavno 370 00:30:24,240 --> 00:30:27,719 jer samo što su nas sklepali, Smithiejeva djevojka se uselila 371 00:30:27,754 --> 00:30:30,119 kod tipa koji nam je dojavio za posao. 372 00:30:30,392 --> 00:30:31,807 "Kralj puhanja balona iza rešetki" 373 00:30:32,032 --> 00:30:33,632 Pet godina. 374 00:30:36,380 --> 00:30:37,880 Prilično stroga presuda. 375 00:30:38,885 --> 00:30:40,685 Jesi bio naoružan? -Ma ne. 376 00:30:48,140 --> 00:30:49,740 Samo pajserom. 377 00:31:02,160 --> 00:31:03,885 Alexander! 378 00:31:03,920 --> 00:31:05,520 Hoćeš ostati na čaju? 379 00:31:06,240 --> 00:31:07,840 Pravim omiljeno jelo! 380 00:31:07,945 --> 00:31:09,445 Osuđenički curry. 381 00:31:09,480 --> 00:31:11,320 Pravili smo ga u zatvoru. 382 00:31:13,740 --> 00:31:15,240 Gljive! 383 00:31:28,040 --> 00:31:29,500 A kako si uopće zaglavio prvi put? 384 00:31:29,535 --> 00:31:31,124 Prvi put, što? 385 00:31:32,025 --> 00:31:34,225 Kad su ti sudili kao odraslom? 386 00:31:45,274 --> 00:31:46,874 Ne mogu... 387 00:31:49,800 --> 00:31:51,980 Zbilja ne mogu o tome razgovarati, prijatelju. 388 00:31:56,480 --> 00:31:57,980 Ali, mislim... 389 00:31:58,305 --> 00:32:00,505 Pljačkati praznu poštu je... 390 00:32:04,317 --> 00:32:06,016 Provaljivati... 391 00:32:06,841 --> 00:32:08,241 Pljačkaš od ljudi... 392 00:32:08,879 --> 00:32:10,119 Da, ali ono što sam htio reći je... 393 00:32:10,120 --> 00:32:12,360 Nije to bio samo jedan prekršaj, zar ne? 394 00:32:12,720 --> 00:32:14,320 Jasno da nije. 395 00:32:16,840 --> 00:32:18,740 Pa... to je ozbiljno, nije li? 396 00:32:32,199 --> 00:32:34,031 Nije to bio mačji kašalj. 397 00:32:41,980 --> 00:32:43,700 Nisam ni rekao da jeste. 398 00:32:46,640 --> 00:32:48,140 I nije. 399 00:32:54,540 --> 00:32:56,140 Pričamo o prvom danu, da? 400 00:32:59,965 --> 00:33:01,365 Prvi dan, poslijepodne. 401 00:33:06,880 --> 00:33:09,040 Ne neko drugo vrijeme, znaš? 402 00:34:01,400 --> 00:34:03,140 Umoči kruh u to. 403 00:34:03,965 --> 00:34:05,765 Tako je ukusnije. 404 00:34:19,200 --> 00:34:21,200 Dakle... razbiješ prozor, 405 00:34:22,125 --> 00:34:25,159 slomiš bravu volana obrtanjem na suprotnu stranu. -Da. 406 00:34:26,265 --> 00:34:30,499 To ako ima previše svijeta na ulici za ciglu. 407 00:34:30,534 --> 00:34:31,834 Palicom? 408 00:34:31,945 --> 00:34:34,979 Makneš onaj metalni dio, tamo iza papučica, nekih pedeset centimetara, 409 00:34:35,280 --> 00:34:38,280 skloniš filter na drugu stranu i otvoreno je. 410 00:34:39,440 --> 00:34:41,460 Ja sam u pošti! Čizmom tko ne sluša! 411 00:34:42,785 --> 00:34:45,340 Nema svrhe petljati se s poštama. 412 00:34:46,720 --> 00:34:48,340 Zašto ne? - Pa ti uopće ne obraćaš pažnju! 413 00:34:48,565 --> 00:34:51,265 Nema smisla petljati s poštama! 414 00:34:51,580 --> 00:34:53,680 Tamo nikad nema novca. 415 00:34:57,005 --> 00:34:58,605 S njima sam završio. 416 00:35:05,360 --> 00:35:06,660 Evo... 417 00:35:09,040 --> 00:35:10,340 Ne, ne, ne! 418 00:35:10,820 --> 00:35:13,760 Uzet ću taksi, stat ću tu na ivičnjak. 419 00:35:13,795 --> 00:35:16,700 Ne, zbilja... ovo mi je lova za pivo. 420 00:35:18,200 --> 00:35:20,160 Učinit ćeš uslugu društvu. 421 00:35:22,785 --> 00:35:24,385 I kupi si jebeni auto. 422 00:35:25,020 --> 00:35:26,980 Dobro, pa ti si taj koji ima jebenu dozvolu! 423 00:35:29,260 --> 00:35:30,600 Skoro sam zaboravio! 424 00:35:32,125 --> 00:35:33,425 Nešto sam ti donio. 425 00:35:34,805 --> 00:35:36,105 Što? -Za crne izmaglice. 426 00:35:37,680 --> 00:35:40,220 Možeš govoriti i snimati kad ti slijedeći put dođu. 427 00:35:41,880 --> 00:35:43,180 Bit ćeš dobro? 428 00:35:44,120 --> 00:35:45,700 Zovi ako ti zatreba bilo kakva pomoć. 429 00:35:46,380 --> 00:35:48,980 U dva ujutro, u četiri... kad god želiš. 430 00:35:49,360 --> 00:35:52,020 Da, mogao si donijeti i jebenu kameru. 431 00:35:56,045 --> 00:35:57,345 Hej! 432 00:36:01,800 --> 00:36:03,400 Dobar si ti, Alexander... 433 00:36:22,280 --> 00:36:23,840 Znala sam često govoriti Stuartu... 434 00:36:25,340 --> 00:36:27,720 Ponekad bih te samo htjela odvesti... 435 00:36:28,145 --> 00:36:29,545 svega te izokrenuti, 436 00:36:29,870 --> 00:36:31,779 istresti sve ružno iz tvoje glave 437 00:36:32,480 --> 00:36:35,160 i sastaviti te onakvim, kakav si bio. 438 00:36:36,200 --> 00:36:37,500 Promijenilo ih je... 439 00:36:38,325 --> 00:36:39,625 Nisu to mogli razumjeti. 440 00:36:43,240 --> 00:36:45,660 Želim se zahvaliti na vašem današnjem dolasku, 441 00:36:46,440 --> 00:36:48,800 gdje ću vam govoriti o kampanji i peticiji. 442 00:36:49,600 --> 00:36:53,980 Stuart i ja smo održali devet ili deset zajedničkih govora o kampanji toga proljeća. 443 00:36:54,705 --> 00:36:57,905 u Birminghamu, Londonu, Oxfordu i naravno, naseljima oko Cambridgea. 444 00:36:59,640 --> 00:37:00,940 Clive Shorter! - Ja bih započeo priču 445 00:37:00,967 --> 00:37:02,223 a zatim bi ustao Stuart 446 00:37:02,224 --> 00:37:05,599 i izbacio slušatelje iz sjedišta pričom o svome životu. 447 00:37:05,634 --> 00:37:07,880 Tipičan pokušaj samoubojstva 448 00:37:08,605 --> 00:37:10,805 samo je nepodnošljiv osjećaj 449 00:37:11,530 --> 00:37:13,530 mržnje, izgubljenosti... 450 00:37:13,920 --> 00:37:16,360 "Ja sam noćna mora kojom plašite svoju djecu", znao je reći, 451 00:37:16,840 --> 00:37:20,780 "osoba kakvu su ovo dvoje pokušavali maknuti s ulica. 452 00:37:21,040 --> 00:37:24,800 Treba dodijeliti medalje takvima kao Ruth i John, a ne slati ih u zatvor." 453 00:37:25,220 --> 00:37:26,780 Samo sam se okrenuo, 454 00:37:27,730 --> 00:37:31,430 i istresao sve što sam imao u desnom džepu. 455 00:37:32,360 --> 00:37:34,100 Stuart je činio dvije stvari za kampanju. 456 00:37:34,560 --> 00:37:35,920 Presavijao je pisma... 457 00:37:37,145 --> 00:37:38,745 i otvarao svoju dušu. 458 00:37:44,800 --> 00:37:46,200 Idem ja. 459 00:37:55,015 --> 00:37:56,315 Točno. Što mi želimo je... - Pa to je njegovo ime! 460 00:37:56,520 --> 00:37:58,400 Ako je on riješio zagonetku, jesi li ti prokužio njega? 461 00:38:00,480 --> 00:38:01,744 On je jednostavno... 462 00:38:01,745 --> 00:38:03,564 On je jako, jako zanimljiv. 463 00:38:03,599 --> 00:38:05,924 I razgovara sa mnom o svijetu o kojem nisam imao pojma. 464 00:38:06,500 --> 00:38:07,800 Ja... 465 00:38:07,825 --> 00:38:09,125 Jednostavno mi je drag. 466 00:38:09,320 --> 00:38:10,680 To je izvrsno. 467 00:38:11,280 --> 00:38:14,250 Pa, on zna točan datum kad je postao sociopata! 468 00:38:14,285 --> 00:38:17,220 Između 4 i 5 poslijepodne, točno određenog dana. 469 00:38:18,594 --> 00:38:21,540 Kao da unaprijed znaš kakav će učinak imati napitak dr. Jekylla. 470 00:38:27,260 --> 00:38:30,180 To nešto, ta Stuartova "izmaglica", desila se te noći. 471 00:38:31,980 --> 00:38:33,620 Očito je počelo kakvom noćnom tučom. 472 00:38:35,745 --> 00:38:38,645 Čuo sam o tome tek sljedećeg dana kad me nazvala njegova mama. 473 00:38:50,620 --> 00:38:51,920 Bar nema krvi. 474 00:38:53,305 --> 00:38:54,605 Obično bude krvi... 475 00:38:57,060 --> 00:38:58,360 Čistačice bi poludjele... 476 00:39:00,665 --> 00:39:01,965 Bar zbog krvi... 477 00:39:11,782 --> 00:39:13,643 Ova kampanja mu je jako puno pomogla, znaš. 478 00:39:14,668 --> 00:39:15,968 Drži ga čistim. 479 00:39:16,944 --> 00:39:19,447 Nije bio ovako sretan još otkako je bio dečkić. 480 00:39:28,320 --> 00:39:29,820 -Samo za Alexandra- 481 00:39:36,420 --> 00:39:39,340 "Zdravo, Alexander. Ja sam, Stuart. 482 00:39:40,340 --> 00:39:44,840 Pa, moram priznati, dosta sam pijan i ne mogu ništa..." 483 00:39:49,880 --> 00:39:53,600 Stuart je pozvan u gradsku sudnicu u Cambridgeu. 484 00:39:55,980 --> 00:39:57,980 Pošao sam s njim kao moralna potpora. 485 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 Ne znam kako stvari tu stoje, koliko se čeka? 486 00:40:16,540 --> 00:40:19,820 Bila je velika gužva zadnji put ali tad je bilo jako ozbiljno. 487 00:40:20,505 --> 00:40:21,894 Iz tvojih usta u Božje uši. 488 00:40:31,680 --> 00:40:33,540 Oprostite, past ćete. -Odjebi! 489 00:40:35,120 --> 00:40:36,760 Nema problema, samo sam rekao... 490 00:40:40,020 --> 00:40:44,420 Ponekad jako dugo traje da dobiješ jebeno... 491 00:40:47,426 --> 00:40:48,726 Hej, slušaj ovo. 492 00:40:54,360 --> 00:40:55,820 "Ne znam tko si, zato odjebi! 493 00:40:56,400 --> 00:40:58,440 I nisam kod kuće i ne želim pričati s tobom!" 494 00:41:00,700 --> 00:41:02,660 Nisam mislio da će ti se to dopasti! 495 00:41:03,840 --> 00:41:06,300 Uvijek sam mislio da si išao u nekakvu poslovnu školu. 496 00:41:08,125 --> 00:41:09,825 Nisam više siguran, prijatelju... 497 00:41:17,680 --> 00:41:18,980 Trebam porazgovarati s njim malo o manirima! -Četrnaest mu je godina. 498 00:41:19,540 --> 00:41:21,340 Zbilja me šokiralo, ako ćemo iskreno. 499 00:41:23,880 --> 00:41:25,180 G. Shorter? 500 00:41:26,320 --> 00:41:28,800 U skladu s izvješćem, policajci su namirisali 501 00:41:29,140 --> 00:41:31,260 zapaljeno ulje kad su stigli na mjesto događaja. 502 00:41:32,420 --> 00:41:33,720 Pileće kožice. 503 00:41:41,320 --> 00:41:43,760 Bila je obljetnica smrti moga brata. 504 00:41:47,440 --> 00:41:50,120 Htio sam vatrom istjerati vraga iz sebe. 505 00:42:25,420 --> 00:42:29,320 Građanski sud je odlučio da ne može obraditi složenost Stuartovog slučaja 506 00:42:29,355 --> 00:42:31,460 pa su ga proslijedili Kraljevskom sudu. 507 00:42:32,560 --> 00:42:33,860 Sramota. 508 00:42:33,864 --> 00:42:35,644 Četrnaest policajaca a ti se opet izvučeš. 509 00:42:35,679 --> 00:42:37,424 Ubij me ako znam zbog čega mrziš sustav. 510 00:42:39,552 --> 00:42:42,177 I moja mama kaže kako joj ništa nije jasno. 511 00:42:45,440 --> 00:42:49,080 Na što je odvjetnik mislio kad je rekao "pokušaj" ubojstva? 512 00:42:52,120 --> 00:42:55,440 Valjda kako sam probao susjedu odrezati glavu nožem. 513 00:42:56,780 --> 00:42:58,840 Nisi, ili jesi? -Jesam. 514 00:43:05,560 --> 00:43:07,800 A da se nije maknuo, sredio bih ga, da... 515 00:43:15,980 --> 00:43:19,960 Nazvao si susjeda boing boing wooosh pederom? 516 00:43:20,960 --> 00:43:22,645 I onda je on prolupao? 517 00:43:22,680 --> 00:43:25,680 Ne, nisam ga nazvao pederom. 518 00:43:26,220 --> 00:43:29,320 Ništa slično nisi uradio? - Ma ne. -A što jesi uradio? 519 00:43:29,700 --> 00:43:33,420 Pa samo sam pitao njegovog prijatelja je li peder. 520 00:43:35,640 --> 00:43:38,240 To nije šala, Alexander! - Ma, mislio sam... 521 00:43:38,460 --> 00:43:40,420 Kako stvari stoje, mogu dobiti doživotnu! 522 00:43:52,240 --> 00:43:53,720 Negdje sam zaturio ključeve. 523 00:43:56,940 --> 00:44:00,940 Dakle, nisi nazvao susjeda vrhunskim boing boing whoos pederom? 524 00:44:04,720 --> 00:44:06,740 Što je njegov kompa rekao kad si mu re... 525 00:44:07,540 --> 00:44:10,220 Što je njegov kompa rekao kad si ga pitao je li peder? 526 00:44:12,980 --> 00:44:16,760 Rekao je da pati od prerane ejakulacije. 527 00:44:19,800 --> 00:44:22,140 Pomislio sam kako je to zanimljivo. 528 00:44:23,380 --> 00:44:26,560 jer... i ja imam isti takav problem. 529 00:44:41,380 --> 00:44:43,920 Slijedećeg tjedna ću obići neke prijatelje u Norfolku. 530 00:44:43,955 --> 00:44:45,400 Možeš poći sa mnom. 531 00:44:46,380 --> 00:44:47,680 Ne mogu. 532 00:44:48,305 --> 00:44:49,605 Bio si na sudu. 533 00:44:50,660 --> 00:44:52,720 Neće mi suditi u Cambridgeu. 534 00:45:00,300 --> 00:45:02,580 Ja znam mnogo o perilicama, znaš. 535 00:45:03,960 --> 00:45:05,600 Sad, taj tip na TV-u... 536 00:45:06,960 --> 00:45:10,340 On ti sastavi razvaljenu perilicu... 537 00:45:11,865 --> 00:45:13,865 I onda to uvalja u cement. 538 00:45:15,240 --> 00:45:17,240 I onda to nazovu skulpturom. 539 00:45:21,200 --> 00:45:23,920 Hej, netko to onda kupi! 540 00:45:25,860 --> 00:45:27,160 Malo je to smiješno. 541 00:45:28,185 --> 00:45:30,885 Ali, tu su već isplative poslovne prilike. 542 00:45:34,100 --> 00:45:35,400 Kad pokupuju... 543 00:45:36,701 --> 00:45:38,001 sve te dijelove... 544 00:45:39,880 --> 00:45:43,360 i kad im već bude dosta perilica, 545 00:45:44,885 --> 00:45:46,185 mogu preći na hladnjake. 546 00:45:47,720 --> 00:45:50,900 Znaš, takvo nešto me zbilja živcira, Alexander. 547 00:45:51,400 --> 00:45:53,530 Uvijek imam te super ideje 548 00:45:53,565 --> 00:45:55,660 kako mogu zaraditi novac. 549 00:45:56,874 --> 00:45:59,374 A ljudi mi stalno govore kako su bezveze. 550 00:45:59,409 --> 00:46:01,380 Nitko te neće ohrabriti... 551 00:46:02,905 --> 00:46:04,305 Nikakvog ohrabrenja, uopće! 552 00:46:08,840 --> 00:46:10,140 Pridrži malo volan, hoćeš? 553 00:46:13,640 --> 00:46:14,940 Hoćeš? 554 00:46:15,960 --> 00:46:18,860 Da. Hvala. - Ostavi mi malo. 555 00:46:19,725 --> 00:46:21,025 Hoću. 556 00:46:25,260 --> 00:46:27,260 Mislim da će me oboriti gripa. 557 00:46:34,940 --> 00:46:36,240 Hej, slušaj ovo! 558 00:46:37,900 --> 00:46:40,300 "Ispričavamo se, trenutno smo nedostupni. 559 00:46:40,660 --> 00:46:42,780 Budite ljubazni i ostavite ime i poruku." 560 00:46:47,020 --> 00:46:50,200 A... zbog čega ne bi našao neki uobičajen posao? 561 00:46:52,380 --> 00:46:54,180 Od devet do pet? - Na takav sam mislio. 562 00:46:55,820 --> 00:46:59,220 Ustajati svako jutro i vraćati se doma uvečer? -Upravo to. 563 00:46:59,980 --> 00:47:01,280 Puno radno vrijeme. 564 00:47:04,005 --> 00:47:06,139 Jesi ti ikad imao takav posao? -Ne. 565 00:47:09,740 --> 00:47:12,660 Radio sam neki poslić za prijatelja moga brata. 566 00:47:13,885 --> 00:47:15,185 I? 567 00:47:15,343 --> 00:47:16,800 Momak me udario. 568 00:47:18,140 --> 00:47:21,520 Nije ti palo na pamet pokunjiti se i nastaviti s poslom, pretpostavljam. 569 00:47:21,555 --> 00:47:22,855 Htio se spetljati s mojom sestrom! 570 00:47:25,040 --> 00:47:26,640 Ali, kasnije, znaš... 571 00:47:28,065 --> 00:47:29,365 Ma ne znam. 572 00:47:30,111 --> 00:47:31,411 Jesi li nešto uradio ili... 573 00:47:35,080 --> 00:47:36,420 Ništa, kratko nakon toga... 574 00:47:37,845 --> 00:47:39,245 moj brat Gavvy se ubio. 575 00:47:41,960 --> 00:47:43,400 Ne moraš pričati o tome, Stuarte. 576 00:47:46,110 --> 00:47:47,432 Ispričat ćeš mi nekom drugom prigodom. 577 00:47:49,700 --> 00:47:50,964 Da. 578 00:47:50,965 --> 00:47:52,265 Hvala. 579 00:47:57,900 --> 00:48:00,980 Kad je policija pronašla Gavvyja, rekli su da je jako patio. 580 00:48:01,820 --> 00:48:05,400 Tablete koje je gutao izjele su mu bubrege i jetru prije no što je umro. 581 00:48:06,000 --> 00:48:07,940 To je bila bolna smrt, čista agonija. 582 00:48:08,865 --> 00:48:10,165 A meni je drago. 583 00:48:11,460 --> 00:48:13,140 Drago mi je da moj brat patio. 584 00:48:20,240 --> 00:48:22,040 -Gljive rezbarene motornom pilom- 585 00:48:22,760 --> 00:48:24,060 Jebote! 586 00:48:24,920 --> 00:48:26,220 Što su uradile pa su to zaslužile? 587 00:48:32,380 --> 00:48:35,700 Jebeno fin posao vodiš, prijatelju! 588 00:48:36,500 --> 00:48:38,340 Naručuju li ljudi puno? 589 00:48:38,787 --> 00:48:40,226 Da, mnogo. 590 00:49:11,440 --> 00:49:12,740 Ja sam James, drago mi je. 591 00:49:13,905 --> 00:49:15,205 Tom mi je pričao o vama. 592 00:49:17,000 --> 00:49:18,300 Ruben, da? 593 00:49:19,140 --> 00:49:20,520 Imate tako krasnu kuću. 594 00:49:20,880 --> 00:49:22,460 Zdravo, dušo! -Zdravo, zdravo. 595 00:49:22,495 --> 00:49:23,795 Dobrodošao. 596 00:49:24,610 --> 00:49:25,899 Hvala! 597 00:49:25,900 --> 00:49:29,065 Sad, Alexander vam je rekao da sam alkoholičar, je li? 598 00:49:29,100 --> 00:49:33,860 Također čekam presudu i lopov sam ali neću vam praviti probleme. 599 00:49:34,700 --> 00:49:36,460 Smijem li malo pogledati imanje, molim vas? 600 00:49:38,180 --> 00:49:39,480 Je li to kruška? 601 00:49:40,620 --> 00:49:41,920 Da. 602 00:49:46,025 --> 00:49:47,325 I jabuka, zar ne? 603 00:49:49,040 --> 00:49:51,680 Čuveni glumci su ovdje dolazili igrati tenis. Lawrence Olivier... 604 00:49:52,560 --> 00:49:54,740 Lawrence Olivier, ma zbilja? Bio je ovdje? 605 00:50:02,060 --> 00:50:05,820 Pa vi tu možete golf teren napraviti! 606 00:50:08,020 --> 00:50:10,740 Kad bi ovo tu sredili, bilo bi zbilja lijepo... 607 00:51:02,480 --> 00:51:04,840 Lapsang Sou Pong? Jako fino. 608 00:51:10,392 --> 00:51:11,768 Jako je ukusan. 609 00:51:15,920 --> 00:51:17,760 Jebote, nevjerojatno! 610 00:51:22,860 --> 00:51:24,160 Da, jebeno je... 611 00:51:29,520 --> 00:51:30,900 Koji su vam ti? 612 00:51:32,625 --> 00:51:33,925 Lažne sise. 613 00:51:35,420 --> 00:51:36,720 Ja... ja sam radije... 614 00:51:37,585 --> 00:51:39,485 za malo prirodne ravnoteže. 615 00:51:41,220 --> 00:51:44,340 Mislim, ako se moraju objesit' objesit' će se svakako. 616 00:51:52,960 --> 00:51:54,800 Ne razumijem, Alexanader. 617 00:51:55,800 --> 00:51:59,800 Zašto si tako zainteresiran za beskućnike? 618 00:52:01,800 --> 00:52:04,200 Nisam. Prihvatio sam posao jer se pristojno plaća. 619 00:52:05,040 --> 00:52:06,340 Devet funti na sat. 620 00:52:06,625 --> 00:52:08,259 A radi se u smjenama. 621 00:52:09,960 --> 00:52:11,520 Koliko dugo treba pirjati ovaj luk? 622 00:52:14,360 --> 00:52:15,940 Dok ne budeš zadovoljan. 623 00:52:18,940 --> 00:52:20,480 Možda bih mogao malo pisati ujutro. 624 00:52:22,720 --> 00:52:24,080 Da, ali zašto? 625 00:52:25,100 --> 00:52:27,685 Stuarte, da me ti zanimaš kao beskućnik, 626 00:52:27,720 --> 00:52:30,320 ponašao bih se profesionalnije. 627 00:52:31,460 --> 00:52:33,440 Pa? -Pa, drag si mi kao prijatelj, što je u tome loše? 628 00:52:38,520 --> 00:52:39,820 Slažeš se? 629 00:52:43,160 --> 00:52:45,080 Malo je to uvrnuto, ako se mene pita. 630 00:52:46,288 --> 00:52:47,588 Moram se složiti s tobom... 631 00:52:53,144 --> 00:52:54,743 Postoji nešto... 632 00:52:55,168 --> 00:52:56,468 zbog čega to ne bi želio. 633 00:53:02,400 --> 00:53:03,700 Ma, zašto? 634 00:53:05,780 --> 00:53:09,640 Duhovit si, inteligentan, odlično društvo, što još hoćeš? 635 00:53:09,675 --> 00:53:11,320 Jebeno ljubavno pismo? Začepi i pij to jebeno pivo! 636 00:53:18,120 --> 00:53:19,420 Čudesno. 637 00:53:19,685 --> 00:53:20,926 Kako se ono zove? 638 00:53:20,927 --> 00:53:22,227 Osuđenički curry. 639 00:53:34,200 --> 00:53:35,500 Stuarte, danas je utorak. 640 00:53:35,818 --> 00:53:37,205 Vrijeme je za priču. 641 00:53:37,240 --> 00:53:38,540 Ne, ne sad. 642 00:53:38,575 --> 00:53:40,444 Hajde! Obećanje je obećanje! 643 00:53:40,879 --> 00:53:42,779 Daj, pa svima si već ispričao. 644 00:53:43,900 --> 00:53:45,460 Popusti, Alexander. 645 00:53:48,385 --> 00:53:51,084 Ne želite znati. - Stuartova prva zatvorska presuda. 646 00:53:51,297 --> 00:53:53,005 O tome priča samo utorkom jer 647 00:53:53,040 --> 00:53:55,440 srijedom poslijepodne dobija novčanu pomoć, 648 00:53:56,320 --> 00:53:58,880 što znači, ako ga priča uznemiri, još uvijek mu ostaje 649 00:53:58,915 --> 00:54:00,880 dovoljno vremena da se sabere. Jesam u pravu? 650 00:54:05,600 --> 00:54:06,900 Ma nije to ništa. 651 00:54:08,505 --> 00:54:09,805 Bio sam... 652 00:54:11,080 --> 00:54:13,000 Bio sam u pubu jedne večeri. 653 00:54:14,280 --> 00:54:16,000 Mom malom je bio rođendan. 654 00:54:20,260 --> 00:54:21,780 A ja sam slavio u pubu. 655 00:54:23,800 --> 00:54:25,100 To je bilo prije više od deset godina. 656 00:54:28,945 --> 00:54:30,245 I onda taj tip kaže... 657 00:54:32,780 --> 00:54:34,500 Ma, ovo je gadno. 658 00:54:34,535 --> 00:54:35,835 Hajde. 659 00:54:36,200 --> 00:54:37,600 Alexander... molim te. 660 00:54:38,280 --> 00:54:40,120 Vidi, utorak je dan za priču. 661 00:54:48,160 --> 00:54:49,460 I tako ja dolazim doma. 662 00:54:58,200 --> 00:55:01,420 Maroon kaže da si jebeno dobra. 663 00:55:01,900 --> 00:55:03,200 Pijan si. 664 00:55:05,345 --> 00:55:06,645 Daj se makni od mene! 665 00:55:11,160 --> 00:55:12,460 Dovraga! 666 00:55:13,965 --> 00:55:16,265 Jebote! Radit ćeš kako ti ja kažem, jebena kučko! 667 00:55:19,090 --> 00:55:20,890 Probudila si jebenog klinca! 668 00:55:25,515 --> 00:55:28,268 Mislim da sam tad zbilja shvatio 669 00:55:29,993 --> 00:55:33,193 da sam propisno zabrljao stvar. 670 00:55:33,700 --> 00:55:35,000 Odlazim! 671 00:55:36,180 --> 00:55:37,480 Jebote, ne ideš nigdje! 672 00:55:39,800 --> 00:55:42,180 Zajebavaš se sa mnom, a? 673 00:55:46,280 --> 00:55:49,700 Malo se sramim zbog toga, ako ćemo iskreno. 674 00:55:57,040 --> 00:55:58,340 Odjebite! 675 00:56:02,300 --> 00:56:03,600 Hajde, odjebite! 676 00:56:08,500 --> 00:56:10,000 U redu je. Odjebite! 677 00:56:12,520 --> 00:56:14,080 Malo smo se primirili. 678 00:56:17,205 --> 00:56:19,605 Zatim smo odlučili izaći vani i predati se. 679 00:56:24,920 --> 00:56:26,220 Izlazimo sad. Pustite nas, izlazimo. 680 00:56:29,710 --> 00:56:31,010 Žao mi je. 681 00:56:34,000 --> 00:56:35,300 Idemo, hvataj ga! 682 00:56:38,740 --> 00:56:40,520 Zašto jednostavno ne upucate mricnu? 683 00:56:44,400 --> 00:56:45,880 To je jednostavno ludilo. 684 00:56:47,305 --> 00:56:48,605 To nije Stuart. 685 00:56:51,580 --> 00:56:52,880 Idemo, idemo! 686 00:57:52,820 --> 00:57:55,060 Krasan izlet, Alexander, hvala ti puno. 687 00:57:56,285 --> 00:57:57,585 Odista sam uživao! 688 00:58:02,960 --> 00:58:06,600 I zbilja sam iznenađen, Alexander, ako ćemo iskreno... 689 00:58:07,400 --> 00:58:11,160 Mislio sam da su ljudi srednje klase prilično ukočeni, znaš što mislim? 690 00:58:11,760 --> 00:58:13,420 A oni su sasvim... obični, zar ne? 691 00:58:14,470 --> 00:58:15,770 Zbilja sam se šokirao. 692 00:58:16,500 --> 00:58:17,800 Ako ćemo iskreno... 693 00:58:21,873 --> 00:58:24,838 Tijekom sljedećih par mjeseci, Stuartovo suđenje zbog pokušaja ubojstva 694 00:58:24,873 --> 00:58:27,666 njegovog boing boing whoosh susjeda pedera 695 00:58:27,701 --> 00:58:29,001 odloženo je jednom... 696 00:58:30,125 --> 00:58:31,425 dvaput... 697 00:58:33,037 --> 00:58:34,337 tri puta... 698 00:58:35,807 --> 00:58:37,107 pa i četvrti put. 699 00:58:40,840 --> 00:58:43,920 Trebala mu je gotovina pa sam mu dao 250 funti za auto. 700 00:58:45,180 --> 00:58:47,280 a... papirologija još nije gotova. 701 00:58:48,600 --> 00:58:51,740 U međuvremenu, kampanja je jačala, 702 00:58:52,020 --> 00:58:55,140 uz peticije, prosvjede, čak i pokoju dobrotvornu gažu. 703 00:58:55,880 --> 00:58:59,060 Naravno, Stuart je imao tu pametnu ideju da posjetimo lokalnog člana Parlamenta. 704 00:59:01,540 --> 00:59:02,840 Sranje. 705 00:59:07,800 --> 00:59:09,640 Oprosti, samo sam malo nervozan. 706 00:59:13,940 --> 00:59:16,025 G. Shorter nije glasač Anninog okruga. 707 00:59:16,060 --> 00:59:19,420 Ja sam u njenom glasačkom tijelu! A Stuarta vodim kao svog gosta! 708 00:59:19,845 --> 00:59:22,179 Alexander! -Za to ćete morati zakazati novi sastanak. 709 00:59:22,380 --> 00:59:24,040 Kvragu, je l' to ima nešto pametnije za raditi!? 710 00:59:25,600 --> 00:59:29,280 Savjetnica ne zna ni pola o prednosti prihvatilišta za beskućnike. 711 00:59:33,500 --> 00:59:34,800 Bojim se da... 712 00:59:39,020 --> 00:59:40,320 Zimi... 713 00:59:40,345 --> 00:59:42,845 jebem ti, pruža vam... 714 00:59:48,720 --> 00:59:50,020 Oprostite. 715 00:59:50,980 --> 00:59:52,280 Pruža vam toplinu. 716 00:59:54,505 --> 00:59:58,304 No, ove godine, imat ćemo po jednu smrt više mjesečno. Opet. 717 01:00:01,780 --> 01:00:03,080 Zbog čega? 718 01:00:04,545 --> 01:00:05,845 Zbog kučića. 719 01:00:07,060 --> 01:00:08,960 Nisam sigurna jesam li shvatila. 720 01:00:10,120 --> 01:00:11,420 Na ulicama. 721 01:00:14,865 --> 01:00:16,165 Pa, kučići! 722 01:00:22,460 --> 01:00:26,000 Jer, vidite, beskućnici vole svoje pse, znate? 723 01:00:26,840 --> 01:00:32,000 Ali prihvatilišta nemaju dovoljno mjesta i za ljubimce. 724 01:00:32,325 --> 01:00:33,579 Dakle... 725 01:00:33,580 --> 01:00:37,345 Ako dobijemo dva legla kučića, 726 01:00:37,380 --> 01:00:40,340 više bi beskućnika imalo pse, je li tako? 727 01:00:40,620 --> 01:00:44,380 I zbog toga bi morali spavati vani! 728 01:00:45,380 --> 01:00:48,780 I... dakle... u tu svrhu... 729 01:00:49,805 --> 01:00:51,105 i nadalje... 730 01:00:52,930 --> 01:00:54,330 više smrti. 731 01:00:58,720 --> 01:01:00,020 Vidite... 732 01:01:00,605 --> 01:01:01,905 Na ulici... 733 01:01:02,230 --> 01:01:04,030 sitnice ubijaju ljude. 734 01:01:13,460 --> 01:01:16,140 Onaj sudac Howard mrzi kampanju iz dna duše! 735 01:01:16,175 --> 01:01:17,475 Poniženje! 736 01:01:17,620 --> 01:01:20,220 Sedam mjeseci nakon što im je izrečena zatvorska kazna, Ruth i John 737 01:01:20,500 --> 01:01:21,805 pušteni su na slobodu 738 01:01:21,840 --> 01:01:25,665 poslije snažne kampanje članova Parlamenta i drugih humanitarnih društava 739 01:01:25,700 --> 01:01:29,720 koja su uložila žalbu na duljine presuda od četiri i pet godina. 740 01:01:30,260 --> 01:01:32,605 Evo prvi put vidimo Ruth i Johna, 741 01:01:32,640 --> 01:01:35,040 otkako su jutros napustili prostorije suda. 742 01:01:36,000 --> 01:01:37,525 Nakon sedam mjeseci u zatvoru, 743 01:01:37,560 --> 01:01:41,185 takozvana "Dvojka iz Cambridgea" uvjetno je oslobođena 744 01:01:41,220 --> 01:01:44,420 i u poziciji je žaliti se na prvobitnu kaznu sa slobode. 745 01:01:49,340 --> 01:01:51,185 Stuarte, Alexander je. 746 01:01:51,220 --> 01:01:54,545 Prestani s nezakonitim radnjama i odmah dolazi ovamo! 747 01:02:08,900 --> 01:02:10,880 Ma, to je moja mišićna distrofija. 748 01:02:13,180 --> 01:02:16,420 Humeroskapularna... nešto. 749 01:02:17,445 --> 01:02:18,745 Mićišna distrofija. 750 01:02:21,300 --> 01:02:24,480 Skroz neki čudan izraz, nikad ga neću naučiti! 751 01:02:25,240 --> 01:02:27,136 Ono što ne znaš ne može ti naškoditi, ej? 752 01:02:28,500 --> 01:02:30,940 Tu sam samo zato da vidim sestrice 753 01:02:31,790 --> 01:02:33,090 jer želim da me maze 754 01:02:33,615 --> 01:02:36,015 i da malo popljuj... -Stuarte! 755 01:02:36,693 --> 01:02:37,993 Da... 756 01:02:38,619 --> 01:02:42,092 Ma pomislio sam, zbog mišićne distrofije... 757 01:02:43,554 --> 01:02:45,783 Pa i kita je mišić, zar nije? 758 01:02:51,020 --> 01:02:52,860 Počelo je od srca. 759 01:02:55,285 --> 01:02:56,985 Dvaput su probali... 760 01:02:57,910 --> 01:03:00,010 staviti prijemosnicu u moje sise. 761 01:03:02,400 --> 01:03:06,800 ali vena samo pukne od svog onog smeća koje sam trošio. 762 01:03:09,760 --> 01:03:11,200 Koja šala, a? 763 01:03:26,569 --> 01:03:28,145 Ne mogu povjerovati da ti nije rekao! 764 01:03:28,970 --> 01:03:30,770 Svakome govori... o svemu. 765 01:03:31,022 --> 01:03:32,407 Pa, sad, nije to točno. 766 01:03:32,442 --> 01:03:33,793 Ali, mama, tako je! 767 01:03:34,418 --> 01:03:36,218 On ne prestaje brbljati o tome, zar ne? 768 01:03:37,044 --> 01:03:38,849 Već dvadeset godina! Neprestano! 769 01:03:40,474 --> 01:03:42,074 Otkako je prvi put završio na ulici. 770 01:03:42,453 --> 01:03:43,753 Dvadeset godina? 771 01:03:44,540 --> 01:03:48,140 Mislio sam da je Gavvy... to jest, njegovo samubojstvo, od njega učinilo beskućnika. 772 01:03:48,440 --> 01:03:49,740 Ne budi glup. 773 01:03:50,185 --> 01:03:52,485 Stuart je svako malo na ulici, još od dvanaeste godine. 774 01:03:52,860 --> 01:03:54,520 Odjednom je prolupao. 775 01:03:55,745 --> 01:03:57,445 Imao je dvanaest godina kad je sve to počelo. 776 01:03:59,160 --> 01:04:00,920 Gavvy je otrčo po mamu. 777 01:04:02,580 --> 01:04:03,880 Mama, Stuart! 778 01:04:04,800 --> 01:04:07,621 Vodite me u dom! Čujete li? 779 01:04:07,989 --> 01:04:10,170 Ako me odmah ne odvedete, pobit ću vas! 780 01:04:10,205 --> 01:04:14,910 Vodite me u dom! 781 01:04:15,266 --> 01:04:17,960 Rekao sam, vodite me u dom! 782 01:04:19,220 --> 01:04:20,640 Upadaj. Pazi glavu. 783 01:04:22,380 --> 01:04:24,080 Te su ga noći odveli u dom za nezbrinutu djecu. 784 01:04:25,205 --> 01:04:26,505 Nismo ga tri tjedna vidjeli. 785 01:04:26,921 --> 01:04:28,380 Evo vam još jednoga, g. Laverack. 786 01:04:28,620 --> 01:04:29,920 Jako ste omiljeni. 787 01:04:30,100 --> 01:04:31,400 Ovaj je sam tražio da ga dovedemo. 788 01:04:32,120 --> 01:04:33,420 Jadni dečkić. 789 01:04:34,045 --> 01:04:35,345 Jadni dečkić... 790 01:04:41,300 --> 01:04:43,700 -Ravnatelj dječjeg doma, seksualni manijak, osuđen na 18 godina.- 791 01:04:43,735 --> 01:04:45,740 -Užasni zločini- - Samo vrh ledenjaka- 792 01:04:46,840 --> 01:04:48,380 Iz vrele tave ravno u vatru. 793 01:04:49,037 --> 01:04:51,328 Nismo mi bili vrela tava! - Ma znaš na što mislim! 794 01:04:53,300 --> 01:04:54,620 On to jednostavno nije mogao razumjeti. 795 01:04:55,740 --> 01:04:57,500 Ljudi su govorkali kako ga se odrekla. 796 01:04:58,660 --> 01:05:00,620 Kako možeš dići ruke od vlastitog djeteta? 797 01:05:01,960 --> 01:05:05,480 Moje meso i krv, kako se kaže. On mi je sin. 798 01:05:06,320 --> 01:05:07,920 Da sam barem mogla učiniti više... 799 01:05:10,760 --> 01:05:13,320 I dok sam radio na knjizi po svršetku kampanje, 800 01:05:13,580 --> 01:05:16,194 pisao, dopisivao i prepravljao, tad sam shvatio 801 01:05:16,229 --> 01:05:18,808 da nikad neću moći opravdati ili objasniti Stuarta. 802 01:05:19,243 --> 01:05:21,185 Što god mu je ubilo nevinost 803 01:05:21,220 --> 01:05:23,935 prestalo je biti dovoljno da bi se iskazalo riječima. 804 01:05:25,300 --> 01:05:27,800 Sve što mogu je nadati se da će ga knjiga prikazati. 805 01:05:33,915 --> 01:05:36,224 Halo? -U sisi mi je! 806 01:05:36,802 --> 01:05:40,327 Ja sam u bolnici Papword. Dođi me posjetiti. 807 01:05:41,020 --> 01:05:45,140 Kad kreneš ovamo, možeš li skoknuti do moga djeda i bake? 808 01:05:45,420 --> 01:05:47,260 Imaju neki poklon za mene. 809 01:05:59,780 --> 01:06:01,840 Godinama nismo vidjeli Stuarta. 810 01:06:02,565 --> 01:06:03,865 Ima već dosta godina. 811 01:06:04,800 --> 01:06:07,900 Pa, ne ide mu baš najbolje u zadnje vrijeme. 812 01:06:08,600 --> 01:06:11,860 Njegova majka mora autobusom. Nije to baš zgodno. 813 01:06:18,910 --> 01:06:20,210 Stuart? 814 01:06:20,398 --> 01:06:21,698 Ne. 815 01:06:21,778 --> 01:06:23,078 Rory. 816 01:06:23,469 --> 01:06:24,769 Njegov sin. 817 01:06:32,863 --> 01:06:34,163 Stuart? -Ne. 818 01:06:34,260 --> 01:06:35,560 Rex. 819 01:06:35,565 --> 01:06:36,865 Njegov otac. 820 01:06:38,220 --> 01:06:39,900 Loš čovjek, njegov pravi otac. 821 01:06:42,480 --> 01:06:43,780 Cigani. 822 01:06:52,860 --> 01:06:54,580 Gavvy, Stuartov brat. 823 01:06:56,525 --> 01:07:00,125 Jednog dana, kad je Rex našu Judith baš strašno istukao, 824 01:07:00,300 --> 01:07:02,180 Gavvy ga je zveknuo metlom po glavi. 825 01:07:03,205 --> 01:07:04,605 Imao je tek pet godina. 826 01:07:06,760 --> 01:07:08,680 Rex se poslije toda iselio. 827 01:07:13,860 --> 01:07:15,920 Znam zbog čega se Stuart promijenio. 828 01:07:17,045 --> 01:07:19,145 Gavvy je došao ovamo upravo da mi to kaže. 829 01:07:20,460 --> 01:07:22,600 Obećala sam da nikad neću otkriti. 830 01:07:26,100 --> 01:07:28,580 Nakon tri dana, počinio je samoubojstvo. 831 01:07:34,647 --> 01:07:36,319 Ovo, da proslavi kad mu bude bolje. 832 01:07:37,620 --> 01:07:39,300 Nisam se mogao odlučiti između crnog i crvenog. 833 01:07:39,700 --> 01:07:41,382 Moraš opet doći i posjetiti nas. 834 01:07:41,417 --> 01:07:43,065 Nećemo još dugo čekati! 835 01:07:43,920 --> 01:07:45,220 Čovjek ne može vječno čekati. 836 01:08:05,533 --> 01:08:07,565 Ti si jebena zvijezda! 837 01:08:23,843 --> 01:08:25,315 Skoro sam umro! 838 01:08:30,532 --> 01:08:33,203 Kako su Ruth i John? 839 01:08:33,560 --> 01:08:34,860 Nisu dobro. 840 01:08:36,965 --> 01:08:38,265 Ne mogu raditi. 841 01:08:39,852 --> 01:08:41,452 John veli da plače u snu. 842 01:08:46,620 --> 01:08:47,920 A Ruth? 843 01:08:48,157 --> 01:08:49,457 Dobila je rak. 844 01:08:53,078 --> 01:08:54,378 Mrcine... 845 01:08:55,379 --> 01:08:57,481 Je li sad vidiš zbog čega sam protiv sustava? 846 01:08:58,016 --> 01:09:01,005 Sustav? Pa sustav će je održati na životu. 847 01:09:01,986 --> 01:09:05,827 Sustav ti je ugradio prijemosnicu vrijednu 5000 funti, besplatno! 848 01:09:07,599 --> 01:09:09,620 Oprostite, dečki, znate li gdje je zahod? 849 01:09:09,900 --> 01:09:12,260 Da, naravno, vidio sam znak. Idi do kraja, pa skreni lijevo. 850 01:09:12,700 --> 01:09:14,000 Hvala. 851 01:09:23,253 --> 01:09:24,553 Jebemti! 852 01:09:25,728 --> 01:09:27,028 Treba mi cigareta. 853 01:09:28,840 --> 01:09:31,540 Da... cijeli grad voli ovo mjesto. 854 01:09:32,565 --> 01:09:33,865 Svi bogalji. 855 01:09:35,780 --> 01:09:39,140 Proveo sam šest godina u školi poput ove. 856 01:09:42,980 --> 01:09:45,320 I onda završim ovako! 857 01:09:50,920 --> 01:09:52,680 Je li njega bila kao i ovdje? -Ne. 858 01:09:52,905 --> 01:09:54,205 Stroga je bila ta škola. 859 01:09:55,300 --> 01:09:58,220 Tamo su me poslali zbog mišićne distrofije, 860 01:10:00,080 --> 01:10:02,680 jer mi nisu dozvolili pohađati običnu školu. 861 01:10:02,940 --> 01:10:04,460 Bilo je to sedamdesetih. 862 01:10:05,120 --> 01:10:08,260 Smiješno je to što je sa mnom tad sve bilo u redu. 863 01:10:08,500 --> 01:10:12,120 Bio sam malo nekoordiniran, ali to se jedva dalo primjetiti. 864 01:10:14,440 --> 01:10:17,340 Kako su oni to objasnili, kad ću već umrijeti k'o kreten, 865 01:10:17,375 --> 01:10:20,260 bolje se naviknuti na to, 866 01:10:22,860 --> 01:10:26,000 prije nego postanem previše debilan da bi razumio, valjda. 867 01:10:29,900 --> 01:10:31,580 Kreteni! Kreteni! 868 01:10:37,100 --> 01:10:38,500 Gdje ti je sad brat!? 869 01:10:40,940 --> 01:10:43,574 Upomoć! -Drž' ga! 870 01:10:48,860 --> 01:10:50,660 Ubit ćemo te! 871 01:11:05,100 --> 01:11:06,700 Jesu li te mlatili? 872 01:11:06,735 --> 01:11:08,300 Iz dana u dan, stari. 873 01:11:10,125 --> 01:11:12,325 To im je bila zanimacija poslije nastave. 874 01:11:14,640 --> 01:11:16,800 Onda bi me Gavvy tješio. 875 01:11:20,120 --> 01:11:21,500 Molim te, nemoj sad. 876 01:11:22,225 --> 01:11:23,525 Molim te. 877 01:11:24,280 --> 01:11:26,125 Samo mjesec dana po otpustu iz Papwortha, 878 01:11:26,160 --> 01:11:28,920 Stuartova parnica zbog pokušaja da susjedu odsiječe glavu 879 01:11:29,360 --> 01:11:30,660 konačno je počela. 880 01:11:30,740 --> 01:11:33,260 Ustravio se što mu je dodijeljen isti sudac koji je osudio Ruth i Johna. 881 01:11:33,660 --> 01:11:34,960 Jebemti! 882 01:11:35,300 --> 01:11:37,580 Svi ustanite. 883 01:11:39,580 --> 01:11:42,360 Kako su stvari stajale, Stuartu je odista prijetio doživotni zatvor. 884 01:11:47,475 --> 01:11:48,775 Sud zasjeda. 885 01:11:56,940 --> 01:12:00,860 Ovaj se slučaj tiče se Stuarta Clivea Shortera. 886 01:12:03,685 --> 01:12:04,985 Zastrašivanje, 887 01:12:05,960 --> 01:12:08,200 neprikladno ponašanje, opiranje uhićenju. 888 01:12:08,540 --> 01:12:10,860 Incident u stanu optuženog. 889 01:12:26,540 --> 01:12:29,120 Ne, pa upravo je rekao kako je cijeli predmet potpuno besmislen! 890 01:12:30,200 --> 01:12:33,680 Svo to dodavanje optužbi, odvođenje, pokušaj ubojstva... 891 01:12:34,180 --> 01:12:36,280 Ne razumijem, mislim... Što mogu reći? 892 01:12:36,605 --> 01:12:39,530 Sretna budala je oslobođena zbog niza tehničkih prijevida. 893 01:12:40,240 --> 01:12:43,240 Ma, daj! Znaš što sudac Howard misli o alkoholu! 894 01:12:44,180 --> 01:12:46,220 Sranje! Stuarte, tako mi je žao! Jesi dobro? 895 01:12:51,037 --> 01:12:52,337 Slobodan je. 896 01:12:52,917 --> 01:12:54,217 Jebote, sasvim je slobodan! 897 01:13:32,818 --> 01:13:34,508 Na noge lagane! 898 01:13:41,193 --> 01:13:42,513 Sunce je izašlo, prijatelju! 899 01:13:43,522 --> 01:13:44,970 Sunce je već izašlo... 900 01:13:48,121 --> 01:13:51,099 Uspjeli su me natjerati na odijelo zbog sestrinog vjenčanja. 901 01:13:51,824 --> 01:13:53,124 Hoćeš li me odvesti? 902 01:14:04,012 --> 01:14:05,703 Jesi preslušao kasetu? 903 01:14:22,460 --> 01:14:24,840 Imao sam devet godina, Alexander. 904 01:14:25,365 --> 01:14:26,665 Kad je počelo. 905 01:14:26,990 --> 01:14:28,290 Devet. 906 01:14:29,500 --> 01:14:31,660 To su tri godine zlostavljanja... 907 01:14:32,960 --> 01:14:34,280 Moj vlastiti brat. 908 01:14:40,380 --> 01:14:42,260 A onda i njegov prijatelj. Zajedno. 909 01:14:52,585 --> 01:14:53,885 Te noći... 910 01:14:54,910 --> 01:14:57,010 Nisam više... nisam više mogao izdržati. 911 01:14:59,735 --> 01:15:01,035 Nema što mi nisu radili. 912 01:15:06,160 --> 01:15:07,960 Više ništa im nije ni preostalo. 913 01:15:35,220 --> 01:15:36,585 Imaš li još ovih? 914 01:15:36,620 --> 01:15:38,280 Da, na zadnjem sjedištu. 915 01:15:40,280 --> 01:15:42,240 Razlog što mu mama još uvijek popušta 916 01:15:42,600 --> 01:15:44,900 je njen osjećaj krivnje za sve što mu je Gavvy uradio. 917 01:15:46,100 --> 01:15:47,400 Ali radio je isto i meni. 918 01:15:49,300 --> 01:15:50,600 Ja sam ista kao i Stuart. 919 01:15:51,245 --> 01:15:54,445 U jednom trenutku sam šećer i med, a u sljedećem, zvečarka. 920 01:15:56,260 --> 01:15:57,560 Kako sam postao ovakav? 921 01:15:58,060 --> 01:15:59,740 Što je ubilo dječaka u meni? 922 01:16:00,140 --> 01:16:02,380 Policija je pronašla Gavvyja. Rekli su da je jako patio. 923 01:16:08,320 --> 01:16:09,620 Kako je taj dečko propatio... 924 01:16:11,840 --> 01:16:13,140 Sretnik jedan... 925 01:16:13,500 --> 01:16:15,220 G. Laverack... 926 01:16:15,460 --> 01:16:17,300 Jadni dečkić... jadni dečkić. 927 01:16:26,060 --> 01:16:28,800 Otkazali su mu i bubrezi i jetra prije no što je umro. 928 01:16:44,332 --> 01:16:45,632 Ovo je Gavvy. 929 01:16:49,960 --> 01:16:51,760 A ovo smo Gavvy i ja. 930 01:16:57,960 --> 01:16:59,880 Dakle, on je taj koji je ubio dječaka u tebi... 931 01:17:02,405 --> 01:17:03,905 Zbog čega si se promijenio... 932 01:17:03,940 --> 01:17:05,820 Ne... 933 01:17:08,320 --> 01:17:09,620 Pa, što je onda? 934 01:17:11,640 --> 01:17:14,040 Toliko je ljudi proživjelo ista ... 935 01:17:15,520 --> 01:17:18,040 iskustva u djetinjstvu poput mene, 936 01:17:19,920 --> 01:17:22,420 ali su se naučili nositi s tim. 937 01:17:23,545 --> 01:17:24,845 Na život u zagradama... 938 01:17:26,940 --> 01:17:29,660 Imaju normalan život, a baš pametujem o tome... 939 01:17:35,160 --> 01:17:37,400 Kad bi mogao promijeniti jednu stvar u životu, što bi to bilo? 940 01:17:38,103 --> 01:17:39,611 Kako možeš promijeniti jednu stvar? 941 01:17:40,920 --> 01:17:43,800 Pa to je bar lako, krivnja, zar ne? 942 01:17:45,980 --> 01:17:47,660 Mišićna distrofija? 943 01:17:48,620 --> 01:17:49,920 Besmislice? 944 01:17:51,245 --> 01:17:52,545 Gavvy? 945 01:17:54,000 --> 01:17:56,900 Iskreno, bilo bi jednostavnije promijeniti mene. 946 01:17:57,679 --> 01:17:58,979 Samo jednu stvar. 947 01:18:06,860 --> 01:18:09,900 Onaj dan kad sam otkrio nasilje... 948 01:18:11,380 --> 01:18:12,680 Moj poočim... 949 01:18:13,105 --> 01:18:17,205 Rekao mi je, ako ne odem vani i ne zauzmem se za sebe, 950 01:18:17,840 --> 01:18:19,620 on zasigurno neće. 951 01:18:53,080 --> 01:18:56,080 Jebeno fantastično. 952 01:18:59,700 --> 01:19:02,180 Jedan slabić upravo je osnažio. 953 01:19:03,660 --> 01:19:06,480 Tog dana kad sam otkrio nasilje, 954 01:19:07,805 --> 01:19:10,205 osjećao sam se pedest puta jačim. 955 01:19:12,260 --> 01:19:15,740 Nakon što te maltretiraju, izazivaju, 956 01:19:16,980 --> 01:19:19,260 zovu te kretenom... 957 01:19:20,485 --> 01:19:23,185 onda dode to nasilje, strah od nasilja, 958 01:19:24,080 --> 01:19:26,940 i to ludilo kojeg se ljudi plaše. 959 01:19:29,160 --> 01:19:33,320 Znao sam se namjerno dovoditi u stanje bijesa 960 01:19:34,540 --> 01:19:38,180 da bih nakon šest mjeseci shvatio kako ne mogu prestati. 961 01:19:39,680 --> 01:19:42,040 Uopće više nisam glumio to ludilo. 962 01:19:46,180 --> 01:19:47,720 Znaš što, Alexander? 963 01:19:58,100 --> 01:19:59,400 Ponekad... 964 01:20:00,305 --> 01:20:02,205 mislim da sam dijete Vraga. 965 01:20:04,000 --> 01:20:05,580 Vraga sam pustio unutra. 966 01:20:08,540 --> 01:20:09,880 A sad ga ne mogu istjerati. 967 01:20:12,180 --> 01:20:13,480 Pokušavao sam. 968 01:20:14,505 --> 01:20:17,305 Pokušao sam ga spaliti, isjeći... 969 01:20:19,600 --> 01:20:21,480 Ali on uvijek kaže: Ne, ne! 970 01:20:22,705 --> 01:20:24,005 Zašto bi izašao? 971 01:20:24,540 --> 01:20:26,080 Ne želi biti beskućnik. 972 01:20:38,740 --> 01:20:40,160 Znaš da je još jedno pitanje ostalo? 973 01:20:40,720 --> 01:20:42,560 A koje to, prijatelju? -Pogodi. 974 01:20:44,420 --> 01:20:45,940 Knjigu pišemo unatrag. 975 01:20:47,660 --> 01:20:50,340 Koja je posljednja informacija koja nam treba? 976 01:20:53,940 --> 01:20:55,420 Koji ti je datum rođenja? 977 01:20:55,745 --> 01:20:57,245 Da, tako je. Pa... 978 01:20:59,400 --> 01:21:02,120 Ja sam... Stuart Clive Shorter, 979 01:21:03,760 --> 01:21:06,560 rođen sam devetnaestog devetog, 980 01:21:08,485 --> 01:21:09,785 1968. 981 01:21:12,985 --> 01:21:16,085 Dakle, imaš... imaš trideset i tri godine. 982 01:21:16,985 --> 01:21:18,985 Imam 33. Sve sam stariji. 983 01:21:22,080 --> 01:21:23,380 I imao sam jako 984 01:21:24,285 --> 01:21:25,585 kontroverzan 985 01:21:26,910 --> 01:21:28,610 i neugodan život. 986 01:21:31,485 --> 01:21:32,785 O, da. 987 01:21:37,320 --> 01:21:38,940 Što veliš na kuma, a? 988 01:22:33,020 --> 01:22:35,660 Policija je identificirala muškarca koji je nešto ranije jutros poginuo 989 01:22:35,695 --> 01:22:38,560 nakon što ga je u Cambridgeu udario vlak. 990 01:22:38,960 --> 01:22:42,040 Radi se o Stuartu Shorteru, 33-godišnjaku iz Waterbeacha. 991 01:22:42,600 --> 01:22:46,700 Obaviješten je mrtvozornik, a istraga o događaju slijedi. 992 01:22:59,060 --> 01:23:00,380 Judith? Alexander je. 993 01:23:10,560 --> 01:23:12,000 Je li to bilo samoubojstvo? 994 01:23:12,925 --> 01:23:15,325 Ne znam. Nije ostavio poruku. 995 01:23:17,028 --> 01:23:18,868 No, opet, samoubojice to ne rade često. 996 01:23:20,160 --> 01:23:23,711 Jedina stvar koju odista znam je da je stao ispred vlaka Cambridge - Dickens. 997 01:23:30,711 --> 01:23:33,760 Kako je Stuartov ovozemaljski život došao svom kraju, 998 01:23:35,240 --> 01:23:37,020 predajemo njegovo tijeli Zemlji. 999 01:23:37,800 --> 01:23:39,100 Zemlja, zemlji, 1000 01:23:39,845 --> 01:23:41,145 pepeo, pepelu, 1001 01:23:41,270 --> 01:23:42,570 prah prahu. 1002 01:23:42,800 --> 01:23:44,280 U toj vjeri i vjeri 1003 01:23:44,605 --> 01:23:46,570 u uskrsnuće i život vječni, 1004 01:23:46,605 --> 01:23:48,230 i našega Gospodina, Isusa Krista, 1005 01:23:48,760 --> 01:23:50,060 Amen. 1006 01:24:44,360 --> 01:24:47,160 "Zdravo, Alexander. Ja sam, Stuart." 1007 01:24:47,600 --> 01:24:48,900 Zdravo, Stuarte. 1008 01:24:49,640 --> 01:24:52,600 "Pa, moram priznati, dosta sam pijan i ne mogu ništa... 1009 01:24:53,540 --> 01:24:56,680 Ne mogu ne misliti na svoga brata, 1010 01:24:57,805 --> 01:24:59,205 na njegovog prijatelja. 1011 01:24:59,600 --> 01:25:01,380 Nisu mi vjerovali. 1012 01:25:03,005 --> 01:25:04,405 Zatim u prihvatilištu za djecu, 1013 01:25:05,230 --> 01:25:06,530 to zlostavljanje... 1014 01:25:06,900 --> 01:25:09,980 Biti sposoban činiti stvari za koje nitko ne bi pomislio mogućim 1015 01:25:11,960 --> 01:25:14,800 tražiti od dječaka koji ima jedanaest godina... 1016 01:25:17,240 --> 01:25:19,120 Udarali su me po glavi, 1017 01:25:19,545 --> 01:25:22,970 pa opet udarali, 1018 01:25:23,395 --> 01:25:25,095 udarali... 1019 01:25:26,900 --> 01:25:29,620 Što više govoriš, sve ti manje vjeruju. 1020 01:25:31,780 --> 01:25:35,000 I nitko nije slušao ono što sam ja imao za reći. 1021 01:25:36,640 --> 01:25:40,292 Popit ću još jedno piće da me smiri dok sjedim tu 1022 01:25:40,327 --> 01:25:43,945 i vodim ove mahnite razgovore sam sa sobom. 1023 01:25:45,065 --> 01:25:47,665 Govorim ti o samoozljeđivanju, 1024 01:25:48,920 --> 01:25:50,420 o tome kako ubijam sam sebe, 1025 01:25:51,945 --> 01:25:54,945 dok pokušavam utvrditi tko je za to odgovoran. 1026 01:25:56,600 --> 01:25:59,500 Sve što želim je leći i umrijeti. 1027 01:26:02,380 --> 01:26:03,740 Osjećam se tako prljavo. 1028 01:26:04,665 --> 01:26:05,965 Jebene stare rane... 1029 01:26:06,690 --> 01:26:10,590 Mrzio sam i napadao svakoga tko mi se previše približio... 1030 01:26:11,880 --> 01:26:13,180 Samo bih htio 1031 01:26:14,485 --> 01:26:15,785 jedan jedini put 1032 01:26:16,310 --> 01:26:19,610 naći neki izlaz iz ovoga ludila." 1033 01:26:33,840 --> 01:26:37,700 Knjiga je napokon objavljena travnja 2005. godine. 1034 01:26:40,919 --> 01:26:42,219 Mislim da bi se Stuartu dopala. 1035 01:26:54,081 --> 01:26:57,794 U sjećanje na Clivea Shortera (1968- 2002) 1036 01:26:59,821 --> 01:27:02,412 Prilagodba i dorada: MaxPoe, 2012