1 00:00:00,136 --> 00:00:03,136 Tập trước Terminator The Sarah Connor Chronicles 2 00:00:02,750 --> 00:00:04,300 Điều này có nghĩa gì với con? 3 00:00:04,310 --> 00:00:07,150 Mẹ lại thấy nó trong mơ,John. Nó phải có ý nghĩa gì đó. 4 00:00:07,440 --> 00:00:09,570 Lập dị , gàn dỡ. 5 00:00:09,570 --> 00:00:11,570 Tôi đã đọc điều đó trong từ điển. 6 00:00:11,570 --> 00:00:14,970 Tôi không ngủ. 7 00:00:14,970 --> 00:00:17,770 Dù chuyện gì xảy ra nó cũng đã thay đổi cái gì đó . 8 00:00:17,770 --> 00:00:19,200 Cậu không biết cậu đang làm gì đâu . 9 00:00:19,200 --> 00:00:20,400 Em yêu anh , John và anh cũng yêu em mà . 10 00:00:20,400 --> 00:00:22,370 - Tên cậu là gì? - Riley. 11 00:00:22,370 --> 00:00:23,500 Có chuyện gì không? 12 00:00:23,500 --> 00:00:25,400 - Chưa bao giờ đưa con gái về nhà sao ? - Chưa. 13 00:00:25,400 --> 00:00:26,600 Riley đã trèo qua cửa sổ phòng của John. 14 00:00:26,600 --> 00:00:28,140 Chưa đến lúc làm chuyện này, 15 00:00:28,140 --> 00:00:30,340 Vậy là lúc nào ? 16 00:00:30,340 --> 00:00:32,700 Cậu đang đem lại nguy hiểm cho Riley đấy. 17 00:00:32,700 --> 00:00:35,800 Tôi vẫn đi gặp Riley cho dù mọi người nghĩ đó là ý tưởng tồi . 18 00:00:36,070 --> 00:00:38,070 Tôi biết đó là 1 ý tưởng tồi. 19 00:00:38,070 --> 00:00:40,770 Vậy đừng có lo gì cả và hãy vui vì cô chỉ là một cỗ máy . 20 00:00:40,770 --> 00:00:44,240 Tôi là một người máy. Tôi không thể vui vẻ . 20 00:00:48,770 --> 00:00:55,240 Dịch:Hoanglonghs Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN 21 00:01:48,000 --> 00:01:49,940 Có gì chưa? 22 00:01:49,940 --> 00:01:53,140 Con đã kiểm tra khoảng 50,000 trang web. 23 00:01:53,140 --> 00:01:56,040 Ở đây có hàng trăm công ti với logo có 3 chấm. 24 00:01:56,040 --> 00:01:59,300 Hiệp hội hoa quả . Những cây nến . 25 00:01:59,300 --> 00:02:02,800 Vòng cổ của chó. Tã cho trẻ em. 26 00:02:02,800 --> 00:02:05,470 Kem. 27 00:02:05,470 --> 00:02:08,770 Chẳng có gì đe dọa Skynet bằng tã trẻ em và kem. 28 00:02:08,770 --> 00:02:10,300 Tìm tiếp đi. 29 00:02:10,300 --> 00:02:12,940 Có thứ gì đó mẹ đã thấy trong mơ. 30 00:02:14,940 --> 00:02:16,570 Và được vẽ bằng máu ở trên tường. 31 00:02:16,570 --> 00:02:18,970 Vì vậy nó phải có ý nghĩa gì đó, con sẽ tìm tiếp chứ. 32 00:02:18,970 --> 00:02:21,900 Để ngày mai . Con mệt rồi . 33 00:02:23,270 --> 00:02:25,670 Cô không ngủ, phải làm gì đó chứ nhỉ? 34 00:02:27,070 --> 00:02:29,470 Đó là cỗ máy giết người hoàn hảo nhất . 35 00:02:29,470 --> 00:02:31,070 Mẹ lại bắt cô ấy đi giặt đồ . 36 00:02:46,470 --> 00:02:49,070 Tại cô không bao giờ ngủ . 37 00:03:16,300 --> 00:03:18,570 Một bánh tráng. Một cái "Rainbow sprinkle" 38 00:03:18,570 --> 00:03:21,800 Một bánh quế. 39 00:03:21,800 --> 00:03:23,640 Cô không bao giờ quên phải không? 40 00:03:23,640 --> 00:03:26,300 Không bao giờ. 41 00:03:33,400 --> 00:03:34,740 Mexico thế nào? 42 00:03:34,740 --> 00:03:37,640 Cô đến đó để thăm bạn à? 43 00:03:41,540 --> 00:03:43,340 Phần còn lại ở đâu? 44 00:03:43,340 --> 00:03:45,570 Cậu ấy đã đi khi chúng tôi tới đó. 45 00:03:45,570 --> 00:03:47,440 Sau khi cô đã đi xa như vậy? 46 00:03:47,440 --> 00:03:48,700 Thật vô ích. 47 00:03:48,700 --> 00:03:50,970 Đúng. 48 00:03:50,970 --> 00:03:52,440 Thật vô ích. 49 00:03:54,270 --> 00:03:56,540 Anh cô vẫn tiếp tục gặp cô gái tóc vàng đó chứ. 50 00:03:56,540 --> 00:03:59,640 Vâng, nó trở nên rắc rối. 51 00:03:59,650 --> 00:04:01,400 Cô ta trốn qua cửa sổ vào buổi tối. 52 00:04:01,410 --> 00:04:02,740 Tắt báo động. 53 00:04:02,900 --> 00:04:04,060 Làm chúng tôi bị cướp. 54 00:04:04,060 --> 00:04:06,560 Không thể nào . 55 00:04:06,560 --> 00:04:08,100 Cô bắt được kẻ làm việc đó chứ? 56 00:04:13,200 --> 00:04:16,430 Mọi việc đều ổn rồi . 57 00:04:17,830 --> 00:04:21,300 Tôi thích thái độ bình thản đó. 58 00:04:21,300 --> 00:04:25,300 "Người bị cướp mỉm cười lấy lại những thứ từ tên trộm." 59 00:04:25,300 --> 00:04:27,700 Cô đã đọc Othello. 60 00:04:27,700 --> 00:04:29,300 Anh hỏi tôi hả. 61 00:04:29,300 --> 00:04:31,300 Cô có thích không? 62 00:04:33,060 --> 00:04:34,700 Nó bạo lực hơn tôi tưởng. 63 00:04:34,700 --> 00:04:37,160 Tôi nên cảnh báo cô. 64 00:04:37,160 --> 00:04:41,560 Ồ không. Mọi thứ đều tốt đẹp. 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,200 Anh không ăn bánh à. 66 00:04:51,200 --> 00:04:52,960 Để sau đi. 67 00:04:55,700 --> 00:04:58,960 Anh có lịch sử về binh chủng pháo dã chiến của California không? 68 00:04:58,960 --> 00:05:02,130 Tôi thích tìm hiểu về những loại pháo có nòng xoắn thời xưa. 69 00:05:02,130 --> 00:05:04,300 Được dùng trong chiến tranh với người da đỏ Modoc. 70 00:05:06,360 --> 00:05:09,800 Trong phòng trưng bày California. 71 00:05:15,030 --> 00:05:16,700 Một tuần dài. 72 00:05:16,700 --> 00:05:18,700 Giấy nợ đến vào hôm Thứ năm. 73 00:05:18,700 --> 00:05:23,400 Peter có trận chiến lớn cùng với bọn Thổ và vũ khí công nghệ cao của Nga Hoàng. 74 00:05:23,660 --> 00:05:26,060 Hay hơn cả như vậy. 75 00:05:43,560 --> 00:05:44,960 Cô đang nhìn gì vậy? 76 00:05:49,630 --> 00:05:50,660 Anh ta. 77 00:05:55,060 --> 00:05:56,330 Tôi biết anh ta. 78 00:05:56,330 --> 00:06:00,360 Trừ phi cô đã 110 tuổi. 79 00:06:00,360 --> 00:06:03,060 Tấm ảnh này được chụp vào năm 1920. 80 00:06:03,060 --> 00:06:05,300 Nhìn này, 31 tháng 12 năm 1920. 81 00:06:07,460 --> 00:06:09,930 Anh ta đã làm gì vào năm 1920? 82 00:06:09,930 --> 00:06:12,360 Tấm ảnh này chụp ở đâu? 83 00:06:12,360 --> 00:06:14,100 Một vụ cháy nổi tiếng vào đêm giao thừa ở 1 quán rượu... 84 00:06:14,100 --> 00:06:16,100 Trong thời gian cấm rượu . 85 00:06:16,100 --> 00:06:18,630 43 người đã chết. 86 00:06:18,730 --> 00:06:22,200 Nghe đồn có người ném bom xăng vào qua cửa sổ . 87 00:06:22,200 --> 00:06:25,900 Có nhiều sự cạnh tranh giữa các quán như thế. 88 00:06:31,230 --> 00:06:32,730 Lại đây. Lại đây này. 89 00:07:08,830 --> 00:07:11,630 Tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra cho anh ta. 90 00:07:11,631 --> 00:07:18,000 Dịch:Hoanglonghs Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN 91 00:07:32,960 --> 00:07:34,060 A lô. 92 00:07:35,160 --> 00:07:37,960 John, Anh đến đón em được không? 93 00:07:37,960 --> 00:07:39,230 Ở đâu, có chuyện gì vậy? 94 00:07:39,230 --> 00:07:41,800 Ở 341 Đường Grove, Van Nuys. 95 00:07:41,800 --> 00:07:43,630 Anh có thể đến được ko? 96 00:07:52,130 --> 00:07:54,300 Phần lớn báo chí từ những năm 1920. 97 00:07:54,300 --> 00:07:56,230 Không được chuyển sang dữ liệu số, 98 00:07:56,230 --> 00:07:58,830 Vì vậy có thể phải mất một lúc. 99 00:07:58,830 --> 00:08:00,230 Nhưng với một vụ cháy lớn như vậy, 100 00:08:00,230 --> 00:08:01,960 Sẽ luôn có những câu chuyện của những người sống sót. 101 00:08:01,960 --> 00:08:03,360 Giống như tàu Titanic. 102 00:08:03,360 --> 00:08:06,830 Cô có biết chỉ có một người sống sót sau thảm họa Titanic . Millvina Dean. 103 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Tuy vậy, lúc đó cô ta chỉ mới 2 tháng tuổi. 104 00:08:09,000 --> 00:08:11,600 Vì vậy câu chuyện của cô ta chẳng có gì rõ ràng hết . 105 00:08:13,860 --> 00:08:15,430 Anh là người rất hạnh phúc. 106 00:08:15,430 --> 00:08:16,700 Tôi ư? 107 00:08:16,700 --> 00:08:19,560 Tôi không biết nhiều người hạnh phúc. 108 00:08:19,560 --> 00:08:23,900 À, tôi nghĩ là tôi cũng có một câu chuyện về việc sống sót của riêng mình. 109 00:08:23,900 --> 00:08:27,500 Tất nhiên, bệnh ung thư, giống như Titanic và tảng băng trôi. 110 00:08:29,860 --> 00:08:32,560 Vậy cô muốn tìm hiểu cái gì về anh chàng này? 111 00:08:32,560 --> 00:08:35,100 Tôi có chút hứng thú về quá khứ. 112 00:08:35,100 --> 00:08:37,100 Nó ảnh hưởng tới mọi thứ trong tương lai. 113 00:08:37,100 --> 00:08:40,730 Ai không biết về lịch sử thì cần được kể lại. 114 00:08:40,730 --> 00:08:42,730 Hoặc là chết. 115 00:08:46,830 --> 00:08:48,030 Chuyện gì vậy? 116 00:08:48,030 --> 00:08:49,130 Tôi thấy hơi lạnh. 117 00:08:49,130 --> 00:08:51,730 Giờ hơn 27 độ mà. 118 00:08:56,660 --> 00:08:59,060 Kiểm tra cái này xem. 119 00:08:59,060 --> 00:09:00,830 D6. 120 00:09:06,630 --> 00:09:07,660 Đó là anh ta. 121 00:09:07,660 --> 00:09:09,500 Người đàn ông trong đám cháy. 122 00:09:09,500 --> 00:09:10,630 Những người khác là ai vậy? 123 00:09:10,630 --> 00:09:12,330 Rudolph Valentino. 124 00:09:13,660 --> 00:09:16,860 Diễn viên phim câm nổi tiếng nhất mọi thời đại. 125 00:09:18,000 --> 00:09:19,960 Ôi, lũ trẻ bây giờ... 126 00:09:19,960 --> 00:09:21,300 Chỉ hứng thú với Rock'n'roll. 127 00:09:21,300 --> 00:09:24,000 Và bị ám ảnh với những thứ vũ khí thời trung cổ. 128 00:09:24,000 --> 00:09:26,760 Rudolph valentino. 129 00:09:26,760 --> 00:09:30,130 Và Myron Stark tại buổi ra mắt "the Sheik". 130 00:09:30,130 --> 00:09:32,500 Stark làm gì ở đây nhỉ? 131 00:09:32,500 --> 00:09:35,500 Đứng trên thảm đỏ. 132 00:09:39,100 --> 00:09:41,560 Tôi rất thích phim của ngài. 133 00:09:41,560 --> 00:09:42,560 Cảm ơn ông. 134 00:09:42,560 --> 00:09:43,930 Mặc dù tôi nghĩ quyết định... 135 00:09:43,930 --> 00:09:45,430 Trả lại khẩu súng cho công nương Diana. 136 00:09:45,430 --> 00:09:47,130 Để bà ấy tự bảo vệ mình khỏi đoàn cướp. 137 00:09:47,130 --> 00:09:49,300 Là sai lầm. 138 00:09:49,300 --> 00:09:52,460 Điều đó khiến Bà ấy gặp nguy hiểm. 139 00:09:55,000 --> 00:09:58,030 Stark đang bắt tay Valentino. 140 00:09:58,030 --> 00:09:59,960 Nhưng nhìn vào mắt hắn. 141 00:09:59,960 --> 00:10:01,530 Hắn đang nhìn vào người đàn ông đó 142 00:10:01,530 --> 00:10:04,460 "Rupert Chandler." 143 00:10:04,460 --> 00:10:07,100 Kiểm tra cái này xem. 144 00:10:07,100 --> 00:10:08,860 Chúng ta có thể tìm trong dữ liệu của thành phố và các hạt. 145 00:10:08,860 --> 00:10:10,160 Để có thêm thông tin về Stark. 146 00:10:10,160 --> 00:10:11,300 Chúng ở đâu? 147 00:10:11,300 --> 00:10:13,060 Ở tầng hầm, nơi chứa những dữ liệu quan trọng. 148 00:10:13,060 --> 00:10:15,160 Nhưng nó bị khóa và tôi không có chìa khóa. 149 00:10:15,160 --> 00:10:16,660 Cô phải trở lại vào buổi sáng thôi. 150 00:10:16,660 --> 00:10:17,960 Và nói chuyện với Barry. 151 00:10:17,960 --> 00:10:19,900 Xin lỗi, cô đi đâu vậy? 152 00:10:31,030 --> 00:10:33,300 Này. 153 00:10:34,800 --> 00:10:35,960 Cậu tìm ai vậy? 154 00:10:35,960 --> 00:10:38,030 À cháu tìm Riley. Cô gái tóc vàng . 155 00:10:38,030 --> 00:10:40,830 Ah,Bác biết rất ít về những người bạn của Mike. 156 00:10:40,830 --> 00:10:42,300 Bác là Gail Silver. Mẹ của Mike. 157 00:10:42,300 --> 00:10:45,100 Chào bác, cháu là John. Để cháu giúp bác. 158 00:10:50,460 --> 00:10:53,660 Ồ, không phải loại này. 159 00:10:53,660 --> 00:10:55,300 Con bảo bia mà. 160 00:10:55,300 --> 00:10:57,800 Tại sao con không giới thiệu mẹ với bạn của con? 161 00:10:57,800 --> 00:10:59,860 Bởi vì cậu ta không phải bạn con. 162 00:10:59,860 --> 00:11:02,930 Một kẻ lập dị bỏ học . 163 00:11:03,300 --> 00:11:04,460 Mày đang làm gì ở đây vậy? 164 00:11:04,460 --> 00:11:06,130 Chỉ là tìm kiếm một người. 165 00:11:07,160 --> 00:11:08,830 Và biết giúp đỡ người khác. 166 00:11:08,830 --> 00:11:10,930 Con có thể học hỏi từ cậu ấy. 167 00:11:10,930 --> 00:11:12,860 Cái gì, như là nịnh bợ mẹ à? 168 00:11:12,860 --> 00:11:14,930 TV trong phòng mẹ hư rồi đúng không? 169 00:11:14,930 --> 00:11:16,660 Thật khó mà thư giãn khi mẹ ở đây. 170 00:11:16,660 --> 00:11:18,100 Mẹ phải đi đây. 171 00:11:22,030 --> 00:11:23,700 Tôi không biết là cậu đuổi mẹ cậu... 172 00:11:23,700 --> 00:11:24,760 ...Về phòng như vậy đấy. 173 00:11:24,760 --> 00:11:26,300 Vậy àh, thì sao? 174 00:11:26,300 --> 00:11:27,630 Mày tìm ai vậy? 175 00:11:27,630 --> 00:11:29,860 Một cô gái tên Riley. 176 00:11:30,900 --> 00:11:32,430 Ồ, tao biết cô ta. 177 00:11:32,430 --> 00:11:34,060 Uống bia đi. 178 00:11:34,060 --> 00:11:35,530 Cảm ơn. 179 00:11:35,530 --> 00:11:37,200 Được rồi, cảm ơn mà. 180 00:11:40,560 --> 00:11:42,100 Em làm gì ở đây vậy? 181 00:11:42,100 --> 00:11:43,300 Em gọi cho anh với tâm trạng lo lắng. 182 00:11:43,300 --> 00:11:44,560 Có chuyện gì vậy? 183 00:11:44,560 --> 00:11:46,260 Chỉ là.. 184 00:11:46,260 --> 00:11:48,530 Cậu ta làm em khó chịu, thế thôi. 185 00:11:48,530 --> 00:11:51,260 Không sao , anh có xe , Chúng ta về thôi. 186 00:11:51,260 --> 00:11:52,560 Không.Giờ em ổn rồi . 187 00:11:52,560 --> 00:11:54,360 Nào, chúng ta có thể ở lại một lát. Ở lại ư? 188 00:11:54,360 --> 00:11:56,360 Anh chỉ đến đây để đón em. 189 00:12:00,360 --> 00:12:01,730 Anh xin lỗi. 190 00:12:01,730 --> 00:12:04,860 Không sao , chúng ta có thể ở lại . 191 00:12:13,660 --> 00:12:15,330 Cô muốn tôi bị đuổi việc đấy à? 192 00:12:15,330 --> 00:12:17,400 Không. Vậy thì cô đang làm gì ở đó? 193 00:12:17,400 --> 00:12:20,130 Tìm kiếm tài liệu về Myron Stark. 194 00:12:20,130 --> 00:12:21,600 Tôi không nghĩ anh ta là người mà mọi người vẫn nghĩ. 195 00:12:21,600 --> 00:12:24,960 Tôi để cô vào hàng giờ liền mỗi khi cô muốn . 196 00:12:25,330 --> 00:12:27,600 Để cô làm chuyện này, 197 00:12:27,600 --> 00:12:30,330 Chính xác thứ tôi bảo cô đừng làm, 198 00:12:30,330 --> 00:12:31,600 Không hay đâu. 199 00:12:31,600 --> 00:12:33,530 Tôi cần thông tin. 200 00:12:33,530 --> 00:12:35,330 Và tôi cần công việc. Cô đã phá ổ khóa. 201 00:12:35,330 --> 00:12:36,430 Tôi sẽ sửa nó. 202 00:12:36,430 --> 00:12:38,460 Chỉ cần trả nó về chỗ cũ thôi. 203 00:12:43,360 --> 00:12:44,700 Đừng. 204 00:13:41,660 --> 00:13:43,400 Tôi xin lỗi. 205 00:13:43,400 --> 00:13:46,330 Tôi không nên xuống đây. 206 00:13:46,330 --> 00:13:49,230 Thôi, quên đi.Chẳng có gì đâu. 207 00:13:49,230 --> 00:13:51,330 Đúng vậy ư? 208 00:13:52,330 --> 00:13:54,230 Chúng ta là bạn mà. 209 00:13:54,230 --> 00:13:56,100 Tôi không có nhiều bạn. 210 00:13:56,100 --> 00:13:58,960 Thực sự là tôi không có nhiều bạn bè. 211 00:13:58,960 --> 00:14:01,600 Cô à? không thể nào . 212 00:14:05,060 --> 00:14:08,100 Vậy cô đã tìm thấy gì ngoài đó? 213 00:14:09,960 --> 00:14:15,060 Không, không có thông tin nào về Myron Stark trước vụ cháy. 214 00:14:15,060 --> 00:14:16,560 Ngõ cụt à. 215 00:14:16,560 --> 00:14:17,930 Tôi không thích ngõ cụt. 216 00:14:17,930 --> 00:14:19,830 Hắn có thể là dân nhập cư. 217 00:14:19,830 --> 00:14:22,730 Đi qua đảo Ellis , đổi tên, 218 00:14:22,730 --> 00:14:24,830 Rồi làm việc từ hai bàn tay trắng. 219 00:14:24,830 --> 00:14:26,860 Đó là tinh thần của những người nhập cư. 220 00:14:26,860 --> 00:14:28,360 Luôn hướng về đích. 221 00:14:28,360 --> 00:14:29,930 Không bao giờ từ bỏ. 222 00:14:29,930 --> 00:14:32,030 Vun đắp giấc mơ ở Mỹ. 223 00:14:32,030 --> 00:14:34,700 1 chiến thuật hiệu quả. 224 00:14:34,700 --> 00:14:37,330 Hoặc vậy hoặc hắn đã cướp nhà băng. 225 00:14:48,830 --> 00:14:50,130 Sao? 226 00:14:50,130 --> 00:14:53,330 Anh có thể cho tôi xem hồ sơ của cảnh sát chứ? 227 00:14:53,330 --> 00:14:54,800 Chỉ ít phút sau 2:00, 228 00:14:54,800 --> 00:14:56,700 Một tên cướp đã tấn công ngân hàng La Brea. 229 00:14:56,700 --> 00:14:57,960 Nhân chứng cho hay người đàn ông mang mặt nạ, 230 00:14:57,960 --> 00:14:59,430 Cầm một khẩu súng máy, 231 00:14:59,430 --> 00:15:01,930 Và không coi mạng người ra gì, 232 00:15:01,930 --> 00:15:03,460 Tám dân thường đã ngã xuống. 233 00:15:03,460 --> 00:15:05,300 Và không ai sống sót để kể được thêm gì. 234 00:15:05,300 --> 00:15:08,230 Đây là vụ cướp ngân hàng thứ ba theo kiểu này trong những tuần gần đây. 235 00:15:08,230 --> 00:15:10,230 Thám tử, ông có thể cho chúng tôi biết bao nhiêu tiền đã bị cướp ? 236 00:15:10,230 --> 00:15:11,830 Từ nơi chứa tiền ư? 237 00:15:11,830 --> 00:15:14,300 Khoảng 70.000 đô la tiền mặt, bạc và trái khoán . 238 00:15:14,300 --> 00:15:16,400 Tên cướp có bị thương trong cuộc chạm trán phải không? 239 00:15:16,400 --> 00:15:18,600 Cảnh sát đã xả đạn vào hắn. 240 00:15:18,600 --> 00:15:20,260 Hắn bị dính khoảng 30 băng đạn, 241 00:15:20,260 --> 00:15:21,630 Nhưng vẫn chạy thoát. 242 00:15:21,630 --> 00:15:23,830 Làm sao mà hắn sống được? 243 00:15:23,830 --> 00:15:25,300 Cái đó vẫn chưa biết chắc chắn. 244 00:15:25,300 --> 00:15:27,060 Các nhà chức trách đang điều tra. 245 00:15:30,330 --> 00:15:32,330 Cô nghĩ hắn đã cướp ngân hàng à? 246 00:15:32,330 --> 00:15:35,330 Đúng là 1 chiến thuật rất hiệu quả. 247 00:15:41,330 --> 00:15:43,000 Nhưng tại sao? Hắn cần nó làm gì? 248 00:15:43,000 --> 00:15:45,360 Để thực hiện giấc mơ Mĩ. 249 00:15:47,760 --> 00:15:53,500 Stark đã mua đất ở thung lũng San Ferando, Burbank, Sunland,Van nuys. 250 00:15:51,300 --> 00:15:53,500 251 00:15:53,500 --> 00:15:56,130 Hai ngày sau vụ cướp. 252 00:15:56,130 --> 00:15:57,930 Hắn làm gì với tất cả chỗ đất đó? 253 00:15:57,930 --> 00:15:59,030 Xây nhà. 254 00:15:59,030 --> 00:16:00,130 Tôi tìm thấy tờ đơn này. 255 00:16:00,130 --> 00:16:02,460 Xin cấp giấy phép kinh doanh, 256 00:16:02,460 --> 00:16:03,860 Và xây dựng. 257 00:16:07,000 --> 00:16:09,060 Đây là kênh tin tức toàn cầu. 258 00:16:09,060 --> 00:16:10,960 Myron Stark chống lại Rupert Chandler. 259 00:16:10,960 --> 00:16:13,260 Đúng như David chống Goliath. 260 00:16:13,260 --> 00:16:15,660 Nhà kinh doanh bất động sản và nhà xây dựng Rupert Chandler... 261 00:16:15,660 --> 00:16:17,900 Tranh giành vị trí, 262 00:16:17,900 --> 00:16:19,100 Mở rộng thung lũng San Fernando. 263 00:16:19,100 --> 00:16:22,000 Nhưng kẻ mới phất lên Myron Stark. 264 00:16:22,000 --> 00:16:23,460 Bắt đầu một cách độc lập, 265 00:16:23,460 --> 00:16:25,130 Sớm thành đạt trong kinh doanh, 266 00:16:25,130 --> 00:16:26,200 Và đối đầu với... 267 00:16:26,200 --> 00:16:28,200 Nhà thầu lớn nhất đất nước. 268 00:16:28,200 --> 00:16:29,600 Họ nói rằng Stark nói được 6 thứ tiếng, 269 00:16:29,600 --> 00:16:31,600 Trả thầu gấp đôi, 270 00:16:31,600 --> 00:16:33,400 Và đối xử với tất cả công nhân của ông rất hậu. 271 00:16:33,400 --> 00:16:36,960 Không để tâm đến lý lịch hay đẳng cấp của họ. 272 00:16:36,960 --> 00:16:39,560 Chính Stark đã luôn tìm được sự đồng thuận với, 273 00:16:39,560 --> 00:16:40,660 Công nhân của ông. 274 00:16:40,660 --> 00:16:43,300 Cái cuốc chim nằm trong bàn tay mạnh mẽ của ông. 275 00:16:43,300 --> 00:16:44,860 Nhanh chóng Stark và công ty của ông trở thành cái gai 276 00:16:44,860 --> 00:16:46,100 Trong mắt các đối thủ. 277 00:16:46,100 --> 00:16:47,360 Sự thành công của ông, 278 00:16:47,360 --> 00:16:49,100 Đe dọa lật đổ ngai vàng của "Vua Chandler". 279 00:16:49,100 --> 00:16:50,930 280 00:16:50,930 --> 00:16:52,200 Quản đốc của Chandler,Fred Jeffers, 281 00:16:52,200 --> 00:16:54,060 Khi được hỏi về sự đối đầu, 282 00:16:54,060 --> 00:16:56,530 Jeffers trả lời : "Chúng tôi không có gì phải lo lắng cả" 283 00:16:56,530 --> 00:16:58,800 "Stark sáng lên rồi vụt tắt nhanh thôi" 284 00:16:58,800 --> 00:17:00,760 "Còn công ty của Chandler thì hoàn toàn trái ngược," 285 00:17:00,760 --> 00:17:02,700 "Được xây dựng từ những năm 1925." 286 00:17:02,700 --> 00:17:04,700 "Chúng tôi sẽ quét Stark như một con bọ." 287 00:17:04,700 --> 00:17:06,800 Dù Jeffers nói với vẻ khiêu khích, 288 00:17:06,800 --> 00:17:10,130 Nhưng Stark chỉ đáp lại đơn giản "Rồi xem" 289 00:17:13,000 --> 00:17:14,800 Ở đây có nhiều thông tin hơn về Chandler và Jeffers này. 290 00:17:14,800 --> 00:17:16,630 Và có gì đó rất lạ. 291 00:17:16,630 --> 00:17:18,700 Fred Jeffers. 292 00:17:18,700 --> 00:17:20,760 Mất tích vào năm 1925. 293 00:17:20,760 --> 00:17:22,700 Và không bao giờ được tìm thấy. 294 00:17:28,730 --> 00:17:29,760 Cái gì đây? 295 00:17:29,760 --> 00:17:32,500 Một khẩu Glock 9mm bán tự động. 296 00:17:32,500 --> 00:17:34,160 Tại sao cô có nó? 297 00:17:34,160 --> 00:17:35,330 Phòng khi tôi cần thôi. 298 00:17:35,330 --> 00:17:37,060 Cô đã bao giờ dùng nó chưa? 299 00:17:37,060 --> 00:17:38,830 Rồi. 300 00:17:38,830 --> 00:17:40,230 Cô đang gặp rắc rối à? 301 00:17:40,230 --> 00:17:41,500 Không. 302 00:17:41,500 --> 00:17:42,860 Hay cô sợ ai đó? 303 00:17:42,860 --> 00:17:45,260 Sợ ư ? Không. 304 00:17:48,800 --> 00:17:53,060 Tôi thấy cô có vài vết xước trên mặt tuần trước . 305 00:17:53,260 --> 00:17:54,700 Cô trang điểm để che đi, nhưng... 306 00:17:54,700 --> 00:17:58,060 Thỉnh thoảng tôi phải đánh nhau. 307 00:17:58,060 --> 00:18:00,660 Tại sao? 308 00:18:00,660 --> 00:18:02,100 Anh trai tôi. 309 00:18:02,100 --> 00:18:03,630 Có người muốn đánh anh ấy. 310 00:18:03,630 --> 00:18:04,700 Tôi bảo vệ anh ấy. 311 00:18:04,700 --> 00:18:06,430 Vậy ai bảo vệ cô? 312 00:18:06,430 --> 00:18:08,000 Tôi tự làm. 313 00:18:12,100 --> 00:18:14,500 Tại sao chúng ta lại làm những việc này? 314 00:18:14,500 --> 00:18:17,230 Tại sao Myron Stark lai quan trọng vậy? 315 00:18:17,230 --> 00:18:20,830 Hắn đã làm gì đó khiến tôi quan tâm. 316 00:18:20,830 --> 00:18:22,900 Tôi phải tìm ra nó là gì. 317 00:18:22,900 --> 00:18:25,230 Những thứ này chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. 318 00:18:25,230 --> 00:18:28,860 Không phải cô, hay khẩu súng, hay thằng cha trong tấm ảnh. 319 00:18:30,960 --> 00:18:32,400 Tôi biết. 320 00:18:35,030 --> 00:18:37,030 Tôi còn chưa bao giờ dùng nó. 321 00:18:37,030 --> 00:18:39,060 Anh muốn thử không? 322 00:18:39,060 --> 00:18:42,160 Muốn, nhưng... 323 00:18:42,160 --> 00:18:43,860 Đợi đã. 324 00:18:43,860 --> 00:18:47,260 Không, chúng ta không thể thử ở đây. 325 00:18:47,260 --> 00:18:48,330 Giữ chặt bằng 2 tay. 326 00:18:50,200 --> 00:18:51,860 Kéo cò từ từ thôi. 327 00:18:54,160 --> 00:18:55,760 Từ từ. 328 00:19:25,100 --> 00:19:26,300 Ôi chúa ơi. Tôi chơi tệ quá. 329 00:19:27,830 --> 00:19:29,100 John. 330 00:19:29,100 --> 00:19:31,030 Không, Anh không biết chơi. 331 00:19:32,530 --> 00:19:34,130 Cái gì. Cậu sống trong hang hốc à? 332 00:19:34,130 --> 00:19:35,530 Thôi nào. 333 00:19:37,430 --> 00:19:39,860 Anh phải làm gì ? 334 00:19:39,860 --> 00:19:41,360 Em không biết. 335 00:19:41,360 --> 00:19:43,560 Em bấm mấy cái nút đó loạn lên. 336 00:19:43,560 --> 00:19:44,600 Em chơi tệ thật . 337 00:19:45,860 --> 00:19:47,730 Nào, thử xem. 338 00:19:47,730 --> 00:19:50,560 Xủ cậu ta đi,Alex. 339 00:19:54,400 --> 00:19:55,900 Cố lên Johnny. Em đặt anh thắng. 340 00:20:05,200 --> 00:20:06,760 Anh bạn tệ quá. 341 00:20:10,930 --> 00:20:12,460 Hey, thôi nào. Giết cậu ta, Alex. 342 00:20:30,600 --> 00:20:32,000 Anh phải đi , em cứ ở lại nếu muốn. 343 00:20:32,000 --> 00:20:33,030 Không, John đợi đã. 344 00:20:33,030 --> 00:20:34,530 Đây là một sai lầm. 345 00:20:34,530 --> 00:20:36,030 Thôi, em đi cùng anh. 346 00:20:36,030 --> 00:20:39,000 Này, em đi với tên lập dị này ư ? 347 00:20:39,000 --> 00:20:40,460 Yeah.Em xin lỗi. Em phải đi đây. 348 00:20:41,830 --> 00:20:43,830 Ồ, không không. Đợi đã. 349 00:20:43,830 --> 00:20:45,100 Đưa cái bật lửa cho tôi nào. 350 00:20:45,100 --> 00:20:46,930 Cái gì? 351 00:20:46,930 --> 00:20:48,700 Cô lấy cái bật lửa của tôi. 352 00:20:48,700 --> 00:20:50,230 Không. Đi thôi John. 353 00:20:50,230 --> 00:20:51,360 Không không. Trả nó đây. 354 00:20:51,360 --> 00:20:53,000 Đưa nó cho tôi. Bỏ tôi ra. 355 00:20:53,000 --> 00:20:54,260 Này này, để cô ấy yên. 356 00:20:54,260 --> 00:20:55,800 Không ai nói chuyện với mày, đồ lập dị. 357 00:20:55,800 --> 00:20:58,330 - Đừng. Dừng lại đi. - Thôi đi . 358 00:20:58,331 --> 00:21:01,431 - Thôi đi . - Trả tao con khốn. 359 00:21:08,100 --> 00:21:09,860 John. John. 360 00:21:09,860 --> 00:21:11,200 Đua cái bật lửa đây. 361 00:21:11,200 --> 00:21:12,660 Thôi. John, ra khỏi đây thôi. 362 00:21:19,100 --> 00:21:21,360 Tôi đang ở đường Mulholland. 363 00:21:21,360 --> 00:21:23,130 Nơi người đi bộ phát hiện... 364 00:21:23,130 --> 00:21:27,960 Thi thể một người đàn ông chết 60 năm trước. 365 00:21:27,960 --> 00:21:31,260 Tom Jacobs ra ngoài đi bộ vào sáng sớm. 366 00:21:31,260 --> 00:21:33,860 Khi thấy có ánh sáng của một miếng kim loại ở khe núi. 367 00:21:33,860 --> 00:21:35,500 Tom? 368 00:21:35,500 --> 00:21:37,430 Tôi thấy nó giống cái hãm xung của ô tô. 369 00:21:37,430 --> 00:21:38,900 Khi lại gần hơn, 370 00:21:38,900 --> 00:21:41,130 Tôi có thể thấy là của 1 loại xe đã rất thịnh hành hồi trước, 371 00:21:41,130 --> 00:21:43,160 Cô biết đây, giống như trong phim. 372 00:21:43,160 --> 00:21:45,930 Và sau đó tôi thấy bộ xương. 373 00:21:45,930 --> 00:21:48,500 Xương người trong chiếc xe đó. 374 00:21:48,500 --> 00:21:51,900 Những thứ còn sót lại cho thấy đó là Fred Jeffers, 375 00:21:51,900 --> 00:21:53,560 Người bị mất tích vào những năm 1920. 376 00:22:08,560 --> 00:22:09,930 Đợi đã! Anh đang làm gì vậy? 377 00:22:09,930 --> 00:22:11,030 Anh đang.... 378 00:22:11,030 --> 00:22:12,560 Anh muốn gì? 379 00:22:12,560 --> 00:22:14,060 Không! 380 00:22:14,060 --> 00:22:16,400 Dừng lại! 381 00:22:23,630 --> 00:22:25,130 "Việc Jeffers mất tích...." 382 00:22:25,130 --> 00:22:26,300 "...Là một cú sốc cho Chandler," 383 00:22:26,300 --> 00:22:27,630 "Người phải chịu đựng chuỗi bi kịch" 384 00:22:27,630 --> 00:22:30,260 "Bắt đầu là cái chết của đứa con yêu quý Will ." 385 00:22:30,260 --> 00:22:33,160 "Will chết vào đêm giao thừa năm 1920." 386 00:22:34,760 --> 00:22:36,800 Đêm giao thừa năm 1920. 387 00:22:41,830 --> 00:22:43,060 Mang họ đi khỏi đây. 388 00:22:44,930 --> 00:22:46,460 Đó là con trai của Rupert Chandler. 389 00:22:46,460 --> 00:22:48,200 Lại đưa cậu ta ra khỏi đây đi. 390 00:22:48,200 --> 00:22:49,700 Nào. 391 00:22:59,160 --> 00:23:01,400 Will Chandler chết trong đám cháy. 392 00:23:01,400 --> 00:23:03,330 Và Myron Stark cũng đã ở đó. 393 00:23:03,330 --> 00:23:06,100 Vì vậy phải có sự liên quan gì đó. 394 00:23:25,930 --> 00:23:28,230 Em nghĩ anh suýt giết chết cậu ta. 395 00:23:30,260 --> 00:23:32,000 Tại sao em gọi cho anh ? 396 00:23:32,000 --> 00:23:34,100 Bởi vì, 397 00:23:34,100 --> 00:23:35,700 Em muốn anh đến. 398 00:23:38,300 --> 00:23:39,800 Để thấy anh là thằng lập dị . 399 00:23:39,800 --> 00:23:42,560 Ơ, Anh để tâm tới lời Mike sao ? 400 00:23:42,560 --> 00:23:44,600 Em là một cô gái mới lớn , John ạ. 401 00:23:44,600 --> 00:23:46,430 Bọn em làm những việc ngốc ngếch với người bọn em thích. 402 00:23:46,430 --> 00:23:49,530 Cả với những kẻ lập dị 1 mình ? 403 00:23:49,530 --> 00:23:51,460 Anh không hiểu. 404 00:23:51,460 --> 00:23:53,860 Chưa bao giờ . 405 00:23:53,860 --> 00:23:59,060 Cha mẹ nuôi của em là những hippy những năm 60. 406 00:23:59,060 --> 00:24:02,200 Họ luôn nói một tay họ có thể cứu cả thế giới. 407 00:24:02,200 --> 00:24:04,300 Bởi vì họ được tái sinh. 408 00:24:04,300 --> 00:24:06,700 Họ coi em là người lầm đường, 409 00:24:06,700 --> 00:24:12,200 Ví dụ như "kẻ lầm đường bị 1 điểm C môn toán". 410 00:24:12,200 --> 00:24:15,330 "Sẽ giúp chúng ta giúp họ gặp được Bruce Hornsby ư?" 411 00:24:16,760 --> 00:24:19,230 Đó là lý do em nói chuyện với anh ngày hôm đó John. 412 00:24:21,360 --> 00:24:26,760 Bởi vì em nghĩ anh lập dị , anh có thể hiểu em . 413 00:24:29,000 --> 00:24:32,800 Cha mẹ nuôi thường gọi anh là thằng nhóc chểnh mảng. 414 00:24:37,130 --> 00:24:38,500 Em đã lấy cái bật lửa . 415 00:24:38,500 --> 00:24:41,100 Em thích những thứ phát sáng. 416 00:24:43,830 --> 00:24:44,960 Một thói quen xấu. 417 00:24:47,930 --> 00:24:49,460 Có chuyện gì với cha mẹ ruột của em ? 418 00:24:49,460 --> 00:24:52,300 Họ đã chết khi em còn nhỏ. 419 00:24:53,860 --> 00:24:55,160 Chết cháy. 420 00:24:57,960 --> 00:25:00,100 Tại sao anh phải sống trong trại trẻ mồ côi ? 421 00:25:00,100 --> 00:25:01,860 Anh có mẹ mà . 422 00:25:01,860 --> 00:25:05,460 Bà ấy ở trong bệnh viện tâm thần. 423 00:25:05,460 --> 00:25:07,700 Điều đó lý giải nhiều thứ. 424 00:25:13,330 --> 00:25:15,330 Bà ấy từng đính hôn một lần. 425 00:25:17,030 --> 00:25:18,600 Bác ấy là người rất tuyệt. 426 00:25:18,600 --> 00:25:20,800 Nhưng chuyện không thành, 427 00:25:20,800 --> 00:25:25,660 Nhưng bác ấy đã thành 1 người bạn của bọn anh. 428 00:25:25,660 --> 00:25:29,500 Lúc trước bác ấy cũng giúp đỡ mẹ con anh vài việc. 429 00:25:32,660 --> 00:25:35,760 Có một vụ tai nạn và vợ mới của bác bị chết. 430 00:25:38,860 --> 00:25:40,200 Nên bác ấy bỏ đi. 431 00:25:46,060 --> 00:25:47,860 Đó là chuyện đã xảy ra. 432 00:25:51,330 --> 00:25:53,400 Anh không nên ở quanh mọi người. 433 00:25:53,400 --> 00:25:57,060 Đó là lý do anh muốn đánh Mike ? 434 00:26:00,430 --> 00:26:03,230 Không, cái đó... 435 00:26:03,230 --> 00:26:04,600 Đó là chuyện khác . 436 00:26:04,600 --> 00:26:06,560 Anh có muốn kể về nó không? 437 00:26:09,100 --> 00:26:10,900 Đôi khi có. 438 00:26:13,060 --> 00:26:15,430 Lúc khác lại không. 439 00:26:15,430 --> 00:26:17,960 Nhưng thỉnh thoảng anh phải kể . 440 00:26:40,533 --> 00:26:42,563 Tôi đã tìm thấy cáo phó của Will Chandler. 441 00:26:42,563 --> 00:26:44,862 Tôi đang bận tí. Không thể chờ chút được sao ? 442 00:26:44,862 --> 00:26:46,832 400 người đã đến dự lễ tang. 443 00:26:46,832 --> 00:26:48,232 Cậu ta có rất nhiều bạn bè. 444 00:26:48,232 --> 00:26:50,931 Cha cậu ta có nhiều tiền. Đây là sự khác biệt. 445 00:26:50,931 --> 00:26:53,031 Tôi nghĩ Stark đã giết cậu ta. 446 00:26:53,031 --> 00:26:54,761 Chúng ta còn không biết là họ biết nhau hay không mà. 447 00:26:54,761 --> 00:26:56,800 Và nếu như Stark muốn giết Chandler, 448 00:26:56,800 --> 00:26:59,130 Tại sao lại làm hại 43 người khác? 449 00:26:59,130 --> 00:27:01,660 Nó xảy ra thôi. 450 00:27:05,259 --> 00:27:07,059 Anh đã bao giờ nghĩ đến cái chết? 451 00:27:07,059 --> 00:27:08,499 Về cái gì chứ? 452 00:27:08,499 --> 00:27:11,458 Hoặc là tự tử? 453 00:27:11,458 --> 00:27:14,498 Tại sao tôi lại nghĩ về điều đó? 454 00:27:14,498 --> 00:27:17,197 Bởi vì có gì đó rất lạ ở anh. 455 00:27:17,197 --> 00:27:20,527 Đừng có làm như là cố vấn vậy. 456 00:27:23,026 --> 00:27:25,196 Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện tự sát. 457 00:27:25,196 --> 00:27:26,626 Không 1 chút nào. 458 00:27:26,626 --> 00:27:28,456 Nó đã hủy hoại mẹ tôi một lần. 459 00:27:28,456 --> 00:27:31,425 Tôi không thể làm thế với gia đình mình, 460 00:27:31,425 --> 00:27:33,655 Tới những người yêu quý tôi. 461 00:27:33,655 --> 00:27:35,594 Phải không? 462 00:27:35,594 --> 00:27:36,724 Dù sao thì, 463 00:27:36,724 --> 00:27:38,524 Tôi không còn bệnh nữa. 464 00:27:38,524 --> 00:27:41,424 Ý tôi là tôi đi kiểm tra mỗi 6 tháng. 465 00:27:41,424 --> 00:27:45,593 Nhưng mà tôi hết bệnh rồi. 466 00:27:48,223 --> 00:27:51,592 Lúc nãy khi tôi đối chiếu tên của nhưng người sống sót... 467 00:27:51,592 --> 00:27:53,692 ..Trong vụ cháy, tên của người phụ nữ này, 468 00:27:53,692 --> 00:27:57,091 Xuất hiện trong tài liệu khoảng những năm 20. 469 00:27:57,091 --> 00:27:58,691 Có thể sẽ cho chúng ta thêm thông tin về điều đã xảy ra 470 00:27:58,691 --> 00:28:00,021 Ở bên trong quán rượu. 471 00:28:00,021 --> 00:28:01,351 Kho phim ở tầng trên. 472 00:28:01,351 --> 00:28:02,420 Cô phải đi một mình thôi. 473 00:28:02,420 --> 00:28:03,590 Tại sao vậy? 474 00:28:03,590 --> 00:28:04,990 Xe lăn không vào được. 475 00:28:11,019 --> 00:28:12,719 Cô thực sự rất khỏe. 476 00:28:12,719 --> 00:28:14,648 Tôi hay làm việc nặng. 477 00:28:23,517 --> 00:28:26,247 Wow. Nhìn tất cả những thứ này. 478 00:28:26,247 --> 00:28:29,916 Đĩa Dvd cũng tốt nhưng cái này mới thật sự tuyệt. 479 00:28:29,916 --> 00:28:32,516 Bạc Nitrat .Nguyên bản. 480 00:28:32,516 --> 00:28:34,585 Trước khi những nhà làm phim chỉnh sửa. 481 00:28:34,585 --> 00:28:37,845 Những con người nguyên bản, 482 00:28:37,845 --> 00:28:39,515 Chưa qua xử lý trên máy tính. 483 00:28:39,515 --> 00:28:41,314 Những thứ gọi là kỹ thuật số họ làm bây giờ. 484 00:28:41,314 --> 00:28:46,514 Mọi người được ghi hình và tồn tại cùng với thời gian. 485 00:28:46,514 --> 00:28:47,843 Chúng không bao giờ già. 486 00:28:47,843 --> 00:28:50,183 Ý tôi là 100 năm vẫn thế. 487 00:28:50,183 --> 00:28:53,812 Chúng vẫn ở lại đây. Vẫn trông như ngày nào. 488 00:28:53,812 --> 00:28:57,812 Thật tuyệt phải không? 489 00:28:57,812 --> 00:29:00,581 Giữ lại mình trong một khoảnh khắc. 490 00:29:00,581 --> 00:29:02,441 Khoảnh khắc đẹp nhất trong cuộc đời. 491 00:29:02,441 --> 00:29:05,581 Và không bao giờ thay đổi. 492 00:29:05,581 --> 00:29:09,980 Đẹp, đầy sức sống. 493 00:29:13,639 --> 00:29:15,709 Và... 494 00:29:15,709 --> 00:29:17,779 Đừng bắt tôi phải lấy tài liệu về A.e Housman cho cô chứ. 495 00:29:17,779 --> 00:29:20,838 À, tài liệu. 496 00:29:20,838 --> 00:29:22,308 Chúng ở trên kia. 497 00:29:27,337 --> 00:29:32,236 Chúng tôi đến quán rượu hàng tuần. 498 00:29:32,236 --> 00:29:35,376 Chúng tôi uống và hút thuốc, 499 00:29:35,376 --> 00:29:38,506 Và nhảy điệu Black bottom, Charleston, 500 00:29:38,506 --> 00:29:40,235 Shimmy. 501 00:29:40,235 --> 00:29:45,834 Oh,Tôi như là một chiến binh lúc ấy. 502 00:29:45,834 --> 00:29:47,674 Và đã yêu say đắm, 503 00:29:47,674 --> 00:29:50,034 với võ sĩ này. 504 00:29:50,034 --> 00:29:53,933 Chúng tôi ở cùng với nhau tại đó, 505 00:29:53,933 --> 00:29:57,373 Trong cái đêm vụ cháy diễn ra. 506 00:29:57,373 --> 00:30:00,602 Anh ấy đã giúp mọi người ra ngoài. 507 00:30:02,172 --> 00:30:06,101 Và tôi chỉ nhớ... 508 00:30:06,101 --> 00:30:09,031 Tôi ngồi trên lề đường... 509 00:30:09,031 --> 00:30:10,171 Và khóc. 510 00:30:10,171 --> 00:30:12,400 Mọi người nói rằng, 511 00:30:12,400 --> 00:30:14,730 Ai đó đã ném trái bom qua cửa. 512 00:30:14,730 --> 00:30:17,969 Bây giờ tôi sẽ kể cho bạn sự thật, 513 00:30:17,969 --> 00:30:22,629 Tôi đã hơi say. Và tôi đã gọi thứ đó như vậy. 514 00:30:22,629 --> 00:30:25,168 Nhưng tôi không thấy trái bom nào. 515 00:30:25,168 --> 00:30:28,698 Tôi đã thấy thứ này,um. 516 00:30:28,698 --> 00:30:31,027 Thứ ánh sáng màu xanh chói. 517 00:30:31,027 --> 00:30:32,967 Và những tia lửa. 518 00:30:32,967 --> 00:30:35,897 Sau đó, một thứ điên khùng nhất. 519 00:30:35,897 --> 00:30:38,326 Người đàn ông này ở giữa phòng, 520 00:30:38,326 --> 00:30:40,426 Trần như nhộng. 521 00:30:42,696 --> 00:30:43,865 Tôi không biết nữa. 522 00:30:43,865 --> 00:30:47,595 Có thể tôi chỉ tưởng tượng ra mọi thứ. 523 00:30:47,595 --> 00:30:51,064 Có trời mới biết. 524 00:30:51,064 --> 00:30:53,594 Có thể là rượu nói. 525 00:30:53,594 --> 00:30:56,423 Đám cháy, nó là một tai nạn. 526 00:30:56,423 --> 00:30:58,763 Và có vẻ như là tại điện. 527 00:30:58,763 --> 00:31:01,023 Hắn ta không được nhắc đến là giết chết những người này. 528 00:31:01,023 --> 00:31:02,922 Không. Tất nhiên rồi. 529 00:31:02,922 --> 00:31:06,962 Nó giống như truyện "Wizard of Oz" Khi ngôi nhà đổ sụp bởi mụ phù thủy. 530 00:31:31,318 --> 00:31:34,258 Đưa cho tôi quần áo của anh. 531 00:31:55,514 --> 00:31:57,914 Này, cô đi đâu vậy? 532 00:31:57,914 --> 00:32:00,414 Tôi biết cái mà hắn đã nhìn. 533 00:32:00,414 --> 00:32:02,883 Hắn ta đang tính toán chuyển động quay của các ngôi sao, 534 00:32:02,883 --> 00:32:05,953 Khoảng cách theo parsecs,và hệ trục tọa độ Decac. (Parsec: đơn vị đo khoảng cách các vì sao) 535 00:32:05,953 --> 00:32:08,052 Cái gì? Tại sao? 536 00:32:08,052 --> 00:32:10,252 Để tính ngày tháng. 537 00:32:10,252 --> 00:32:12,282 Cô có thể biết ngày bằng cách nhìn vào bầu trời ư? 538 00:32:22,664 --> 00:32:24,610 Chuyển động của các ngôi sao được dùng để tính toán. 539 00:32:24,610 --> 00:32:26,510 Bầu trời sẽ trông như thế nào trong suốt hàng trăm năm, 540 00:32:26,510 --> 00:32:28,749 Trong quá khứ hay tương lai. 541 00:32:30,409 --> 00:32:32,249 Tại sao ngày tháng lại quan trọng vậy? 542 00:32:32,249 --> 00:32:35,948 Không quan trọng, trừ phi bị sai thời điểm. 543 00:32:42,677 --> 00:32:44,347 Myron Stark đến nhầm nơi, 544 00:32:44,347 --> 00:32:46,107 Nhầm thời điểm. 545 00:32:54,385 --> 00:32:57,745 "Nếu chúng ta khóc bởi vì mặt trời không còn," 546 00:32:57,745 --> 00:32:59,045 "Nước mắt có thể bảo vệ chúng ta." 547 00:32:59,045 --> 00:33:01,414 "Khỏi những ngôi sao." 548 00:33:01,414 --> 00:33:04,244 Chandler ca ngợi con trai ư? 549 00:33:04,244 --> 00:33:06,743 "Hôm nay là một ngày đau buồn." 550 00:33:06,743 --> 00:33:09,143 "Nhưng là ngày đáng nhớ của con trai tôi." 551 00:33:09,143 --> 00:33:11,713 "1 món quà cho chàng trai trẻ với trái tim đầy nhiệt huyết," 552 00:33:11,713 --> 00:33:13,242 "1 kiến trúc sư," 553 00:33:13,242 --> 00:33:15,212 "Với giấc mơ xây dựng tháp Pico." 554 00:33:15,212 --> 00:33:17,282 "Trên góc đường thứ 3 và Pico." 555 00:33:17,282 --> 00:33:18,542 "Đó là miền đất của nó," 556 00:33:18,542 --> 00:33:20,741 "Nơi giấc mơ bắt đầu." 557 00:33:20,741 --> 00:33:23,181 "Và sẽ là của nó mãi mãi," 558 00:33:23,181 --> 00:33:24,881 "Không bao giờ được bán đi hay xây dựng thêm." 559 00:33:24,881 --> 00:33:27,410 "Thay vào đó, tài sản của nó sẽ sống mãi." 560 00:33:27,410 --> 00:33:28,940 "Trong khu vườn tưởng niệm." 561 00:33:28,940 --> 00:33:31,380 "Nơi tôi sẽ trồng cây ở đó." 562 00:33:31,380 --> 00:33:33,279 Điều đó thật ko thể nào. 563 00:33:33,279 --> 00:33:35,539 Có một tòa tháp Pico ở khu kinh doanh ở LA. 564 00:33:35,539 --> 00:33:37,539 Nó là một thiết kế bước ngoặt. 565 00:33:37,539 --> 00:33:41,008 Chúng tôi đã có chuyến thăm quan tại tầng 3. 566 00:33:41,008 --> 00:33:42,478 Hẳn ai đó đã xây nó. 567 00:33:46,507 --> 00:33:47,777 Theo dữ liệu của sở thuế. 568 00:33:47,777 --> 00:33:50,537 Chúng cho thấy Chandler cạnh tranh với Stark. 569 00:33:50,537 --> 00:33:51,906 Đã làm ông ta tiêu tan mọi thứ. 570 00:33:51,906 --> 00:33:54,536 Việc kinh doanh của ông tuột dốc từ tháng 7 năm 1925. 571 00:33:54,536 --> 00:33:55,976 Và tài sản được đem bán đấu giá, 572 00:33:55,976 --> 00:33:57,476 Để trả nợ, 573 00:33:57,476 --> 00:33:59,705 Cả quyền sở hữu khu 3 và Pico. 574 00:33:59,705 --> 00:34:02,075 Sự phá sản là một tai nạn thương tâm. 575 00:34:02,075 --> 00:34:04,974 Cái chết của đứa con yêu quý. 576 00:34:04,974 --> 00:34:07,034 Giống như gia đình ông ta đã bị nguyền vậy. 577 00:34:10,574 --> 00:34:12,473 Ngài Chandler,Tôi là Myron Stark. 578 00:34:12,473 --> 00:34:14,303 Tôi có biết anh không? 579 00:34:14,303 --> 00:34:15,773 Không, ngài không biết tôi. 580 00:34:15,773 --> 00:34:18,432 Ngài Chandler đang vội. 581 00:34:18,432 --> 00:34:22,172 Tôi muốn mua lại một phần tài sản của ngài. 582 00:34:23,801 --> 00:34:24,901 Khu 3 và Pico. 583 00:34:24,901 --> 00:34:28,301 Chỗ đó không phải để bán. 584 00:34:28,301 --> 00:34:29,831 Tôi sẽ trả gấp đôi. 585 00:34:29,831 --> 00:34:30,800 Anh điếc à? 586 00:34:30,800 --> 00:34:33,130 Ông bị điếc hả? Ông ấy đã nói nó không để bán! 587 00:34:45,498 --> 00:34:49,128 Nó có nói ai đã mua nó không? 588 00:34:52,267 --> 00:34:54,467 M.s Stark ư? 589 00:34:54,467 --> 00:34:56,696 Như vậy không chỉ hắn mua miếng đất đó, 590 00:34:56,696 --> 00:34:57,826 Mà tự hắn còn thiết kế ư? 591 00:34:57,826 --> 00:34:58,896 Tòa nhà. 592 00:34:58,896 --> 00:35:01,296 - Nó là về toà nhà. - Sao? 593 00:35:01,296 --> 00:35:02,725 Stark ngộ sát, 594 00:35:02,725 --> 00:35:05,595 Người đã đang dự định xây nó, nên hắn đã tự mình xây dựng tòa nhà đó. 595 00:35:05,595 --> 00:35:07,425 Mọi thứ hắn làm là điều khiển Chandler, 596 00:35:07,425 --> 00:35:08,865 Và để ông ta phải bán miếng đất. 597 00:35:08,865 --> 00:35:10,824 Đúng rồi. 598 00:35:10,824 --> 00:35:14,394 Phải có lý do gì mà Stark cần đến tòa nhà đó. 599 00:35:18,223 --> 00:35:21,023 Cô có muốn biết 1 điều thực sự lạ kì ko? 600 00:35:21,023 --> 00:35:23,222 Stark biến mất 2 tuần trước khi tòa nhà khánh thành. 601 00:35:23,222 --> 00:35:24,292 Vào tháng 5 năm 1927. 602 00:35:24,292 --> 00:35:25,962 Biến mất ư? 603 00:35:25,962 --> 00:35:28,391 Biến khỏi trái đất và không bao giờ xuất hiện trở lại. 604 00:35:28,391 --> 00:35:31,291 Có chuyện gì xảy ra ở tháp Pico từ khi nó được xây nên? 605 00:35:31,291 --> 00:35:32,821 Thứ gì đó quan trọng ấy? 606 00:35:32,821 --> 00:35:34,321 Thứ gì cho đêm giao thừa? 607 00:35:34,321 --> 00:35:35,860 Giao thừa năm nào? 608 00:35:35,860 --> 00:35:37,120 Bất cứ năm nào. 609 00:35:37,120 --> 00:35:38,520 Tôi không thấy. 610 00:35:38,520 --> 00:35:40,190 Thực sự hiện giờ nó bị đóng cửa. 611 00:35:40,190 --> 00:35:42,689 Họ phải tu sửa sau trận động đất trước. 612 00:35:42,689 --> 00:35:44,319 Tôi không chắc khi nào chúng được mở cửa lại. 613 00:36:07,022 --> 00:36:08,355 614 00:36:08,756 --> 00:36:15,714 615 00:39:11,627 --> 00:39:13,387 Này.Tôi tưởng cô đã đi rồi. 616 00:39:13,387 --> 00:39:15,056 Cô trở lại đây làm gì vậy? 617 00:39:15,056 --> 00:39:17,186 Cô ổn chứ? Có chuyện gì xảy ra vậy? 618 00:39:17,186 --> 00:39:19,526 Tôi ổn. 619 00:39:19,526 --> 00:39:20,786 Lại em trai cô à? 620 00:39:20,786 --> 00:39:21,785 Tôi ổn mà. 621 00:39:23,525 --> 00:39:26,255 Anh không động đến chỗ bánh đó . 622 00:39:26,255 --> 00:39:27,555 Tôi không có đói. 623 00:39:27,555 --> 00:39:29,424 Cơ bắp của anh rất yếu. 624 00:39:29,424 --> 00:39:31,024 Thật khó cho anh có thể bóp cò 625 00:39:31,024 --> 00:39:32,084 Khẩu Glock. 626 00:39:32,084 --> 00:39:33,784 Và anh đã mất 8% trọng lượng cơ thể, 627 00:39:33,784 --> 00:39:35,453 Trong vòng 2 tuần qua. 628 00:39:35,453 --> 00:39:37,453 Khi tôi bế anh vào phòng lưu trữ phim, 629 00:39:37,453 --> 00:39:38,523 Tôi đã cân anh. 630 00:39:38,523 --> 00:39:40,623 Đợi đã, cái gì? 631 00:39:40,623 --> 00:39:42,552 Cả buổi tối đó, trong suốt thời gian đó, 632 00:39:42,552 --> 00:39:44,722 Cô đã kiểm tra tôi ư? 633 00:39:44,722 --> 00:39:47,122 Cái gì đang diễn ra vậy? 634 00:39:47,122 --> 00:39:49,851 Bệnh ung thư của anh đã trở lại. 635 00:39:49,851 --> 00:39:52,921 Anh có khối u thứ 2 ở xương cánh tay. 636 00:39:52,921 --> 00:39:54,880 Và có thể ở phổi. 637 00:39:54,880 --> 00:39:56,820 Cô giỡn à? 638 00:39:56,820 --> 00:39:58,550 Không. 639 00:39:58,550 --> 00:40:00,879 Vậy thì cô điên rồi, cô có biết cô đang nói gì không. 640 00:40:00,879 --> 00:40:03,549 Ewing's sarcoma ( 1 căn bệnh ung thư). Được nhận diện đầu tiên vào những năm 1920-- 641 00:40:03,549 --> 00:40:06,679 Tôi biết nó là cái gì, được chứ? Tôi là người duy nhất ở đây! 642 00:40:09,378 --> 00:40:12,218 Không nghi ngờ rằng tại sao cô không có người bạn nào. 643 00:40:12,218 --> 00:40:14,477 Cô không thể làm những việc như vậy. 644 00:40:14,477 --> 00:40:17,747 Cô không thể chỉ xuất hiện khi cô cần thứ gì đó. 645 00:40:17,747 --> 00:40:20,016 Cô không thể mang súng và làm mọi người sợ hãi, 646 00:40:20,016 --> 00:40:22,676 Và đi vào phòng tắm khi có anh chàng nào đó đang đi vệ sinh. 647 00:40:22,676 --> 00:40:24,376 Và hỏi xem anh ta có muốn tự sát không. 648 00:40:24,376 --> 00:40:27,845 Và cô không thể văng ra những câu, 649 00:40:27,845 --> 00:40:30,215 K như "Anh đang bị ung thư", 650 00:40:30,215 --> 00:40:32,545 Đặc biệt là với ai đó đã bị bệnh. 651 00:40:33,774 --> 00:40:36,274 Cô không có hiểu, đúng không? 652 00:40:36,274 --> 00:40:38,414 Cô không biết rằng, 653 00:40:38,414 --> 00:40:41,373 Có thứ gì đó bên trong cô, 654 00:40:41,373 --> 00:40:43,373 Thứ gì đó đã hỏng rồi. 655 00:40:43,373 --> 00:40:46,912 Nó giống như là bom... 656 00:40:46,912 --> 00:40:48,272 Đang chờ nổ. 657 00:40:54,411 --> 00:40:56,341 Tôi cần phải làm nốt công việc của mình. 658 00:40:56,341 --> 00:40:57,541 Anh nên có một cuộc hẹn, 659 00:40:57,541 --> 00:40:58,940 Với bác sĩ của anh. 660 00:40:58,940 --> 00:41:00,240 Khối u vẫn đang còn nhỏ. 661 00:41:00,240 --> 00:41:01,240 Ra ngoài đi. 662 00:41:39,564 --> 00:41:41,634 Cậu đã ở đâu cả buổi tối? 663 00:41:41,634 --> 00:41:42,964 Ở ngoài. 664 00:41:45,463 --> 00:41:47,733 Chuỗi Carbon c24. 665 00:41:47,733 --> 00:41:50,333 Mỡ lông cừu và thuốc nhộm đỏ #27. 666 00:41:50,333 --> 00:41:52,762 Cậu đã ở với Riley. 667 00:42:21,528 --> 00:42:22,558 Chúng tôi đóng cửa rồi. 668 00:42:22,558 --> 00:42:25,227 Eric có ở đây không? 669 00:42:25,227 --> 00:42:27,127 Eric? 670 00:42:27,127 --> 00:42:30,026 Anh ấy làm ca đêm. Anh ấy cho tôi vào. 671 00:42:30,026 --> 00:42:31,156 Tôi không biết. 672 00:42:31,156 --> 00:42:32,626 Họ chỉ gọi cho tôi và bảo tôi đến. 673 00:42:32,626 --> 00:42:33,996 Xin lỗi 674 00:42:35,126 --> 00:42:36,895 Cô có thích bánh rán không? 675 00:42:36,895 --> 00:42:39,025 Tôi có 1 cái bánh tráng., 1 cái rainbow sprinkle, 676 00:42:39,025 --> 00:42:40,325 Một cái bánh quế. 677 00:42:40,326 --> 00:42:41,326 Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars) Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN