1 00:00:00,500 --> 00:00:03,417 Tập trước Terminator: The Sarah Connor Chronicles 2 00:00:03,625 --> 00:00:07,625 Tôi có mặt ở đây vì Sarah Connor là sự kết hợp của tội phạm hạng A và một kẻ lừa đảo. 3 00:00:07,792 --> 00:00:09,125 Cô ta đã giết một người chỉ vì tin rằng trong tương lai... 4 00:00:09,125 --> 00:00:12,708 Anh ta sẽ sáng chế ra một hệ thống máy tính khiến cho cả thế giới chìm trong biển lửa. 5 00:00:12,792 --> 00:00:14,750 Tôi đang tìm cô gái này. 6 00:00:14,750 --> 00:00:16,125 Cô có thấy cháu gái của tôi không? 7 00:00:16,125 --> 00:00:18,042 Ở đây có một gã đang tìm cháu gái của anh ta. 8 00:00:19,917 --> 00:00:20,917 - Em sẽ tống khứ hắn ta! - Này Riley! 9 00:00:22,375 --> 00:00:24,167 Nếu anh không rời khỏi đây, Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 10 00:00:24,167 --> 00:00:26,083 Gã đó thực sự rất nguy hiểm. Đó là tất cả những gì mà em cần biết. 11 00:00:26,083 --> 00:00:27,292 Rất nguy hiểm đấy. 12 00:00:27,292 --> 00:00:28,583 Chẳng có vấn đề gì với Riley cả. 13 00:00:28,583 --> 00:00:31,292 Mẹ chỉ bực mình vì con đã tìm được một người mà con thực sự thích. 14 00:00:31,317 --> 00:00:33,783 Chia sẻ thời gian của con, và đó không phải là mẹ. 15 00:00:35,700 --> 00:00:37,700 Câu chuyện của Sarah. 16 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars) Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN 17 00:00:44,700 --> 00:00:47,075 Riley, nhìn anh này. 18 00:00:47,075 --> 00:00:47,867 Chỉ cho anh cái đó đi. 19 00:00:47,950 --> 00:00:49,700 Ghê quá. 20 00:00:49,700 --> 00:00:51,158 Yeah, đúng vậy, Nó có thể khiến cho em... 21 00:00:51,158 --> 00:00:52,825 Đỡ bị đau đầu vì tiếng ồn xe cộ. 22 00:00:52,825 --> 00:00:54,867 Này, Em nghĩ mẹ anh đang ở kia. 23 00:00:54,867 --> 00:00:55,992 Cháu chào cô Baum! 24 00:00:55,992 --> 00:00:57,575 Cảm ơn cô đã cho cháu đi nhờ xe ạ. 25 00:01:02,575 --> 00:01:05,700 Anh còn không biết là em đã bận vào tối nay khi anh nhắn tin cho em. 26 00:01:05,700 --> 00:01:08,867 Em chẳng bao giờ bận cả. 27 00:01:08,867 --> 00:01:11,033 Vậy anh nên thỉnh thoảng làm điều đó đúng không. 28 00:01:11,033 --> 00:01:12,783 Hoặc có thể gọi cho em. 29 00:01:12,783 --> 00:01:15,325 Em biết đấy, khi nghe giọng của em. 30 00:01:15,325 --> 00:01:17,617 Có thể anh sẽ thử. 31 00:01:17,617 --> 00:01:18,742 Anh nên mà. 32 00:01:18,742 --> 00:01:21,783 Gặp lại anh sớm nhé. 33 00:01:21,783 --> 00:01:24,242 Ừ, đi cẩn thận nhé. 34 00:01:32,658 --> 00:01:35,450 Con đã mua cho cô ấy chiếc mũ bảo hiểm. 35 00:01:35,450 --> 00:01:38,867 Trách nhiệm nhỉ. 36 00:01:38,867 --> 00:01:40,408 Con nghĩ là cái đó có thể chống đạn được à? 37 00:01:40,408 --> 00:01:42,992 Sao chứ, mẹ sắp cho cô ấy một phát à? 38 00:01:42,992 --> 00:01:45,783 Những viên đạn bay đầy rẫy ở quanh đây. 39 00:01:46,083 --> 00:01:47,542 Sẽ có kẻ làm việc đấy. 40 00:01:51,625 --> 00:01:52,917 Con quan tâm đến cô gái đó sao? 41 00:01:55,083 --> 00:01:57,042 Vâng. 42 00:01:57,042 --> 00:01:58,875 Vậy hãy để nó yên. 43 00:02:08,292 --> 00:02:09,958 Tôi sẽ nói chuyện với John. 44 00:02:11,958 --> 00:02:13,458 John sẽ không nghe cô đâu. 45 00:02:13,458 --> 00:02:17,417 Cậu ấy luôn luôn lắng nghe. 46 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 Tôi đang định làm một cái tủ chứa đồ. 47 00:02:38,500 --> 00:02:41,000 À, lẽ ra cô nên làm chuyện đó trước khi chúng ta bị cướp. 48 00:02:45,167 --> 00:02:46,625 Cô định đi đâu vậy? 49 00:02:46,625 --> 00:02:50,083 Tôi cần phải bổ sung vào kho. 50 00:02:50,083 --> 00:02:51,583 Chúng ta đã sử dụng nhiều đạn dược rồi. 51 00:02:51,583 --> 00:02:54,858 Công việc có vẻ phất. John đâu? 52 00:02:54,958 --> 00:02:56,750 Vẫn ở trong phòng. 53 00:02:56,750 --> 00:02:58,625 Nó vẫn chưa dậy sao? 54 00:02:58,625 --> 00:03:00,417 Cậu ấy cần ngủ nhiều hơn bà . 55 00:03:00,417 --> 00:03:03,333 Bởi vì nhịp sinh học một ngày của trẻ vị thành niên hơi bất thường. 56 00:03:03,333 --> 00:03:06,958 Hôm qua cô nói chuyện với nó đến mấy giờ đấy? 57 00:03:06,958 --> 00:03:08,875 Không quá muộn. 58 00:03:08,875 --> 00:03:10,500 Cậu ấy sẽ không gặp lại Riley nữa. 59 00:03:10,500 --> 00:03:12,250 Thật sao? 60 00:03:12,250 --> 00:03:15,875 John không ngốc đâu. 61 00:03:15,975 --> 00:03:18,167 Tôi không thích cái cách mà nó đối xử với cô. 62 00:03:18,167 --> 00:03:21,333 Bà đã có những gì bà muốn. 63 00:04:09,542 --> 00:04:10,792 Thằng bé đâu? 64 00:04:11,792 --> 00:04:14,708 Kiểm tra dưới giường xem. 65 00:04:14,708 --> 00:04:17,458 Cô không biết. 66 00:04:20,000 --> 00:04:22,400 Câu chuyện của Cameron 67 00:04:22,667 --> 00:04:25,417 Anh không biết em bận khi anh nhắn tin cho em tối qua. 68 00:04:25,417 --> 00:04:27,750 Em chẳng bao giờ bận cả. 69 00:04:27,750 --> 00:04:31,458 Vậy anh nghĩ là anh nên thỉnh thoảng lặp lại điều đó. 70 00:04:31,458 --> 00:04:33,292 Anh thậm chí có thể gọi mà. 71 00:04:33,292 --> 00:04:34,375 Anh biết đấy, với giọng nói của anh. 72 00:04:34,375 --> 00:04:36,333 Có thể anh sẽ thử. 73 00:04:36,333 --> 00:04:38,292 Có thể anh nên đấy. 74 00:04:38,292 --> 00:04:40,625 Gặp lại anh sau. 75 00:04:40,625 --> 00:04:43,708 Đi nhé, cẩn thận 76 00:04:55,625 --> 00:04:57,167 Tôi sẽ nói chuyện với John. 77 00:04:57,167 --> 00:04:59,750 Nó sẽ không nghe đâu. 78 00:04:59,750 --> 00:05:02,583 Cậu ta luôn luôn lắng nghe. 79 00:05:20,708 --> 00:05:21,875 Cậu có bận không? 80 00:05:21,875 --> 00:05:23,542 Không. 81 00:05:31,750 --> 00:05:33,750 Cô đã thay đổi sao? 82 00:05:33,750 --> 00:05:36,208 Bên ngoài nóng quá . 83 00:05:37,958 --> 00:05:41,833 Từ khi nào mà cô cảm thấy nóng vậy? 84 00:05:41,833 --> 00:05:44,833 Tôi cảm nhận được. 85 00:05:50,750 --> 00:05:53,542 Cô đang mong là Riley sẽ thấy chúng ta ở trên giường cùng nhau, 86 00:05:53,542 --> 00:05:56,417 Và cô ấy sẽ nổi điên trong suốt quãng đời còn lại hay cái gì đấy tương tự sao? 87 00:05:56,417 --> 00:05:58,542 Không. 88 00:05:58,542 --> 00:06:02,292 Tôi đã nhìn theo Riley cho đến khi cô ta đi mất. 89 00:06:02,292 --> 00:06:04,542 Cô và mẹ tôi thích điều đó lắm mà. 90 00:06:07,083 --> 00:06:09,917 Cậu đã mang đến những hiểm nguy cho cuộc sống của Riley. 91 00:06:09,917 --> 00:06:13,333 Tôi biết. 92 00:06:13,333 --> 00:06:14,625 Tôi không ngốc. 93 00:06:14,625 --> 00:06:19,000 Nhưng đôi khi cậu làm những điều ngốc nghếch. 94 00:06:19,000 --> 00:06:21,667 Điều đó giúp tôi hiểu ra tại sao. 95 00:06:23,917 --> 00:06:26,625 Con người làm những chuyện ngốc nghếch. 96 00:06:26,625 --> 00:06:29,542 Nên đừng lo về điều đó, và hãy lấy làm hạnh phúc vì cô là một người máy. 97 00:06:29,542 --> 00:06:31,500 Tôi là một cỗ máy. 98 00:06:31,500 --> 00:06:34,458 Tôi không thể hạnh phúc. 99 00:06:36,250 --> 00:06:38,708 Nhưng tôi hiểu nhiều hơn những gì cậu nghĩ. 100 00:06:40,833 --> 00:06:43,375 Vậy là cô hiểu rằng tôi vẫn muốn được gặp Riley, 101 00:06:43,375 --> 00:06:45,250 Cho dù mọi người nghĩ rằng đó là một ý tưởng tồi. 102 00:06:45,250 --> 00:06:48,250 Tôi hiểu rằng ý tưởng đó thật tồi tệ. 103 00:06:51,625 --> 00:06:55,208 Và tôi còn hiểu ra rằng là một John Connor có thể thật cô đơn. 104 00:06:58,250 --> 00:06:59,292 Ồ, vậy sao? 105 00:06:59,292 --> 00:07:01,458 Sao cô biết điều đó ? 106 00:07:03,083 --> 00:07:05,000 Tôi và cậu đã tâm sự rất nhiều. 107 00:07:07,000 --> 00:07:08,167 Tôi và cô? 108 00:07:08,750 --> 00:07:09,875 Đúng vậy. 109 00:07:10,875 --> 00:07:12,417 Chúng ta sẽ nói. 110 00:07:20,958 --> 00:07:23,958 Tôi cần... Tôi cần ngủ một lúc. 111 00:07:29,292 --> 00:07:32,792 Còn Riley? 112 00:07:32,792 --> 00:07:35,333 Tôi biết. 113 00:07:37,333 --> 00:07:39,250 Tôi biết rồi. 114 00:07:46,708 --> 00:07:49,292 Cậu ấy sẽ không gặp Riley nữa đâu. 115 00:07:49,292 --> 00:07:51,333 Tôi không thích cách John đối xử với cô. 116 00:07:52,583 --> 00:07:54,333 Bà đã có những gì bà muốn. 117 00:08:25,083 --> 00:08:26,583 Là anh à. 118 00:08:32,833 --> 00:08:34,583 Cô đang cuỗm đồ chơi của chúng tôi sao? 119 00:08:34,583 --> 00:08:36,500 Chúng tôi cần để chế tạo một quả bom nhỏ. 120 00:08:36,500 --> 00:08:39,792 Tôi tạo ra nơi cất trữ này với người của tôi, và cho người của tôi. 121 00:08:39,792 --> 00:08:42,083 Mọi thứ để ở đây là có lý do. 122 00:08:42,083 --> 00:08:44,250 John đã có thể nhờ chuyện đó. 123 00:08:47,125 --> 00:08:49,208 John cần phải cho thấy vai trò của nó trong trò chơi này. 124 00:08:53,583 --> 00:08:56,750 Có thể anh ta không thể tìm thấy anh. 125 00:08:56,750 --> 00:08:58,125 Anh không dành nhiều thời gian ở trong nhà. 126 00:08:58,125 --> 00:09:00,083 Tôi không có nổi một cái giường, nhớ không? 127 00:09:00,083 --> 00:09:02,917 Anh đã không có giường trong ngôi nhà cũ rồi. 128 00:09:02,917 --> 00:09:04,958 Tôi đã bị một phát súng lục trong ngôi nhà cũ đó. 129 00:09:04,958 --> 00:09:07,833 Đúng. Anh gần như đã chết. 130 00:09:07,833 --> 00:09:10,583 Không phải là lần đầu. 131 00:09:14,083 --> 00:09:17,042 Ai vậy? 132 00:09:32,583 --> 00:09:35,250 Mật mã báo động từ John. Nó đang gặp rắc rối. 132 00:09:39,583 --> 00:09:44,250 Câu chuyện của John. 133 00:09:46,750 --> 00:09:49,417 Tôi cần ngủ một giấc. 134 00:09:51,542 --> 00:09:52,917 Còn Riley? 135 00:09:56,333 --> 00:09:58,417 Tôi biết. 136 00:10:00,417 --> 00:10:02,625 Tôi biết rồi. 137 00:10:12,125 --> 00:10:14,083 Đúng vậy. 138 00:10:32,333 --> 00:10:35,292 Anh sẽ ở đó trong vài phút nữa. 139 00:11:06,417 --> 00:11:10,000 Này, đừng làm thế nữa mà. 140 00:11:10,000 --> 00:11:13,333 Xem này, bố mẹ nuôi đã cho em vật này. 141 00:11:13,333 --> 00:11:14,917 Và nó là một cái còi hiệu dùng trong vườn nho. 142 00:11:14,917 --> 00:11:16,333 Nó hoàn toàn dành cho những khi thế này. 143 00:11:16,333 --> 00:11:19,333 Những lúc như lúc này? À, đúng vậy. 144 00:11:23,917 --> 00:11:25,417 Khi anh còn là một thằng nhóc, Anh... 145 00:11:25,417 --> 00:11:27,500 Anh đã sống ở Mexico trong một năm rưỡi. 146 00:11:27,500 --> 00:11:30,833 Trong một, uhm, ngôi làng nhỏ tên De Jalo. 147 00:11:30,833 --> 00:11:33,833 Và, uhm... 148 00:11:35,125 --> 00:11:37,750 Đó là nơi mà chúng ta đang đến. 149 00:11:37,750 --> 00:11:39,458 Anh đã nghĩ là anh có thể đưa em đi xem quanh cảnh nơi đó. 150 00:11:41,417 --> 00:11:44,292 Uhm, vậy, ý tưởng này là của mẹ anh à? 151 00:11:44,292 --> 00:11:46,458 Vì đôi khi em có ấn tượng rằng... 152 00:11:46,458 --> 00:11:48,292 Bà ấy thực sự không thích những điều ngạc nhiên. 153 00:11:48,292 --> 00:11:50,375 Anh không quan tâm. 154 00:11:50,375 --> 00:11:53,583 Anh và mẹ đã cãi nhau tối hôm qua à? 155 00:11:53,583 --> 00:11:55,125 Không. 156 00:11:56,125 --> 00:11:59,625 Vậy đây thực sự là một chuyến đi dã ngoại, 157 00:11:59,625 --> 00:12:02,125 Và không phải là 1 ý tưởng trả đũa kì quặc chứ? 158 00:12:02,125 --> 00:12:05,333 Được rồi, nếu em không muốn đến đó, cũng không sao mà. 159 00:12:05,408 --> 00:12:10,417 - Nhưng đừng làm anh nghĩ rằng đang bắt cóc em ... - Ôi không, em xin lỗi, xin lỗi. 160 00:12:10,417 --> 00:12:12,375 Anh bắt gặp em trong lúc em mất cảnh giác. 161 00:12:12,375 --> 00:12:17,467 Em thực sự cảm thấy rất hạnh phúc khi anh đưa em đến nơi mà anh đã lớn . 162 00:12:18,125 --> 00:12:22,917 Vậy anh yên tâm rồi. 163 00:12:22,917 --> 00:12:25,792 Vì anh đã đặt một phòng dành cho tuần trăng mật. 164 00:12:25,792 --> 00:12:28,333 Đợi đã, cái gì cơ? 165 00:12:33,583 --> 00:12:35,750 Hay mà, đúng không? 166 00:12:35,750 --> 00:12:37,583 Thật tuyệt khi có được một chút không gian. 167 00:12:37,583 --> 00:12:39,917 Anh và không gian của anh. 168 00:12:39,917 --> 00:12:41,167 Anh biết không, lần đầu chúng ta trò chuyện, 169 00:12:41,167 --> 00:12:43,083 Anh đang ngồi trên đám cỏ. 170 00:12:43,083 --> 00:12:44,708 Cũng là cả một khoảng không gian đấy. 171 00:12:44,708 --> 00:12:47,833 Quả thật như vậy. 172 00:12:47,833 --> 00:12:50,292 Anh biết là em đã từng ngắm anh ở trường chứ? 173 00:12:50,292 --> 00:12:52,500 Khi chuông báo giờ tan lớp... 174 00:12:52,500 --> 00:12:54,250 Và những dãy hành lang chật kín, 175 00:12:54,250 --> 00:12:57,958 Thật ồn ã, và mọi người va vào anh. 176 00:12:57,958 --> 00:12:59,417 Trông anh giống như chỉ muốn... 177 00:12:59,417 --> 00:13:02,167 Nhảy ra ngoài cửa sổ và chạy đi thật xa. 178 00:13:02,167 --> 00:13:05,083 Chúa ơi, em thật là một kẻ lén lút đáng yêu đấy. 179 00:13:05,083 --> 00:13:07,417 Được rồi, em quyết định rồi... 180 00:13:07,417 --> 00:13:09,958 Chúng ta đã đi thật xa để có một khoảng không gian. 181 00:13:11,375 --> 00:13:14,208 Chỉ xấu hổ một điều là... 182 00:13:14,208 --> 00:13:17,542 Chúng ta chạy khắp nơi, và khắp chung quanh đây đầy những đầu lâu. 183 00:13:17,542 --> 00:13:19,375 Sao, em không thích những chiếc đầu lâu à? 184 00:13:19,375 --> 00:13:21,375 Em thích những thứ khác hơn. 185 00:13:24,167 --> 00:13:26,375 Cái đó là cho "dia de los muertos". (dia de los muertos: Ngày của cái chết ) 186 00:13:26,375 --> 00:13:28,333 Lễ hội vào đêm nay. 187 00:13:28,333 --> 00:13:29,583 Tuyệt quá. 188 00:13:29,583 --> 00:13:34,625 Những chiếc đầu lâu và đêm tối, thật quyến rũ. 189 00:13:34,625 --> 00:13:37,375 Anh đang cố hết sức đây. 190 00:13:41,875 --> 00:13:45,875 Em không bao giờ muốn rời khỏi căn phòng này. 191 00:13:45,875 --> 00:13:48,542 Đợi đã, anh nghĩ là anh đã tìm ra vấn đề. 192 00:13:48,542 --> 00:13:50,542 Anh vào đây luôn được không? Chúng ta không cần bong bóng đâu. 193 00:13:50,542 --> 00:13:52,083 Được rồi, phải có chứ, 194 00:13:52,083 --> 00:13:53,375 Sắp có bong bóng rồi đấy. 195 00:14:01,500 --> 00:14:03,792 Rồi, không tồi chứ? 196 00:14:03,792 --> 00:14:05,292 Anh thật tuyệt đấy. 197 00:14:07,167 --> 00:14:09,833 Đợi đã, anh đã không ở đây với mẹ đúng không? 198 00:14:09,833 --> 00:14:12,083 Không. 199 00:14:12,083 --> 00:14:13,417 Mẹ và anh, uhm... 200 00:14:13,417 --> 00:14:15,500 Thực ra là có một cái lều ở ngoài bờ biển. 201 00:14:15,500 --> 00:14:18,708 Em nghĩ tuổi thơ của chúng ta rất khác nhau. 202 00:14:18,708 --> 00:14:20,417 Không phải tuổi thơ nào cũng đẹp. 203 00:14:20,417 --> 00:14:23,917 Đôi khi anh chỉ ước sao được ở đây. 204 00:14:23,917 --> 00:14:26,083 Cách xa mọi người. 205 00:14:26,083 --> 00:14:29,625 Những con người xô bồ. 206 00:14:29,625 --> 00:14:31,750 Không phải chỉ con người. 207 00:14:31,750 --> 00:14:34,458 Không, ý em là... 208 00:14:34,458 --> 00:14:37,000 Khi anh gặp một ai đó, anh thực sự không mong... 209 00:14:37,000 --> 00:14:40,542 Là sẽ làm hại đến họ, đúng không? 210 00:14:40,542 --> 00:14:42,417 Ai mà có thời gian chứ? 211 00:14:42,417 --> 00:14:44,667 Cuộc sống quá ngắn ngủi, vậy nên con người rất tẻ nhạt. 212 00:14:48,542 --> 00:14:50,833 Em không muốn tiếp xúc với mọi người. 213 00:14:57,833 --> 00:14:59,667 Nên... 214 00:14:59,667 --> 00:15:02,083 Sao anh lại sống ở Mexico? 215 00:15:05,708 --> 00:15:07,125 Ôi, anh đang định nói dối hay đùa đấy. 216 00:15:07,125 --> 00:15:08,417 - Không. - Có đấy. 217 00:15:08,417 --> 00:15:10,625 -Anh sắp nói gì mà. -Chỉ là anh không muốn ngồi đây... 218 00:15:10,625 --> 00:15:14,667 Và nói về cái tuổi thơ hỗn độn đấy nữa. 219 00:15:14,667 --> 00:15:17,292 Chúng ta tận hưởng ko thôi được sao? 220 00:15:17,292 --> 00:15:20,083 Ừ, được chứ. 221 00:15:20,083 --> 00:15:22,417 Thoải mái đi, John. 222 00:15:22,417 --> 00:15:23,708 Em chắc rằng chúng ta không phải là cặp đôi duy nhất. 223 00:15:23,708 --> 00:15:25,625 Tự tìm thấy nhau trong căn phòng dành cho tuần trăng mật, 224 00:15:25,625 --> 00:15:27,375 Và không biết một điều gì về nhau cả. 225 00:15:35,958 --> 00:15:39,333 Đúng vậy. 226 00:15:39,333 --> 00:15:40,958 Con người rất tẻ nhạt. 227 00:15:59,792 --> 00:16:01,875 Nóng được ko chị? 228 00:16:01,875 --> 00:16:03,333 Trà xanh? 229 00:16:03,333 --> 00:16:04,917 Nó nóng như lửa ấy. 230 00:16:04,917 --> 00:16:06,000 Vâng,đúng rồi đấy. 231 00:16:06,000 --> 00:16:07,458 Điều đó có nghĩa gì vậy? 232 00:16:07,458 --> 00:16:11,167 Nước sốt nóng. 233 00:16:11,167 --> 00:16:14,167 Em biết đấy, chọn đồ ăn buffer ở đây cứ như giết người vậy. 234 00:16:14,167 --> 00:16:16,542 Anh cược đấy. 235 00:16:16,542 --> 00:16:18,792 Thấy không? 236 00:16:18,792 --> 00:16:22,333 Anh đang nói với em về tất cả những điều tốt đẹp này. 237 00:16:22,333 --> 00:16:24,875 Em đang không cố gắng trở thành tọc mạch, chỉ là... 238 00:16:24,875 --> 00:16:26,583 Em nghĩ đó là những gì chúng ta nên làm. 239 00:16:26,583 --> 00:16:27,750 Anh biết đấy, hiểu rõ về nhau hơn. 240 00:16:27,750 --> 00:16:32,208 Ừ, anh hỏi em một câu nhé. 241 00:16:32,208 --> 00:16:34,708 Em đã nói rằng, uhm, anh có một điều muốn nói?. 242 00:16:34,708 --> 00:16:36,542 Là gì vậy? 243 00:16:36,542 --> 00:16:39,667 Được rồi, anh hứa là không được để nó ám ảnh anh đấy nhé? 244 00:16:44,208 --> 00:16:45,917 Thật là một đôi trẻ đẹp. 245 00:16:45,917 --> 00:16:48,125 Và chỉ 5 đô la, 246 00:16:48,125 --> 00:16:50,625 - Cho một bức ảnh lưu niệm. - Không, cảm ơn. 247 00:16:50,625 --> 00:16:53,833 Xem này, một bức tuyệt đấy chứ. 248 00:16:53,833 --> 00:16:55,000 Và tất cả đều là kĩ thuật số. 249 00:16:55,000 --> 00:16:57,250 Điều đó có nghĩa tôi có thể gửi qua email cho cô. 250 00:16:57,250 --> 00:16:59,125 Tôi, tôi nghĩ là tôi có cái gì đấy ở trong răng. 251 00:16:59,125 --> 00:17:00,917 Ồ, được rồi, để tôi chụp 1 bức khác nhé. 252 00:17:00,917 --> 00:17:02,250 Không, thực sự là đủ rồi. 253 00:17:02,250 --> 00:17:04,458 Này, tôi nói là được rồi mà. 254 00:17:04,458 --> 00:17:07,250 Nhìn này ông bạn, sao tôi không... 255 00:17:07,250 --> 00:17:08,458 Không đưa cho ông năm đồng, 256 00:17:08,458 --> 00:17:09,667 Và ông sẽ xóa nó đi nhỉ. 257 00:17:09,667 --> 00:17:10,708 Thế được không? 258 00:17:10,708 --> 00:17:11,792 Cảm ơn. 259 00:17:16,083 --> 00:17:17,750 Cậu nhóc và bà mẹ. 260 00:17:17,750 --> 00:17:19,667 Những người đã sống trong túp lều ở Vivian. 261 00:17:19,667 --> 00:17:22,417 Cảm ơn. 262 00:17:22,417 --> 00:17:25,000 John Connor. 263 00:17:25,000 --> 00:17:26,833 Tôi ko phải là người ông nói đâu 264 00:17:26,833 --> 00:17:29,333 Cậu là con trai của Sarah Connor. 265 00:17:32,250 --> 00:17:35,167 Anh sẽ quay lại ngay. 266 00:17:42,250 --> 00:17:46,000 Tôi còn nhớ cái lúc nhà Connors rời khỏi De Jalo. 267 00:17:46,000 --> 00:17:51,792 Và tôi còn nhớ những câu chuyện đã được kể từ sau khi cậu rời đi. 268 00:17:51,792 --> 00:17:53,500 Ông bạn, ông thật sự... 269 00:17:53,500 --> 00:17:55,042 Thật sự đã nhầm lẫn tôi với ai đó mất rồi. 270 00:17:55,042 --> 00:17:56,500 Tôi chỉ là-- 271 00:17:56,500 --> 00:18:00,125 Đây là những bức ảnh mà anh không muốn những nhà chức trách thấy chúng. 272 00:18:00,125 --> 00:18:02,833 - Bao nhiêu? - Tất cả những gì anh có. 273 00:18:05,542 --> 00:18:07,333 Lùi ra đi, ông bạn. 274 00:18:09,583 --> 00:18:10,625 Chúng ta phải rời khỏi đây, ngay bây giờ. 275 00:18:10,625 --> 00:18:11,958 Chạy ư, không! 276 00:18:17,458 --> 00:18:19,708 Chưa trả tiền thì ko được đi! 277 00:18:32,833 --> 00:18:34,833 Tôi có thể trả tiền cái máy ảnh. 278 00:18:34,833 --> 00:18:38,283 Nói tiếng Anh đi cậu bé. Giọng Mỹ đấy đang giết tôi . 279 00:18:38,375 --> 00:18:41,083 Đây là một sự hiểu nhầm, tất cả chỉ có thế. 280 00:18:41,083 --> 00:18:42,833 Tôi sẽ trả tiền cho chiếc máy ảnh, được chưa? 281 00:18:42,833 --> 00:18:44,958 Cậu làm cái quái gì ở chỗ này vậy? 282 00:18:44,958 --> 00:18:47,292 Chúng tôi chỉ là khách du lịch. 283 00:18:47,292 --> 00:18:48,417 Cancun không tốt cho cậu sao? 284 00:18:48,417 --> 00:18:50,125 Là cậu này à? 285 00:18:50,125 --> 00:18:51,333 Vâng, thưa sếp. 286 00:18:51,333 --> 00:18:52,458 Tôi đang lấy lời khai của cậu ta. 287 00:18:55,417 --> 00:18:57,542 Một người đàn ông chụp ảnh cho tôi và bạn gái, 288 00:18:57,542 --> 00:18:58,917 Rồi sau đó ông ta muốn tôi mua chúng. 289 00:18:58,917 --> 00:19:00,208 Lúc đấy rất đông, có ai đó đã va chạm với ông ta, 290 00:19:00,208 --> 00:19:01,500 Và ông ta đánh rơi cái camera. 291 00:19:01,500 --> 00:19:02,708 Tôi e rằng có một cuộc ẩu đả sắp xảy ra, 292 00:19:02,708 --> 00:19:03,792 Thế nên chúng tôi đã cố gắng rời khỏi đó, thế thôi. 293 00:19:03,792 --> 00:19:05,708 - Cậu bao nhiêu tuổi? - 16. 294 00:19:05,708 --> 00:19:07,208 - Lúc đấy cậu đang uống rượu à? - Không. 295 00:19:07,208 --> 00:19:08,333 Cậu có cha mẹ chứ. 296 00:19:08,333 --> 00:19:10,542 Mẹ tôi và một người bác. 297 00:19:10,542 --> 00:19:12,167 Họ có biết cậu đang ở đâu không? 298 00:19:12,167 --> 00:19:14,792 Không. 299 00:19:18,667 --> 00:19:21,250 Tôi sẽ ra điều kiện thế này. 300 00:19:21,250 --> 00:19:24,208 Nếu họ đến và mang cậu đi, Tôi sẽ để cậu đi với một lời răn đe thôi. 301 00:19:34,292 --> 00:19:36,917 Hãy để lại lời nhắn. 302 00:19:40,583 --> 00:19:41,667 Cái quái gì thế? 303 00:19:41,667 --> 00:19:42,625 Đó là hộp thư thoại của chú tôi. 304 00:19:42,625 --> 00:19:44,375 Gọi cho mẹ của cậu đi. 305 00:19:53,583 --> 00:19:55,083 Xin chào? 306 00:19:56,167 --> 00:19:59,583 John à, tạ ơn Chúa. Con ở đâu vậy? 307 00:19:59,583 --> 00:20:01,625 Mẹ sắp phát điên lên đây này. 308 00:20:04,250 --> 00:20:06,125 Cậu có liên lạc được không? 309 00:20:06,125 --> 00:20:09,167 John, con ở đó không? Con đang gặp rắc rối đấy à? 310 00:20:13,750 --> 00:20:17,250 Bà ấy không trả lời. 311 00:20:17,250 --> 00:20:19,250 Giữ cậu ta lại. 312 00:20:19,250 --> 00:20:21,042 Trong vài giờ tới, hãy cho cậu ta gọi một cuộc nữa. 313 00:20:21,042 --> 00:20:23,708 Và gửi danh tính cậu ta cho Interpol. 314 00:20:23,708 --> 00:20:28,208 Vâng, thưa sếp. 315 00:20:28,208 --> 00:20:29,875 Vậy tôi nên dùng cái tên nào đây? 316 00:20:29,875 --> 00:20:31,625 Tên trên hộ chiếu của cậu? 317 00:20:31,625 --> 00:20:33,292 Hay tên thật? 318 00:20:59,875 --> 00:21:02,333 Thưa ngài, ngài cảnh sát, xin chào? 319 00:21:02,333 --> 00:21:05,333 Làm ơn lại gần đây được không ạ? 320 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 Làm ơn, tôi cần giúp đỡ. 321 00:21:16,750 --> 00:21:18,917 Anh này đã hoàn toàn không tự chủ được nữa. 322 00:21:18,917 --> 00:21:21,417 Anh ta đang cố động chạm đến người tôi. 323 00:21:21,417 --> 00:21:23,833 Hai người vào cùng nhau mà ? 324 00:21:23,833 --> 00:21:28,083 Thưa Ngài cảnh sát, ngài có con không? Ngài có một đứa con gái không? 325 00:21:28,083 --> 00:21:29,667 Bố tôi đã dặn tôi phải tránh xa gã này, 326 00:21:29,667 --> 00:21:31,042 Và ông ấy đã hoàn toàn đúng. 327 00:21:31,042 --> 00:21:33,000 Hắn ta đúng là tên quái vật. 328 00:21:33,000 --> 00:21:34,958 Và tôi thậm chí còn không quan tâm là tôi đã gặp bao nhiêu rắc rối thế này. 329 00:21:34,958 --> 00:21:36,333 Tất cả những gì tôi muốn làm là gọi về nhà... 330 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Và nói cho họ biết tôi đang ở đâu. 331 00:21:38,500 --> 00:21:41,167 Làm ơn? 332 00:21:41,167 --> 00:21:42,875 Lùi lại một bước di. 333 00:21:42,875 --> 00:21:44,208 - Tôi chuẩn bị mở cửa này. - Cảm ơn. 334 00:21:54,083 --> 00:21:56,125 Xin lỗi ông nhá. Xin lỗi. 335 00:21:58,750 --> 00:22:01,000 Riley, em cần phải nghe anh. 336 00:22:01,000 --> 00:22:04,417 Bất cứ chuyện gì xảy ra, nếu thấy trời còn sáng, em hãy chạy đi. 337 00:22:04,417 --> 00:22:06,333 Được chưa, đừng đợi anh. Cứ chạy đi. 338 00:22:06,333 --> 00:22:07,375 Sao? Anh định... 339 00:22:07,375 --> 00:22:10,375 Nếu thấy trời còn sáng, cứ chạy đi. 339 00:22:14,375 --> 00:22:18,375 Câu chuyện của Sarah 340 00:22:21,708 --> 00:22:23,292 Cô đã thay đổi chiến thuật so với lần trước. 341 00:22:23,292 --> 00:22:24,625 Vậy sao? 342 00:22:24,625 --> 00:22:26,417 Lần đầu chúng ta gặp nhau, cô đang cố tự sát. 343 00:22:27,417 --> 00:22:29,125 Đúng vậy. 344 00:22:29,125 --> 00:22:31,333 Lần này tao sắp sửa giết mày đấy. 345 00:22:36,750 --> 00:22:38,708 Cô ta đã không thận trọng. 346 00:22:38,708 --> 00:22:40,667 Đã gây ra những sai lầm. 347 00:22:40,667 --> 00:22:43,333 Không nhiều như cô, nhưng vừa đủ. 348 00:22:43,333 --> 00:22:45,542 Cô ta đã làm hại con chip của cô ta phải không ? 349 00:22:47,667 --> 00:22:49,750 Cô ta đã phá hủy nó. 350 00:22:49,750 --> 00:22:51,542 Làm cách nào mà mày tìm ra ngôi nhà? 351 00:22:51,542 --> 00:22:53,375 Thằng nhóc đã cho tao biết. 352 00:22:53,375 --> 00:22:56,333 Thằng nhóc ở chỗ chơi bowling ấy. 353 00:22:58,000 --> 00:23:00,083 Lẽ ra cô nên giết quách nó đi. 354 00:23:00,083 --> 00:23:01,667 Giống như lần tự sát trước ấy. 355 00:23:02,875 --> 00:23:03,875 Tao không phải là kẻ giết người. 356 00:23:03,875 --> 00:23:05,625 Vậy thì là ai ? 357 00:24:13,542 --> 00:24:15,500 Xin chào.. 358 00:25:05,958 --> 00:25:08,542 Sarah Connor phải không? Tôi là James Ellison. 359 00:25:10,875 --> 00:25:11,875 Tôi cần cô đi với tôi. 360 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Câu chuyện của thanh tra Ellison 361 00:25:29,167 --> 00:25:30,667 James Ellison nghe đây. 362 00:25:32,750 --> 00:25:38,292 Đặc vụ Crossman, anh ra sao rồi? 363 00:25:38,292 --> 00:25:39,667 Thật vui khi nghe tin từ anh. 364 00:25:39,667 --> 00:25:41,750 Anh đang tính chuyện gì à? 365 00:25:44,625 --> 00:25:47,667 Mexico. 366 00:25:47,667 --> 00:25:50,625 Đừng nói là thế nhé. 367 00:25:53,792 --> 00:25:55,583 Tôi cho là... 368 00:25:55,583 --> 00:25:56,792 Họ không cử ai điều tra vụ đó 369 00:25:56,792 --> 00:25:59,792 Bên phía Cục. 370 00:25:59,792 --> 00:26:01,583 Tôi biết rồi. 371 00:26:01,583 --> 00:26:03,792 Vụ Connor đã nguội từ năm 1999 rồi. 372 00:26:03,792 --> 00:26:06,000 Chỉ là tò mò thôi. 373 00:26:08,542 --> 00:26:11,833 Chắc rồi, gửi qua email đi. Tôi sẽ xem nó. 374 00:26:14,750 --> 00:26:16,583 Giữ máy. 375 00:26:24,292 --> 00:26:26,125 Ừ, đúng rồi. 376 00:26:26,125 --> 00:26:28,667 Đúng là trông giống cậu ta thật. 377 00:26:28,667 --> 00:26:31,333 John Connor. 378 00:26:31,333 --> 00:26:32,875 Chúa giúp cho linh hồn cậu ta thanh thản. 379 00:26:32,875 --> 00:26:35,667 Anh làm việc cho FBI sao? 380 00:26:35,667 --> 00:26:37,250 Đúng vậy. 381 00:26:41,792 --> 00:26:43,458 Các ông có một cậu nhóc đang trong khám này. 382 00:26:43,458 --> 00:26:46,958 Trong danh sách bí danh của cậu ta có tên John Connor, 383 00:26:46,958 --> 00:26:48,833 Người này phù hợp với một kẻ tị nạn bên phía tôi phụ trách. 384 00:26:48,833 --> 00:26:51,500 Đây là một vụ khủng bố trong nội địa. 385 00:26:51,500 --> 00:26:54,375 Ông quen biết với nhà Connors sao? 386 00:26:54,375 --> 00:26:56,042 Vụ này trở nên nhạt dần theo quá trình tố tụng. 387 00:26:56,042 --> 00:26:58,333 Chúng tôi đã không động đễn vụ đó và coi đó là sự tình cờ ngẫu nhiên. 388 00:26:58,333 --> 00:27:01,125 Kẻ tị nạn của anh bây giờ chắc phải 24 tuổi, 389 00:27:01,125 --> 00:27:03,000 Nếu như anh ta chưa chết. 390 00:27:03,000 --> 00:27:05,417 Xem này, 391 00:27:05,417 --> 00:27:09,458 Tôi rất biết ơn anh vì bằng chứng xác thực bằng hình ảnh này. 392 00:27:09,458 --> 00:27:11,125 Đã giúp tôi có những tiếp cận gần hơn. 393 00:27:15,875 --> 00:27:19,867 Anh đã đi rất xa chỉ để tiếp cận gần hơn . 394 00:27:20,250 --> 00:27:23,000 Nếu anh ta là người như tôi đã nghĩ, 395 00:27:23,000 --> 00:27:25,642 Thì tôi có lý do để tin nhà tù của ông đang trong tình trạng nguy hiểm đấy. 396 00:27:25,742 --> 00:27:29,792 Nên ... đúng vậy . Tôi đã đi cả một quãng đường rất xa. 397 00:27:37,500 --> 00:27:38,750 Xin lỗi. 398 00:27:52,875 --> 00:27:55,083 Tôi đang tìm John Connor. 399 00:28:26,333 --> 00:28:27,458 Trời còn sáng, chạy đi! 400 00:28:32,333 --> 00:28:35,292 John! Tôi ở đây để giúp cậu. 401 00:28:35,292 --> 00:28:37,083 Ôi Chúa ơi! 402 00:28:37,083 --> 00:28:38,625 Lạy Chúa tôi! 403 00:28:38,625 --> 00:28:40,792 Cái xe, Riley! 404 00:28:40,792 --> 00:28:43,958 Riley, vào trong xe ngay! 405 00:28:43,958 --> 00:28:46,958 Vào đi, ngay bây giờ! 406 00:29:02,917 --> 00:29:05,083 - Em ổn chứ? - Vâng. 407 00:29:05,083 --> 00:29:07,458 - Em có làm sao không? - Vâng, em ổn, ko sao mà. 408 00:29:11,458 --> 00:29:13,083 Còn băng đạn nào trong này không? 409 00:29:18,750 --> 00:29:20,458 Tìm thêm đạn đi. Tìm thêm đạn cho anh. 410 00:29:20,458 --> 00:29:21,542 Chúng ta cần thêm đạn! 411 00:29:25,042 --> 00:29:26,083 Gì vậy, em ổn chứ? 412 00:29:26,083 --> 00:29:27,125 Em cảm thấy cái gì ở ngay phía sau đây này! 413 00:29:27,125 --> 00:29:29,167 Dừng xe. Dừng xe lại. 414 00:29:44,208 --> 00:29:45,958 Sarah Connor phải không? Tôi là James Ellison. 415 00:29:45,958 --> 00:29:48,958 Tôi cần cô đi với tôi. 416 00:29:50,417 --> 00:29:53,375 Mẹ. 417 00:29:55,208 --> 00:29:57,958 Chúng ta cần rời khỏi đây. 418 00:30:13,833 --> 00:30:15,208 Một phát súng chuẩn xác trong lối đi. 419 00:30:15,417 --> 00:30:17,250 Sau lưng khu nhà tù đấy. 420 00:30:17,250 --> 00:30:19,208 Không, đó là nơi mà hắn ta sẽ đang chờ đợi. 421 00:30:19,208 --> 00:30:22,375 Để tôi làm cho. 422 00:30:22,375 --> 00:30:24,833 Tôi cần phải có khả năng sử dụng nó. 423 00:30:24,833 --> 00:30:28,583 Hi vọng là như vậy. 424 00:30:28,583 --> 00:30:31,708 Sao anh lại ở đây? 425 00:30:34,042 --> 00:30:36,708 John đã bị đánh dấu trong máy tính của FBI. 426 00:30:36,708 --> 00:30:39,833 Anh không phá hủy nó sao ? 427 00:30:43,042 --> 00:30:44,792 Nó đang theo dõi tôi. 428 00:30:44,792 --> 00:30:47,083 Nó ư? 429 00:30:47,083 --> 00:30:49,333 Ở ngoài kia. 430 00:30:49,333 --> 00:30:51,042 Nó đấy. 431 00:30:51,042 --> 00:30:54,000 Vậy anh vẫn đến Mexico? 432 00:30:54,000 --> 00:30:55,875 Anh có thể đã dẫn nó thẳng đến chỗ John rồi. 433 00:30:55,875 --> 00:30:57,208 Không phải là tôi ở sau cốp xe. 434 00:30:57,208 --> 00:30:58,708 Vậy lúc đó anh định làm gì, 435 00:30:58,708 --> 00:30:59,958 Cứu thằng nhóc thoát khỏi nhà tù sao? 436 00:30:59,958 --> 00:31:02,292 Trả tự do cho nó, mà không một nghi vấn nào sao? 437 00:31:02,292 --> 00:31:03,667 Vâng, thực sự là như vậy. 438 00:31:03,667 --> 00:31:05,333 Đó chính xác là những điều mà tôi đã định làm. 439 00:31:05,333 --> 00:31:08,458 Hmm, Tôi thật khó mà tin được điều đó. 440 00:31:10,542 --> 00:31:12,000 Tôi đã nợ cô 1 lần. 441 00:31:13,625 --> 00:31:16,833 Vụ cháy. Trong cabin của Silberman? 442 00:31:16,833 --> 00:31:19,417 không nhiều đâu. 443 00:31:19,417 --> 00:31:21,500 Đó là sinh mạng của tôi. 444 00:31:21,500 --> 00:31:25,583 Bây giờ anh cảm thấy như thế nào về chuyện đó? 445 00:31:29,417 --> 00:31:32,375 Em nên đi đi. 446 00:31:34,375 --> 00:31:38,875 Anh hứa là sẽ gọi cho em ngay khi bọn anh tới Los Angeles. 447 00:31:38,875 --> 00:31:40,083 Nhưng em phải đi đi. 448 00:31:40,083 --> 00:31:43,167 - John... - Riley, đừng. 449 00:31:45,792 --> 00:31:48,625 Về nhà đi. 450 00:31:48,625 --> 00:31:51,333 Anh hứa là sẽ giải thích mọi điều cho em khi chúng ta đến đó. 451 00:31:51,458 --> 00:31:53,958 Cháu hãy đi cổng sau , chạy theo hướng đông. Sẽ có một lộ trình bằng xe bus ở đó. 452 00:31:53,958 --> 00:31:56,125 Cô biết còn gì khác nữa không? 453 00:31:56,125 --> 00:31:58,958 Một người đàn ông với súng, một kẻ đang giết người. 454 00:31:58,958 --> 00:32:01,533 Hắn sẽ không bám theo em nếu em rời xa anh. 455 00:32:01,792 --> 00:32:04,583 Em không muốn phải rời xa anh. 456 00:32:07,625 --> 00:32:09,958 Đưa con bé ra khỏi đây. 457 00:32:18,167 --> 00:32:19,917 Tôi cần điện thoại của anh. 458 00:32:19,917 --> 00:32:22,042 Cô có kế hoạch gì sao? 459 00:32:22,042 --> 00:32:24,292 Tôi có một thứ vũ khí. 460 00:32:24,292 --> 00:32:26,625 Là Cameron. 461 00:32:26,625 --> 00:32:30,125 Cô gái cướp nhà băng đó sao ? 462 00:32:37,417 --> 00:32:39,417 John và tôi đang gặp rắc rối. Tôi cần anh và Cameron. 463 00:32:39,417 --> 00:32:41,958 John đang ở với cô à? Được rồi, chúng tôi đã ở đây rồi. 464 00:32:41,958 --> 00:32:42,958 - Chúng tôi đang ở trong khám. - Cái gì? 465 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 Câu chuyện của Derek 466 00:32:57,792 --> 00:32:59,625 Cromartie đang ở đây. 467 00:32:59,625 --> 00:33:02,917 Vậy thì chúng ta nên giữ kín hành tung đi. 468 00:33:20,958 --> 00:33:24,583 Tôi đang tìm John Baum. Anh ta ở đâu vậy? 469 00:33:24,583 --> 00:33:26,167 Ko thấy 470 00:33:26,167 --> 00:33:27,333 Chúng ta phải ra khỏi đây. 471 00:33:27,333 --> 00:33:28,542 Chúng ta phải tìm ra John. 472 00:33:28,542 --> 00:33:30,167 Không ích gì cả, ông ta chết rồi. 473 00:33:32,833 --> 00:33:34,833 Tôi không thể để chuyện gì xảy ra với anh ta. 474 00:33:44,167 --> 00:33:45,958 Chạy trốn hay là chết? 475 00:33:45,958 --> 00:33:48,000 Chạy trốn! 476 00:33:48,000 --> 00:33:50,542 Giúp tôi một chút, làm ơn? 477 00:33:50,542 --> 00:33:52,292 Đừng lo, nó sẽ không quay lại đâu. 478 00:33:52,292 --> 00:33:53,833 Cậu ơi 479 00:33:53,833 --> 00:33:55,375 Làm ơn! 480 00:34:03,042 --> 00:34:05,417 John và tôi đang gặp rắc rối. Tôi cần anh và Cameron. 481 00:34:05,417 --> 00:34:06,792 John đang ở với cô sao? 482 00:34:06,792 --> 00:34:09,375 Được rồi, chúng tôi cũng đã ở đây rồi. Chúng tôi đang ở trong khám. 483 00:34:09,375 --> 00:34:11,667 Cái gì? 484 00:34:11,667 --> 00:34:13,458 Đợi đã, đợi đã nào, Sarah. 485 00:34:13,458 --> 00:34:15,333 Vậy tên Cromartie chết tiệt đó ở đâu? 485 00:34:15,458 --> 00:34:18,333 Câu chuyện của Cromatie. 486 00:34:19,583 --> 00:34:21,042 Tôi xin lỗi, thưa Ngài, 487 00:34:21,042 --> 00:34:23,375 Nhưng tôi sắp sửa buộc Ngài phải rời khỏi đây. 488 00:34:23,375 --> 00:34:25,208 Tôi cần gặp John Connor. 489 00:35:03,500 --> 00:35:06,417 Giúp với, giúp tôi với! 490 00:35:06,417 --> 00:35:09,417 Ayudame! 491 00:35:13,458 --> 00:35:15,250 Tôi đang tìm John Connor. 492 00:35:15,250 --> 00:35:16,750 Cậu ta chạy mất rồi. 493 00:35:16,750 --> 00:35:20,042 Có lối thoát nào khác nữa không? 494 00:35:20,042 --> 00:35:21,833 Không. 495 00:37:28,500 --> 00:37:31,583 Anh có cảm thấy ăn năn không? 496 00:37:31,583 --> 00:37:34,750 Tôi đang tìm John Connor. 497 00:37:34,750 --> 00:37:36,375 Tất cả đều là có thể... 498 00:37:36,375 --> 00:37:39,000 Với những ai có đức tin. 499 00:39:29,167 --> 00:39:31,958 Chúng ta sẽ ít thu hút sự chú ý hơn nếu không đi cùng nhau. 500 00:39:33,958 --> 00:39:36,208 Cô muốn tôi rời khỏi đây sao? 501 00:39:36,208 --> 00:39:39,125 Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo đây? 502 00:39:39,125 --> 00:39:40,625 Chúng ta sẽ quay trở lại đây, 503 00:39:40,625 --> 00:39:45,083 Và mang theo một vài thứ để phá hủy nó. 504 00:39:47,083 --> 00:39:50,458 Tên thằng nhóc sẽ nằm trong hồ sơ. 505 00:39:50,458 --> 00:39:52,583 Nó sẽ có những cái tên khác. 506 00:39:52,583 --> 00:39:54,250 Sau đó thì sao? 507 00:39:54,250 --> 00:39:57,125 Không có "sau đó thì sao" đâu. 508 00:39:57,125 --> 00:40:00,250 Cứ coi như tôi đã chết lần nữa . 509 00:40:00,250 --> 00:40:03,917 Tôi đã mất rất nhiều kể từ khi cô "chết" lần đầu tiên. 510 00:40:03,917 --> 00:40:06,667 Hôn nhân, sự nghiệp. 511 00:40:06,667 --> 00:40:09,625 Vậy là nhiều với anh sao? 512 00:40:13,792 --> 00:40:16,000 Tôi nghĩ có rất nhiều người cũng mất đi thứ đó. 513 00:40:21,542 --> 00:40:22,667 Anh muốn những câu trả lời không? 514 00:40:22,667 --> 00:40:25,250 Tôi chỉ muốn biết vai trò của mình... 515 00:40:25,250 --> 00:40:27,417 Trong tất cả những chuyện này. 516 00:40:27,417 --> 00:40:28,917 Cái gì sẽ xảy ra sau đó? 517 00:40:28,917 --> 00:40:32,750 Là nó đó . 518 00:40:32,750 --> 00:40:35,875 Không có gì khác đằng sau tấm màn đó cả. 519 00:40:35,875 --> 00:40:39,625 Đó là những gì tôi làm. Tất cả. 520 00:40:39,625 --> 00:40:44,042 Anh đã biết lí do tại sao tôi làm những điều đó. 521 00:40:44,042 --> 00:40:47,042 Xin lỗi anh vì những gì đã mất. 522 00:40:47,042 --> 00:40:50,583 Nhưng tôi không thể giúp anh lấy lại nó được. 523 00:40:58,667 --> 00:41:01,500 Đưa cho tôi con chip? 524 00:42:15,000 --> 00:42:35,000 Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars) Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN