1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 Tập trước Terminator : the Sarah Connor Chronicles 2 00:00:04,900 --> 00:00:09,000 Đến bao giờ, mẹ nói đi, thì con có thể sống cuộc sống của riêng con? 3 00:00:09,399 --> 00:00:10,399 Điều gì là cực kì hiếm có 4 00:00:10,400 --> 00:00:11,566 Trong thế giới của máy tính điện tử? 5 00:00:11,601 --> 00:00:14,567 Tìm kiếm một thứ có thể vượt qua trí tuệ con người. 6 00:00:14,602 --> 00:00:15,751 Tôi muốn nói chuyện với ông 7 00:00:15,786 --> 00:00:16,943 Về một cơ hội. 8 00:00:16,978 --> 00:00:18,065 Tôi muốn công ty của tôi 9 00:00:18,100 --> 00:00:19,599 Sẽ đứng trên đỉnh thế giới trong thế kỉ sau . 10 00:00:19,634 --> 00:00:21,968 Và tôi hoàn toàn chắc chắn rằng, ông sẽ là một thiên sứ báo thù. 11 00:00:27,534 --> 00:00:30,567 Cha tôi đã ngủ với một khẩu súng dưới gối. 12 00:00:30,602 --> 00:00:33,301 Chẳng có một phương thuốc nào cho căn bệnh của ông, 13 00:00:33,336 --> 00:00:36,000 một phương thuốc để xoa dịu tâm trí ông. 14 00:00:38,300 --> 00:00:39,466 Ông đã để lại máu, mồ hôi, 15 00:00:39,501 --> 00:00:42,365 và một phần tâm hồn ông trên một vùng đất bên ngoài lãnh thổ nước Mĩ. 16 00:00:42,400 --> 00:00:46,200 Cha tôi đã không bao giờ kể cho tôi về cuộc chiến tranh mà ông đã tham gia . 17 00:00:46,235 --> 00:00:48,151 Không bao giờ ông nói với ai cả. 18 00:00:48,186 --> 00:00:50,067 Thận trọng,im lặng. 19 00:00:50,102 --> 00:00:51,032 Ai đang ở đó vậy? 20 00:00:51,067 --> 00:00:53,554 Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ đi trên con đường đã in những dấu chân của ông. 21 00:01:08,567 --> 00:01:09,866 Tiến sĩ Boyd Sherman. 22 00:01:09,901 --> 00:01:12,236 Một nhà tâm lí học về trẻ em. Chuyên gia về liệu pháp gia đình. 23 00:01:12,237 --> 00:01:13,703 Vậy, ông ta có liện hệ gì với Skynet, là bạn hay thù? 24 00:01:13,738 --> 00:01:14,901 Mẹ không biết. 25 00:01:14,936 --> 00:01:16,149 Skynet không có bạn. 26 00:01:17,015 --> 00:01:18,406 À, nó có đầy rẫy kẻ thù, 27 00:01:18,671 --> 00:01:20,149 Và bất kể là những kẻ thù đối lập nào, đúng không? 28 00:01:20,685 --> 00:01:22,600 - Những người bạn. - Chúng ta chưa biết chắc điều gì cả. 29 00:01:22,601 --> 00:01:25,574 Tất cả những gì chúng ta biết là tên ông ta trên danh sách. 30 00:01:25,575 --> 00:01:28,741 Tất cả những người đã được tìm thấy trên danh sách đều là mục tiêu của Skynet và cần được bảo vệ. 31 00:01:28,811 --> 00:01:30,041 Không phải tất cả đều cần được bảo vệ. 32 00:01:30,076 --> 00:01:32,327 - Một trong số đó cần được... - Chúng ta vẫn chưa biết một điều gì cả. 33 00:01:40,143 --> 00:01:42,109 Quay đầu lại 1/2 inch. 34 00:01:42,144 --> 00:01:44,474 Hoàn hảo. 35 00:01:44,509 --> 00:01:48,143 Uhm, thêm 1/2 inch nữa. 36 00:01:48,178 --> 00:01:50,540 Hoàn hảo. 37 00:01:50,575 --> 00:01:51,842 Bây giờ thì cười nào. 38 00:01:54,310 --> 00:01:56,392 Nồng nhiệt hơn một chút. 39 00:01:56,427 --> 00:01:58,634 Tươi hơn. Tươi hơn được chứ. 40 00:01:58,669 --> 00:02:00,807 Uhm,thôi không sao. 41 00:02:00,842 --> 00:02:02,376 1/4 inch sang trái. 42 00:02:02,411 --> 00:02:04,807 Tuyệt vời. 43 00:02:04,842 --> 00:02:07,209 Có thể cho đứa bé vào khuôn hình một lúc được không? 44 00:02:13,976 --> 00:02:16,742 Cháu có muốn có chụp ảnh với mẹ không? 45 00:02:20,909 --> 00:02:21,874 Không. 46 00:02:21,909 --> 00:02:24,309 Sẽ rất vui đấy. 47 00:02:24,344 --> 00:02:26,674 không đâu. 48 00:02:26,709 --> 00:02:28,376 Savannah, ngồi lên đây với mẹ. 49 00:02:32,442 --> 00:02:34,507 Savannah. 50 00:02:34,542 --> 00:02:36,109 Ngồi lên đây với ta. 51 00:02:36,144 --> 00:02:38,874 Không. 52 00:02:38,909 --> 00:02:41,844 Savannah... Thưa bà. Đứng lên và ngồi lại đây!. 53 00:02:43,776 --> 00:02:45,642 Thưa bà, có thể không cần phải bắt ép con bé thế đâu. 54 00:02:55,709 --> 00:02:57,542 Cảm ơn, cảm ơn anh. 55 00:03:02,076 --> 00:03:04,703 - Cô có một đứa con ? - Vâng 56 00:03:05,076 --> 00:03:07,310 Cô làm gì với cái đó ? 57 00:03:07,345 --> 00:03:08,574 "cái đó" ? 58 00:03:08,609 --> 00:03:10,876 uh , con trai tôi ,Leo. 59 00:03:12,180 --> 00:03:14,679 Nó gặp vài vấn đề trong lúc tôi li dị. 60 00:03:14,714 --> 00:03:16,980 Đôi khi tôi muốn giết nó cho xong. 61 00:03:17,015 --> 00:03:19,264 Nhưng rồi chúng tôi đã gặp được một người. 62 00:03:19,299 --> 00:03:21,323 Ông ấy đúng là một phép màu . 63 00:03:21,358 --> 00:03:23,469 Tôi có thể cho cô số ông ta. 64 00:03:23,504 --> 00:03:26,080 Ai muốn bắt đầu trước nào? 65 00:03:32,413 --> 00:03:35,146 Tôi không chắc liệu pháp này có thể giúp chúng tôi, không có ý xúc phạm đâu. 66 00:03:35,181 --> 00:03:37,111 Không sao. 67 00:03:37,146 --> 00:03:39,824 Có thể nếu ông cho chúng tôi biết chút ít về bản thân ông. 68 00:03:39,859 --> 00:03:42,503 Vâng, Tôi làm việc cố vấn pháp lí cho các gia đình đã 20 năm. 69 00:03:42,746 --> 00:03:46,046 Công việc bắt đầu ở vùng phía bắc California. 70 00:03:46,081 --> 00:03:48,312 Phía bắc? là thung lũng Silicon? 71 00:03:48,347 --> 00:03:50,547 Livermore. V.A. trung tâm y dược. 72 00:03:50,582 --> 00:03:53,212 Trong quân đội? 73 00:03:53,247 --> 00:03:55,714 kẻ từ khi tôi chuyển xuống đây, Tôi điều trị cho dân thường thôi. 74 00:03:55,749 --> 00:03:57,178 hầu hết là độc quyền. 75 00:03:57,213 --> 00:04:00,045 Tuy vậy cuộc chiến Iraq đã thay đổi điều đó. 76 00:04:00,080 --> 00:04:03,180 Các bạn có người thân trong quân đội à? 77 00:04:03,215 --> 00:04:04,545 Bố của cháu ? 78 00:04:04,580 --> 00:04:06,513 Bố thằng bé đã qua đời. 79 00:04:06,548 --> 00:04:08,412 Ồ, tôi rất lấy làm tiếc. 80 00:04:08,447 --> 00:04:11,879 Đó là tất cả những gì các bạn muốn thảo luận với tôi à? 81 00:04:11,914 --> 00:04:13,111 Chuyện xảy ra cũng đã lâu rồi. 82 00:04:13,146 --> 00:04:15,146 Trong một thời gian chúng tôi đã phải tự xoay sở một mình. 83 00:04:15,181 --> 00:04:17,080 Hẳn là rất khó khăn nhỉ ? 84 00:04:17,115 --> 00:04:18,980 Chúng tôi đã quen với việc đó . 85 00:04:19,015 --> 00:04:20,078 Phải không? 86 00:04:20,113 --> 00:04:21,614 Tôi đã quen rồi. 87 00:04:21,649 --> 00:04:24,445 không sao cả . 88 00:04:24,480 --> 00:04:27,763 Có điều gì mà tôi nên biết nữa không? 89 00:04:27,798 --> 00:04:31,122 Những điều mà chúng tôi nên biết.. 90 00:04:31,157 --> 00:04:34,412 Nếu chúng ta chọn tiếp tục làm việc với nhau, 91 00:04:34,447 --> 00:04:37,879 Tôi muốn được gặp từng người 92 00:04:37,914 --> 00:04:40,945 một cách cá nhân. 93 00:04:40,980 --> 00:04:42,746 Các bạn có muốn tâm sự về bất cứ điều gì? 94 00:04:42,781 --> 00:04:44,180 Tôi có thể làm điều đó vào ngày mai 95 00:04:44,215 --> 00:04:45,431 Nếu các bạn sẵn sàng. 96 00:04:45,466 --> 00:04:47,547 Ngày mai được đấy. 97 00:04:54,614 --> 00:04:56,512 Làm ơn giữ cái cửa thang máy kia được không ? 98 00:04:56,547 --> 00:04:58,313 Xin lỗi ngài, chắc là ngài phải dùng cái khác thôi. 99 00:04:58,348 --> 00:05:00,313 Thang máy đó đã đầy người rồi. 100 00:05:04,180 --> 00:05:07,180 Cho tôi xem một cái cây. 101 00:05:07,215 --> 00:05:09,197 Hạnh phúc. 102 00:05:09,232 --> 00:05:11,180 Vui nhộn. 103 00:05:16,313 --> 00:05:18,011 Hãy chiếu ánh sáng vào. 104 00:05:18,046 --> 00:05:19,729 Đó là sự phản ứng không được dự kiến từ trước. 105 00:05:19,764 --> 00:05:22,022 Trong một phần mềm tượng trưng. 106 00:05:22,057 --> 00:05:24,268 Trí thông minh nhân tạo vẫn đang tiếp tục mang lại cho chúng ta. 107 00:05:24,303 --> 00:05:25,941 Những hình ảnh ngẫu nhiên và ko được yêu cầu 108 00:05:25,976 --> 00:05:27,580 Chúng tôi không hiểu ý nghĩa của chúng 109 00:05:27,615 --> 00:05:29,680 Hay tại sao nó vẫn cứ tiếp tục 110 00:05:29,715 --> 00:05:31,711 phản ứng theo cách như vậy. 111 00:05:31,746 --> 00:05:33,813 Điều mà chúng tôi biết là khi chạy chương trình kiểm tra hiệu suất 112 00:05:33,848 --> 00:05:35,111 trên trí thông minh nhân tạo là.., 113 00:05:35,146 --> 00:05:36,911 Thời gian của máy tính điện toán gia tăng 114 00:05:36,946 --> 00:05:39,213 trong khi sự tối ưu hóa các thông tin đầu ra lại giảm. 115 00:05:39,248 --> 00:05:41,364 Có nghĩa là mất nhiều thời gian hơn để thực thi ít thao tác hơn . 116 00:05:41,399 --> 00:05:43,480 Vâng, có thể nói như vậy. 117 00:05:43,515 --> 00:05:44,846 Tôi đã làm vậy. 118 00:05:53,480 --> 00:05:56,478 Có rất nhiều bạn nhỏ đã đến để gặp chú. 119 00:05:56,513 --> 00:06:00,946 Các bạn ấy đều có những điều gây nên sự buồn chán. 120 00:06:00,981 --> 00:06:02,714 Đôi khi chúng biết đó là gì.. 121 00:06:02,749 --> 00:06:04,312 Đôi khi không. 122 00:06:04,347 --> 00:06:08,247 Chúng ta nói về những điều phiền muộn đó và nó sẽ có ích đấy. 123 00:06:14,550 --> 00:06:18,348 Này... Giày của cháu chưa buộc kìa. 124 00:06:18,383 --> 00:06:21,064 Cháu biết cách thắt dây giày chứ? 125 00:06:21,099 --> 00:06:23,746 Để chú chỉ cho cháu nhé? 126 00:06:39,080 --> 00:06:41,844 Vậy thì... 127 00:06:41,879 --> 00:06:43,580 Để chú xem chúng ta có gì ở đây nào. 128 00:06:43,615 --> 00:06:45,664 Đồng ý nhé? 129 00:06:45,699 --> 00:06:47,679 Búp bê. 130 00:06:47,714 --> 00:06:49,913 Ồ, những cuốn sách sặc sỡ. 131 00:06:49,948 --> 00:06:52,564 Cháu xem này, và ta có, 132 00:06:52,599 --> 00:06:55,180 Oh, một xấp những tấm thiếp 133 00:06:55,215 --> 00:06:56,347 Với những khuôn mặt. 134 00:06:59,247 --> 00:07:00,763 Hạnh phúc. 135 00:07:00,798 --> 00:07:02,280 Buồn bã. 136 00:07:05,247 --> 00:07:07,212 Sợ hãi. 137 00:07:07,247 --> 00:07:09,813 Hãy cứ chơi đùa với bất cứ thứ gì cháu thích . 138 00:07:14,813 --> 00:07:16,447 Chú sẽ nói chuyện với mẹ cháu một lúc. 139 00:07:29,113 --> 00:07:30,245 Chuyện này sẽ mất thời gian đấy. 140 00:07:30,280 --> 00:07:33,658 Tôi có thể chờ ở ngoài nếu điều đó làm công việc tiến triển hơn . 141 00:07:34,080 --> 00:07:36,247 Sẽ cần lâu hơn một ngày đấy. 142 00:07:36,282 --> 00:07:37,879 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 143 00:08:16,447 --> 00:08:17,813 Anh vừa ở đâu về vậy? 144 00:08:17,848 --> 00:08:20,878 Tôi chạy bộ . 145 00:08:20,913 --> 00:08:22,714 Anh đã ra ngoài được 6 tiếng đồng hồ rồi đấy. 146 00:08:22,749 --> 00:08:25,312 Tôi đoán là tôi chạy hơi chậm. 147 00:08:25,347 --> 00:08:27,547 Tôi đã quay ngược lại nhà của Sherman. 148 00:08:27,582 --> 00:08:28,831 Chẳng thu được gì cả. 149 00:08:28,866 --> 00:08:30,045 Ông ta thế nào? 150 00:08:30,080 --> 00:08:31,513 Tò mò, tinh ranh, và gây khó chịu. 151 00:08:31,548 --> 00:08:33,163 Ông ta giỏi chứ. 152 00:08:33,198 --> 00:08:34,744 Giỏi hơn chúng ta trong nghề nghiệp của mình. 153 00:08:34,779 --> 00:08:37,998 Chúng tôi đã đặt máy nghe trộm trong văn phòng, nhưng vẫn cần hồ sơ của các bệnh nhân. 154 00:08:38,033 --> 00:08:40,502 - Cô có quay lại đó không? - Không phải là lựa chọn hàng đầu của tôi. 155 00:08:53,513 --> 00:08:55,629 Con ổn mà? Không sao cả. 156 00:08:55,664 --> 00:08:57,711 Con chỉ đang lau chùi khẩu súng thôi. 157 00:08:57,746 --> 00:08:59,879 Con đã nghĩ là... Con nghĩ là đã tháo hết đạn ra. 158 00:09:01,846 --> 00:09:03,178 Chỉ là một vết bỏng thôi mà. 159 00:09:03,179 --> 00:09:04,179 từ cái vỏ đạn 160 00:09:08,000 --> 00:09:16,000 Dịch bởi Hoanglonghs Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN 161 00:09:17,315 --> 00:09:19,498 Cháu muốn được là cô bé đó à? 162 00:09:19,533 --> 00:09:21,257 Mẹ của bạn ấy đâu? 163 00:09:21,292 --> 00:09:22,947 Chú không biết. 164 00:09:22,982 --> 00:09:24,582 Cháu nghĩ là mẹ cô bé đang ở đâu nào? 165 00:09:24,617 --> 00:09:26,566 Mẹ bạn ấy đang làm việc. 166 00:09:26,601 --> 00:09:28,481 Hmm, đúng rồi. 167 00:09:28,516 --> 00:09:32,315 Bạn ấy không thích cách mà mẹ bạn ấy nhìn mình. 168 00:09:32,350 --> 00:09:35,249 không ư? Mẹ bạn ấy đã nhìn bạn ấy như cô bé như thế nào? 169 00:09:35,284 --> 00:09:38,149 Bạn ấy muốn mói cho chú một bí mật. 170 00:09:38,184 --> 00:09:40,781 Được rồi. 171 00:09:40,816 --> 00:09:43,783 Cháu muốn người mẹ trước kia quay trở lại. 172 00:10:12,816 --> 00:10:14,482 Con gái của bà rất xinh. 173 00:10:14,517 --> 00:10:16,182 Cảm ơn. 174 00:10:19,883 --> 00:10:21,915 Trông cô bé rất giống mẹ. 175 00:10:21,950 --> 00:10:24,314 Vâng. 176 00:10:24,349 --> 00:10:25,549 Đúng vậy. 177 00:10:33,149 --> 00:10:36,149 Chú cần một vài phút với mẹ cháu, được chứ? 178 00:10:36,184 --> 00:10:37,682 Đợi ở đây. 179 00:10:49,449 --> 00:10:52,582 Kí ức mạnh mẽ nhất về thời thơ ấu của cô là gi ? 180 00:10:56,182 --> 00:10:58,314 Những gì đáng nhớ nhất á? 181 00:10:58,349 --> 00:11:00,149 Vâng, những gì cô nhớ nhất? 182 00:11:00,184 --> 00:11:01,416 Những gì sâu sắc nhất trong cô? 183 00:11:01,451 --> 00:11:02,880 Sao ông hỏi như vậy? 184 00:11:02,915 --> 00:11:07,320 Vâng, cái chết của bố Savannah là kí ức mạnh mẽ nhất của con bé.. 185 00:11:07,549 --> 00:11:10,514 Khi con bé nghe tin đó, về đám tang. 186 00:11:10,549 --> 00:11:12,948 Nó còn quá nhỏ, và không có khoảng cách nào với điều đó cả. 187 00:11:15,082 --> 00:11:17,783 Vậy, chúng ta không thể làm cho con bé lớn nhanh hơn được hay sao? 188 00:11:21,215 --> 00:11:23,047 Nghe này, Tôi... 189 00:11:23,082 --> 00:11:25,615 Tôi chắc rằng cô đã phải chịu nhiều đau đớn, 190 00:11:25,650 --> 00:11:28,083 Nhưng cô phải đảm bảo chắc chắn với Savannah rằng.. 191 00:11:28,118 --> 00:11:30,516 Con bé không mất đi mẹ nó. 192 00:11:30,551 --> 00:11:32,648 như cha nó. 193 00:11:40,291 --> 00:11:41,545 Này nhóc... 194 00:11:42,716 --> 00:11:44,416 Em biết con sóc và cái cây chứ? 195 00:11:49,048 --> 00:11:50,913 Nhìn này, uh... 196 00:11:50,948 --> 00:11:54,547 Em vạch một vòng tròn quanh cái cây. 197 00:11:54,582 --> 00:11:57,516 Con sóc chạy xung quanh cái cây đó. 198 00:11:57,551 --> 00:12:01,547 Sau đó nó nhảy vào trong một cái lỗ, 199 00:12:01,582 --> 00:12:05,115 và rồi nó chạy nháo nhào sang phía bên kia. 200 00:12:05,150 --> 00:12:06,115 Savannah. 201 00:12:12,082 --> 00:12:13,716 John. 202 00:12:16,082 --> 00:12:17,749 - Như mọi khi à? - Vâng. 203 00:12:17,784 --> 00:12:19,849 Cảm ơn. 204 00:13:27,048 --> 00:13:28,332 Jesse ? 205 00:13:28,367 --> 00:13:29,616 Anh yêu.. 206 00:13:37,115 --> 00:13:39,947 Em làm gì ở đây? 207 00:13:39,982 --> 00:13:41,799 Connor gửi em trở lại đây.Để làm gì? 208 00:13:41,834 --> 00:13:43,775 Tại sao Connor lại đưa anh trở lại đây? 209 00:13:44,010 --> 00:13:46,316 Em đã ở đây . em phải biết chứ . 210 00:13:46,548 --> 00:13:50,449 Ko ai nói cho em . Anh cũng rời đi có chào tạm biệt đâu. 211 00:13:55,115 --> 00:13:57,482 nhiệm vụ của anh là dựng một trạm an toàn. 212 00:13:57,517 --> 00:13:58,581 Và chờ đợi. 213 00:13:58,616 --> 00:14:01,149 Để làm gì thì anh không biết nữa. 214 00:14:01,184 --> 00:14:02,714 Anh đợi. 215 00:14:02,749 --> 00:14:04,432 Ở công viên. 216 00:14:04,467 --> 00:14:05,924 Ăn xúc xích. 217 00:14:05,959 --> 00:14:07,347 Còn em thì sao? 218 00:14:07,382 --> 00:14:08,947 Connor đã yêu cầu em phải làm những gì? 219 00:14:08,982 --> 00:14:10,682 Connor đã không gửi em quay lại, Derek ạ. 220 00:14:10,717 --> 00:14:12,214 Không ư? 221 00:14:12,249 --> 00:14:14,349 Ý em là sao? 222 00:14:19,616 --> 00:14:21,999 Em mới bị ah. 223 00:14:22,034 --> 00:14:24,347 ko phải em làm . 224 00:14:24,382 --> 00:14:26,749 Những thứ bằng kim loại đó có ở khắp nơi. 225 00:14:26,784 --> 00:14:29,266 truy tìm chúng ta. 226 00:14:29,301 --> 00:14:31,714 làm việc cho chúng ta. 227 00:14:31,749 --> 00:14:34,015 John Connor có ít nhất 1 con trong doanh trại 228 00:14:34,151 --> 00:14:38,382 Một trong số chúng "chơi lại" chúng ta. xóa sạch một nửa boongke . 229 00:14:38,417 --> 00:14:39,883 "Bird". 230 00:14:39,918 --> 00:14:41,349 "Cullie". 231 00:14:44,182 --> 00:14:47,015 Cùng một mảnh bom đấy đã giết chết "Cullie". 232 00:14:47,050 --> 00:14:49,549 Làm cách nào em quay lại đây được? 233 00:14:49,584 --> 00:14:52,199 Anh trai của Cullie. Anh ấy là người điều khiển cái máy ( thời gian ) 234 00:14:52,243 --> 00:14:53,645 Đó cũng là người đã... 235 00:14:53,680 --> 00:14:55,048 Đã đưa anh trở lại. 236 00:14:55,083 --> 00:14:56,048 Em biết. 237 00:15:02,482 --> 00:15:04,149 Em là AWOL phải không? (AWOL: Absent Without Official Leave:đào ngũ ) 238 00:15:08,982 --> 00:15:12,649 Jesse, có phải em đã trốn chạy khỏi cuộc chiến? 239 00:15:18,315 --> 00:15:20,082 Em cần nghỉ ngơi. 240 00:15:20,117 --> 00:15:22,349 Em là một người lính. 241 00:15:22,384 --> 00:15:23,516 Và em phải chiến đấu. 242 00:15:25,883 --> 00:15:27,015 Không như thế nữa. 243 00:15:29,783 --> 00:15:32,214 Khi mọi thứ kết thúc, 244 00:15:32,249 --> 00:15:35,182 Em muốn được ở đây bên anh. 245 00:15:40,982 --> 00:15:42,915 Derek, em xin anh. 246 00:15:50,416 --> 00:15:53,048 Anh không muốn mọi chuyện chấm dứt. 247 00:15:53,083 --> 00:15:55,849 Jesse,đừng làm vậy nữa. 248 00:16:00,650 --> 00:16:04,715 Khi ta dẫn cháu vào đây , cháu đã ước được đi ra phải không ? 249 00:16:06,745 --> 00:16:11,095 Cháu đang nói chuyện với một bác sĩ tâm lý. Những cựu chiến binh làm việc đó mỗi ngày. 250 00:16:13,300 --> 00:16:15,794 Well , cháu không biết phải nói với bác như thế nào cháu không phải là một cựu chiến binh. 251 00:16:16,433 --> 00:16:18,432 không, dĩ nhiên không rồi. 252 00:16:18,467 --> 00:16:20,866 Bố cháu thì như vậy, đúng không? 253 00:16:23,734 --> 00:16:27,133 Cựu chiến binh là những người trở về, phải không? 254 00:16:27,168 --> 00:16:30,500 Bố cháu không bao giờ trở về, vậy nên... 255 00:16:30,535 --> 00:16:32,667 Là lỗi của ta, ta xin lỗi.. 256 00:16:39,667 --> 00:16:41,332 Cháu , à... 257 00:16:41,367 --> 00:16:43,266 chưa có vết đó ngày hôm qua. 258 00:16:43,301 --> 00:16:45,200 Có chuyện gì xảy ra vậy? 259 00:16:48,533 --> 00:16:50,249 À, là một vết bỏng. 260 00:16:50,284 --> 00:16:51,792 Một tai nạn thôi. 261 00:16:51,827 --> 00:16:53,265 Cháu đang nấu ăn. 262 00:16:53,300 --> 00:16:54,767 Cháu đang làm món gì? 263 00:16:56,800 --> 00:16:59,233 Có vấn đề gì sao? 264 00:16:59,268 --> 00:17:00,899 Chỉ là tò mò thôi. 265 00:17:04,367 --> 00:17:07,600 Cháu đang đun nước sôi làm món mì ống. 266 00:17:10,367 --> 00:17:13,300 Sao cháu nghĩ mẹ cháu đưa cháu đến đây? 267 00:17:15,367 --> 00:17:17,333 Cháu không biết. bà ấy không nói cho cháu tất cả mọi chuyện. 268 00:17:17,368 --> 00:17:19,633 Cháu nghĩ tại sao cháu lại ở đây? 269 00:17:22,700 --> 00:17:25,532 Không thể nói cho bác được. 270 00:17:25,567 --> 00:17:29,633 Cháu có hay nấu ăn cho gia đình không? 271 00:17:29,668 --> 00:17:32,899 Đó là vai trò mà cậu đảm đương à? 272 00:17:32,934 --> 00:17:34,131 Hả? 273 00:17:34,166 --> 00:17:35,999 Vai trò của cháu trong gia đình? 274 00:17:36,034 --> 00:17:38,367 Cháu làm những gì? 275 00:17:38,402 --> 00:17:40,732 Làm gì à? 276 00:17:40,767 --> 00:17:42,633 À, Cháu tới trường. 277 00:17:42,668 --> 00:17:44,251 Lang thang giết thời gian.. 278 00:17:44,286 --> 00:17:46,459 Cháu là một đứa trẻ mà. 279 00:17:46,494 --> 00:17:48,598 Thật sao? 280 00:17:48,633 --> 00:17:50,098 Ông nghĩ là cháu đang nói dối sao? 281 00:17:50,133 --> 00:17:51,999 Sao không kiểm tra hộ chiếu hay thứ gì khác của cháu ? 282 00:17:52,034 --> 00:17:53,732 Ý ta đơn giản là.. 283 00:17:53,767 --> 00:17:56,465 những đứa trẻ đã mất đi cha mẹ 284 00:17:56,500 --> 00:18:01,899 cảm thấy áp lực khi đứng vào những khoảng trống đó. 285 00:18:01,934 --> 00:18:03,465 Chúng... 286 00:18:03,500 --> 00:18:07,150 Chúng trưởng thành rất nhanh. 287 00:18:07,185 --> 00:18:10,765 Rất thú vị, cháu nói đến hộ chiếu.. 288 00:18:10,800 --> 00:18:14,266 trong khi những đứa trẻ khác sẽ nói về bằng lái xe. 289 00:18:14,301 --> 00:18:19,567 Liệu cháu đã từng muốn chạy, muốn trốn thoát? 290 00:18:26,800 --> 00:18:29,899 Mọi lúc. 291 00:18:29,934 --> 00:18:31,565 Tại sao? 292 00:18:31,600 --> 00:18:34,866 Sao cháu lại muốn chạy trốn khỏi tất cả? 293 00:18:37,100 --> 00:18:38,700 Nghe này, ta muốn cháu biết rằng 294 00:18:38,735 --> 00:18:40,534 Tất cả những gì cháu nói 295 00:18:40,569 --> 00:18:42,333 chỉ giữa chúng ta mà thôi. 296 00:18:44,899 --> 00:18:46,700 Đây là một nơi an toàn. 297 00:18:54,866 --> 00:18:57,533 Không như vậy đâu. 298 00:18:57,568 --> 00:19:00,200 Chẳng có nơi nào hết. 299 00:19:03,767 --> 00:19:06,600 Cô có biết là 60% những vụ tự sát của giới trẻ được thực hiện với súng không? 300 00:19:06,767 --> 00:19:08,900 Thằng bé nghĩ khẩu súng đã hết đạn. Đó là một tai nạn thôi. 301 00:19:08,935 --> 00:19:11,033 Vài lần thử nghiệm đầu tiên thường đc biện hộ là tai nạn. 302 00:19:11,068 --> 00:19:13,100 Sao ở trong đó lâu quá vậy? 303 00:19:15,834 --> 00:19:16,899 Chúng ta nói chuyện được chứ? 304 00:19:20,467 --> 00:19:24,033 Tôi muốn gặp lại John, một mình thôi. 305 00:19:24,068 --> 00:19:25,699 John ư? Tại sao? 306 00:19:25,734 --> 00:19:28,433 À, thực ra tôi muốn gặp lại tất cả các bạn. 307 00:19:30,700 --> 00:19:34,733 Tôi nghĩ con gái cô đang gặp phải một dạng của chứng rối loạn xã hội. 308 00:19:34,800 --> 00:19:36,732 Còn quá sớm để chẩn đoán, 309 00:19:36,767 --> 00:19:39,999 Nhưng cô bé đã cho thấy những triệu chứng có thể có của hội chứng rối loạn phát triển . 310 00:19:40,034 --> 00:19:42,131 Còn John thì sao? 311 00:19:42,166 --> 00:19:45,333 À, điều này nghe có vẻ lạ lẫm với bà, 312 00:19:45,368 --> 00:19:47,732 Nhưng, uhm.., thằng bé gợi nhắc tôi 313 00:19:47,767 --> 00:19:50,300 về những cựu quân nhân mà tôi từng điều trị. 314 00:19:50,335 --> 00:19:51,565 Những cựu chiến binh. 315 00:19:51,600 --> 00:19:54,400 Vâng,đặc biệt là ở Việt Nam. 316 00:19:54,435 --> 00:19:57,200 Cách thằng bé đánh giá căn phòng. 317 00:19:57,235 --> 00:19:58,565 sự thận trọng của nó. 318 00:19:58,600 --> 00:20:00,667 Thái độ của nó.. 319 00:20:00,702 --> 00:20:02,734 Cô có biết về những sự bạo hành 320 00:20:02,769 --> 00:20:03,933 trong quá khứ của thằng bé không? 321 00:20:09,767 --> 00:20:12,651 Nó không bao giờ bị lạm dụng, Nếu đó là điều ông đang nghĩ. 322 00:20:13,233 --> 00:20:14,365 Ồ, không đâu. 323 00:20:14,400 --> 00:20:16,233 Tôi không gợi ý một điều gì tương tự như thế. 324 00:20:16,268 --> 00:20:17,633 Bác sĩ, cảm ơn ông. 325 00:20:19,667 --> 00:20:22,365 Có thể không phải là tôi, 326 00:20:22,400 --> 00:20:24,300 Nhưng thằng bé cần nói chuyện 327 00:20:24,335 --> 00:20:25,817 Với một ai đó. 328 00:20:25,852 --> 00:20:27,300 Chúng tôi nói chuyện luôn mà. 329 00:20:29,367 --> 00:20:31,367 Chừng đó là không đủ. 330 00:20:34,233 --> 00:20:36,266 Điều lạ lùng nhất về cô ấy? 331 00:20:37,800 --> 00:20:40,300 Vâng, với một trong những bộ óc ưu việt nhất trong thế giới kĩ thuật 332 00:20:40,335 --> 00:20:42,600 Cô ấy thực sự là một người bảo thủ. 333 00:20:42,635 --> 00:20:44,831 Anh nói dối. 334 00:20:44,866 --> 00:20:46,633 Xe đạp hay ô tô? 335 00:20:46,668 --> 00:20:48,365 Xe đạp. 336 00:20:48,400 --> 00:20:50,067 Mm-hmm. Điện hay mộc? 337 00:20:50,102 --> 00:20:51,699 Anh ấy nghĩ là anh ấy thông minh quá đấy. 338 00:20:51,734 --> 00:20:54,066 Không không, Chỉ là anh hiểu em thôi, chỉ thế thôi. 339 00:20:54,101 --> 00:20:56,800 Cho họ biết là em làm việc ở nhà thế nào đi. 340 00:20:58,033 --> 00:21:00,833 Nào em, hãy nói cho họ đi. 341 00:21:00,868 --> 00:21:03,598 Bố tôi là người bán thịt. 342 00:21:03,633 --> 00:21:05,699 Một trong những cửa hàng lâu đời nhất ở Edinburgh. 343 00:21:05,734 --> 00:21:08,233 Chúng tôi không có nhiều tiền để chu cấp cho việc đi học. 344 00:21:08,268 --> 00:21:10,198 Cô ấy viết trên giấy làm từ thịt. 345 00:21:10,233 --> 00:21:13,266 Giống như những cuộn lớn với những cây bút chì từ mỡ. 346 00:21:13,301 --> 00:21:15,734 Em thích ngửi mùi đó. 347 00:21:18,266 --> 00:21:19,799 Cô Weaver, 348 00:21:19,834 --> 00:21:22,300 Cô cần xuống phòng thí nghiệm. 349 00:21:22,335 --> 00:21:24,767 Nó không chạy bất cứ một chương trình kiểm tra.. 350 00:21:24,802 --> 00:21:26,098 hay chẩn đoán nào. 351 00:21:26,133 --> 00:21:28,266 Nó cứ đùn ra những bức ảnh méo mó này 352 00:21:28,301 --> 00:21:30,533 và giải các phương trình. 353 00:21:33,467 --> 00:21:35,834 Tôi không biết, có thể chúng ta nên cân nhắc, 354 00:21:35,869 --> 00:21:37,432 Cô biết đấy, loại bỏ nó đi 355 00:21:37,467 --> 00:21:39,800 Và bắt đầu với một hệ thống mới sạch sẽ. 356 00:21:40,850 --> 00:21:43,498 Thế tôi có nên loại bỏ luôn đội của tôi không? 357 00:21:44,266 --> 00:21:46,933 hay điều đó có vẻ như là không đúng mực? 358 00:21:54,600 --> 00:21:56,100 Điều kì lạ nhất về cô ấy? 359 00:21:58,700 --> 00:22:01,166 Vâng, với một trong những bộ óc ưu việt nhất của giới kĩ thuật, 360 00:22:01,201 --> 00:22:05,083 Cô ấy thực sự là một kẻ bảo thủ. 361 00:22:05,118 --> 00:22:08,966 Bố cứ chạm vào cái rốn của mẹ. 362 00:22:09,001 --> 00:22:10,998 Vậy hả con? 363 00:22:11,033 --> 00:22:13,966 Có phải bố đang cố ôm ấp con không? 364 00:22:17,899 --> 00:22:19,831 Mẹ cũng không biết. 365 00:22:19,866 --> 00:22:22,367 Con nghĩ ông ấy đang cố ôm lấy con. 366 00:22:47,200 --> 00:22:49,400 khi nào chúng ta sẽ quay trở lại nhà ông Sherman? 367 00:22:49,435 --> 00:22:51,600 Chúng ta sẽ không trở lại, không phải bây giờ. 368 00:22:51,635 --> 00:22:53,165 Danh sách bệnh nhân coi như phá sản rồi. 369 00:22:53,200 --> 00:22:54,800 Tên đã được mã hóa để bảo đảm tính riêng tư . 370 00:22:54,935 --> 00:22:57,332 Những cuộn băng cho đến giờ vẫn vô dụng, Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục nghe ngóng. 371 00:22:57,367 --> 00:23:00,233 Con có thể moi thêm thông tin từ ông ta. 372 00:23:00,268 --> 00:23:01,484 Như thế nào? 373 00:23:01,519 --> 00:23:02,665 Con vẫn chưa biết. 374 00:23:02,700 --> 00:23:04,732 Cho dù có 1 bức tường lý do bao quanh ông ta. 375 00:23:04,767 --> 00:23:06,767 Tất cả chúng ta đều biết là một tên 888 có thể đang bám theo ông ấy. 376 00:23:06,802 --> 00:23:08,601 hoặc có thể là sáu tháng nữa . 377 00:23:08,636 --> 00:23:10,400 Không có kế hoạch làm việc trên danh sách. 378 00:23:10,435 --> 00:23:12,498 Vậy mẹ chỉ muốn từ bỏ sao? 379 00:23:12,533 --> 00:23:14,467 Chúng ta đều không biết là Skynet muốn gì ở ông ta . 380 00:23:14,502 --> 00:23:17,898 Chúng ta không thể tin con người này. 381 00:23:17,933 --> 00:23:21,500 Có thể tên ông ta có trong danh sách vì ông ấy đã giúp đỡ John. 382 00:23:21,535 --> 00:23:23,598 Giúp John ư? 383 00:23:23,633 --> 00:23:25,800 Sao cô lại nghĩ là John cần sự giúp đỡ? 384 00:23:25,835 --> 00:23:27,400 Sao mẹ lại nghĩ là con không cần? 385 00:23:31,966 --> 00:23:33,233 Con có cần không ? 386 00:23:37,633 --> 00:23:40,567 Vì con có thể tâm sự với mẹ, John ạ. 387 00:23:40,602 --> 00:23:42,500 Luôn luôn như vậy, con trai. 388 00:23:45,567 --> 00:23:47,834 Không, con ko sao. 389 00:24:46,750 --> 00:24:49,567 Tôi đã từng có một người bạn. 390 00:24:49,602 --> 00:24:52,384 Chúng tôi đã đào những đường hầm cùng nhau. 391 00:24:55,117 --> 00:24:57,584 Một tên khốn cục cằn nhất tôi từng biết. 392 00:24:57,619 --> 00:25:00,051 Một ngày, anh ta ra ngoài tiểu tiện. 393 00:25:00,086 --> 00:25:02,782 Và khi anh ta đang ở đó, 394 00:25:02,817 --> 00:25:06,684 Anh ta quyết định thổi tung cái đầu của mình. 395 00:25:06,719 --> 00:25:08,982 Giống như vậy đấy. 396 00:25:09,017 --> 00:25:12,450 Anh ấy đã chiến đấu và chiến đấu cho cuộc sống của chính mình, 397 00:25:14,850 --> 00:25:16,284 và rồi không thể nữa. 398 00:25:16,319 --> 00:25:19,351 John không muốn tự sát. 399 00:25:19,386 --> 00:25:20,817 Không. 400 00:25:23,017 --> 00:25:25,615 Nhưng thằng bé ra sao? 401 00:25:25,650 --> 00:25:27,617 Nó không là đứa nhóc. Cũng không là một người đàn ông. 402 00:25:27,652 --> 00:25:30,418 Nó không phải là một người lính. 403 00:25:30,453 --> 00:25:33,149 Thằng bé đã thay đổi.. 404 00:25:33,184 --> 00:25:34,984 nhìn thấy mẹ nó giết một người đàn ông. 405 00:26:03,084 --> 00:26:05,438 Tôi sẽ không hét lên đâu. 406 00:26:50,884 --> 00:26:52,651 Anh ko ra à? 407 00:26:52,686 --> 00:26:54,418 Tôi đang đi xuống. 408 00:26:57,217 --> 00:26:59,717 Tôi đang sắp phải hỏi xem anh có đi ra tầng này không đấy. 409 00:27:02,051 --> 00:27:03,884 Dĩ nhiên rồi. 410 00:27:14,117 --> 00:27:17,017 Chúng tôi đang phát triển hệ thống tương tác trí thông minh nhân tạo 411 00:27:17,052 --> 00:27:18,882 Nó giống như một đứa trẻ. 412 00:27:18,917 --> 00:27:20,784 Hệ thống thần kinh của nó cần được rèn luyện 413 00:27:20,819 --> 00:27:22,649 để nhận dạng những hình ảnh. 414 00:27:22,684 --> 00:27:24,384 Vâng, tôi nghĩ là mình vẫn còn mơ hồ 415 00:27:24,419 --> 00:27:26,082 tỉ như tại sao cô lại cho gọi tôi đến đây. 416 00:27:26,117 --> 00:27:28,351 Chúng ta đang trong quá trình huấn luyện hệ thống thông minh nhân tạo 417 00:27:28,386 --> 00:27:31,717 Thì nó lại dừng việc chạy tất cả các chương trình kiểm tra lại. 418 00:27:31,752 --> 00:27:33,615 Bây giờ thì... 419 00:27:33,650 --> 00:27:35,117 Tất cả những gì nó thực thi là đây. 420 00:27:52,318 --> 00:27:54,615 Có gì đáng cười sao? 421 00:27:54,650 --> 00:27:57,534 Nếu như cô hiểu trò đùa này. 422 00:27:57,569 --> 00:28:00,383 Nó đang hỏi một câu hỏi đấy. 423 00:28:00,418 --> 00:28:02,650 Nhìn này, dấu hỏi tương ứng với: "Tại sao. " 424 00:28:02,685 --> 00:28:04,617 Những phương trình, đó là " toán học " 425 00:28:04,652 --> 00:28:06,550 Những cuốn sách, vâng đó là những cuốn sách. 426 00:28:06,585 --> 00:28:07,782 Và những bức ảnh này, 427 00:28:07,817 --> 00:28:09,534 Tất cả chúng đều biểu lộ sự buồn bã. 428 00:28:09,569 --> 00:28:11,251 Nếu như cô đặt tất cả chúng vào với nhau, 429 00:28:11,286 --> 00:28:13,884 "Tại sao một cuốn sách toán 430 00:28:13,919 --> 00:28:17,149 lại buồn đến vậy?" 431 00:28:17,184 --> 00:28:19,182 Đó là một câu đố, điều bí ẩn, một sự hài hước. 432 00:28:19,217 --> 00:28:22,617 Một học sinh trung học đã cho tôi biết điều đó. 433 00:28:22,652 --> 00:28:25,284 Khoảng từ ba đến bốn tuổi, 434 00:28:25,319 --> 00:28:27,917 Đứa trẻ bắt đầu đặt ra những câu hỏi. 435 00:28:27,952 --> 00:28:29,715 Nhưng trí thông minh nhân tạo của cô. 436 00:28:29,750 --> 00:28:31,750 Có vẻ thậm chí còn tiến xa hơn. 437 00:28:31,785 --> 00:28:33,383 Nó nhận ra sự hài hước, hóm hỉnh. 438 00:28:33,418 --> 00:28:35,383 Chuyện này không xảy ra cho đến khi... 439 00:28:35,418 --> 00:28:38,151 Vâng, thực tế là một số người không có đầu óc hóm hỉnh đâu. 440 00:28:41,117 --> 00:28:43,367 Nếu như đây là một trong những bệnh nhân của tôi, 441 00:28:43,402 --> 00:28:45,617 Tôi sẽ nói rằng nó là một đứa trẻ kì tài. 442 00:28:45,652 --> 00:28:47,084 Một đứa bé trưởng thành trong sự buồn tẻ. 443 00:28:47,119 --> 00:28:48,482 Tự tạo ra tiếng cười cho mình. 444 00:28:48,517 --> 00:28:49,984 Nhưng tất nhiên, điều đó là không thể. 445 00:28:50,019 --> 00:28:52,151 Nó chỉ là một cái máy. 446 00:28:52,186 --> 00:28:54,284 Vâng, đúng là không thể. 447 00:28:56,517 --> 00:28:59,351 Tại sao một cuốn sách toán lại buồn đến vậy? 448 00:29:01,418 --> 00:29:04,318 bởi vì nó có quá nhiều vấn đề hóc búa. 449 00:29:08,449 --> 00:29:12,833 Tại sao, sao cháu lại muốn trốn chạy? 450 00:29:12,868 --> 00:29:16,042 Nghe này, ta muốn cháu biết rằng 451 00:29:16,077 --> 00:29:19,064 Tất cả những gì cháu nói 452 00:29:19,099 --> 00:29:22,016 Sẽ là giữa hai chúng ta thôi. 453 00:29:22,051 --> 00:29:25,351 Đây là một nơi an toàn. 454 00:29:25,386 --> 00:29:27,151 Không, không an toàn đâu. 455 00:29:27,186 --> 00:29:28,882 Không một nơi nào cả. 456 00:29:28,917 --> 00:29:31,051 Cháu không cảm thấy sự an toàn giữa gia đình ư? 457 00:29:33,051 --> 00:29:35,684 Gia đình ư? An toàn ư? 458 00:29:37,917 --> 00:29:40,550 Mẹ cháu có vẻ là một người phụ nữ mạnh mẽ, phải không?. 459 00:29:40,585 --> 00:29:42,351 Điều đó có mang lại cho cháu cảm giác an toàn không? 460 00:29:44,450 --> 00:29:46,982 Có thể, nếu đó là những gì bà ấy muốn. 461 00:29:47,017 --> 00:29:51,450 An toàn là điều cuối cùng mà bà ấy muốn cháu cảm nhận được. 462 00:29:51,485 --> 00:29:54,701 Ta thấy thật khó để tin điều đó. 463 00:29:54,736 --> 00:29:57,393 Ồ, cháu chắc là bà ấy đã đúng. 464 00:29:57,428 --> 00:30:00,051 Bà ấy luôn luôn đúng. 465 00:30:04,384 --> 00:30:08,349 Sợ hãi có thể là một điều tốt. 466 00:30:08,384 --> 00:30:10,817 Trong một ngày tồi tệ, nó có thể giúp mình tồn tại. 467 00:30:13,251 --> 00:30:15,784 Cháu đã có những ngày tồi tệ như thế chăng, John? 468 00:30:32,363 --> 00:30:35,313 Anh đang, uhm... 469 00:30:36,696 --> 00:30:38,679 nghĩ về cái ngày mà.. 470 00:30:38,714 --> 00:30:40,662 chúng ta đã gặp nhau. 471 00:30:42,696 --> 00:30:44,863 Khi em bắt gặp anh ở ngoài boongke.. 472 00:30:44,898 --> 00:30:46,995 Khi anh đang kiếm chỗ đi bậy 473 00:30:47,030 --> 00:30:49,497 Và gần như đang tự thuyết phục mình nhét cả khẩu súng vào mồm? 474 00:30:53,963 --> 00:30:55,562 Anh không nghĩ là đã từng nói cảm ơn em. 475 00:30:55,597 --> 00:30:58,613 Vì những gì em đã nói ngày đó. 476 00:30:58,648 --> 00:31:01,629 Em nghĩ chính xác thì những từ đó là, 477 00:31:01,664 --> 00:31:04,163 "Vạt cúc áo của anh đang mở kìa. " 478 00:31:04,198 --> 00:31:05,997 Ừ. 479 00:31:06,032 --> 00:31:07,796 Đúng vậy. 480 00:31:44,829 --> 00:31:47,363 Có từ nào diễn tả hết những gì anh và em đã làm với nhau không? 481 00:31:50,763 --> 00:31:51,861 Một từ sao? 482 00:31:51,896 --> 00:31:53,928 Cho những gì vừa mới diễn ra. 483 00:31:53,963 --> 00:31:56,629 Anh có thể nghĩ ra một vài từ đấy. 484 00:31:56,664 --> 00:31:58,561 Anh có thể ư? 485 00:31:58,596 --> 00:31:59,629 Em có muốn nghe chúng không? 486 00:31:59,664 --> 00:32:02,462 Không. 487 00:32:02,497 --> 00:32:04,163 Em muốn một từ mới tinh cơ. 488 00:32:06,196 --> 00:32:08,529 Đó có phải là cách mà em đã từ bỏ anh không? 489 00:32:08,564 --> 00:32:10,829 Anh đi đủ nhanh rồi đấy chứ. 490 00:32:15,963 --> 00:32:18,195 Chúng ta cần một từ mới để làm gì hả em? 491 00:32:18,230 --> 00:32:19,829 Anh khá chắc là nếu anh dùng một trong những từ cũ.. 492 00:32:19,864 --> 00:32:21,363 Em sẽ vẫn làm chuyện đó với anh. 493 00:32:24,430 --> 00:32:26,796 Em có thể chọn 494 00:32:26,831 --> 00:32:28,863 Hiểu nhầm chúng. 495 00:32:28,898 --> 00:32:30,896 Những từ ngữ cũ kĩ. 496 00:32:33,196 --> 00:32:35,230 Em có một cuộc sống mới, Derek ạ. 497 00:32:35,265 --> 00:32:37,230 Em cần những ngôn từ mới. 498 00:32:44,529 --> 00:32:46,863 nghĩ về một từ trong số đó đi và có thể em sẽ cho anh ở lại đây. 499 00:32:52,230 --> 00:32:53,929 Em khát. 500 00:32:57,929 --> 00:33:00,163 Lấy cho em một thứ gì để uống được ko ? 501 00:33:25,030 --> 00:33:27,263 Tôi không nghĩ là tôi đã từng nhìn thấy cái gì như thế. 502 00:33:27,298 --> 00:33:29,580 Đó là cho con gái tôi. 503 00:33:29,615 --> 00:33:31,863 Tôi chắc là con bé sẽ thích nó. 504 00:33:31,898 --> 00:33:33,163 Anh có nghĩ vậy không? 505 00:33:35,330 --> 00:33:37,961 Tôi không biết con bé thích cái gì. 506 00:33:37,996 --> 00:33:40,629 Cuộc săn lùng robot thế nào rồi, ông Ellison? 507 00:33:42,963 --> 00:33:44,561 Thật buồn cười khi cô đặt cho nó cái tên như thế. 508 00:33:44,596 --> 00:33:46,929 Nếu anh cần bất cứ cái gì, cứ cho tôi biết. 509 00:33:50,196 --> 00:33:53,463 Nếu được thì tôi muốn có một câu hỏi. 510 00:33:53,498 --> 00:33:55,295 Tầng hầm. 511 00:33:55,330 --> 00:33:58,095 Chuyện gì đang xảy ra ở dưới đó vậy? 512 00:33:58,130 --> 00:34:01,029 Có vẻ như an ninh ở dưới đó rất nghiêm ngặt. 513 00:34:01,064 --> 00:34:03,929 Vì một lý do chính đáng, ông Ellison. 514 00:34:03,964 --> 00:34:06,397 Chúng ta đang xây dựng một cái gì đó. 515 00:34:09,562 --> 00:34:11,662 Chúc cuộc săn may mắn. 516 00:34:15,763 --> 00:34:17,829 Xin lỗi cháu về sự lầm lẫn này. 517 00:34:17,864 --> 00:34:19,861 Hôm nay phụ tá của ta ra ngoài . 518 00:34:19,896 --> 00:34:22,996 Chi nhánh tạm thời sẽ gửi ai đó tới đây. 519 00:34:23,031 --> 00:34:24,629 Cháu vẫn ổn chứ? 520 00:34:28,130 --> 00:34:30,763 Chú nói rằng đây là một nơi an toàn, phải không? 521 00:34:30,798 --> 00:34:32,696 Rằng cháu có thể nói bất cứ điều gì? 522 00:34:32,731 --> 00:34:35,863 Đúng vậy. 523 00:35:13,380 --> 00:35:16,130 Chú phải hiểu rằng, mẹ cháu không muốn cháu tới đây. 524 00:35:17,080 --> 00:35:19,263 Bà ấy lo âu. 525 00:35:19,298 --> 00:35:21,412 Về cháu sao? 526 00:35:21,447 --> 00:35:22,845 về tất cả mọi người. 527 00:35:22,880 --> 00:35:24,930 Được rồi, còn em gái cháu thì sao? 528 00:35:24,965 --> 00:35:26,980 Có phải bà ấy cũng lo lắng cho nó? 529 00:35:30,113 --> 00:35:32,511 Em gái cháu... 530 00:35:32,546 --> 00:35:34,147 Còn mạnh mẽ hơn cả cháu. 531 00:36:00,147 --> 00:36:03,013 Ai đó đột nhập vào nhà cháu sao? 532 00:36:03,048 --> 00:36:06,380 Bà ấy đã quên sinh nhật cháu. 533 00:36:06,415 --> 00:36:08,180 Cháu nghĩ là bà ấy đã quên. 534 00:36:11,579 --> 00:36:14,579 Mẹ cháu bảo chị cháu ra ngoài mua một cái bánh. 535 00:36:17,946 --> 00:36:20,846 Chúng cháu còn một mình, và một người đàn ông xông vào. 536 00:36:27,347 --> 00:36:29,646 Hắn ta muốn những thiết bị máy tính. 537 00:36:34,913 --> 00:36:36,878 Hắn trói chúng cháu lại. 538 00:36:36,913 --> 00:36:38,646 Chuyện gì xảy ra sau đó? 539 00:36:43,414 --> 00:36:45,047 Không có gì. 540 00:36:48,213 --> 00:36:50,013 Chẳng có gì xảy ra. 541 00:36:53,646 --> 00:36:55,713 Tên trộm có cái hắn muốn và hắn để mẹ và cháu đi. 542 00:36:55,748 --> 00:36:58,397 Cháu biết đấy, 543 00:36:58,432 --> 00:37:01,012 John ạ, 544 00:37:01,047 --> 00:37:03,980 Đôi khi trẻ con có cảm giác là chúng cần... 545 00:37:04,015 --> 00:37:06,531 Bảo vệ bố mẹ chúng. 546 00:37:06,566 --> 00:37:09,047 Nhưng đó không phải là việc cháu cần làm. 547 00:37:14,713 --> 00:37:16,345 Cháu không phải như một trong những cựu quân nhân của ta. 548 00:37:16,380 --> 00:37:20,347 Không phải là một... cháu không là một người lính. 549 00:37:20,382 --> 00:37:22,514 Cháu vẫn là một đứa trẻ. 550 00:37:27,514 --> 00:37:28,846 Không. 551 00:39:08,514 --> 00:39:10,178 Nó đã đến đây vì Sherman. 552 00:39:10,213 --> 00:39:12,429 - Nó đến đây để giết ông ấy. - hoặc để bảo vệ ông ấy. 553 00:39:12,464 --> 00:39:14,646 Dù Sherman có hay không là gì đi nữa, 554 00:39:14,681 --> 00:39:16,646 Ông ta cũng phải sống để làm việc đó. 555 00:39:16,681 --> 00:39:18,611 Cho đến lúc này. 556 00:39:18,646 --> 00:39:21,113 Tôi nghĩ là chúng ta chẳng thể moi được câu trả lời nào từ vật này nữa. 557 00:39:21,148 --> 00:39:22,247 Cô đã làm gì với nó vậy? 558 00:39:22,282 --> 00:39:24,178 Không gì cả. 559 00:39:24,213 --> 00:39:27,147 khi tôi tiếp cận bộ xử lí trung tâm, con chip đã tự phá hủy nó. 560 00:39:27,182 --> 00:39:28,997 Mẫu robot đã được thiết kế lại. 561 00:39:29,032 --> 00:39:30,813 Với một thiết bị tự phá hủy? 562 00:39:36,047 --> 00:39:38,113 Skynet chắc không muốn tôi lập trình lại 563 00:39:38,148 --> 00:39:39,379 Trong tương lai đâu. 564 00:39:39,414 --> 00:39:40,711 Đây là một cách để ngăn anh lại. 565 00:39:40,746 --> 00:39:42,646 Tôi nghĩ là chúng đã trở nên thông minh hơn. 566 00:39:42,681 --> 00:39:43,980 Chúng ta cũng nên như vậy. 567 00:39:49,813 --> 00:39:53,147 ồ, hết giờ rồi, Savannah. 568 00:39:53,182 --> 00:39:55,045 Gặp cháu tuần tới nhé. 569 00:39:55,080 --> 00:39:56,946 Con có thể chơi ở ngoài một lúc được không, Savannah? 570 00:39:56,981 --> 00:39:59,980 Mẹ muốn nói chuyện với bác sĩ. 571 00:40:00,015 --> 00:40:02,945 Tôi rất ấn tượng với những việc ông đã làm được đấy. 572 00:40:02,980 --> 00:40:06,480 Vâng, cô cũng đã làm một vài việc rất hay rồi đấy, 573 00:40:06,515 --> 00:40:07,980 Cô Weaver. 574 00:40:09,980 --> 00:40:12,863 Uhm, Savannah trông vui vẻ hơn rồi. 575 00:40:12,898 --> 00:40:15,222 Cuối cùng tôi hiểu là cô đã làm hết khả năng.. 576 00:40:15,257 --> 00:40:17,546 để cho cô bé thấy người mẹ như nó đã từng thấy 577 00:40:17,581 --> 00:40:19,846 trước khi bố nó qua đời. 578 00:40:19,881 --> 00:40:21,911 Vâng, tôi đã nỗ lực như vậy. 579 00:40:21,946 --> 00:40:23,980 Nhưng tôi đang không nói đến những việc ông đã làm cùng với bé Savannah. 580 00:40:24,015 --> 00:40:27,278 Tôi đang nói đến những hiểu biết sâu sắc của ông về những kế hoạch của tôi. 581 00:40:27,313 --> 00:40:30,447 Tôi có thể sử dụng ai đó với bản năng của ông trong nhóm của tôi. 582 00:40:30,482 --> 00:40:32,012 Tôi.. 583 00:40:32,047 --> 00:40:33,711 Tôi đang được tâng bốc đây, 584 00:40:33,746 --> 00:40:37,613 Nhưng tôi phải có trách nhiệm với những bệnh nhân của tôi chứ. 585 00:40:39,646 --> 00:40:41,711 Là một người bác sĩ cố vấn.. 586 00:40:41,746 --> 00:40:44,746 Ông đã so sánh hệ thống thông minh nhân tạo với một đứa trẻ. 587 00:40:44,781 --> 00:40:46,147 Giúp tôi phát triển nó. 588 00:40:46,182 --> 00:40:47,479 Ồ, tôi... 589 00:40:47,514 --> 00:40:49,278 Cô nhận ra là mình đang nói chuyện với một con người 590 00:40:49,313 --> 00:40:52,380 Mà anh ta thậm chí còn không biết dùng máy cắt cỏ của anh ta? 591 00:40:52,415 --> 00:40:54,347 Ông đối xử với nó như với một bệnh nhân của mình. 592 00:40:54,382 --> 00:40:56,313 Ông sẽ làm rất tốt đấy. 593 00:41:01,447 --> 00:41:02,978 Hồi tôi còn nhỏ, 594 00:41:03,013 --> 00:41:06,630 Tôi đã tính những bài số học trên những cuộn giấy làm từ thịt. 595 00:41:06,665 --> 00:41:10,247 Bố tôi có thể mạng chúng về nhà từ nơi làm việc. 596 00:41:10,282 --> 00:41:12,312 Tôi thích cái cách được ngửi mùi giấy đó. 597 00:41:12,347 --> 00:41:16,147 Đó là kỉ niệm sống động nhất trong thời thơ ấu của tôi. 598 00:41:16,182 --> 00:41:17,646 Mùi giấy đó như thế nào? 599 00:41:17,681 --> 00:41:19,746 Mùi máu bò. 600 00:41:29,546 --> 00:41:30,911 Vào năm 1678, 601 00:41:30,946 --> 00:41:33,546 Các bác sĩ đã chẩn đoán một sự khổ sở về tâm lí 602 00:41:33,581 --> 00:41:36,147 mà những người lính phải vật vã chịu đựng, đó là "Nỗi nhớ quê nhà. " 603 00:41:40,946 --> 00:41:42,911 Là nỗi nhớ nhà. 604 00:41:42,946 --> 00:41:45,746 Khát khao được trở về với quá khứ. 605 00:41:45,781 --> 00:41:48,544 Một thực tế tàn nhẫn của cuộc chiến 606 00:41:48,579 --> 00:41:51,414 là không còn có thể quay về nhà. 607 00:41:51,449 --> 00:41:53,746 Không có con đường trở về với sự vô tội . 608 00:41:57,913 --> 00:42:00,380 Những gì mất đi sẽ mất đi mãi mãi. 609 00:42:03,613 --> 00:42:05,112 Giống như cha tôi, 610 00:42:05,147 --> 00:42:07,480 Những vết thương chiến tranh đã làm tôi khô cạn. 611 00:42:10,980 --> 00:42:12,646 Không một lời an ủi. 612 00:42:18,113 --> 00:42:20,147 Không một lời tha thứ. 613 00:42:25,846 --> 00:42:27,880 Không một lời nào cả. 614 00:42:32,480 --> 00:42:35,863 Phải nói rằng, Tôi đã rất ngạc nhiên khi cô gọi đấy. 615 00:42:35,898 --> 00:42:39,247 Sao cô không bắt đầu bằng cách cho tôi hay lí do cô tới đây.. 616 00:43:00,000 --> 00:43:08,000 Dịch bởi Hoanglonghs (YM : mask_for_mars) Edit: NIZ Subteam GVN & F4VN