1 00:00:05,961 --> 00:00:09,316 Có những người mẹ luôn tin rằng đứa con trong bụng có thể chia sẻ giấc mơ của mình. 2 00:00:10,882 --> 00:00:13,809 Tình mẫu tử. Niềm hy vọng vào tương lai. 3 00:00:14,583 --> 00:00:16,848 Nói với nó khi đang ngủ.... 4 00:00:17,970 --> 00:00:20,193 ... rằng tại sao khi nó chạm vào mình trong giây phút đầu tiên... 5 00:00:20,313 --> 00:00:21,704 ... lại khóc ré lên? 6 00:00:22,758 --> 00:00:26,271 Nhưng trước khi nó được sinh ra bạn có biết cái gì sẽ chờ đợi nó? 7 00:00:26,887 --> 00:00:28,179 Rằng nó sẽ bị săn đuổi. 8 00:00:28,300 --> 00:00:30,407 Rằng số phận của nó gắn liền với hàng triệu số phận khác. 9 00:00:30,989 --> 00:00:34,417 Rằng mỗi khoảnh khắc bạn đều cố giữ cho nó sống sót. 10 00:00:35,001 --> 00:00:37,544 Liệu nó có hiểu tại sao bạn luôn nghiêm khắc? 11 00:00:37,664 --> 00:00:39,747 Tại sao bạn luôn giữ nó thật chặt trong vòng tay của mình? 12 00:00:40,063 --> 00:00:41,886 Rằng giấc mơ duy nhất nó sẽ chia sẻ với bạn... 13 00:00:42,007 --> 00:00:43,714 ... lại là một cơn ác mộng? 14 00:00:49,574 --> 00:00:52,753 Nó có biết tình mẫu tử đang chảy trong mạch máu của mình? 15 00:00:54,278 --> 00:00:55,389 John, đi ngay. 16 00:00:56,346 --> 00:00:57,020 Nhanh! 17 00:01:03,728 --> 00:01:05,925 - Đám cớm gặp mẹ ở quán ăn? - Mẹ không biết. 18 00:01:06,045 --> 00:01:07,483 Có lẽ. 19 00:01:11,618 --> 00:01:13,759 Đúng rồi đấy. 20 00:01:14,550 --> 00:01:16,186 Sarah Connor! John Connor! 21 00:01:16,596 --> 00:01:17,847 Vứt hết vũ khí. 22 00:01:18,490 --> 00:01:20,227 Đặt tay lên đầu... 23 00:01:20,348 --> 00:01:21,626 ... và quỳ xuống. 24 00:01:22,415 --> 00:01:23,319 Nhanh! 25 00:01:23,620 --> 00:01:43,534 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch & Biên tập: Dr. House Phudeviet.org 26 00:02:01,311 --> 00:02:02,725 Giúp tôi một việc được chứ? 27 00:02:03,215 --> 00:02:04,183 Chỉnh nó lại. 28 00:02:07,193 --> 00:02:09,198 Ô. 29 00:02:15,215 --> 00:02:17,221 Ô. 30 00:02:35,602 --> 00:02:37,240 Vứt vũ khí của mày xuống! 31 00:02:51,298 --> 00:02:52,141 Chạy! 32 00:03:05,024 --> 00:03:07,165 Chạy đi. 33 00:03:25,516 --> 00:03:28,423 John! 34 00:03:33,811 --> 00:03:35,045 John! 35 00:03:35,662 --> 00:03:37,229 John. John. 36 00:03:37,592 --> 00:03:38,632 John. 37 00:03:43,560 --> 00:03:44,547 John? 38 00:03:45,070 --> 00:03:45,961 John? 39 00:03:49,519 --> 00:03:50,243 Giết tao đi! 40 00:03:51,472 --> 00:03:54,534 Giết tao đi! Tao không quan tâm. 41 00:03:56,009 --> 00:03:57,379 Làm đi! 42 00:03:57,792 --> 00:03:58,951 Mày nói đúng. 43 00:03:59,973 --> 00:04:01,982 Không cần thiết nữa. 44 00:04:02,143 --> 00:04:03,508 Chỉ cần thằng nhóc. 45 00:04:04,005 --> 00:04:05,454 Tương lai sẽ là của chúng tao. 46 00:04:05,616 --> 00:04:07,966 Ngay bây giờ. 47 00:04:40,789 --> 00:04:42,595 Em hét gì vậy? 48 00:04:43,564 --> 00:04:44,923 Hét? Không có gì đâu. 49 00:04:49,437 --> 00:04:50,656 Ngủ đi anh. 50 00:04:52,772 --> 00:04:55,154 Thôi dậy sớm vậy. 51 00:04:59,729 --> 00:05:00,982 Em có sao không? 52 00:05:01,787 --> 00:05:03,143 Em không sao. 53 00:05:03,431 --> 00:05:04,666 - Thật không? - Em rất ổn mà. 54 00:05:05,032 --> 00:05:06,838 Được rồi, trông em khá hơn rồi đấy. 55 00:05:07,810 --> 00:05:11,069 Em biết không, thằng cha dưới cửa hàng bảo anh rằng bất cứ người phụ nữ nào cũng thật may mắn... 56 00:05:12,078 --> 00:05:13,161 ... khi có cái nhẫn này. 57 00:05:14,494 --> 00:05:16,477 Anh ta cũng như em còn không hiểu rõ người tặng. 58 00:05:21,745 --> 00:05:23,181 Em muốn nghe một bí mật không? 59 00:05:23,779 --> 00:05:25,726 Em không biết. Em không thích bí mật. 60 00:05:25,847 --> 00:05:27,989 Không? Nhưng nó rất hay ho. 61 00:05:28,109 --> 00:05:29,453 - Thật không? - Vâng. 62 00:05:30,330 --> 00:05:31,386 Rồi anh nói đi. 63 00:05:34,495 --> 00:05:35,945 John đã chọn nó đấy. 64 00:05:36,629 --> 00:05:37,507 Kiểu kiểu thế. 65 00:05:38,616 --> 00:05:41,125 Em biết không, anh cứ tìm, tìm mãi... 66 00:05:41,246 --> 00:05:43,560 ... trở nên phát điên với những màu này... 67 00:05:43,680 --> 00:05:45,089 ... rồi nó bỗng trở nên rõ ràng... 68 00:05:45,249 --> 00:05:48,312 Nên anh để cho một thằng nhóc 15 tuổi làm. 69 00:05:48,896 --> 00:05:50,880 Em nghĩ anh ngu ngốc, phải không? 70 00:05:54,763 --> 00:05:56,448 Em nghĩ rằng em yêu anh. 71 00:06:13,486 --> 00:06:14,960 Hãy luôn nhớ thế nhé. 72 00:06:22,366 --> 00:06:23,420 Khởi động sớm nào. 73 00:06:25,373 --> 00:06:27,095 - Tốt hơn anh nên đi. - Ừ. 74 00:06:28,814 --> 00:06:29,995 Khởi động sớm. 75 00:06:34,493 --> 00:06:35,316 Tạm biệt. 76 00:06:44,292 --> 00:06:48,623 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Phần 1 | Tập 1 - Pilot 78 00:07:01,494 --> 00:07:03,005 Bao lần con bảo mẹ rồi. 79 00:07:03,166 --> 00:07:05,097 Mẹ làm con sợ phát khiếp. 80 00:07:05,257 --> 00:07:06,729 Mẹ xin lỗi. 81 00:07:14,377 --> 00:07:15,558 Có chuyện gì vậy? 82 00:07:20,917 --> 00:07:22,569 Chúng ta phải đi thôi, John. 83 00:07:23,789 --> 00:07:24,639 Cái gì ạ ? 84 00:07:25,501 --> 00:07:26,731 Không an toàn nữa rồi. 85 00:07:28,000 --> 00:07:29,865 Ai không an toàn? 86 00:07:30,206 --> 00:07:31,251 Không ai biết chúng ta. 87 00:07:31,411 --> 00:07:34,096 Không ai hỏi gì cả. Cũng đã hai năm rồi. 88 00:07:34,257 --> 00:07:36,036 Và trường học sẽ bắt đầu trong hai tuần nữa. 89 00:07:36,200 --> 00:07:38,364 - Chúng ta phải đi. - Không, mẹ mới cần đi. 90 00:07:38,744 --> 00:07:41,058 Mẹ sợ. Chú ấy tặng nhẫn và giờ mẹ làm thế này. 91 00:07:41,180 --> 00:07:42,340 Mẹ biết là con yêu chú ấy. 92 00:07:42,500 --> 00:07:43,552 Mẹ cũng vậy! 93 00:07:44,191 --> 00:07:46,315 Mẹ cũng vậy. Mẹ yêu chú ấy. Con biết. 94 00:07:47,652 --> 00:07:50,123 Nghe con này. Cớm sẽ không tìm thấy ta. An toàn. 95 00:07:51,748 --> 00:07:53,428 Đừng nghĩ đơn giản vậy, John! 96 00:07:53,755 --> 00:07:56,315 Đừng bao giờ nghĩ vậy. Nhìn mẹ đây! 97 00:07:56,737 --> 00:07:58,707 Trước đến giờ không ai an toàn cả. 98 00:08:07,766 --> 00:08:08,785 Nửa tiếng nữa. 99 00:08:10,078 --> 00:08:11,145 Một túi thôi. 100 00:08:11,985 --> 00:08:13,061 Cả súng nữa. 101 00:08:13,897 --> 00:08:15,427 Mẹ đi làm bánh kếp. 102 00:08:27,112 --> 00:08:28,956 Mỗi gia đình đều có những luật riêng. 103 00:08:29,622 --> 00:08:30,939 Và chúng tôi cũng vậy. 104 00:08:31,417 --> 00:08:32,800 Ẩn nấp. 105 00:08:33,046 --> 00:08:34,291 Và cảnh giác. 106 00:08:34,412 --> 00:08:37,671 Chống lại những gì sẽ trở thành quan trọng hay đặc biệt với mình. 107 00:08:40,517 --> 00:08:41,908 Phải biết tìm ra lối thoát. 108 00:08:45,775 --> 00:08:47,963 Ý tôi là cô ấy không hẳn mất tích chứ? 109 00:08:48,084 --> 00:08:49,632 - Cái cách anh diễn tả. - Vâng. 110 00:08:49,752 --> 00:08:51,908 Ý tôi là cô ấy không mất tích. 111 00:08:52,028 --> 00:08:52,896 Cô ấy bỏ đi. 112 00:08:53,419 --> 00:08:54,779 Đôi khi anh không biết được gì sẽ xảy ra. 113 00:08:54,940 --> 00:08:56,265 Anh không hiểu cô ấy. 114 00:08:56,681 --> 00:08:58,891 Tôi cũng chỉ có thể nói thế thôi, anh Dixon. 115 00:09:01,499 --> 00:09:02,211 FBI? 116 00:09:03,722 --> 00:09:04,779 Ở với nhau lâu chưa? 117 00:09:05,500 --> 00:09:07,876 Hình như sáu tháng. Cuốn vào nhau như gió vậy. 118 00:09:09,262 --> 00:09:10,973 Anh không hiểu thế là gì đâu. 119 00:09:11,396 --> 00:09:12,480 Nói xem. 120 00:09:12,640 --> 00:09:15,308 Hệ thống phòng thủ Skynet có ý nghĩa gì với anh không? 121 00:09:17,962 --> 00:09:18,713 Không. 122 00:09:19,823 --> 00:09:21,314 Về người này thì sao? 123 00:09:22,097 --> 00:09:23,317 Miles Dyson. 124 00:09:23,478 --> 00:09:24,512 Không. 125 00:09:24,634 --> 00:09:25,786 Chưa gặp bao giờ. 126 00:09:26,061 --> 00:09:27,376 Vì anh ta chết rồi. 127 00:09:28,141 --> 00:09:31,582 Người tình của anh, người đã trốn khỏi bệnh viện tâm thần Pescadero... 128 00:09:31,763 --> 00:09:33,369 ... đã bắn anh ta cách đây hai năm. 129 00:09:33,491 --> 00:09:35,874 San bằng bốn phòng thí nghiệm. 130 00:09:35,995 --> 00:09:37,838 Nhưng vì không có luật tử hình bằng tiêm thuốc độc... 131 00:09:37,998 --> 00:09:39,846 ... vì phá hoại cơ sở vật chất.... 132 00:09:40,006 --> 00:09:41,638 ... nên chỉ bị coi như vụ giết người... 133 00:09:41,805 --> 00:09:44,030 ... của một trong những nhà khoa học sáng giá nhất của hạt và... 134 00:09:45,488 --> 00:09:47,127 ... một người đàn ông của gia đình. 135 00:09:48,812 --> 00:09:50,746 Chuyện này... chỉ là... 136 00:09:51,932 --> 00:09:53,717 Tại sao cô ấy lại làm vậy? 137 00:09:54,176 --> 00:09:56,008 Ừm, anh biết đấy. Dixon. 138 00:09:56,693 --> 00:09:57,964 Đó là những con robot. 139 00:10:00,418 --> 00:10:01,893 Đến từ tương lai. 140 00:10:02,661 --> 00:10:05,287 Một con là Skynet gửi đến để giết con trai cô ta. 141 00:10:06,301 --> 00:10:08,015 Chuyện này hay phải không? 142 00:10:08,136 --> 00:10:10,770 Bởi vì trong tương lai, John không chỉ là con trai duy nhất của cô ta mà... 143 00:10:10,930 --> 00:10:12,108 Xem cái này nó nói gì? 144 00:10:12,583 --> 00:10:14,159 "Cầm đầu lực lượng nổi dậy..." 145 00:10:14,320 --> 00:10:16,670 "... chống lại robot chiến đấu với trí thông minh nhân tạo...." 146 00:10:16,830 --> 00:10:19,640 "... định hủy diệt loài người." 147 00:10:22,114 --> 00:10:23,809 Anh thấy thế không? 148 00:10:24,786 --> 00:10:26,693 Cầm đầu một nhóm nổi dậy vớ vẩn? 149 00:10:26,813 --> 00:10:28,052 Kiểu như Luke Skywalker? 150 00:10:28,657 --> 00:10:29,842 Nó chỉ là trẻ con. 151 00:10:30,541 --> 00:10:32,571 Một cậu bé ngoan. Nó như con trai của tôi vậy. 152 00:10:36,779 --> 00:10:38,429 Tôi đã đến đây để mong được giúp đỡ. 153 00:10:39,594 --> 00:10:41,274 Ông không được hỏi tôi kiểu như thế! 154 00:10:41,782 --> 00:10:42,488 Không. 155 00:10:42,902 --> 00:10:43,855 Tôi không có ý vậy. 156 00:10:44,858 --> 00:10:47,133 Chỉ là một câu chuyện thôi, anh Dixon. 157 00:10:47,672 --> 00:10:49,312 Chỉ là tôi muốn nhấn mạnh với anh rằng.... 158 00:10:49,433 --> 00:10:51,737 ... tôi ở đây không phải vì sự mất mát của anh. 159 00:10:51,901 --> 00:10:53,996 Chuyện tình cảm của anh với các em gái. 160 00:10:54,156 --> 00:10:56,758 Tôi ở đây vì ông chủ của mình, nước Mĩ... 161 00:10:56,919 --> 00:10:58,515 ... cho rằng Sarah Connor thuộc loại lừa đảo... 162 00:10:58,676 --> 00:11:00,253 ... nguy hiểm mức "A"... 163 00:11:00,373 --> 00:11:02,910 ... giết một người chỉ vì cô ta tin rằng trong tương lai ông ta phát minh ra... 164 00:11:03,030 --> 00:11:05,964 ... một hệ thống máy tính phát động chiến tranh trên toàn thế giới. 165 00:11:07,083 --> 00:11:08,642 Nên hãy bắt đầu với tên cô ta. 166 00:11:11,898 --> 00:11:13,370 Tôi tin là không phải Connor. 167 00:12:08,205 --> 00:12:10,342 Các em phải đọc ba chương một tuần. 168 00:12:10,463 --> 00:12:12,064 Kiểm tra vào thứ Sáu hàng tuần. 169 00:12:12,184 --> 00:12:14,827 Có thể bỏ một bài kiểm tra với thư của phụ huynh. 170 00:12:15,604 --> 00:12:17,022 Cậu tên gì? 171 00:12:18,993 --> 00:12:19,961 John. 172 00:12:20,287 --> 00:12:21,175 Cameron. 173 00:12:22,633 --> 00:12:23,644 Và không nói chuyện... 174 00:12:23,805 --> 00:12:25,171 ... khi tôi đang nói. 175 00:12:32,809 --> 00:12:33,687 John? 176 00:12:35,077 --> 00:12:36,965 Tôi chưa nhìn thấy cậu bao giờ. 177 00:12:37,169 --> 00:12:39,847 - Mới chuyển đến à? - Ừ. 178 00:12:40,234 --> 00:12:41,603 Không dễ chịu chứ gì. 179 00:12:43,555 --> 00:12:45,093 Bố tớ bán máy kéo. 180 00:12:45,213 --> 00:12:47,543 - Bố cậu thì sao? - Bảo hiểm. 181 00:12:47,664 --> 00:12:48,877 Thật hả? Loại gì? 182 00:12:49,504 --> 00:12:51,340 Loại chán nhất ấy. 184 00:12:53,684 --> 00:12:55,907 Mấy cái máy bố tớ bán cũng thế thôi. 185 00:12:56,067 --> 00:12:57,542 Mẹ cậu thì sao? 186 00:12:58,806 --> 00:12:59,924 Ở nhà thôi. 187 00:13:01,645 --> 00:13:04,903 Cậu biết không, tớ thật sự phải vào lớp đây, nên... 188 00:13:05,984 --> 00:13:07,106 Nên... 189 00:13:07,817 --> 00:13:09,255 Chúng ta sẽ gặp lại nhau sau? 190 00:13:10,540 --> 00:13:11,891 Ừ. 191 00:13:13,522 --> 00:13:14,424 Chào. 192 00:13:57,110 --> 00:13:58,875 Chỗ này nhà quê quá. 193 00:13:59,422 --> 00:14:01,351 Chúng ta đã ở nhiều chỗ tệ hơn rồi. 194 00:14:01,584 --> 00:14:02,882 Tệ hơn nhiều. 195 00:14:03,285 --> 00:14:04,963 Nhìn này, quần áo của con hỏng hết rồi. 196 00:14:05,218 --> 00:14:07,379 Con cần mấy cái áo phông khác. 197 00:14:08,263 --> 00:14:09,805 Mẹ biết không, ở đây ai cũng đi bốt? 198 00:14:09,966 --> 00:14:11,312 Bốt cho cao bồi ấy. 199 00:14:11,752 --> 00:14:12,986 Con ghét giầy cao bồi. 200 00:14:14,896 --> 00:14:16,211 Để xem con làm gì. 201 00:14:16,662 --> 00:14:19,556 Máy tính thì trông như từ thập kỉ 50. 202 00:14:19,716 --> 00:14:21,137 Máy tính của họ? 203 00:14:21,306 --> 00:14:22,805 Mẹ tưởng chúng ta đã đồng ý... 204 00:14:22,926 --> 00:14:24,745 Không phải tại con. Họ đổi lớp. 205 00:14:24,905 --> 00:14:26,711 Mẹ không muốn con bị bắt vì hack đâu đấy. 206 00:14:26,872 --> 00:14:28,912 Con không làm thế. Chúa ơi, con hiểu rõ luật. 207 00:14:29,032 --> 00:14:32,286 Nó như viết trước mắt con đây này, được chứ? 208 00:14:47,607 --> 00:14:48,303 Này. 209 00:14:55,652 --> 00:14:57,551 Gặp em gái xinh đẹp nào phải không? 210 00:14:59,399 --> 00:15:02,489 Không, con nói rồi. Đây là một thị trấn nhà quê. 211 00:15:09,742 --> 00:15:10,732 Thôi nào. 212 00:15:29,744 --> 00:15:30,985 Thám tử Ellison. 213 00:15:31,583 --> 00:15:32,785 Chào mừng đến New Mexico. 214 00:15:43,300 --> 00:15:46,436 Quân của cảnh sát trưởng sẽ quấy rầy việc của anh đấy. 215 00:15:46,557 --> 00:15:48,101 Cho dù thế nào, ông ta cũng sẽ không nói. 216 00:15:48,922 --> 00:15:50,430 Ông ta không biết. 217 00:16:07,173 --> 00:16:08,650 Hôm qua tớ đã nói dối. 218 00:16:10,299 --> 00:16:12,248 Bố tớ không bán bảo hiểm. 219 00:16:12,988 --> 00:16:14,274 Ông ấy chết rồi. 220 00:16:15,729 --> 00:16:18,062 Ông ấy là một người lính. Và chết khi đang làm nhiệm vụ. 221 00:16:19,582 --> 00:16:20,488 Xin lỗi. 222 00:16:21,146 --> 00:16:23,632 Không sao. Khi đó mẹ tớ mới mang thai. 223 00:16:23,752 --> 00:16:25,383 Tớ còn chẳng biết mặt nữa. 224 00:16:26,217 --> 00:16:27,547 Nên không sao. 225 00:16:29,412 --> 00:16:30,549 Mẹ tớ. 226 00:16:30,669 --> 00:16:32,332 Hơi cứng nhắc. 227 00:16:33,413 --> 00:16:35,219 Thực ra, không phải. 228 00:16:35,452 --> 00:16:36,474 Mà là thật sự cứng nhắc. 229 00:16:36,634 --> 00:16:38,515 Muốn tớ phải về thẳng nhà sau khi học... 230 00:16:38,636 --> 00:16:41,335 ... và quanh quẩn bên cạnh, cậu hiểu không? 231 00:16:41,964 --> 00:16:43,373 Tớ là tất cả những gì mẹ có. 232 00:16:48,736 --> 00:16:50,032 Cảm ơn vì đã giải thích. 233 00:16:52,196 --> 00:16:53,699 Đó sẽ là bí mật của chúng ta. 234 00:17:03,523 --> 00:17:05,713 Thầy Ferguson hôm nay ốm. 235 00:17:07,533 --> 00:17:08,988 Tên tôi là Cromartie. 236 00:17:09,148 --> 00:17:11,474 Đó là tên duy nhất? Như Madonna? 237 00:17:12,280 --> 00:17:13,280 Madonna? 238 00:17:13,400 --> 00:17:15,055 Tại sao? Không. 239 00:17:23,581 --> 00:17:24,889 Điểm danh nhé. 240 00:17:26,221 --> 00:17:27,107 Mary Booai. 241 00:17:27,267 --> 00:17:28,069 Có. 242 00:17:29,694 --> 00:17:30,580 Donald Chase. 243 00:17:30,741 --> 00:17:31,752 Có. 244 00:17:32,079 --> 00:17:33,897 - Franklin Lane. - Vâng. 245 00:17:35,102 --> 00:17:36,354 Cynthia Nolan. 246 00:17:36,515 --> 00:17:37,333 Có. 247 00:17:38,482 --> 00:17:39,786 Wayne Parker. 248 00:17:39,947 --> 00:17:40,889 Có. 249 00:17:41,536 --> 00:17:43,010 Cameron Phillips. 250 00:17:45,553 --> 00:17:46,314 Cameron? 251 00:17:48,290 --> 00:17:49,221 Có. 252 00:17:51,643 --> 00:17:52,382 Reese? 253 00:17:53,037 --> 00:17:54,641 Chúng ta có một John... 254 00:17:54,954 --> 00:17:56,127 Reese? 255 00:18:01,042 --> 00:18:02,466 Tuyệt. 256 00:18:27,350 --> 00:18:28,823 Lớp nghỉ học. 257 00:19:10,797 --> 00:19:13,976 Có người báo có súng nổ cách đây vài phút... 258 00:19:14,097 --> 00:19:17,164 ... ở trường trung học Crestview ở Red Valley. Cảnh sát... 259 00:20:01,460 --> 00:20:03,068 Đi với tôi nếu cậu muốn sống. 260 00:20:46,801 --> 00:20:47,734 Sarah Connor. 261 00:20:48,018 --> 00:20:50,537 Nó ở đâu? Mày đã làm gì với nó? 262 00:20:56,089 --> 00:20:57,444 Mày không biết ? 263 00:20:58,100 --> 00:20:59,291 Mày không biết... 264 00:20:59,920 --> 00:21:02,045 Tự sát là một chiến thuật hay. 265 00:21:02,547 --> 00:21:05,350 Nếu mày còn sống, tao sẽ dùng để dụ nó lại đây. 266 00:21:10,293 --> 00:21:13,259 - John? - Mẹ, mẹ. 267 00:21:13,640 --> 00:21:16,020 - Mẹ đã cố gọi cho con. - Con cũng đã cố gọi cho mẹ. 268 00:21:16,184 --> 00:21:17,946 Nghe này được chứ? Chúng đã trở lại. 269 00:21:18,106 --> 00:21:20,321 - Chúng trở lại. - John, bình tĩnh nào 270 00:21:20,442 --> 00:21:22,423 - Con ở đâu? - Con đang về nhà. 271 00:21:22,584 --> 00:21:24,097 - Mẹ sẽ về ngay. - Mẹ! 272 00:21:24,257 --> 00:21:27,017 Mẹ yêu con, John. Ở yên đấy nhé. 273 00:21:33,133 --> 00:21:34,214 Đi nào. 274 00:21:55,925 --> 00:21:57,447 John? 275 00:21:59,961 --> 00:22:01,070 John! 276 00:22:05,255 --> 00:22:07,198 - Con không sao chứ? - Mẹ? 277 00:22:07,358 --> 00:22:08,661 - John? - Mẹ? 278 00:22:10,830 --> 00:22:11,675 John! 279 00:22:11,835 --> 00:22:12,540 Không! 280 00:22:13,217 --> 00:22:14,134 John! 281 00:22:17,979 --> 00:22:19,458 Trò cũ rích. Mày thích không? 282 00:23:10,761 --> 00:23:12,570 Từ lần sau làm những cái đã được dạy. 283 00:23:12,690 --> 00:23:14,275 Chạy đi. Chạy! 284 00:23:54,719 --> 00:23:57,837 - Cản được nó chưa? - Sau 120 giây hệ thống sẽ khởi động lại. 285 00:23:58,983 --> 00:24:02,188 - Tôi được gửi đến đây để bảo vệ John. - Không phải bây giờ. Không phải lúc này. 286 00:24:47,291 --> 00:24:49,615 Cô nên mặc quần áo vào. 287 00:24:50,619 --> 00:24:52,625 Ồ. 288 00:24:55,089 --> 00:24:56,813 Chúng ta nên ở đây thêm hai tiếng nữa. 289 00:24:58,865 --> 00:25:00,698 Đến biên giới vào lúc ăn trưa. 290 00:25:03,763 --> 00:25:05,200 Cô đến từ năm nào? 291 00:25:05,445 --> 00:25:06,484 2027. 292 00:25:10,125 --> 00:25:12,409 Cô theo chúng tôi bao lâu rồi? 293 00:25:12,723 --> 00:25:14,054 73 ngày. 294 00:25:16,116 --> 00:25:17,066 Còn cuộc chiến thì sao? 295 00:25:17,719 --> 00:25:19,359 Hệ thống tên lửa phòng thủ Skynet... 296 00:25:19,479 --> 00:25:22,045 ... sẽ hoạt động ngày 19 tháng 4, 2011. 297 00:25:22,206 --> 00:25:23,465 Phát động cuộc chiến với loài người... 298 00:25:23,585 --> 00:25:26,447 ... và hai ngày sau là chiến tranh hạt nhân. 299 00:25:28,623 --> 00:25:29,937 Miles Dyson. 300 00:25:30,826 --> 00:25:32,768 Có ai đó đã dựng nên Skynet. 301 00:25:35,723 --> 00:25:36,696 Ai? 302 00:25:38,005 --> 00:25:40,257 - Chúng ta không biết. - Cô không biết ai tạo nên cái máy tính... 303 00:25:40,377 --> 00:25:42,993 - ... sẽ phá tung thế giới? - Tôi không được gửi về đây để làm việc ấy. 304 00:25:43,113 --> 00:25:45,428 Không, cô được gửi về đây để giữ con trai tôi... 305 00:25:45,549 --> 00:25:46,985 ... khỏi bị ám sát . 306 00:25:48,786 --> 00:25:50,634 Chồng chưa cưới của bà đã đến cảnh sát. 307 00:25:52,088 --> 00:25:54,375 Bà nên thay tên đi. 308 00:25:54,496 --> 00:25:55,320 Đi chết đi. 309 00:26:00,795 --> 00:26:02,225 Bọn chúng sẽ tìm thấy bà thôi. 310 00:26:03,267 --> 00:26:04,616 Luôn như thế. 311 00:26:30,191 --> 00:26:32,134 Có áo chống đạn ở trên ghế. 312 00:26:32,640 --> 00:26:34,787 Đã phát lệnh truy nã cả nước, nhưng sẽ cần... 313 00:26:35,048 --> 00:26:35,910 19 giờ. 314 00:26:39,304 --> 00:26:40,849 Cái quái gì đã xảy ra ở đây vậy? 315 00:26:42,409 --> 00:26:44,845 22 nhân chứng. 316 00:26:46,568 --> 00:26:49,091 22 công dân tốt của thị trấn. 317 00:26:49,879 --> 00:26:51,937 Lập được cả một đội bóng chày. 318 00:26:52,097 --> 00:26:53,737 Đoán xem 19 trong số họ nhìn thấy gì? 319 00:26:54,504 --> 00:26:56,247 Một xạ thủ với cái chân robot. 320 00:26:56,408 --> 00:26:57,741 Một xạ thủ... 321 00:26:57,861 --> 00:27:00,291 ... với cái chân robot. 322 00:27:32,186 --> 00:27:32,890 Này. 323 00:27:35,273 --> 00:27:36,879 Tại sao nó lại xảy ra lần nữa? 324 00:27:43,195 --> 00:27:44,440 Mẹ không biết. 325 00:27:45,602 --> 00:27:47,047 Mẹ đã dừng nó rồi. 326 00:27:49,173 --> 00:27:50,556 Đoán là chưa đâu. 327 00:27:57,724 --> 00:27:59,011 Mẹ có thể. 328 00:28:02,514 --> 00:28:04,916 Mẹ đã thay đổi tương lai. Chỉ là chưa đủ mà thôi. 329 00:28:05,076 --> 00:28:06,482 Nên mẹ có thể thử lại lần nữa. 330 00:28:06,794 --> 00:28:09,733 - Mẹ không biết, John. - Con không thể tiếp tục chạy trốn nữa. 331 00:28:09,853 --> 00:28:10,648 Con không thể. 332 00:28:12,901 --> 00:28:14,582 Con không phải là người mà họ nghĩ. 333 00:28:14,702 --> 00:28:15,753 Kiểu vị cứu tinh gì đấy. 334 00:28:15,914 --> 00:28:17,369 Con không biết đâu. 335 00:28:20,517 --> 00:28:22,187 Con biết chứ. 336 00:28:23,185 --> 00:28:24,960 Con không thể chỉ huy cả một đội quân. 337 00:28:26,113 --> 00:28:27,805 Có thể là mẹ, chứ không bao giờ là con. 338 00:28:27,965 --> 00:28:29,602 Mẹ nên chấm dứt nó. 339 00:28:30,435 --> 00:28:31,360 Đi mà. 340 00:28:37,161 --> 00:28:38,037 Mẹ. 341 00:28:42,538 --> 00:28:43,592 Được rồi. 342 00:28:47,450 --> 00:28:48,686 Được rồi cái gì? 343 00:28:52,319 --> 00:28:53,402 Mẹ sẽ chấm dứt nó. 344 00:28:55,740 --> 00:28:56,932 Sẽ chấm dứt nó. 345 00:29:07,109 --> 00:29:08,999 Chúng ta sẽ không đi đến biên giới. 346 00:29:09,286 --> 00:29:10,858 Vậy chúng ta đi đâu? 347 00:29:11,393 --> 00:29:12,718 Đi tìm Skynet. 348 00:29:26,634 --> 00:29:27,647 Ăn bimbim không? 349 00:29:39,112 --> 00:29:40,657 Lúc ở trường... 350 00:29:40,818 --> 00:29:42,750 ... cậu đã xin lỗi vì nói dối tôi. 351 00:29:43,184 --> 00:29:45,345 Nên tôi cũng xin lỗi vì đã nói dối. 352 00:29:49,612 --> 00:29:51,120 Không sao. Tôi hiểu. 353 00:29:52,786 --> 00:29:54,172 Cậu cần tiếp cận với tôi. 354 00:29:54,292 --> 00:29:55,743 Đó chỉ là cậu được... 355 00:29:57,070 --> 00:29:57,898 ... lập trình sẵn. 356 00:30:00,900 --> 00:30:04,510 Kiểu vài cô em nóng bỏng đang tìm cách kết bạn với một thằng nhóc kì quặc vậy. 357 00:30:05,907 --> 00:30:07,615 Nếu tôi đã nghĩ về điều đó. 358 00:30:07,917 --> 00:30:10,444 Tôi nên biết có gì đó không đúng chứ nhỉ? 359 00:30:14,688 --> 00:30:16,896 Ở tương lai cậu có rất nhiều bạn. 360 00:30:22,719 --> 00:30:23,991 Cậu là đời nào vậy? 361 00:30:25,621 --> 00:30:27,276 Đời mới? Trông cậu... 362 00:30:29,348 --> 00:30:30,314 ... khác. 363 00:30:36,881 --> 00:30:37,838 Đúng vậy đấy. 364 00:30:46,732 --> 00:30:47,827 Đi nào. 365 00:30:59,592 --> 00:31:01,313 Mẹ, Pizza này. 366 00:31:02,588 --> 00:31:04,229 Mẹ, Pizza! 367 00:31:08,579 --> 00:31:09,530 Mẹ. 368 00:31:11,002 --> 00:31:11,718 Là cô à. 369 00:31:11,878 --> 00:31:13,516 Chúng ta cần nói về Miles, Tarissa. 370 00:31:14,094 --> 00:31:16,323 Danny, về phòng con đi. Nhanh lên. 371 00:31:17,861 --> 00:31:19,042 Sao cô dám tới đây. 372 00:31:19,162 --> 00:31:21,334 Tôi biết họ đã nói gì với chị nhưng thực sự không phải vậy. 373 00:31:21,537 --> 00:31:23,221 Cút khỏi đây đi. 374 00:31:23,685 --> 00:31:25,653 - Nhanh. - Không phải như vậy đâu. 375 00:31:29,830 --> 00:31:31,050 Tôi không thể để chị làm vậy. 376 00:31:31,553 --> 00:31:32,808 - Đi đi! - Nghe tôi này! 377 00:31:34,124 --> 00:31:35,403 Tôi không giết Miles. 378 00:31:37,463 --> 00:31:38,899 Được chưa, tôi không làm điều đó. 379 00:31:41,896 --> 00:31:43,018 Không bao giờ. 380 00:31:44,084 --> 00:31:45,371 Miles là một anh hùng. 381 00:31:46,356 --> 00:31:47,831 Vậy cô đến đây làm gì? 382 00:31:49,159 --> 00:31:50,432 Chúng đã trở lại. 383 00:31:58,230 --> 00:32:00,510 Cô đã bảo tôi sẽ không có người máy nào nữa. 384 00:32:07,616 --> 00:32:09,956 Nghe này, nó đã lặp lại. Mọi thứ chúng tôi đã chiến đấu để ngăn lại. 385 00:32:11,592 --> 00:32:14,076 Miles làm ở Cyberdyne là đầu mối duy nhất. 386 00:32:14,196 --> 00:32:15,896 Có thể ai đó, ở đâu đó... 387 00:32:16,017 --> 00:32:17,785 ... ai đó có hứng thú với công việc của anh ấy? 388 00:32:17,905 --> 00:32:20,780 Ai đó có thể anh ấy đã kể. Đã quên. 389 00:32:21,094 --> 00:32:22,873 Không có ai cả. Tất cả chết hết rồi. 390 00:32:23,448 --> 00:32:25,065 Cô đã phá hủy tất cả. 391 00:32:25,185 --> 00:32:27,458 Cô và Miles đã phá hủy... 392 00:32:30,191 --> 00:32:32,339 Cô đã phá hủy mọi thứ. 393 00:32:37,251 --> 00:32:38,505 Chúng ta nên đi thôi. 394 00:32:39,234 --> 00:32:40,040 Nhanh. 395 00:32:55,623 --> 00:32:56,415 Giúp tôi. 396 00:32:57,705 --> 00:32:59,071 Giúp con trai tôi. 397 00:33:23,063 --> 00:33:24,452 Mẹ! Mẹ! 398 00:33:47,635 --> 00:33:48,766 Chúa ơi! 399 00:34:10,583 --> 00:34:12,539 Bông băng, cồn sát trùng. 400 00:34:12,772 --> 00:34:14,495 - Mẹ, chúng ta cần bác sĩ. - Đi nào! 401 00:34:14,769 --> 00:34:16,453 Chúng ta gặp nhau sau. 402 00:34:16,737 --> 00:34:18,667 Hộp cứu thương ở dưới sàn. 403 00:34:40,755 --> 00:34:42,944 Làm cho xong trước khi John quay lại. 404 00:34:44,913 --> 00:34:46,692 Lấy ít đá. Nó sẽ làm lạnh... 405 00:34:46,812 --> 00:34:48,043 ... và đông máu. 406 00:34:48,204 --> 00:34:50,689 Bất cứ cái gì làm máu chảy chậm lại. 407 00:34:50,809 --> 00:34:51,725 Làm đi. 408 00:35:15,844 --> 00:35:17,431 Chúng ta không thể chạy mãi. 409 00:35:21,222 --> 00:35:22,589 Tôi sẽ mất nó. 410 00:35:26,886 --> 00:35:28,144 Nó sẽ rời bỏ tôi. 411 00:35:32,782 --> 00:35:34,102 Nó sẽ rời bỏ tôi. 412 00:35:56,712 --> 00:35:57,757 Mấy giờ rồi vậy? 413 00:35:58,119 --> 00:35:59,263 7:52. 414 00:36:00,099 --> 00:36:01,563 Mẹ thế nào rồi? 415 00:36:01,882 --> 00:36:02,612 Khá hơn rồi. 416 00:36:03,346 --> 00:36:04,495 Thế thì tốt rồi. 417 00:36:04,977 --> 00:36:07,089 - Chúng ta phải đi. - Đi đâu? 418 00:36:09,121 --> 00:36:10,561 Rồi bà sẽ thấy. 419 00:36:17,153 --> 00:36:19,013 Vậy là cậu có một tài khoản ở đây ? 420 00:36:19,217 --> 00:36:20,765 Một hộp bảo đảm. 421 00:36:20,996 --> 00:36:22,258 Cô mở tài khoản này lúc nào? 422 00:36:22,512 --> 00:36:23,908 1963. 423 00:36:32,650 --> 00:36:34,390 Tất cả mọi người nằm xuống sàn! 424 00:36:34,510 --> 00:36:35,879 Nào. 425 00:36:43,989 --> 00:36:45,711 Chìa khóa hộp bảo đảm. 426 00:36:55,059 --> 00:36:56,782 Vào trong đi. Chìa khóa. 427 00:37:02,078 --> 00:37:04,334 Khoá lại và tránh xa khỏi cửa. 428 00:37:04,494 --> 00:37:05,923 Tôi sẽ biết nếu cô không làm đấy. 429 00:37:19,391 --> 00:37:21,081 Cô nói cô có một hộp bảo đảm. 430 00:37:23,572 --> 00:37:24,487 Tôi có. 431 00:37:47,774 --> 00:37:49,210 Mở những cái hộp này. 432 00:37:49,812 --> 00:37:51,961 Đặt tất cả những gì tìm thấy lên bàn. 433 00:37:53,383 --> 00:37:54,799 Thật cẩn thận. 434 00:38:32,160 --> 00:38:34,245 Này, James! Cậu nên nhìn cái này. 435 00:38:39,046 --> 00:38:41,440 Còi báo động cách đây bảy phút. 436 00:38:41,600 --> 00:38:44,738 Máy quay gửi một bản sao về máy chủ cảnh sát Los Angeles. 437 00:38:45,244 --> 00:38:46,628 Biết bọn chúng không? 438 00:38:48,489 --> 00:38:50,377 Không phải tất cả. 439 00:38:52,744 --> 00:38:54,605 Cái này là của tương lai? 440 00:38:55,370 --> 00:38:57,383 Cậu không thể mang theo thứ gì khi đi xuyên thời gian. 441 00:38:57,655 --> 00:38:59,517 Không vũ khí, không quần áo. 442 00:38:59,677 --> 00:39:00,521 Không gì cả. 443 00:39:03,589 --> 00:39:05,523 Cậu gửi một người về đây để lắp nó. 444 00:39:08,966 --> 00:39:10,337 Đó là cái gì? 445 00:39:10,895 --> 00:39:11,894 Hy vọng. 446 00:39:40,542 --> 00:39:41,818 Đó là cảnh sát? 447 00:39:42,088 --> 00:39:43,623 Không. Tránh xa cái cửa ra. 448 00:39:43,783 --> 00:39:45,712 Tại sao? 449 00:39:46,103 --> 00:39:48,183 Tại thế đấy. 450 00:40:02,966 --> 00:40:04,470 Tốt hơn là tôi nghĩ đấy. 451 00:40:04,963 --> 00:40:06,554 Một trong những kĩ sư giỏi nhất của chúng ta. 452 00:40:06,714 --> 00:40:09,525 Mất tám tháng để làm ra nó. 453 00:40:09,685 --> 00:40:11,910 Khi chất đồng vị chuyển sang màu đỏ thì bắn. 454 00:40:12,071 --> 00:40:12,956 Đồng vị? 455 00:40:14,121 --> 00:40:15,342 Vũ khí hạt nhân? 456 00:40:15,502 --> 00:40:16,889 Không hẳn. 457 00:40:24,206 --> 00:40:27,044 Tôi vẫn không hiểu sao ta lại tự khóa cửa lại. Và bị bẫy như những con chuột. 458 00:40:27,165 --> 00:40:28,397 Chúng ta không bị bẫy. 459 00:40:37,677 --> 00:40:39,068 Cái gì vậy? 460 00:40:39,228 --> 00:40:41,138 Các kĩ sư đã dựng một cỗ máy... 461 00:40:41,259 --> 00:40:43,335 ... để chúng ta có thể quay về nhà. 462 00:40:55,631 --> 00:40:56,685 Cô đã làm gì? 463 00:40:57,024 --> 00:40:58,516 Bà muốn tìm Skynet? 464 00:40:58,693 --> 00:40:59,948 Muốn ngăn chặn Skynet? 465 00:41:01,196 --> 00:41:03,533 - Đây là cách duy nhất. - Cô không biết ai đã làm ra nó! 466 00:41:03,653 --> 00:41:06,099 Không, nhưng chúng ta biết ở đâu và lúc nào. 467 00:41:06,260 --> 00:41:08,105 Chúng ta có thể phá hủy trước khi nó được tạo ra. 468 00:41:08,268 --> 00:41:09,489 Bà sẽ không phải chạy trốn. 469 00:41:09,650 --> 00:41:10,924 Ở một chỗ. 470 00:41:11,045 --> 00:41:11,910 Chiến đấu. 471 00:41:38,100 --> 00:41:40,571 Mẹ, chúng ta đi thôi! 472 00:41:45,544 --> 00:41:46,345 Mẹ! 473 00:41:50,272 --> 00:41:51,057 Làm đi! 474 00:43:20,083 --> 00:43:21,083 Chúng ta đang ở đâu đây? 475 00:43:21,588 --> 00:43:22,696 Chỗ cũ. 476 00:43:23,299 --> 00:43:24,693 Khác thời điểm. 477 00:43:39,196 --> 00:43:40,624 Để xem nào! 478 00:43:43,046 --> 00:43:45,562 Ngày tốt lành chứ cưng! Bọn anh có vài thứ cho em đây! 479 00:44:01,212 --> 00:44:03,059 Vậy tất cả bắt đầu từ đây à? 480 00:44:05,151 --> 00:44:06,695 Nơi Skynet bắt đầu? 481 00:44:08,312 --> 00:44:09,777 Ở đâu đó quanh đây. 482 00:44:11,528 --> 00:44:13,438 Và không ai biết chúng ta ở đây. 483 00:44:24,702 --> 00:44:25,961 Cậu an toàn. 484 00:44:28,985 --> 00:44:31,257 - Trước giờ chưa ai từng an toàn. - Trước giờ chưa ai từng an toàn. 485 00:44:40,436 --> 00:44:41,531 Đi nào. 486 00:44:51,436 --> 00:44:53,981 Nếu ai đó nói rằng cái chết của một con người... 487 00:44:54,378 --> 00:44:56,223 ... là sự chấm dứt của thế giới này. 488 00:44:56,896 --> 00:44:58,522 Chắc chắn với những người làm cha mẹ... 489 00:44:58,953 --> 00:45:01,765 ... cái chết của con cái đau đớn ko kém một cuộc diệt chủng. 490 00:45:01,969 --> 00:45:03,434 Với con trai của tôi... 491 00:45:03,817 --> 00:45:06,116 ... những từ này quả thật đúng như vậy. 492 00:45:06,445 --> 00:45:09,800 Và tối nay, một đoạn băng... 493 00:45:09,920 --> 00:45:11,712 ... được cho là của một trò thác loạn tập thể... 494 00:45:11,972 --> 00:45:13,985 ... của ba người trần như nhộng đã gây nên sự hỗn loạn... 495 00:45:14,105 --> 00:45:16,185 ... khi cố băng qua xa lộ 105. 496 00:45:16,305 --> 00:45:18,669 Anh yêu, có nghe em nói không? Chúng ta bị muộn rồi. 497 00:45:19,222 --> 00:45:20,140 Ừ. 498 00:45:20,523 --> 00:45:21,754 Anh biết rồi. 499 00:45:23,056 --> 00:45:25,312 Và mặc dù chúng tôi đã đi xuyên thời gian... 500 00:45:25,558 --> 00:45:27,322 ... làm đảo lộn mọi quy luật tự nhiên. 501 00:45:28,690 --> 00:45:30,549 Chúng sẽ vẫn tiếp tục tìm John. 502 00:45:31,290 --> 00:45:33,053 Tìm cách giết nó. 503 00:45:34,258 --> 00:45:35,899 Nhưng cho đến ngày hôm đó... 504 00:45:42,384 --> 00:45:44,820 ... đây sẽ là một cuộc chiến tàn khốc. 505 00:45:46,384 --> 00:45:55,820 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch & Biên tập: Dr. House Phudeviet.org