1
00:00:05,961 --> 00:00:09,316
Có những người mẹ luôn tin rằng đứa con
trong bụng có thể chia sẻ giấc mơ của mình.
2
00:00:10,882 --> 00:00:13,809
Tình mẫu tử.
Niềm hy vọng vào tương lai.
3
00:00:14,583 --> 00:00:16,848
Nói với nó khi đang ngủ....
4
00:00:17,970 --> 00:00:20,193
... rằng tại sao khi nó chạm vào
mình trong giây phút đầu tiên...
5
00:00:20,313 --> 00:00:21,704
... lại khóc ré lên?
6
00:00:22,758 --> 00:00:26,271
Nhưng trước khi nó được sinh ra
bạn có biết cái gì sẽ chờ đợi nó?
7
00:00:26,887 --> 00:00:28,179
Rằng nó sẽ bị săn đuổi.
8
00:00:28,300 --> 00:00:30,407
Rằng số phận của nó gắn liền
với hàng triệu số phận khác.
9
00:00:30,989 --> 00:00:34,417
Rằng mỗi khoảnh khắc bạn
đều cố giữ cho nó sống sót.
10
00:00:35,001 --> 00:00:37,544
Liệu nó có hiểu tại sao bạn luôn nghiêm khắc?
11
00:00:37,664 --> 00:00:39,747
Tại sao bạn luôn giữ nó thật chặt
trong vòng tay của mình?
12
00:00:40,063 --> 00:00:41,886
Rằng giấc mơ duy nhất nó sẽ chia sẻ với bạn...
13
00:00:42,007 --> 00:00:43,714
... lại là một cơn ác mộng?
14
00:00:49,574 --> 00:00:52,753
Nó có biết tình mẫu tử đang chảy
trong mạch máu của mình?
15
00:00:54,278 --> 00:00:55,389
John, đi ngay.
16
00:00:56,346 --> 00:00:57,020
Nhanh!
17
00:01:03,728 --> 00:01:05,925
- Đám cớm gặp mẹ ở quán ăn?
- Mẹ không biết.
18
00:01:06,045 --> 00:01:07,483
Có lẽ.
19
00:01:11,618 --> 00:01:13,759
Đúng rồi đấy.
20
00:01:14,550 --> 00:01:16,186
Sarah Connor! John Connor!
21
00:01:16,596 --> 00:01:17,847
Vứt hết vũ khí.
22
00:01:18,490 --> 00:01:20,227
Đặt tay lên đầu...
23
00:01:20,348 --> 00:01:21,626
... và quỳ xuống.
24
00:01:22,415 --> 00:01:23,319
Nhanh!
25
00:01:23,620 --> 00:01:43,534
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch & Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org
26
00:02:01,311 --> 00:02:02,725
Giúp tôi một việc được chứ?
27
00:02:03,215 --> 00:02:04,183
Chỉnh nó lại.
28
00:02:07,193 --> 00:02:09,198
Ô.
29
00:02:15,215 --> 00:02:17,221
Ô.
30
00:02:35,602 --> 00:02:37,240
Vứt vũ khí của mày xuống!
31
00:02:51,298 --> 00:02:52,141
Chạy!
32
00:03:05,024 --> 00:03:07,165
Chạy đi.
33
00:03:25,516 --> 00:03:28,423
John!
34
00:03:33,811 --> 00:03:35,045
John!
35
00:03:35,662 --> 00:03:37,229
John. John.
36
00:03:37,592 --> 00:03:38,632
John.
37
00:03:43,560 --> 00:03:44,547
John?
38
00:03:45,070 --> 00:03:45,961
John?
39
00:03:49,519 --> 00:03:50,243
Giết tao đi!
40
00:03:51,472 --> 00:03:54,534
Giết tao đi! Tao không quan tâm.
41
00:03:56,009 --> 00:03:57,379
Làm đi!
42
00:03:57,792 --> 00:03:58,951
Mày nói đúng.
43
00:03:59,973 --> 00:04:01,982
Không cần thiết nữa.
44
00:04:02,143 --> 00:04:03,508
Chỉ cần thằng nhóc.
45
00:04:04,005 --> 00:04:05,454
Tương lai sẽ là của chúng tao.
46
00:04:05,616 --> 00:04:07,966
Ngay bây giờ.
47
00:04:40,789 --> 00:04:42,595
Em hét gì vậy?
48
00:04:43,564 --> 00:04:44,923
Hét? Không có gì đâu.
49
00:04:49,437 --> 00:04:50,656
Ngủ đi anh.
50
00:04:52,772 --> 00:04:55,154
Thôi dậy sớm vậy.
51
00:04:59,729 --> 00:05:00,982
Em có sao không?
52
00:05:01,787 --> 00:05:03,143
Em không sao.
53
00:05:03,431 --> 00:05:04,666
- Thật không?
- Em rất ổn mà.
54
00:05:05,032 --> 00:05:06,838
Được rồi, trông em khá hơn rồi đấy.
55
00:05:07,810 --> 00:05:11,069
Em biết không, thằng cha dưới cửa hàng bảo anh
rằng bất cứ người phụ nữ nào cũng thật may mắn...
56
00:05:12,078 --> 00:05:13,161
... khi có cái nhẫn này.
57
00:05:14,494 --> 00:05:16,477
Anh ta cũng như em còn
không hiểu rõ người tặng.
58
00:05:21,745 --> 00:05:23,181
Em muốn nghe một bí mật không?
59
00:05:23,779 --> 00:05:25,726
Em không biết.
Em không thích bí mật.
60
00:05:25,847 --> 00:05:27,989
Không? Nhưng nó rất hay ho.
61
00:05:28,109 --> 00:05:29,453
- Thật không?
- Vâng.
62
00:05:30,330 --> 00:05:31,386
Rồi anh nói đi.
63
00:05:34,495 --> 00:05:35,945
John đã chọn nó đấy.
64
00:05:36,629 --> 00:05:37,507
Kiểu kiểu thế.
65
00:05:38,616 --> 00:05:41,125
Em biết không, anh cứ tìm, tìm mãi...
66
00:05:41,246 --> 00:05:43,560
... trở nên phát điên với những màu này...
67
00:05:43,680 --> 00:05:45,089
... rồi nó bỗng trở nên rõ ràng...
68
00:05:45,249 --> 00:05:48,312
Nên anh để cho một thằng nhóc 15 tuổi làm.
69
00:05:48,896 --> 00:05:50,880
Em nghĩ anh ngu ngốc, phải không?
70
00:05:54,763 --> 00:05:56,448
Em nghĩ rằng em yêu anh.
71
00:06:13,486 --> 00:06:14,960
Hãy luôn nhớ thế nhé.
72
00:06:22,366 --> 00:06:23,420
Khởi động sớm nào.
73
00:06:25,373 --> 00:06:27,095
- Tốt hơn anh nên đi.
- Ừ.
74
00:06:28,814 --> 00:06:29,995
Khởi động sớm.
75
00:06:34,493 --> 00:06:35,316
Tạm biệt.
76
00:06:44,292 --> 00:06:48,623
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Phần 1 | Tập 1 - Pilot
78
00:07:01,494 --> 00:07:03,005
Bao lần con bảo mẹ rồi.
79
00:07:03,166 --> 00:07:05,097
Mẹ làm con sợ phát khiếp.
80
00:07:05,257 --> 00:07:06,729
Mẹ xin lỗi.
81
00:07:14,377 --> 00:07:15,558
Có chuyện gì vậy?
82
00:07:20,917 --> 00:07:22,569
Chúng ta phải đi thôi, John.
83
00:07:23,789 --> 00:07:24,639
Cái gì ạ ?
84
00:07:25,501 --> 00:07:26,731
Không an toàn nữa rồi.
85
00:07:28,000 --> 00:07:29,865
Ai không an toàn?
86
00:07:30,206 --> 00:07:31,251
Không ai biết chúng ta.
87
00:07:31,411 --> 00:07:34,096
Không ai hỏi gì cả.
Cũng đã hai năm rồi.
88
00:07:34,257 --> 00:07:36,036
Và trường học sẽ bắt đầu trong hai tuần nữa.
89
00:07:36,200 --> 00:07:38,364
- Chúng ta phải đi.
- Không, mẹ mới cần đi.
90
00:07:38,744 --> 00:07:41,058
Mẹ sợ.
Chú ấy tặng nhẫn và giờ mẹ làm thế này.
91
00:07:41,180 --> 00:07:42,340
Mẹ biết là con yêu chú ấy.
92
00:07:42,500 --> 00:07:43,552
Mẹ cũng vậy!
93
00:07:44,191 --> 00:07:46,315
Mẹ cũng vậy.
Mẹ yêu chú ấy. Con biết.
94
00:07:47,652 --> 00:07:50,123
Nghe con này.
Cớm sẽ không tìm thấy ta. An toàn.
95
00:07:51,748 --> 00:07:53,428
Đừng nghĩ đơn giản vậy, John!
96
00:07:53,755 --> 00:07:56,315
Đừng bao giờ nghĩ vậy. Nhìn mẹ đây!
97
00:07:56,737 --> 00:07:58,707
Trước đến giờ không ai an toàn cả.
98
00:08:07,766 --> 00:08:08,785
Nửa tiếng nữa.
99
00:08:10,078 --> 00:08:11,145
Một túi thôi.
100
00:08:11,985 --> 00:08:13,061
Cả súng nữa.
101
00:08:13,897 --> 00:08:15,427
Mẹ đi làm bánh kếp.
102
00:08:27,112 --> 00:08:28,956
Mỗi gia đình đều có những luật riêng.
103
00:08:29,622 --> 00:08:30,939
Và chúng tôi cũng vậy.
104
00:08:31,417 --> 00:08:32,800
Ẩn nấp.
105
00:08:33,046 --> 00:08:34,291
Và cảnh giác.
106
00:08:34,412 --> 00:08:37,671
Chống lại những gì sẽ trở thành
quan trọng hay đặc biệt với mình.
107
00:08:40,517 --> 00:08:41,908
Phải biết tìm ra lối thoát.
108
00:08:45,775 --> 00:08:47,963
Ý tôi là cô ấy không hẳn mất tích chứ?
109
00:08:48,084 --> 00:08:49,632
- Cái cách anh diễn tả.
- Vâng.
110
00:08:49,752 --> 00:08:51,908
Ý tôi là cô ấy không mất tích.
111
00:08:52,028 --> 00:08:52,896
Cô ấy bỏ đi.
112
00:08:53,419 --> 00:08:54,779
Đôi khi anh không biết được gì sẽ xảy ra.
113
00:08:54,940 --> 00:08:56,265
Anh không hiểu cô ấy.
114
00:08:56,681 --> 00:08:58,891
Tôi cũng chỉ có thể nói thế thôi, anh Dixon.
115
00:09:01,499 --> 00:09:02,211
FBI?
116
00:09:03,722 --> 00:09:04,779
Ở với nhau lâu chưa?
117
00:09:05,500 --> 00:09:07,876
Hình như sáu tháng.
Cuốn vào nhau như gió vậy.
118
00:09:09,262 --> 00:09:10,973
Anh không hiểu thế là gì đâu.
119
00:09:11,396 --> 00:09:12,480
Nói xem.
120
00:09:12,640 --> 00:09:15,308
Hệ thống phòng thủ Skynet
có ý nghĩa gì với anh không?
121
00:09:17,962 --> 00:09:18,713
Không.
122
00:09:19,823 --> 00:09:21,314
Về người này thì sao?
123
00:09:22,097 --> 00:09:23,317
Miles Dyson.
124
00:09:23,478 --> 00:09:24,512
Không.
125
00:09:24,634 --> 00:09:25,786
Chưa gặp bao giờ.
126
00:09:26,061 --> 00:09:27,376
Vì anh ta chết rồi.
127
00:09:28,141 --> 00:09:31,582
Người tình của anh, người đã trốn
khỏi bệnh viện tâm thần Pescadero...
128
00:09:31,763 --> 00:09:33,369
... đã bắn anh ta cách đây hai năm.
129
00:09:33,491 --> 00:09:35,874
San bằng bốn phòng thí nghiệm.
130
00:09:35,995 --> 00:09:37,838
Nhưng vì không có luật
tử hình bằng tiêm thuốc độc...
131
00:09:37,998 --> 00:09:39,846
... vì phá hoại cơ sở vật chất....
132
00:09:40,006 --> 00:09:41,638
... nên chỉ bị coi như vụ giết người...
133
00:09:41,805 --> 00:09:44,030
... của một trong những nhà khoa học
sáng giá nhất của hạt và...
134
00:09:45,488 --> 00:09:47,127
... một người đàn ông của gia đình.
135
00:09:48,812 --> 00:09:50,746
Chuyện này... chỉ là...
136
00:09:51,932 --> 00:09:53,717
Tại sao cô ấy lại làm vậy?
137
00:09:54,176 --> 00:09:56,008
Ừm, anh biết đấy. Dixon.
138
00:09:56,693 --> 00:09:57,964
Đó là những con robot.
139
00:10:00,418 --> 00:10:01,893
Đến từ tương lai.
140
00:10:02,661 --> 00:10:05,287
Một con là Skynet gửi đến để giết con trai cô ta.
141
00:10:06,301 --> 00:10:08,015
Chuyện này hay phải không?
142
00:10:08,136 --> 00:10:10,770
Bởi vì trong tương lai, John không
chỉ là con trai duy nhất của cô ta mà...
143
00:10:10,930 --> 00:10:12,108
Xem cái này nó nói gì?
144
00:10:12,583 --> 00:10:14,159
"Cầm đầu lực lượng nổi dậy..."
145
00:10:14,320 --> 00:10:16,670
"... chống lại robot chiến đấu
với trí thông minh nhân tạo...."
146
00:10:16,830 --> 00:10:19,640
"... định hủy diệt loài người."
147
00:10:22,114 --> 00:10:23,809
Anh thấy thế không?
148
00:10:24,786 --> 00:10:26,693
Cầm đầu một nhóm nổi dậy vớ vẩn?
149
00:10:26,813 --> 00:10:28,052
Kiểu như Luke Skywalker?
150
00:10:28,657 --> 00:10:29,842
Nó chỉ là trẻ con.
151
00:10:30,541 --> 00:10:32,571
Một cậu bé ngoan.
Nó như con trai của tôi vậy.
152
00:10:36,779 --> 00:10:38,429
Tôi đã đến đây để mong được giúp đỡ.
153
00:10:39,594 --> 00:10:41,274
Ông không được hỏi tôi kiểu như thế!
154
00:10:41,782 --> 00:10:42,488
Không.
155
00:10:42,902 --> 00:10:43,855
Tôi không có ý vậy.
156
00:10:44,858 --> 00:10:47,133
Chỉ là một câu chuyện thôi, anh Dixon.
157
00:10:47,672 --> 00:10:49,312
Chỉ là tôi muốn nhấn mạnh với anh rằng....
158
00:10:49,433 --> 00:10:51,737
... tôi ở đây không phải vì sự mất mát của anh.
159
00:10:51,901 --> 00:10:53,996
Chuyện tình cảm của anh với các em gái.
160
00:10:54,156 --> 00:10:56,758
Tôi ở đây vì ông chủ của mình, nước Mĩ...
161
00:10:56,919 --> 00:10:58,515
... cho rằng Sarah Connor thuộc loại lừa đảo...
162
00:10:58,676 --> 00:11:00,253
... nguy hiểm mức "A"...
163
00:11:00,373 --> 00:11:02,910
... giết một người chỉ vì cô ta tin rằng
trong tương lai ông ta phát minh ra...
164
00:11:03,030 --> 00:11:05,964
... một hệ thống máy tính phát động
chiến tranh trên toàn thế giới.
165
00:11:07,083 --> 00:11:08,642
Nên hãy bắt đầu với tên cô ta.
166
00:11:11,898 --> 00:11:13,370
Tôi tin là không phải Connor.
167
00:12:08,205 --> 00:12:10,342
Các em phải đọc ba chương một tuần.
168
00:12:10,463 --> 00:12:12,064
Kiểm tra vào thứ Sáu hàng tuần.
169
00:12:12,184 --> 00:12:14,827
Có thể bỏ một bài kiểm tra với thư của phụ huynh.
170
00:12:15,604 --> 00:12:17,022
Cậu tên gì?
171
00:12:18,993 --> 00:12:19,961
John.
172
00:12:20,287 --> 00:12:21,175
Cameron.
173
00:12:22,633 --> 00:12:23,644
Và không nói chuyện...
174
00:12:23,805 --> 00:12:25,171
... khi tôi đang nói.
175
00:12:32,809 --> 00:12:33,687
John?
176
00:12:35,077 --> 00:12:36,965
Tôi chưa nhìn thấy cậu bao giờ.
177
00:12:37,169 --> 00:12:39,847
- Mới chuyển đến à?
- Ừ.
178
00:12:40,234 --> 00:12:41,603
Không dễ chịu chứ gì.
179
00:12:43,555 --> 00:12:45,093
Bố tớ bán máy kéo.
180
00:12:45,213 --> 00:12:47,543
- Bố cậu thì sao?
- Bảo hiểm.
181
00:12:47,664 --> 00:12:48,877
Thật hả? Loại gì?
182
00:12:49,504 --> 00:12:51,340
Loại chán nhất ấy.
184
00:12:53,684 --> 00:12:55,907
Mấy cái máy bố tớ bán cũng thế thôi.
185
00:12:56,067 --> 00:12:57,542
Mẹ cậu thì sao?
186
00:12:58,806 --> 00:12:59,924
Ở nhà thôi.
187
00:13:01,645 --> 00:13:04,903
Cậu biết không, tớ thật sự
phải vào lớp đây, nên...
188
00:13:05,984 --> 00:13:07,106
Nên...
189
00:13:07,817 --> 00:13:09,255
Chúng ta sẽ gặp lại nhau sau?
190
00:13:10,540 --> 00:13:11,891
Ừ.
191
00:13:13,522 --> 00:13:14,424
Chào.
192
00:13:57,110 --> 00:13:58,875
Chỗ này nhà quê quá.
193
00:13:59,422 --> 00:14:01,351
Chúng ta đã ở nhiều chỗ tệ hơn rồi.
194
00:14:01,584 --> 00:14:02,882
Tệ hơn nhiều.
195
00:14:03,285 --> 00:14:04,963
Nhìn này, quần áo của con hỏng hết rồi.
196
00:14:05,218 --> 00:14:07,379
Con cần mấy cái áo phông khác.
197
00:14:08,263 --> 00:14:09,805
Mẹ biết không, ở đây ai cũng đi bốt?
198
00:14:09,966 --> 00:14:11,312
Bốt cho cao bồi ấy.
199
00:14:11,752 --> 00:14:12,986
Con ghét giầy cao bồi.
200
00:14:14,896 --> 00:14:16,211
Để xem con làm gì.
201
00:14:16,662 --> 00:14:19,556
Máy tính thì trông như từ thập kỉ 50.
202
00:14:19,716 --> 00:14:21,137
Máy tính của họ?
203
00:14:21,306 --> 00:14:22,805
Mẹ tưởng chúng ta đã đồng ý...
204
00:14:22,926 --> 00:14:24,745
Không phải tại con.
Họ đổi lớp.
205
00:14:24,905 --> 00:14:26,711
Mẹ không muốn con bị bắt vì hack đâu đấy.
206
00:14:26,872 --> 00:14:28,912
Con không làm thế.
Chúa ơi, con hiểu rõ luật.
207
00:14:29,032 --> 00:14:32,286
Nó như viết trước mắt con đây này, được chứ?
208
00:14:47,607 --> 00:14:48,303
Này.
209
00:14:55,652 --> 00:14:57,551
Gặp em gái xinh đẹp nào phải không?
210
00:14:59,399 --> 00:15:02,489
Không, con nói rồi.
Đây là một thị trấn nhà quê.
211
00:15:09,742 --> 00:15:10,732
Thôi nào.
212
00:15:29,744 --> 00:15:30,985
Thám tử Ellison.
213
00:15:31,583 --> 00:15:32,785
Chào mừng đến New Mexico.
214
00:15:43,300 --> 00:15:46,436
Quân của cảnh sát trưởng
sẽ quấy rầy việc của anh đấy.
215
00:15:46,557 --> 00:15:48,101
Cho dù thế nào, ông ta cũng sẽ không nói.
216
00:15:48,922 --> 00:15:50,430
Ông ta không biết.
217
00:16:07,173 --> 00:16:08,650
Hôm qua tớ đã nói dối.
218
00:16:10,299 --> 00:16:12,248
Bố tớ không bán bảo hiểm.
219
00:16:12,988 --> 00:16:14,274
Ông ấy chết rồi.
220
00:16:15,729 --> 00:16:18,062
Ông ấy là một người lính.
Và chết khi đang làm nhiệm vụ.
221
00:16:19,582 --> 00:16:20,488
Xin lỗi.
222
00:16:21,146 --> 00:16:23,632
Không sao.
Khi đó mẹ tớ mới mang thai.
223
00:16:23,752 --> 00:16:25,383
Tớ còn chẳng biết mặt nữa.
224
00:16:26,217 --> 00:16:27,547
Nên không sao.
225
00:16:29,412 --> 00:16:30,549
Mẹ tớ.
226
00:16:30,669 --> 00:16:32,332
Hơi cứng nhắc.
227
00:16:33,413 --> 00:16:35,219
Thực ra, không phải.
228
00:16:35,452 --> 00:16:36,474
Mà là thật sự cứng nhắc.
229
00:16:36,634 --> 00:16:38,515
Muốn tớ phải về thẳng nhà sau khi học...
230
00:16:38,636 --> 00:16:41,335
... và quanh quẩn bên cạnh, cậu hiểu không?
231
00:16:41,964 --> 00:16:43,373
Tớ là tất cả những gì mẹ có.
232
00:16:48,736 --> 00:16:50,032
Cảm ơn vì đã giải thích.
233
00:16:52,196 --> 00:16:53,699
Đó sẽ là bí mật của chúng ta.
234
00:17:03,523 --> 00:17:05,713
Thầy Ferguson hôm nay ốm.
235
00:17:07,533 --> 00:17:08,988
Tên tôi là Cromartie.
236
00:17:09,148 --> 00:17:11,474
Đó là tên duy nhất? Như Madonna?
237
00:17:12,280 --> 00:17:13,280
Madonna?
238
00:17:13,400 --> 00:17:15,055
Tại sao? Không.
239
00:17:23,581 --> 00:17:24,889
Điểm danh nhé.
240
00:17:26,221 --> 00:17:27,107
Mary Booai.
241
00:17:27,267 --> 00:17:28,069
Có.
242
00:17:29,694 --> 00:17:30,580
Donald Chase.
243
00:17:30,741 --> 00:17:31,752
Có.
244
00:17:32,079 --> 00:17:33,897
- Franklin Lane.
- Vâng.
245
00:17:35,102 --> 00:17:36,354
Cynthia Nolan.
246
00:17:36,515 --> 00:17:37,333
Có.
247
00:17:38,482 --> 00:17:39,786
Wayne Parker.
248
00:17:39,947 --> 00:17:40,889
Có.
249
00:17:41,536 --> 00:17:43,010
Cameron Phillips.
250
00:17:45,553 --> 00:17:46,314
Cameron?
251
00:17:48,290 --> 00:17:49,221
Có.
252
00:17:51,643 --> 00:17:52,382
Reese?
253
00:17:53,037 --> 00:17:54,641
Chúng ta có một John...
254
00:17:54,954 --> 00:17:56,127
Reese?
255
00:18:01,042 --> 00:18:02,466
Tuyệt.
256
00:18:27,350 --> 00:18:28,823
Lớp nghỉ học.
257
00:19:10,797 --> 00:19:13,976
Có người báo có súng nổ cách đây vài phút...
258
00:19:14,097 --> 00:19:17,164
... ở trường trung học Crestview ở Red Valley.
Cảnh sát...
259
00:20:01,460 --> 00:20:03,068
Đi với tôi nếu cậu muốn sống.
260
00:20:46,801 --> 00:20:47,734
Sarah Connor.
261
00:20:48,018 --> 00:20:50,537
Nó ở đâu?
Mày đã làm gì với nó?
262
00:20:56,089 --> 00:20:57,444
Mày không biết ?
263
00:20:58,100 --> 00:20:59,291
Mày không biết...
264
00:20:59,920 --> 00:21:02,045
Tự sát là một chiến thuật hay.
265
00:21:02,547 --> 00:21:05,350
Nếu mày còn sống,
tao sẽ dùng để dụ nó lại đây.
266
00:21:10,293 --> 00:21:13,259
- John?
- Mẹ, mẹ.
267
00:21:13,640 --> 00:21:16,020
- Mẹ đã cố gọi cho con.
- Con cũng đã cố gọi cho mẹ.
268
00:21:16,184 --> 00:21:17,946
Nghe này được chứ? Chúng đã trở lại.
269
00:21:18,106 --> 00:21:20,321
- Chúng trở lại.
- John, bình tĩnh nào
270
00:21:20,442 --> 00:21:22,423
- Con ở đâu?
- Con đang về nhà.
271
00:21:22,584 --> 00:21:24,097
- Mẹ sẽ về ngay.
- Mẹ!
272
00:21:24,257 --> 00:21:27,017
Mẹ yêu con, John. Ở yên đấy nhé.
273
00:21:33,133 --> 00:21:34,214
Đi nào.
274
00:21:55,925 --> 00:21:57,447
John?
275
00:21:59,961 --> 00:22:01,070
John!
276
00:22:05,255 --> 00:22:07,198
- Con không sao chứ?
- Mẹ?
277
00:22:07,358 --> 00:22:08,661
- John?
- Mẹ?
278
00:22:10,830 --> 00:22:11,675
John!
279
00:22:11,835 --> 00:22:12,540
Không!
280
00:22:13,217 --> 00:22:14,134
John!
281
00:22:17,979 --> 00:22:19,458
Trò cũ rích. Mày thích không?
282
00:23:10,761 --> 00:23:12,570
Từ lần sau làm những cái đã được dạy.
283
00:23:12,690 --> 00:23:14,275
Chạy đi. Chạy!
284
00:23:54,719 --> 00:23:57,837
- Cản được nó chưa?
- Sau 120 giây hệ thống sẽ khởi động lại.
285
00:23:58,983 --> 00:24:02,188
- Tôi được gửi đến đây để bảo vệ John.
- Không phải bây giờ. Không phải lúc này.
286
00:24:47,291 --> 00:24:49,615
Cô nên mặc quần áo vào.
287
00:24:50,619 --> 00:24:52,625
Ồ.
288
00:24:55,089 --> 00:24:56,813
Chúng ta nên ở đây thêm hai tiếng nữa.
289
00:24:58,865 --> 00:25:00,698
Đến biên giới vào lúc ăn trưa.
290
00:25:03,763 --> 00:25:05,200
Cô đến từ năm nào?
291
00:25:05,445 --> 00:25:06,484
2027.
292
00:25:10,125 --> 00:25:12,409
Cô theo chúng tôi bao lâu rồi?
293
00:25:12,723 --> 00:25:14,054
73 ngày.
294
00:25:16,116 --> 00:25:17,066
Còn cuộc chiến thì sao?
295
00:25:17,719 --> 00:25:19,359
Hệ thống tên lửa phòng thủ Skynet...
296
00:25:19,479 --> 00:25:22,045
... sẽ hoạt động ngày 19 tháng 4, 2011.
297
00:25:22,206 --> 00:25:23,465
Phát động cuộc chiến với loài người...
298
00:25:23,585 --> 00:25:26,447
... và hai ngày sau là chiến tranh hạt nhân.
299
00:25:28,623 --> 00:25:29,937
Miles Dyson.
300
00:25:30,826 --> 00:25:32,768
Có ai đó đã dựng nên Skynet.
301
00:25:35,723 --> 00:25:36,696
Ai?
302
00:25:38,005 --> 00:25:40,257
- Chúng ta không biết.
- Cô không biết ai tạo nên cái máy tính...
303
00:25:40,377 --> 00:25:42,993
- ... sẽ phá tung thế giới?
- Tôi không được gửi về đây để làm việc ấy.
304
00:25:43,113 --> 00:25:45,428
Không, cô được gửi về đây để giữ con trai tôi...
305
00:25:45,549 --> 00:25:46,985
... khỏi bị ám sát .
306
00:25:48,786 --> 00:25:50,634
Chồng chưa cưới của bà đã đến cảnh sát.
307
00:25:52,088 --> 00:25:54,375
Bà nên thay tên đi.
308
00:25:54,496 --> 00:25:55,320
Đi chết đi.
309
00:26:00,795 --> 00:26:02,225
Bọn chúng sẽ tìm thấy bà thôi.
310
00:26:03,267 --> 00:26:04,616
Luôn như thế.
311
00:26:30,191 --> 00:26:32,134
Có áo chống đạn ở trên ghế.
312
00:26:32,640 --> 00:26:34,787
Đã phát lệnh truy nã cả nước, nhưng sẽ cần...
313
00:26:35,048 --> 00:26:35,910
19 giờ.
314
00:26:39,304 --> 00:26:40,849
Cái quái gì đã xảy ra ở đây vậy?
315
00:26:42,409 --> 00:26:44,845
22 nhân chứng.
316
00:26:46,568 --> 00:26:49,091
22 công dân tốt của thị trấn.
317
00:26:49,879 --> 00:26:51,937
Lập được cả một đội bóng chày.
318
00:26:52,097 --> 00:26:53,737
Đoán xem 19 trong số họ nhìn thấy gì?
319
00:26:54,504 --> 00:26:56,247
Một xạ thủ với cái chân robot.
320
00:26:56,408 --> 00:26:57,741
Một xạ thủ...
321
00:26:57,861 --> 00:27:00,291
... với cái chân robot.
322
00:27:32,186 --> 00:27:32,890
Này.
323
00:27:35,273 --> 00:27:36,879
Tại sao nó lại xảy ra lần nữa?
324
00:27:43,195 --> 00:27:44,440
Mẹ không biết.
325
00:27:45,602 --> 00:27:47,047
Mẹ đã dừng nó rồi.
326
00:27:49,173 --> 00:27:50,556
Đoán là chưa đâu.
327
00:27:57,724 --> 00:27:59,011
Mẹ có thể.
328
00:28:02,514 --> 00:28:04,916
Mẹ đã thay đổi tương lai.
Chỉ là chưa đủ mà thôi.
329
00:28:05,076 --> 00:28:06,482
Nên mẹ có thể thử lại lần nữa.
330
00:28:06,794 --> 00:28:09,733
- Mẹ không biết, John.
- Con không thể tiếp tục chạy trốn nữa.
331
00:28:09,853 --> 00:28:10,648
Con không thể.
332
00:28:12,901 --> 00:28:14,582
Con không phải là người mà họ nghĩ.
333
00:28:14,702 --> 00:28:15,753
Kiểu vị cứu tinh gì đấy.
334
00:28:15,914 --> 00:28:17,369
Con không biết đâu.
335
00:28:20,517 --> 00:28:22,187
Con biết chứ.
336
00:28:23,185 --> 00:28:24,960
Con không thể chỉ huy cả một đội quân.
337
00:28:26,113 --> 00:28:27,805
Có thể là mẹ, chứ không bao giờ là con.
338
00:28:27,965 --> 00:28:29,602
Mẹ nên chấm dứt nó.
339
00:28:30,435 --> 00:28:31,360
Đi mà.
340
00:28:37,161 --> 00:28:38,037
Mẹ.
341
00:28:42,538 --> 00:28:43,592
Được rồi.
342
00:28:47,450 --> 00:28:48,686
Được rồi cái gì?
343
00:28:52,319 --> 00:28:53,402
Mẹ sẽ chấm dứt nó.
344
00:28:55,740 --> 00:28:56,932
Sẽ chấm dứt nó.
345
00:29:07,109 --> 00:29:08,999
Chúng ta sẽ không đi đến biên giới.
346
00:29:09,286 --> 00:29:10,858
Vậy chúng ta đi đâu?
347
00:29:11,393 --> 00:29:12,718
Đi tìm Skynet.
348
00:29:26,634 --> 00:29:27,647
Ăn bimbim không?
349
00:29:39,112 --> 00:29:40,657
Lúc ở trường...
350
00:29:40,818 --> 00:29:42,750
... cậu đã xin lỗi vì nói dối tôi.
351
00:29:43,184 --> 00:29:45,345
Nên tôi cũng xin lỗi vì đã nói dối.
352
00:29:49,612 --> 00:29:51,120
Không sao. Tôi hiểu.
353
00:29:52,786 --> 00:29:54,172
Cậu cần tiếp cận với tôi.
354
00:29:54,292 --> 00:29:55,743
Đó chỉ là cậu được...
355
00:29:57,070 --> 00:29:57,898
... lập trình sẵn.
356
00:30:00,900 --> 00:30:04,510
Kiểu vài cô em nóng bỏng đang tìm cách
kết bạn với một thằng nhóc kì quặc vậy.
357
00:30:05,907 --> 00:30:07,615
Nếu tôi đã nghĩ về điều đó.
358
00:30:07,917 --> 00:30:10,444
Tôi nên biết có gì đó không đúng chứ nhỉ?
359
00:30:14,688 --> 00:30:16,896
Ở tương lai cậu có rất nhiều bạn.
360
00:30:22,719 --> 00:30:23,991
Cậu là đời nào vậy?
361
00:30:25,621 --> 00:30:27,276
Đời mới? Trông cậu...
362
00:30:29,348 --> 00:30:30,314
... khác.
363
00:30:36,881 --> 00:30:37,838
Đúng vậy đấy.
364
00:30:46,732 --> 00:30:47,827
Đi nào.
365
00:30:59,592 --> 00:31:01,313
Mẹ, Pizza này.
366
00:31:02,588 --> 00:31:04,229
Mẹ, Pizza!
367
00:31:08,579 --> 00:31:09,530
Mẹ.
368
00:31:11,002 --> 00:31:11,718
Là cô à.
369
00:31:11,878 --> 00:31:13,516
Chúng ta cần nói về Miles, Tarissa.
370
00:31:14,094 --> 00:31:16,323
Danny, về phòng con đi. Nhanh lên.
371
00:31:17,861 --> 00:31:19,042
Sao cô dám tới đây.
372
00:31:19,162 --> 00:31:21,334
Tôi biết họ đã nói gì với chị
nhưng thực sự không phải vậy.
373
00:31:21,537 --> 00:31:23,221
Cút khỏi đây đi.
374
00:31:23,685 --> 00:31:25,653
- Nhanh.
- Không phải như vậy đâu.
375
00:31:29,830 --> 00:31:31,050
Tôi không thể để chị làm vậy.
376
00:31:31,553 --> 00:31:32,808
- Đi đi!
- Nghe tôi này!
377
00:31:34,124 --> 00:31:35,403
Tôi không giết Miles.
378
00:31:37,463 --> 00:31:38,899
Được chưa, tôi không làm điều đó.
379
00:31:41,896 --> 00:31:43,018
Không bao giờ.
380
00:31:44,084 --> 00:31:45,371
Miles là một anh hùng.
381
00:31:46,356 --> 00:31:47,831
Vậy cô đến đây làm gì?
382
00:31:49,159 --> 00:31:50,432
Chúng đã trở lại.
383
00:31:58,230 --> 00:32:00,510
Cô đã bảo tôi sẽ không có người máy nào nữa.
384
00:32:07,616 --> 00:32:09,956
Nghe này, nó đã lặp lại.
Mọi thứ chúng tôi đã chiến đấu để ngăn lại.
385
00:32:11,592 --> 00:32:14,076
Miles làm ở Cyberdyne là đầu mối duy nhất.
386
00:32:14,196 --> 00:32:15,896
Có thể ai đó, ở đâu đó...
387
00:32:16,017 --> 00:32:17,785
... ai đó có hứng thú với công việc của anh ấy?
388
00:32:17,905 --> 00:32:20,780
Ai đó có thể anh ấy đã kể.
Đã quên.
389
00:32:21,094 --> 00:32:22,873
Không có ai cả. Tất cả chết hết rồi.
390
00:32:23,448 --> 00:32:25,065
Cô đã phá hủy tất cả.
391
00:32:25,185 --> 00:32:27,458
Cô và Miles đã phá hủy...
392
00:32:30,191 --> 00:32:32,339
Cô đã phá hủy mọi thứ.
393
00:32:37,251 --> 00:32:38,505
Chúng ta nên đi thôi.
394
00:32:39,234 --> 00:32:40,040
Nhanh.
395
00:32:55,623 --> 00:32:56,415
Giúp tôi.
396
00:32:57,705 --> 00:32:59,071
Giúp con trai tôi.
397
00:33:23,063 --> 00:33:24,452
Mẹ! Mẹ!
398
00:33:47,635 --> 00:33:48,766
Chúa ơi!
399
00:34:10,583 --> 00:34:12,539
Bông băng, cồn sát trùng.
400
00:34:12,772 --> 00:34:14,495
- Mẹ, chúng ta cần bác sĩ.
- Đi nào!
401
00:34:14,769 --> 00:34:16,453
Chúng ta gặp nhau sau.
402
00:34:16,737 --> 00:34:18,667
Hộp cứu thương ở dưới sàn.
403
00:34:40,755 --> 00:34:42,944
Làm cho xong trước khi John quay lại.
404
00:34:44,913 --> 00:34:46,692
Lấy ít đá. Nó sẽ làm lạnh...
405
00:34:46,812 --> 00:34:48,043
... và đông máu.
406
00:34:48,204 --> 00:34:50,689
Bất cứ cái gì làm máu chảy chậm lại.
407
00:34:50,809 --> 00:34:51,725
Làm đi.
408
00:35:15,844 --> 00:35:17,431
Chúng ta không thể chạy mãi.
409
00:35:21,222 --> 00:35:22,589
Tôi sẽ mất nó.
410
00:35:26,886 --> 00:35:28,144
Nó sẽ rời bỏ tôi.
411
00:35:32,782 --> 00:35:34,102
Nó sẽ rời bỏ tôi.
412
00:35:56,712 --> 00:35:57,757
Mấy giờ rồi vậy?
413
00:35:58,119 --> 00:35:59,263
7:52.
414
00:36:00,099 --> 00:36:01,563
Mẹ thế nào rồi?
415
00:36:01,882 --> 00:36:02,612
Khá hơn rồi.
416
00:36:03,346 --> 00:36:04,495
Thế thì tốt rồi.
417
00:36:04,977 --> 00:36:07,089
- Chúng ta phải đi.
- Đi đâu?
418
00:36:09,121 --> 00:36:10,561
Rồi bà sẽ thấy.
419
00:36:17,153 --> 00:36:19,013
Vậy là cậu có một tài khoản ở đây ?
420
00:36:19,217 --> 00:36:20,765
Một hộp bảo đảm.
421
00:36:20,996 --> 00:36:22,258
Cô mở tài khoản này lúc nào?
422
00:36:22,512 --> 00:36:23,908
1963.
423
00:36:32,650 --> 00:36:34,390
Tất cả mọi người nằm xuống sàn!
424
00:36:34,510 --> 00:36:35,879
Nào.
425
00:36:43,989 --> 00:36:45,711
Chìa khóa hộp bảo đảm.
426
00:36:55,059 --> 00:36:56,782
Vào trong đi. Chìa khóa.
427
00:37:02,078 --> 00:37:04,334
Khoá lại và tránh xa khỏi cửa.
428
00:37:04,494 --> 00:37:05,923
Tôi sẽ biết nếu cô không làm đấy.
429
00:37:19,391 --> 00:37:21,081
Cô nói cô có một hộp bảo đảm.
430
00:37:23,572 --> 00:37:24,487
Tôi có.
431
00:37:47,774 --> 00:37:49,210
Mở những cái hộp này.
432
00:37:49,812 --> 00:37:51,961
Đặt tất cả những gì tìm thấy lên bàn.
433
00:37:53,383 --> 00:37:54,799
Thật cẩn thận.
434
00:38:32,160 --> 00:38:34,245
Này, James! Cậu nên nhìn cái này.
435
00:38:39,046 --> 00:38:41,440
Còi báo động cách đây bảy phút.
436
00:38:41,600 --> 00:38:44,738
Máy quay gửi một bản sao
về máy chủ cảnh sát Los Angeles.
437
00:38:45,244 --> 00:38:46,628
Biết bọn chúng không?
438
00:38:48,489 --> 00:38:50,377
Không phải tất cả.
439
00:38:52,744 --> 00:38:54,605
Cái này là của tương lai?
440
00:38:55,370 --> 00:38:57,383
Cậu không thể mang theo
thứ gì khi đi xuyên thời gian.
441
00:38:57,655 --> 00:38:59,517
Không vũ khí, không quần áo.
442
00:38:59,677 --> 00:39:00,521
Không gì cả.
443
00:39:03,589 --> 00:39:05,523
Cậu gửi một người về đây để lắp nó.
444
00:39:08,966 --> 00:39:10,337
Đó là cái gì?
445
00:39:10,895 --> 00:39:11,894
Hy vọng.
446
00:39:40,542 --> 00:39:41,818
Đó là cảnh sát?
447
00:39:42,088 --> 00:39:43,623
Không. Tránh xa cái cửa ra.
448
00:39:43,783 --> 00:39:45,712
Tại sao?
449
00:39:46,103 --> 00:39:48,183
Tại thế đấy.
450
00:40:02,966 --> 00:40:04,470
Tốt hơn là tôi nghĩ đấy.
451
00:40:04,963 --> 00:40:06,554
Một trong những kĩ sư giỏi nhất của chúng ta.
452
00:40:06,714 --> 00:40:09,525
Mất tám tháng để làm ra nó.
453
00:40:09,685 --> 00:40:11,910
Khi chất đồng vị chuyển sang màu đỏ thì bắn.
454
00:40:12,071 --> 00:40:12,956
Đồng vị?
455
00:40:14,121 --> 00:40:15,342
Vũ khí hạt nhân?
456
00:40:15,502 --> 00:40:16,889
Không hẳn.
457
00:40:24,206 --> 00:40:27,044
Tôi vẫn không hiểu sao ta lại tự khóa cửa lại.
Và bị bẫy như những con chuột.
458
00:40:27,165 --> 00:40:28,397
Chúng ta không bị bẫy.
459
00:40:37,677 --> 00:40:39,068
Cái gì vậy?
460
00:40:39,228 --> 00:40:41,138
Các kĩ sư đã dựng một cỗ máy...
461
00:40:41,259 --> 00:40:43,335
... để chúng ta có thể quay về nhà.
462
00:40:55,631 --> 00:40:56,685
Cô đã làm gì?
463
00:40:57,024 --> 00:40:58,516
Bà muốn tìm Skynet?
464
00:40:58,693 --> 00:40:59,948
Muốn ngăn chặn Skynet?
465
00:41:01,196 --> 00:41:03,533
- Đây là cách duy nhất.
- Cô không biết ai đã làm ra nó!
466
00:41:03,653 --> 00:41:06,099
Không, nhưng chúng ta
biết ở đâu và lúc nào.
467
00:41:06,260 --> 00:41:08,105
Chúng ta có thể phá hủy
trước khi nó được tạo ra.
468
00:41:08,268 --> 00:41:09,489
Bà sẽ không phải chạy trốn.
469
00:41:09,650 --> 00:41:10,924
Ở một chỗ.
470
00:41:11,045 --> 00:41:11,910
Chiến đấu.
471
00:41:38,100 --> 00:41:40,571
Mẹ, chúng ta đi thôi!
472
00:41:45,544 --> 00:41:46,345
Mẹ!
473
00:41:50,272 --> 00:41:51,057
Làm đi!
474
00:43:20,083 --> 00:43:21,083
Chúng ta đang ở đâu đây?
475
00:43:21,588 --> 00:43:22,696
Chỗ cũ.
476
00:43:23,299 --> 00:43:24,693
Khác thời điểm.
477
00:43:39,196 --> 00:43:40,624
Để xem nào!
478
00:43:43,046 --> 00:43:45,562
Ngày tốt lành chứ cưng!
Bọn anh có vài thứ cho em đây!
479
00:44:01,212 --> 00:44:03,059
Vậy tất cả bắt đầu từ đây à?
480
00:44:05,151 --> 00:44:06,695
Nơi Skynet bắt đầu?
481
00:44:08,312 --> 00:44:09,777
Ở đâu đó quanh đây.
482
00:44:11,528 --> 00:44:13,438
Và không ai biết chúng ta ở đây.
483
00:44:24,702 --> 00:44:25,961
Cậu an toàn.
484
00:44:28,985 --> 00:44:31,257
- Trước giờ chưa ai từng an toàn.
- Trước giờ chưa ai từng an toàn.
485
00:44:40,436 --> 00:44:41,531
Đi nào.
486
00:44:51,436 --> 00:44:53,981
Nếu ai đó nói rằng
cái chết của một con người...
487
00:44:54,378 --> 00:44:56,223
... là sự chấm dứt của thế giới này.
488
00:44:56,896 --> 00:44:58,522
Chắc chắn với những người làm cha mẹ...
489
00:44:58,953 --> 00:45:01,765
... cái chết của con cái đau đớn
ko kém một cuộc diệt chủng.
490
00:45:01,969 --> 00:45:03,434
Với con trai của tôi...
491
00:45:03,817 --> 00:45:06,116
... những từ này quả thật đúng như vậy.
492
00:45:06,445 --> 00:45:09,800
Và tối nay, một đoạn băng...
493
00:45:09,920 --> 00:45:11,712
... được cho là của một trò thác loạn tập thể...
494
00:45:11,972 --> 00:45:13,985
... của ba người trần như nhộng
đã gây nên sự hỗn loạn...
495
00:45:14,105 --> 00:45:16,185
... khi cố băng qua xa lộ 105.
496
00:45:16,305 --> 00:45:18,669
Anh yêu, có nghe em nói không?
Chúng ta bị muộn rồi.
497
00:45:19,222 --> 00:45:20,140
Ừ.
498
00:45:20,523 --> 00:45:21,754
Anh biết rồi.
499
00:45:23,056 --> 00:45:25,312
Và mặc dù chúng tôi đã đi xuyên thời gian...
500
00:45:25,558 --> 00:45:27,322
... làm đảo lộn mọi quy luật tự nhiên.
501
00:45:28,690 --> 00:45:30,549
Chúng sẽ vẫn tiếp tục tìm John.
502
00:45:31,290 --> 00:45:33,053
Tìm cách giết nó.
503
00:45:34,258 --> 00:45:35,899
Nhưng cho đến ngày hôm đó...
504
00:45:42,384 --> 00:45:44,820
... đây sẽ là một cuộc chiến tàn khốc.
505
00:45:46,384 --> 00:45:55,820
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch & Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org