1
00:00:03,810 --> 00:00:09,310
Trong tương lai, con trai tôi
lãnh đạo nhân loại chống lại Skynet.
2
00:00:09,730 --> 00:00:13,480
Một hệ thống máy tính được
lập trình để phá hủy thế giới.
3
00:00:14,530 --> 00:00:17,490
Một số người máy được gửi xuyên dòng thời gian.
4
00:00:17,780 --> 00:00:19,280
Một số để giết con trai tôi.
5
00:00:19,450 --> 00:00:21,070
Một để bảo vệ nó.
6
00:00:21,240 --> 00:00:24,790
Hôm nay chúng tôi chiến đấu
để ngăn Skynet được tạo ra.
7
00:00:24,950 --> 00:00:27,410
Để thay đổi tương lai của chúng tôi.
8
00:00:27,580 --> 00:00:30,040
Thay đổi định mệnh của nó.
9
00:00:30,540 --> 00:00:34,550
Cuộc chiến cứu nhân loại bắt đầu ngay bây giờ.
10
00:00:39,880 --> 00:00:42,890
Tóm tắt Terminator The Sarah Connor Chronicles
11
00:00:43,180 --> 00:00:47,140
Turk đã đạt đến đẳng cấp
có thể đánh bại bất cứ cờ thủ...
12
00:00:47,310 --> 00:00:49,850
... nào đã, đang và sẽ sống.
13
00:00:50,020 --> 00:00:51,690
Đây là cộng sự của tôi, Dimitri Shipkoff.
14
00:00:51,860 --> 00:00:55,020
Tôi tạo ra Turk còn Dimitri dạy nó đánh cờ.
15
00:00:55,230 --> 00:00:58,240
- Anh nói như thể nó là con người vậy.
- Cô không bao giờ biết đâu.
16
00:00:58,490 --> 00:00:59,490
Cho mẹ xem con tìm thấy gì.
17
00:00:59,650 --> 00:01:02,410
Không tên tuổi nhưng có hình xăm trên cánh tay.
18
00:01:02,570 --> 00:01:06,040
Trại tập trung của Skynet.
Anh ta là một lính kháng chiến.
19
00:01:06,200 --> 00:01:07,750
Cậu quen anh ta ở tương lai.
20
00:01:07,910 --> 00:01:10,370
Cậu cũng vậy.
Anh ta là một trong những người lính giỏi nhất.
21
00:01:10,540 --> 00:01:14,340
Đó là anh phải không?
Anh muốn giết hắn và anh đã làm.
22
00:01:14,500 --> 00:01:16,750
Tôi không làm chuyện đó.
Tôi chỉ muốn máy Turk.
23
00:01:16,920 --> 00:01:19,090
Ai đó đã giết anh ta và cướp đi cái máy.
24
00:01:19,260 --> 00:01:20,590
Cô phải đi khỏi đây ngay.
25
00:01:21,090 --> 00:01:24,050
Nếu cô còn chưa biết thì tôi đang
bị một con T-888 bám theo sau đấy.
26
00:01:24,220 --> 00:01:26,810
Nếu cô tìm được tôi,
thì nó cũng tìm thấy rồi.
27
00:01:29,890 --> 00:01:30,940
Anh ta cần bác sĩ.
28
00:01:31,100 --> 00:01:32,850
Vậy là cô chỉ việc ra ngoài và bắt cóc một người.
29
00:01:33,020 --> 00:01:34,400
Đừng đế thứ đó chạm vào tôi.
30
00:01:34,560 --> 00:01:36,690
- Chúng ta phải làm máu ngừng chảy.
- Tránh xa tao ra.
31
00:01:36,860 --> 00:01:40,030
- Mẹ không biết anh ta là ai.
- Đó là bác của con. Anh ta không biết.
31
00:01:40,860 --> 00:01:50,030
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: hoanglonghs | Biên tập: Dr. House
.: www.phudeviet.org :.
31
00:01:50,860 --> 00:02:00,030
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Terminator The Sarah Connor Chronicles
S01E07 - The Demon Hand
32
00:02:58,230 --> 00:03:00,780
Trụ sở cảnh sát LOS ANGELES.
34
00:03:33,430 --> 00:03:36,600
Họ nói khi một người chết
thì linh hồn vẫn tồn tại.
35
00:03:36,770 --> 00:03:38,270
Linh hồn.
36
00:03:38,440 --> 00:03:40,980
Thứ làm chúng ta khác những cỗ máy.
37
00:03:41,150 --> 00:03:44,610
Cameron đã thiêu cháy con quái vật kim loại đó.
2.000 độ.
38
00:03:47,700 --> 00:03:49,450
Tôi chắc là chúng cũng làm vậy với Andy.
39
00:03:50,240 --> 00:03:52,660
Không còn sót lại thứ gì.
40
00:04:06,170 --> 00:04:09,430
Không có gì để kể.
41
00:04:12,180 --> 00:04:13,310
Chết là hết.
42
00:04:19,020 --> 00:04:21,860
Cát bụi lại trở về với cát bụi.
43
00:04:22,020 --> 00:04:23,610
Khi tôi mất, hãy chôn tôi dưới đất.
44
00:04:27,200 --> 00:04:29,910
Một phần trong tôi đã chết với Kyle Reese.
45
00:04:30,110 --> 00:04:33,120
Nhưng một phần của anh ấy vẫn còn ở trong John.
46
00:04:33,280 --> 00:04:36,160
Nếu nó không phải linh hồn
thì tôi không biết gọi nó là gì nữa.
47
00:04:49,630 --> 00:04:51,840
- Con T-888.
- Bị thiêu hủy rồi.
48
00:04:52,010 --> 00:04:54,140
Tên người Nga, Dimitri.
49
00:04:54,560 --> 00:04:57,310
- Cô tìm thấy hắn không?
- Hắn biến mất sau khi Andy bị giết.
50
00:05:00,140 --> 00:05:02,440
Không được, nếu hắn có Turk thì...
51
00:05:05,070 --> 00:05:07,280
Bảo con người máy làm.
52
00:05:08,190 --> 00:05:09,570
Cô ta sẽ tìm ra hắn.
53
00:05:09,740 --> 00:05:11,660
Tôi biết.
54
00:05:11,990 --> 00:05:13,740
Đó là công việc của chúng mà.
55
00:05:21,170 --> 00:05:23,880
- Bác ấy thế nào?
- Khá hơn rồi.
56
00:05:24,040 --> 00:05:25,170
Hơi mệt thôi.
57
00:05:25,340 --> 00:05:27,670
Vậy bác ấy ở đây hay... ?
58
00:05:29,420 --> 00:05:31,430
Xem có sống nổi hay không đã.
59
00:05:32,260 --> 00:05:35,300
Có một cảnh sát trần truồng
nằm chết trong hẻm ở thành phố.
60
00:05:37,060 --> 00:05:38,520
Cái bàn tay.
61
00:05:38,680 --> 00:05:40,230
Tôi không lấy được nó.
62
00:05:40,390 --> 00:05:42,770
- Tại sao?
- FBI lấy nó rồi.
63
00:05:46,360 --> 00:05:48,360
Chuẩn bị đi chơi trò trốn học nào.
64
00:05:48,530 --> 00:05:50,570
Hôm nay?
Hôm nay con không nghỉ được.
65
00:05:50,740 --> 00:05:52,360
Chúng ta phải tìm bàn tay.
66
00:05:52,530 --> 00:05:55,320
Phá hủy nó.
Cyberdyne tạo ra Skynet.
67
00:05:55,490 --> 00:05:57,660
- Với con chip, mẹ nhớ chưa?
- Và bàn tay.
68
00:05:57,830 --> 00:06:00,790
Cảnh sát liên bang đấy.
Con không giúp được đâu.
69
00:06:01,330 --> 00:06:04,380
Mặt khác, nghỉ học là sẽ bị nghi ngờ.
70
00:06:08,750 --> 00:06:10,470
Tôi có thể chơi trò trốn học.
71
00:06:10,630 --> 00:06:14,800
Cô tìm Dimitri. Derek nói chị Dimitri là
giáo viên dạy bale. Bắt đầu với cô ta đi.
72
00:06:14,970 --> 00:06:17,350
Hành động bí mật, không súng ống.
73
00:06:18,600 --> 00:06:19,850
Cô sẽ muốn thay đồ đấy.
74
00:06:22,350 --> 00:06:25,730
Tôi là trung sĩ Johnson,
phòng tài vụ của cảnh sát Los Angeles.
75
00:06:25,900 --> 00:06:27,900
Tôi có một rắc rối nhỏ ,
nếu anh giúp được thì may quá.
76
00:06:28,070 --> 00:06:30,900
- Chuyện gì vậy ?
- Chỗ chúng tôi có một nhân viên mới.
77
00:06:31,070 --> 00:06:34,240
Tôi nghĩ anh ta đã uống say nên
lưu nhầm tang vật một vụ trộm của bên tôi.
78
00:06:34,410 --> 00:06:36,530
Có thể nó bị thất lạc sang vụ vượt ngục bên anh.
79
00:06:36,740 --> 00:06:39,370
- Cô mất gì?
- Một bàn tay giả.
80
00:06:39,540 --> 00:06:41,370
- Thật chứ?
- Thật.
81
00:06:41,540 --> 00:06:43,250
Số hồ sơ là gì?
82
00:06:45,000 --> 00:06:48,340
084476732.
83
00:06:48,500 --> 00:06:51,420
Tôi có thể cho người đến lấy.
84
00:06:51,760 --> 00:06:55,050
- Tôi không thấy cái nào ở đây.
- Anh chắc không?
85
00:06:55,260 --> 00:06:56,340
Vật số 17.
86
00:06:58,050 --> 00:07:00,770
- Chờ tôi một giây. Đặc vụ Ellison?
- Gì?
87
00:07:00,930 --> 00:07:02,770
Cuộc gọi về một tang vật của cảnh sát Los Angeles.
88
00:07:02,930 --> 00:07:05,390
Họ gọi về bàn tay giả từ vụ vượt ngục.
89
00:07:05,560 --> 00:07:09,110
Họ có giấy chứng nhận nhưng
trên báo cáo của ta không ghi gì cả.
90
00:07:09,270 --> 00:07:11,610
Tôi chưa bao giờ thấy
bàn tay giả hoặc cái gì như thế.
91
00:07:11,780 --> 00:07:15,280
Đặc vụ nói anh ta chưa bao giờ thấy nó.
Cô muốn nói chuyện với anh ta không ?
92
00:07:15,820 --> 00:07:18,780
Không, tôi tin anh ta, cảm ơn.
93
00:08:04,450 --> 00:08:07,370
Tôi tự hỏi liệu chúa hay là ác quỷ...
94
00:08:08,750 --> 00:08:13,840
... hay tử thần đã gửi cho tôi
một tin nhắn vượt thời gian.
95
00:08:14,010 --> 00:08:18,300
Những cỗ máy đó, Sarah. Những cỗ máy đó.
96
00:08:18,470 --> 00:08:23,310
Đừng giả vờ chúng không đến vì chúng sẽ đến.
Chúng sẽ nhanh hơn, mạnh mẽ hơn.
97
00:08:23,470 --> 00:08:26,850
Chúng được tạo ra để làm một công việc hoàn hảo
98
00:08:27,230 --> 00:08:29,150
Là giết cô.
99
00:08:30,480 --> 00:08:32,400
Chúng sẽ giết cô.
100
00:08:32,570 --> 00:08:36,610
Gia đình và bạn của cô.
Bố và mẹ cô.
101
00:08:36,780 --> 00:08:38,990
Giết Kyle Reese và con trai cô.
102
00:08:39,160 --> 00:08:41,160
Con trai cô!
103
00:08:43,700 --> 00:08:47,040
Chúng sẽ giết hết những người
cô yêu quý và thân thiết.
104
00:08:47,200 --> 00:08:49,420
Và cô chẳng thể làm được gì đâu.
105
00:08:49,580 --> 00:08:51,880
Bởi vì chúng sẽ đến.
106
00:08:52,290 --> 00:08:55,550
Chúng đang đến và sẽ tìm cô.
107
00:08:55,710 --> 00:08:58,470
Bởi vì đó là những gì chúng làm!
Chúng luôn làm vậy.
108
00:08:58,630 --> 00:09:01,430
- Chúng có thể làm tất cả!
- Tôi cần trợ giúp.
109
00:09:02,930 --> 00:09:04,640
- Túm lấy cô ta!
- Bọn chúng sẽ giết ông!
110
00:09:04,810 --> 00:09:07,600
- Nhân viên đâu?
- Bọn chúng sẽ giết ông!
111
00:09:13,400 --> 00:09:15,730
Giờ nếu những điều cô nói là sự thật, Sarah.
112
00:09:15,900 --> 00:09:18,650
Cô cần bằng chứng.
113
00:09:21,110 --> 00:09:23,070
Không ai tin tôi.
114
00:10:08,660 --> 00:10:10,250
Cảm ơn.
115
00:10:12,870 --> 00:10:15,580
Vậy ra đây là nơi Sarah Connor ở trong ba năm.
116
00:10:15,750 --> 00:10:16,920
Đúng vậy.
117
00:10:34,650 --> 00:10:37,820
Bác sỹ Silverman đã về hưu sau khi cô ta trốn trại.
118
00:10:37,980 --> 00:10:39,110
Giờ ông ta ở đâu?
119
00:10:39,860 --> 00:10:42,900
Một ngôi nhà gỗ nhỏ trên núi gần Arrowhead.
120
00:10:43,070 --> 00:10:45,530
Tự trồng rau và viết sách.
121
00:10:45,700 --> 00:10:47,370
Chúng tôi không nghe tin gì về ông ta nữa.
122
00:10:48,030 --> 00:10:50,950
Tôi rất biết ơn nếu được nói chuyện
với nhân viên nào ở đây khi cô ta trốn.
123
00:10:51,120 --> 00:10:53,290
Không may là chẳng còn ai.
124
00:10:53,460 --> 00:10:54,670
Kể cả người lao công?
125
00:10:54,830 --> 00:10:58,000
Anh sẽ làm việc ở đây bao lâu
nếu có thể tìm được việc mới?
126
00:10:58,420 --> 00:11:00,050
Phải.
127
00:12:07,280 --> 00:12:08,360
Tốt.
128
00:12:08,530 --> 00:12:11,030
Xoạc chân dài ra.
129
00:12:11,620 --> 00:12:14,160
Bước hay lắm, giữ chắc vào!
130
00:12:14,660 --> 00:12:16,660
Giữ chắc.
131
00:12:16,830 --> 00:12:19,880
Và kín đáo.
132
00:12:21,170 --> 00:12:22,670
Đẹp lắm.
133
00:12:22,840 --> 00:12:25,880
Cảm ơn. Tuần sau gặp lại.
134
00:12:38,600 --> 00:12:40,310
Chào, Neil.
135
00:12:41,980 --> 00:12:43,900
Cô ấy làm gì vậy?
136
00:12:45,650 --> 00:12:46,690
Pas de chat.
137
00:12:47,240 --> 00:12:48,610
Bước nhảy của mèo.
138
00:12:53,120 --> 00:12:56,660
- Chị dạy tôi nhé?
- Nó là của lớp trên.
139
00:12:56,830 --> 00:12:58,210
Em là người mới mà, phải không?
140
00:13:08,260 --> 00:13:10,930
Em từng múa ba-lê rồi.
141
00:13:11,300 --> 00:13:12,340
Không.
142
00:13:13,010 --> 00:13:14,310
Nhảy rất cao. Bước rất đẹp.
143
00:13:14,470 --> 00:13:18,850
Nhưng phần thân trên lại như một cái máy.
144
00:13:19,020 --> 00:13:21,480
Hãy nhớ em là một con mèo.
145
00:13:22,060 --> 00:13:23,190
Em là một con mèo.
146
00:13:25,650 --> 00:13:26,690
Tuần sau đến đây.
147
00:13:26,860 --> 00:13:31,780
Chúng ta sẽ phát triển sự mềm mại
và trí tưởng tượng của em.
148
00:13:31,950 --> 00:13:36,490
Hãy nhớ, khiêu vũ là ngôn ngữ
tiềm ẩn của tâm hồn.
148
00:13:37,950 --> 00:13:39,790
Đừng đến đây nữa.
148
00:13:39,950 --> 00:13:41,790
Hắn ta đâu?
148
00:13:41,950 --> 00:13:43,790
Tôi không biết.
148
00:13:43,950 --> 00:13:45,190
Đừng giỡn mặt tôi, Maria.
148
00:13:45,250 --> 00:13:46,790
Xin đi đi.
148
00:13:47,850 --> 00:13:49,190
Hắn ta nợ tôi tiền.
148
00:13:49,250 --> 00:13:51,390
Nhắn hắn ta thế
không thì đừng trách tôi.
149
00:14:02,310 --> 00:14:03,900
Anh làm gì vậy?
150
00:14:05,360 --> 00:14:06,980
Nhìn giống đang làm gì?
151
00:14:07,650 --> 00:14:11,490
Nhìn như đang thay đạn
nhưng nó có sẵn đạn rồi.
152
00:14:11,650 --> 00:14:13,450
Cũng đúng.
153
00:14:14,950 --> 00:14:16,620
Chính em nạp đạn.
154
00:14:18,330 --> 00:14:22,750
Không có ý gì đâu nhưng tôi không muốn
bắn một khẩu súng không phải mình lên đạn.
155
00:14:24,750 --> 00:14:27,460
Dù sao thì anh cũng nên làm ở trong bếp...
156
00:14:27,630 --> 00:14:29,800
... hoặc đâu đó hơn là phòng bà ấy.
157
00:14:29,960 --> 00:14:31,760
Tại sao?
158
00:14:34,510 --> 00:14:36,970
Vì đây là phòng bà ấy.
159
00:14:39,140 --> 00:14:41,480
Nghe này...
160
00:14:42,640 --> 00:14:45,650
Nhân viên y tế đã cứu tôi.
Anh ta từ đâu đến?
161
00:14:45,810 --> 00:14:47,480
Chú Charlie...
162
00:14:47,650 --> 00:14:49,070
... là bạn trai cũ của mẹ em.
163
00:14:49,820 --> 00:14:50,860
Chồng chưa cưới của bà ấy.
164
00:14:51,690 --> 00:14:53,740
Từ rất lâu rồi.
165
00:14:58,160 --> 00:14:59,990
Chú ấy sẽ không nói với ai đâu.
166
00:15:00,160 --> 00:15:01,830
Sao cậu biết?
167
00:15:02,080 --> 00:15:03,710
Bởi vì em biết chú ấy, tin chú ấy.
168
00:15:03,870 --> 00:15:06,330
Cậu không được tin ai cả.
169
00:15:07,710 --> 00:15:09,090
Em chỉ tin chú ấy thôi.
170
00:15:09,250 --> 00:15:11,510
Cậu tin cả cái máy đó.
171
00:15:11,670 --> 00:15:13,300
- Cameron.
- Ờ ,Cameron.
172
00:15:14,720 --> 00:15:17,800
Đúng là trò hề.
Có tên như người nữa chứ.
173
00:15:17,970 --> 00:15:20,890
Nó không phải người.
Cũng không phải thứ cậu nên tin.
174
00:15:21,060 --> 00:15:22,890
Chuyện gì vậy?
175
00:15:25,980 --> 00:15:27,600
Không có gì.
176
00:15:29,360 --> 00:15:32,480
Mẹ cần con tìm địa chỉ này trên máy tính.
177
00:15:36,360 --> 00:15:37,910
Cô đang mắc sai lầm.
178
00:15:38,070 --> 00:15:40,200
- Sao?
- Con người máy đó phải biến đi.
179
00:15:40,370 --> 00:15:42,700
Sáng nay anh vừa bảo tôi để cô ta
đi làm một công việc bẩn thỉu.
180
00:15:42,870 --> 00:15:44,660
Bọn chúng chỉ giỏi làm những việc bẩn thỉu thôi.
181
00:15:44,830 --> 00:15:47,420
Đừng nghĩ rằng cô có thể
huấn luyện cô ta như một con vật nuôi.
182
00:15:47,580 --> 00:15:49,250
Bởi vì ý nghĩ đó sẽ là điều cuối cùng cô nghĩ đấy.
183
00:15:49,420 --> 00:15:52,050
- John.
- Không phải cái gì John cũng biết.
184
00:15:52,420 --> 00:15:54,550
- Anh nên nghỉ ngơi đi.
- Không.
185
00:15:57,380 --> 00:15:59,390
Bọn chúng có bao giờ nghỉ đâu.
186
00:16:24,540 --> 00:16:26,410
Không được để con bé đó ở đây.
187
00:16:27,210 --> 00:16:28,870
Không thể ngủ ngon với nó ở đây.
188
00:16:30,170 --> 00:16:31,340
Cái đấy thì giúp được gì?
189
00:16:35,460 --> 00:16:36,510
Cô không biết đâu.
190
00:16:38,300 --> 00:16:40,430
Ngủ trong hòm có giúp được gì không?
191
00:16:44,220 --> 00:16:46,930
Vào phòng tôi lần nữa,
tôi sẽ thổi bay đầu anh .
192
00:17:20,930 --> 00:17:22,930
Chuyện với giáo viên múa ba-lê thế nào?
193
00:17:23,100 --> 00:17:24,680
Khiêu vũ là ngôn ngữ tiềm ẩn của tâm hồn.
194
00:17:24,850 --> 00:17:26,720
Đầu tiên cô cần có tâm hồn đã.
195
00:17:26,890 --> 00:17:29,600
Ý tôi là có tin gì về Dimitri hay Turk không?
196
00:17:29,770 --> 00:17:31,060
Hôm nay tôi sẽ trở lại đó.
197
00:17:31,230 --> 00:17:34,190
- Tình hình bàn tay thì sao?
- Tôi nghĩ mình biết ai giữ nó.
198
00:17:34,360 --> 00:17:36,320
- Ai?
- Đặc vụ FBI Ellison.
199
00:17:36,480 --> 00:17:38,570
Là người đã hỏi cung tôi trong tù.
200
00:17:38,740 --> 00:17:41,570
Cả thành phố này có mỗi
một ông cớm FBI thôi hả trời?
201
00:17:41,740 --> 00:17:44,240
Chỉ có một người có thể
ghép mọi chuyện lại với nhau.
202
00:17:44,410 --> 00:17:46,910
Có thể từ hôm ở căn nhà đó.
203
00:17:47,080 --> 00:17:48,910
Bánh kếp.
204
00:17:52,540 --> 00:17:54,540
Chúng ta ăn ở bàn.
205
00:17:58,760 --> 00:18:02,340
- Bánh của con nguội rồi kìa.
- Đây là địa chỉ của Silverman.
206
00:18:02,510 --> 00:18:04,600
- Con không đói à?
- Không.
207
00:18:04,800 --> 00:18:06,390
Từ khi nào thế?
208
00:18:47,680 --> 00:18:49,970
Cô Connor, tôi từ Bộ Đặc trách
về Trẻ em và Gia Đình tới.
209
00:18:50,140 --> 00:18:53,020
Tôi mang theo một số giấy tờ.
Mọi việc cần phải sửa cho đúng.
210
00:18:53,190 --> 00:18:56,400
Chúng ta cần xử lí tất cả mọi tiểu tiết.
211
00:18:57,730 --> 00:19:00,730
Ở đây viế tlaf cô phải chấp nhận vô điều kiện.
212
00:19:01,110 --> 00:19:04,360
Và cô hoàn toàn ý thức được
hậu quả của việc từ bỏ.
213
00:19:04,530 --> 00:19:06,820
Đã xác nhận rồi thì không thể thu hồi.
214
00:19:06,990 --> 00:19:11,160
Sau khi việc ký kết hoàn tất,
mọi quyền làm cha mẹ đều bị hủy bỏ.
215
00:19:11,330 --> 00:19:12,830
Cô ký ở đây...
216
00:19:13,000 --> 00:19:15,040
... và chúng ta lấy giấy chứng nhận của tòa án.
217
00:19:51,790 --> 00:19:53,410
Tôi đoán cô cũng không đói.
218
00:20:15,020 --> 00:20:16,940
Có lẽ cô lừa được họ nhưng không lừa được tôi.
219
00:20:18,850 --> 00:20:20,980
Tôi biết rõ con người cô.
220
00:20:21,690 --> 00:20:23,730
Tôi cũng biết rõ con người anh.
221
00:20:43,210 --> 00:20:44,920
Bác sĩ Silverman.
222
00:20:45,090 --> 00:20:46,760
Tôi giúp gì được anh?
223
00:20:47,380 --> 00:20:49,010
Nhân viên đặc biệt James Ellison.
224
00:20:49,180 --> 00:20:51,930
Xin chào, tôi giúp được gì anh?
225
00:20:52,100 --> 00:20:54,350
Tôi muốn nói chuyện với ông về Sarah Connor.
226
00:20:56,430 --> 00:20:57,640
Muốn vào không?
227
00:20:58,270 --> 00:20:59,520
Cảm ơn ông.
228
00:21:01,900 --> 00:21:06,940
Tôi không thích dùng từ "bệnh điển hình"
để làm việc với bệnh nhân của tôi.
229
00:21:07,110 --> 00:21:11,870
Nhưng Sarah Connor bị trầm cảm,
hay lo lắng và luôn tuyệt vọng.
230
00:21:12,490 --> 00:21:16,830
Một bệnh nhân hoang tưởng.
231
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Về cái gì?
Hoang tưởng ấy?
232
00:21:19,160 --> 00:21:24,630
Robot, những người lính từ tương lai, ngày tận thế.
233
00:21:27,340 --> 00:21:31,130
Anh chắc phải biết.
Ngoài ra cô ấy có một sức hút kỳ lạ.
234
00:21:31,930 --> 00:21:33,680
Cô ấy rất có tài thuyết phục.
235
00:21:35,470 --> 00:21:38,140
Cẩn thận với các nhà tiên tri giả.
236
00:21:40,390 --> 00:21:42,020
Hóa ra anh cũng thích đọc kinh thánh.
237
00:21:44,360 --> 00:21:46,690
Đôi khi nó làm tôi thấy thoải mái.
238
00:21:47,400 --> 00:21:49,030
Thêm trà nhé?
239
00:21:50,200 --> 00:21:51,530
Vâng, cảm ơn ông.
240
00:21:52,610 --> 00:21:55,530
Phần lớn mọi người không hiểu tâm lí học...
241
00:21:55,700 --> 00:21:58,830
... là một ngành khoa học chưa hoàn chỉnh.
242
00:22:22,770 --> 00:22:24,150
Em làm gì ở đây thế?
243
00:22:26,110 --> 00:22:27,360
Quan sát chị.
244
00:22:29,530 --> 00:22:31,610
Người tôi mất dáng rồi.
245
00:22:31,780 --> 00:22:33,160
Việc dạy học chiếm rất nhiều thời gian .
246
00:22:34,870 --> 00:22:39,240
Anh tôi nói nếu muốn thành công
thì ta phải nỗ lực hàng ngày.
247
00:22:40,200 --> 00:22:41,410
Anh cô nói đúng.
248
00:22:41,960 --> 00:22:43,120
Chị có anh chứ?
249
00:22:43,920 --> 00:22:45,460
Tôi có.
250
00:22:45,920 --> 00:22:47,630
Cũng là vũ công như chị à?
251
00:22:47,790 --> 00:22:49,630
Anh ý chơi cờ.
252
00:22:50,340 --> 00:22:51,800
Anh tôi cũng vậy.
252
00:23:02,340 --> 00:23:04,800
Tôi thấy là cô sẽ không bao giờ nhảy được nữa.
252
00:23:08,040 --> 00:23:11,800
Tôi thấy là ông sẽ không bao giờ nhảy được nữa.
253
00:22:56,680 --> 00:22:58,050
Xin lỗi.
254
00:23:13,110 --> 00:23:14,780
Biến đi.
255
00:23:17,570 --> 00:23:19,910
Cô biết hắn là ai không?
256
00:23:20,080 --> 00:23:22,120
Không, chị biết không?
257
00:23:22,580 --> 00:23:24,210
Cô là ai?
258
00:23:24,370 --> 00:23:26,420
Cô chỉ là một cô gái.
Sao cô làm được?
259
00:23:26,580 --> 00:23:28,340
Tôi đang tìm anh trai cô.
260
00:23:29,670 --> 00:23:31,760
Cô là cảnh sát?
261
00:23:31,920 --> 00:23:34,470
Tôi đã nói với cảnh sát tất cả những gì tôi biết.
262
00:23:34,630 --> 00:23:36,130
Tôi không phải là cảnh sát.
263
00:23:36,300 --> 00:23:37,760
Nhưng cũng muốn biết như họ.
264
00:23:40,180 --> 00:23:41,350
Cô muốn gì?
265
00:23:41,520 --> 00:23:43,730
Tôi có thể giúp anh trai cô.
266
00:23:43,930 --> 00:23:45,310
Nói với tôi anh ta ở đâu.
267
00:23:54,070 --> 00:23:55,280
Thả tôi ra.
268
00:23:56,400 --> 00:23:58,820
FBI hả, vỏ bọc tốt đấy.
269
00:23:58,990 --> 00:24:03,580
Gì... ông nghĩ tôi là ai?
270
00:24:03,750 --> 00:24:06,040
Tôi biết anh là ai.
271
00:24:06,250 --> 00:24:08,380
Đến đây và hỏi về Sarah Connor.
272
00:24:09,790 --> 00:24:11,960
Vâng
273
00:24:12,130 --> 00:24:15,130
Matthew 7:15, đầy đủ là:
274
00:24:15,300 --> 00:24:19,090
"Cẩn thận nhà tiên tri giả
hắn đến với bạn trong lốt cừu..."
275
00:24:19,260 --> 00:24:22,220
"... nhưng ẩn bên trong lại là con sói đói khát."
276
00:24:24,680 --> 00:24:25,980
Anh đến từ tương lai-
277
00:24:27,140 --> 00:24:31,020
- Anh là một người của bọn chúng.
- Thôi đi bố.
278
00:24:31,900 --> 00:24:36,240
Nếu tôi là người như ông nói....
279
00:24:36,400 --> 00:24:38,110
... thì sao ông đầu độc tôi được ?
280
00:24:38,280 --> 00:24:39,320
Tách trà là một bài kiểm tra.
281
00:24:39,490 --> 00:24:42,660
Nhưng rồi tôi nghĩ có thể anh
là một bản nâng cấp hiện đại hơn.
282
00:24:42,830 --> 00:24:47,910
Đủ thông minh để lừa tôi tin
rằng mình đã ngất xỉu.
283
00:24:48,210 --> 00:24:50,920
Thôi nào. Này...
284
00:24:51,630 --> 00:24:55,340
Bắt cóc một đặc vụ liên bang FBI là tội nặng đấy.
285
00:24:55,510 --> 00:24:58,300
Ngồi tù chung thân luôn.
286
00:24:58,470 --> 00:25:03,680
Nếu ông thả tôi ra,
tôi sẽ cho qua mọi chuyện.
287
00:25:03,850 --> 00:25:06,100
- Lần này anh sẽ hôn mê lâu đấy.
- Chờ đã ! Không!
288
00:25:06,270 --> 00:25:08,810
Không được! Không!
289
00:25:35,460 --> 00:25:37,630
John không trả lời điện thoại.
290
00:25:37,800 --> 00:25:40,800
Khi nào nó về bảo tôi cần nói chuyện với nó.
291
00:25:42,220 --> 00:25:43,890
Cô đi đâu?
292
00:25:44,220 --> 00:25:47,060
Núi Arrowhead.
Tôi nghĩ Ellison có thể ở đó.
293
00:25:48,310 --> 00:25:50,060
Thằng bé là một đứa có bản lĩnh.
294
00:25:51,650 --> 00:25:53,360
Có chính kiến.
295
00:25:54,270 --> 00:25:57,360
- Tôi không biết nó lấy điều đó ở đâu .
- Từ cha nó?
296
00:25:57,820 --> 00:25:59,400
Không phải đâu.
297
00:25:59,570 --> 00:26:01,320
Tệ quá!
298
00:26:01,950 --> 00:26:04,280
Tôi hỏi về em tôi được chứ?
299
00:26:05,620 --> 00:26:07,120
Kyle?
300
00:26:08,080 --> 00:26:09,830
John nói nó chết khi đang chiến đấu.
301
00:26:11,330 --> 00:26:14,290
Vậy cô biết... giờ nó ở đâu không?
302
00:26:16,750 --> 00:26:17,920
Nằm xanh cỏ.
303
00:26:19,550 --> 00:26:21,760
Một ngày nào đó tôi sẽ đưa
anh đến đó nếu anh muốn.
304
00:26:27,600 --> 00:26:29,310
Đúng là một sai lầm.
305
00:26:29,470 --> 00:26:30,560
Không thể quá cẩn thận.
306
00:26:35,980 --> 00:26:37,480
Vậy... nói cho tôi...
307
00:26:38,940 --> 00:26:42,860
Anh có tin ngày tận thế không đặc vụ?
308
00:26:47,030 --> 00:26:48,280
Tôi có đọc sách khải huyền.
309
00:26:48,830 --> 00:26:53,120
Có thể những điều được nói trong sách...
310
00:26:53,290 --> 00:26:59,590
... và những gì Sarah Connor dự báo là một?
311
00:27:04,510 --> 00:27:08,560
Tôi nghĩ có thể như vậy.
312
00:27:10,180 --> 00:27:11,600
Ông nghĩ sao?
313
00:27:12,680 --> 00:27:16,060
Hắn ta phá cửa trước, tiến vào sảnh.
314
00:27:16,600 --> 00:27:17,690
Một người to lớn.
315
00:27:17,860 --> 00:27:20,690
Tôi tưởng đó là người cho đến khi...
316
00:27:21,400 --> 00:27:23,650
Hắn ta ném bảo vệ qua
cửa sổ như một con búp bê.
317
00:27:23,860 --> 00:27:26,660
Không biểu lộ tý cảm xúc nào.
318
00:27:27,410 --> 00:27:33,000
Khuôn mặt hắn vô cảm như mặt nạ của thần chết.
319
00:27:33,540 --> 00:27:35,290
Sau đó một người nữa đến.
320
00:27:35,460 --> 00:27:36,920
Bọn chúng có hai người?
321
00:27:37,670 --> 00:27:38,880
Người này khác...
322
00:27:39,040 --> 00:27:44,840
Người thứ hai có khuôn mặt thật đẹp.
Gần như hoàn hảo.
323
00:27:45,720 --> 00:27:47,890
Như một đứa trẻ.
324
00:27:48,890 --> 00:27:51,510
Khuôn mặt của thần Sao Thủy.
325
00:27:53,060 --> 00:27:55,100
Vậy còn Sarah?
326
00:27:55,270 --> 00:27:58,060
Cô ấy ở đó.
Nằm trên sàn.
327
00:27:58,230 --> 00:28:00,270
Và cậu bé tiến đến chỗ cô ấy.
328
00:28:00,440 --> 00:28:02,440
Cậu ta hoảng sợ, la hét.
329
00:28:03,280 --> 00:28:06,400
Sau đó, người to lớn lúc trước...
330
00:28:06,570 --> 00:28:11,790
... tôi không bao giờ quên .
Anh ta chìa tay ra với tôi mà nói.
331
00:28:11,950 --> 00:28:14,910
Đi với tôi nếu muốn sống.
332
00:28:16,290 --> 00:28:20,750
Như Chúa đang chìa bàn tay cho tôi.
333
00:28:21,380 --> 00:28:23,920
Như Sistine Chapel.
334
00:28:26,800 --> 00:28:28,050
Bàn tay của Chúa.
335
00:28:28,470 --> 00:28:30,510
Bàn tay của Chúa.
336
00:28:32,260 --> 00:28:33,770
Phải.
337
00:28:37,270 --> 00:28:40,310
Chuyện đó không có chứng cứ
nên chúng tôi chẳng nói đến nữa.
338
00:28:40,480 --> 00:28:42,610
Tất cả những người ở đó.
339
00:28:42,770 --> 00:28:44,940
Nếu tôi nói tôi có chứng cứ?
340
00:28:46,900 --> 00:28:48,110
Anh có ý gì?
341
00:28:48,280 --> 00:28:52,120
Một mảnh bằng chứng tôi thu được khi đang điều tra vụ án.
342
00:28:54,990 --> 00:28:57,410
Đó là lý do tôi đến chỗ ông.
343
00:28:58,750 --> 00:29:00,250
Để ông xác thực điều đó.
344
00:29:03,420 --> 00:29:05,670
Để cho ông thấy Sarah không bị điên.
345
00:29:08,420 --> 00:29:12,640
Không ai bị điên cả.
346
00:29:13,680 --> 00:29:15,220
Cái gì vậy?
347
00:29:18,430 --> 00:29:20,940
Bàn tay của Chúa.
348
00:29:52,890 --> 00:29:55,810
Thật tốt là anh đã nói với tôi chuyện này.
349
00:29:56,680 --> 00:29:58,060
Ờ.
350
00:29:58,270 --> 00:30:01,190
Tôi nói rồi, tôi cùng phe với ông.
351
00:30:01,520 --> 00:30:03,810
Tôi ước nó là sự thật.
352
00:30:04,360 --> 00:30:05,480
Ý ông là gì?
353
00:30:05,650 --> 00:30:10,030
Anh có biết sẽ ra sao nếu
cái này rơi vào tay kẻ xấu?
354
00:30:10,530 --> 00:30:12,660
Tôi không thể để anh cản đường cô ta.
355
00:30:12,820 --> 00:30:14,490
Cô ta chết rồi.
356
00:30:14,660 --> 00:30:18,660
Giê-su cũng vậy thôi.
357
00:30:19,410 --> 00:30:22,080
- Anh không cảm thấy gì đâu, tôi hứa đấy .
- Sao cơ... không!
358
00:30:26,840 --> 00:30:28,550
Em mua cho anh vài cái áo.
359
00:30:29,510 --> 00:30:31,050
Cảm ơn.
360
00:30:31,670 --> 00:30:34,010
Em không biết anh cần bao nhiêu.
361
00:30:34,300 --> 00:30:36,010
Không biết anh sẽ ở đây bao lâu .
362
00:30:39,810 --> 00:30:42,020
Ngủ trên ghế chán lắm nhỉ?
363
00:30:42,520 --> 00:30:45,020
Em từng ngủ trên vài cái rồi.
364
00:30:45,730 --> 00:30:49,070
Vậy sao? Khi nào vậy?
365
00:30:49,230 --> 00:30:51,240
Khi mẹ em bị giam.
366
00:30:52,200 --> 00:30:54,110
Em sống vật vờ...
367
00:30:54,820 --> 00:30:57,240
... với bạn bè và cha mẹ nuôi.
368
00:30:57,410 --> 00:30:58,580
Mẹ cậu ngồi tù?
369
00:30:59,870 --> 00:31:01,410
Bệnh viện tâm thần.
370
00:31:02,210 --> 00:31:05,880
Anh ra ngoài làm nổ nhiều tòa nhà và nói
về những con robot thì sẽ vào đó thôi.
371
00:31:06,040 --> 00:31:07,540
Nghe vất vả nhỉ.
372
00:31:12,090 --> 00:31:19,260
Có một... một gia đình.
Todd và Janelle.
373
00:31:19,430 --> 00:31:21,890
Em ở với họ một thời gian.
374
00:31:23,140 --> 00:31:24,390
Họ cũng tốt.
375
00:31:24,560 --> 00:31:26,400
Nhưng dĩ nhiên em ghét họ.
376
00:31:26,560 --> 00:31:28,820
Họ muốn nhận nuôi em.
377
00:31:28,980 --> 00:31:32,070
Tôi chắc mẹ nuôi cậu đã chết
trước khi bà ấy làm được điều đó.
378
00:31:33,900 --> 00:31:35,150
Đúng như anh nghĩ.
379
00:31:39,660 --> 00:31:41,620
Nghe này John.
380
00:31:44,910 --> 00:31:49,290
Những chuyện xảy ra với
người ở trong bốn bức tường đó...
381
00:31:49,750 --> 00:31:51,590
... sẽ làm ta mắc sai lầm.
382
00:31:52,300 --> 00:31:54,800
Nó khiến cậu làm những việc
cậu không bao giờ nên làm.
383
00:31:56,800 --> 00:31:59,300
Một số người không bao giờ từ bỏ.
384
00:32:01,640 --> 00:32:03,430
Một số luôn luôn chiến đấu.
385
00:32:06,890 --> 00:32:08,810
Ít hơn cậu nghĩ đấy.
386
00:32:12,440 --> 00:32:15,030
Cậu có bao giờ tự hỏi về chuyện đã
xảy ra với Todd và Janelle không?
387
00:32:15,190 --> 00:32:16,400
Không.
388
00:32:17,950 --> 00:32:19,950
Em biết chuyện gì đã xảy ra.
389
00:32:22,620 --> 00:32:24,790
Em khiến họ bị giết.
390
00:32:26,000 --> 00:32:27,040
Dima.
390
00:32:29,000 --> 00:32:30,340
Cô ta là ai?
390
00:32:30,400 --> 00:32:31,040
Bạn em.
390
00:32:31,050 --> 00:32:33,040
Đã bảo là không dẫn ai đến đây.
390
00:32:34,000 --> 00:32:35,040
Cô ấy có thể giúp chúng ta.
390
00:32:35,100 --> 00:32:37,040
Chúng có thể đi theo cô đấy.
390
00:32:41,000 --> 00:32:43,040
Em phải nói.
Cô ấy có thể giúp chúng ta.
390
00:32:44,100 --> 00:32:45,540
Cô đang nghĩ gì thế?
390
00:32:45,600 --> 00:32:47,540
Cô ta thì giúp được gì chứ?
391
00:32:48,190 --> 00:32:49,560
Nói với anh ta đi.
391
00:32:52,090 --> 00:32:53,560
Tôi có tiền.
392
00:32:53,650 --> 00:32:56,490
Anh là người thông báo vụ mất tích của Turk.
393
00:32:57,530 --> 00:33:00,240
- Cô còn nữa không?
- Chuyện gì đã xảy ra?
394
00:33:00,870 --> 00:33:04,160
Một gã đến gặp tôi.
Cho tôi tiền để ăn cắp Turk.
395
00:33:04,830 --> 00:33:08,660
Tôi nợ một số tiền lớn với người
đã đưa em gái tôi đến đất nước này.
396
00:33:08,830 --> 00:33:13,170
Nên tôi đã thay đổi công thức
để cái máy thua ở cuối trận.
397
00:33:13,340 --> 00:33:18,340
Nếu chúng tôi thắng và chắc chắn sẽ thắng,
tôi không thể đưa em gái rời khỏi đất nước.
398
00:33:19,340 --> 00:33:22,850
Chúng trả cho tôi 20.000 đô.
Nhưng nó không đủ.
399
00:33:28,600 --> 00:33:29,730
Tôi cần thêm.
400
00:33:30,850 --> 00:33:33,230
Xin cô, tôi cần thêm nữa.
401
00:33:33,770 --> 00:33:34,860
Ai mua Turk?
402
00:33:37,030 --> 00:33:38,110
Được rồi.
403
00:33:39,400 --> 00:33:40,860
Đó là tất cả những gì tôi biết.
404
00:33:42,120 --> 00:33:43,570
Được chứ?
405
00:33:43,740 --> 00:33:45,410
Dima.
406
00:33:45,580 --> 00:33:47,290
Cảm ơn đã giải thích mọi chuyện.
407
00:33:47,500 --> 00:33:49,540
Cô đi đâu vậy?
Này này.
408
00:33:49,710 --> 00:33:52,130
Cô đã hứa sẽ giúp chúng tôi.
409
00:34:44,970 --> 00:34:47,050
Chúa ơi.
410
00:34:48,140 --> 00:34:50,100
Tôi xin lỗi đã nghi ngờ cô.
411
00:34:54,270 --> 00:34:56,270
Lời xin lỗi được chấp nhận.
412
00:35:12,660 --> 00:35:13,960
Cứu!
413
00:35:14,330 --> 00:35:15,960
Cứu!
414
00:35:33,520 --> 00:35:35,140
Dậy mau!
415
00:35:35,900 --> 00:35:37,650
Nó đâu rồi?
416
00:35:38,060 --> 00:35:39,820
Cô ta lấy đi rồi.
417
00:35:40,650 --> 00:35:42,190
Cái gì? Ai lấy?
418
00:35:42,360 --> 00:35:44,030
Sarah Connor.
419
00:35:44,650 --> 00:35:46,660
Cô ta lấy đi rồi.
420
00:35:48,780 --> 00:35:50,830
Cô ta lấy đi rồi.
421
00:36:08,430 --> 00:36:10,010
Tìm thấy Turk chưa?
422
00:36:10,180 --> 00:36:13,180
Dimitri ăn trộm của Andy
rồi bán cho người này.
423
00:36:13,350 --> 00:36:14,680
Ai?
424
00:36:17,350 --> 00:36:18,940
Dimitri giờ ở đâu?
425
00:36:19,110 --> 00:36:21,820
Chết rồi. Em gái hắn cũng thế.
426
00:36:22,360 --> 00:36:23,440
Cô đã giết họ?
427
00:36:23,610 --> 00:36:27,320
Không! Không phải nhiệm vụ của tôi.
428
00:36:46,840 --> 00:36:49,470
Mẹ không bao giờ định cho con xem cuộn băng đó.
429
00:36:52,220 --> 00:36:53,890
Mẹ đã định hủy nó rồi.
430
00:36:56,930 --> 00:36:59,900
Nhưng con có để ý ngày tháng không?
431
00:37:07,780 --> 00:37:09,860
Ngày tháng trên cuộn băng?
432
00:37:10,110 --> 00:37:12,870
Ngày 8/6/1997.
433
00:37:13,410 --> 00:37:15,080
Con biết đó là ngày gì không?
434
00:37:19,960 --> 00:37:21,630
Giờ thì con biết rồi.
435
00:37:22,420 --> 00:37:24,420
Đó là ngày mẹ từ bỏ quyền làm mẹ.
436
00:37:36,100 --> 00:37:38,520
Đó là ngày mẹ trốn ra khỏi đó.
437
00:37:39,890 --> 00:37:42,900
Cái ngày con đến với mẹ,
mẹ đã định đến với con.
438
00:37:48,030 --> 00:37:51,610
Bởi vì ba giây sau khi mẹ kí nó.
439
00:37:52,280 --> 00:37:54,450
Mẹ biết mẹ không thể sống với điều đó.
440
00:37:58,200 --> 00:38:01,670
Mẹ đã định đến tìm con
và đã cố gắng đến chết.
441
00:38:05,960 --> 00:38:07,960
Mẹ suýt thì làm được.
442
00:38:08,510 --> 00:38:10,550
Còn con làm được rồi.
443
00:38:14,470 --> 00:38:16,970
Mẹ như phát điên lên vì chuyện đó.
444
00:38:19,350 --> 00:38:20,980
Mẹ quát lên.
445
00:38:21,980 --> 00:38:24,060
Nói với con đó là chuyện ngu ngốc nhất trên đời.
446
00:38:25,940 --> 00:38:28,480
Có lẽ mẹ đòi hỏi quá đáng một chút.
447
00:38:38,370 --> 00:38:40,700
Mẹ sẽ luôn tìm con.
448
00:38:44,670 --> 00:38:46,670
Con sẽ luôn tìm mẹ.
449
00:38:49,000 --> 00:38:52,380
Có một thời gian mà tôi
là người hùng của con trai mình.
450
00:38:52,970 --> 00:38:54,680
Nó tưởng tôi có thể đi trên nước.
451
00:38:55,760 --> 00:38:57,850
Giờ nó biết nhiều hơn rồi.
452
00:39:06,860 --> 00:39:09,280
Ai cũng có những giây phút yếu lòng.
453
00:39:09,900 --> 00:39:12,610
Khi chúng ta mất niềm tin.
454
00:39:13,070 --> 00:39:14,360
Nhưng chính những sai lầm...
455
00:39:15,110 --> 00:39:17,700
... chính sự yếu đuối đó làm chúng ta người hơn.
456
00:39:32,720 --> 00:39:34,130
Bọn chúng ở đây.
457
00:39:34,300 --> 00:39:36,050
Bọn chúng ở đây.
458
00:39:39,100 --> 00:39:41,100
Bọn chúng ở đây.
459
00:39:41,520 --> 00:39:44,230
Bọn chúng ở khắp nơi.
460
00:39:44,390 --> 00:39:46,400
Bọn chúng ở đây.
461
00:39:48,230 --> 00:39:50,650
Bọn chúng ở đây.
462
00:39:50,900 --> 00:39:54,900
Khoa học ngày nay có thể tạo ra
phép màu như Chúa đã làm.
463
00:39:55,070 --> 00:39:58,570
Tạo ra sự sống từ hồng cầu
hoặc vi khuẩn, hoặc từ kim loại.
464
00:39:59,070 --> 00:40:00,740
Những tạo vật hoàn hảo.
465
00:40:00,910 --> 00:40:03,910
Và như thế thì không giống người.
466
00:40:04,960 --> 00:40:07,420
Có những điều máy móc không bao giờ làm.
467
00:40:07,580 --> 00:40:11,500
Chúng không có lòng tin.
Chúng không thể gần gũi với Chúa.
468
00:40:11,670 --> 00:40:16,130
"Mọi cây không mang đến
quả chín đều bị đốn hạ..."
469
00:40:17,260 --> 00:40:20,100
"... và thiêu rụi trong biển lửa."
470
00:40:32,570 --> 00:40:35,110
Chúng không biết trân trọng cái đẹp.
471
00:40:35,440 --> 00:40:37,700
Chúng không sáng tạo nghệ thuật.
472
00:40:40,620 --> 00:40:44,370
Nếu chúng học được điều đó
thì chúng sẽ không cần phải giết ta.
473
00:40:46,660 --> 00:40:48,710
Chúng sẽ là chúng ta.
474
00:40:50,000 --> 00:41:01,000
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: hoanglonghs | Biên tập: Dr. House
.: www.phudeviet.org :.