1 00:00:04,121 --> 00:00:05,589 Ở tương lai... 2 00:00:05,735 --> 00:00:08,831 Con trai tôi là người lãnh đạo cuộc chiến chống lại Skynet... 3 00:00:10,067 --> 00:00:13,229 ... một chương trình máy tính định phá hủy thế giới. 4 00:00:14,872 --> 00:00:17,663 Một số người máy đã vượt dòng thời gian. 5 00:00:17,970 --> 00:00:19,395 Một số đến để giết con trai tôi. 6 00:00:19,710 --> 00:00:21,197 Một đến để bảo vệ nó. 7 00:00:21,684 --> 00:00:25,087 Hôm nay chúng tôi chiến đấu để ngăn Skynet được tạo ra để thay đổi tương lai của mình. 8 00:00:25,326 --> 00:00:27,264 Thay đổi định mệnh của nó. 9 00:00:28,073 --> 00:00:29,942 Cuộc chiến cứu nhân loại bắt đầu. Ngay bây giờ . 10 00:00:30,805 --> 00:00:35,946 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Hoanglonghs | Biên tập: Dr. House Phudeviet.org 10 00:00:35,805 --> 00:00:39,846 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}S01E02 - Gnothi Seauton 11 00:00:39,917 --> 00:00:42,802 Tập trước của The Sarah Connor Chronicles. 12 00:00:43,302 --> 00:00:45,445 Chưa bao giờ gặp cậu. 13 00:00:45,565 --> 00:00:47,757 - Vừa chuyển đến hả? - Ừ. 14 00:00:48,464 --> 00:00:50,022 Tệ quá nhỉ. 15 00:00:50,974 --> 00:00:52,061 Chúng ta không thể ở đây. 16 00:00:52,221 --> 00:00:53,980 Không ai biết chúng ta, chúng ta an toàn rồi. 17 00:00:54,141 --> 00:00:57,035 Đừng nghĩ vậy, John! Không nơi nào thực sự an toàn. 18 00:00:57,838 --> 00:00:58,546 FBI. 19 00:00:58,687 --> 00:01:01,654 Vợ chưa cưới của anh đã giết một người vì cô ta tin ở tương lai... 20 00:01:01,815 --> 00:01:04,948 ... người đàn ông này sẽ tạo ra một hệ thống máy tính hủy diệt thế giới. 21 00:01:05,293 --> 00:01:06,866 - Cameron Phillips? - Có. 22 00:01:07,027 --> 00:01:09,119 Chúng ta có John Reese? 23 00:01:09,280 --> 00:01:10,204 Tuyệt vời. 24 00:01:18,105 --> 00:01:19,505 Muốn sống thì đi với tôi. 25 00:01:19,776 --> 00:01:22,009 Con không phải người mẹ nghĩ, Mẹ đã thay đổi tương lai... 26 00:01:22,129 --> 00:01:24,509 ... nhưng chưa đủ. Mẹ phải làm lại lần nữa. 27 00:01:24,911 --> 00:01:26,636 Bà muốn ngăn Skynet? Đây là cách đó. 28 00:01:28,799 --> 00:01:30,432 Mẹ đi thôi! Đi ngay! 29 00:01:30,593 --> 00:01:31,392 Làm đi! 30 00:01:36,269 --> 00:01:39,310 - Chúng ta đang ở đâu? - Chỗ cũ, khác thời điểm. 31 00:01:50,004 --> 00:01:52,782 Một người khôn ngoan từng nói "Biết chính ngươi". 32 00:01:53,450 --> 00:01:55,300 Thật sự nói dễ hơn làm. 33 00:01:55,660 --> 00:01:58,634 Tôi có chín bí danh, 23 nghề. 34 00:01:58,853 --> 00:02:00,938 Nói được bốn thứ tiếng và phải ở ba năm trong bệnh viện tâm thần vì nói ra sự thật. 35 00:02:01,058 --> 00:02:03,339 Ít nhất khi ở đó tôi cũng được sử dụng tên thật. 36 00:02:04,129 --> 00:02:06,981 Dù vậy, tôi luôn biết mình là ai và tại sao tôi ở đây. 37 00:02:07,131 --> 00:02:10,701 Bảo vệ con tôi, bảo vệ tương lai. 38 00:02:10,838 --> 00:02:13,642 Nhưng mọi việc luôn khó kiểm soát. 39 00:02:21,951 --> 00:02:24,097 Dù tôi luôn cố giúp John tìm một nơi an toàn trên thế giới này. 40 00:02:24,753 --> 00:02:28,257 Chiến trường vẫn bám theo sau tôi. 41 00:02:28,377 --> 00:02:30,900 Có lẽ nó đã bắt kịp tôi. 42 00:02:31,539 --> 00:02:33,840 Có lẽ nếu bạn dành cả đời để lẩn tránh con người thật của bạn... 43 00:02:34,300 --> 00:02:37,074 ... thì cuối cùng chỉ là bạn lại huyễn hoặc chính mình. 44 00:02:37,225 --> 00:02:39,453 Con thế nào? 45 00:02:43,930 --> 00:02:45,216 Con ổn. 46 00:02:46,245 --> 00:02:47,423 Mẹ mua nhầm kìm cho con. 47 00:02:47,772 --> 00:02:49,740 Thế sao? Con bảo kìm đỏ mà. 48 00:02:49,923 --> 00:02:51,756 Ồ... 49 00:02:54,478 --> 00:02:55,870 Mẹ xin lỗi. 50 00:02:57,160 --> 00:02:58,708 Mẹ đoán mẹ.... 51 00:03:01,110 --> 00:03:03,359 - Mẹ không biết . - Con gọi chuyện này là lệch giờ. 52 00:03:03,520 --> 00:03:05,444 - Hả? - Giống kiểu lệch múi giờ khi đi máy bay. 53 00:03:05,604 --> 00:03:07,113 Nhưng mà là du hành thời gian. 54 00:03:07,273 --> 00:03:09,240 Lệch giờ. Nghe có vẻ đúng. 55 00:03:10,010 --> 00:03:12,618 Mẹ biết nên làm gì khi bị thế không? Hít chút không khí trong lành. 56 00:03:13,065 --> 00:03:13,785 John. 57 00:03:13,946 --> 00:03:16,240 Con bị nhốt ở đây ba ngày rồi. 58 00:03:16,360 --> 00:03:17,183 Mẹ hiểu. 59 00:03:17,951 --> 00:03:20,208 Không, mẹ không hiểu. Vì mẹ ra ngoài suốt. 60 00:03:20,369 --> 00:03:22,294 Mẹ đi làm căn cước mới cho chúng ta. 61 00:03:22,455 --> 00:03:24,706 - Vậy thì mẹ làm cho xong đi. - Sẽ có. 62 00:03:25,210 --> 00:03:26,957 Con kiên nhẫn được chứ? 63 00:03:27,804 --> 00:03:31,136 Không chỉ là một tên mới. Đây là cuộc sống mới, một con người mới. 64 00:03:31,297 --> 00:03:32,679 Chúng ta làm chuyện này nhiều lần rồi. 65 00:03:32,840 --> 00:03:34,448 Lần này khác. 66 00:03:35,502 --> 00:03:38,018 Hôm nay có căn cước mới không? Ba ngày rồi. 67 00:03:39,270 --> 00:03:42,040 Con muốn tên mới. Muốn một con người mới. 68 00:03:43,380 --> 00:03:44,775 Mẹ tìm Enrique được không? 69 00:03:46,298 --> 00:03:48,528 Được, mẹ sẽ tìm được Enrique. 70 00:03:49,174 --> 00:03:50,197 Một người bạn cũ. 71 00:03:50,530 --> 00:03:52,991 Mười năm trước anh ta làm giấy tờ giả cho chúng tôi. 72 00:03:53,152 --> 00:03:54,910 John gửi về một người giỏi hơn. 73 00:04:02,236 --> 00:04:05,211 Cô không thể không cáu gắt khi bị nhốt ở đó ba ngày được. 74 00:04:05,372 --> 00:04:09,215 Ba ngày và bây giờ cô mới nói còn những người khác ở đây. 75 00:04:09,376 --> 00:04:10,634 Những người lính kháng chiến. 76 00:04:14,780 --> 00:04:18,184 Lính kháng chiến, là con người. John gửi về từ tương lai. 77 00:04:18,711 --> 00:04:22,382 Và gì nữa? Một cửa hàng tạp hóa đồ quân đội với... 78 00:04:22,502 --> 00:04:25,700 ... chứng minh thư giả, súng và tiền? 79 00:04:30,316 --> 00:04:31,070 Ừ. 80 00:04:31,231 --> 00:04:34,073 - Mẹ quát xong chưa? - Mẹ không quát. 81 00:04:34,234 --> 00:04:36,594 Vâng, này mẹ, ở đây không có gà tây. 82 00:04:36,761 --> 00:04:38,620 - Có gà tây, John. - Không có. 83 00:04:39,023 --> 00:04:40,346 Dịch mấy cái đồ ăn khác... 84 00:04:40,466 --> 00:04:42,499 ... ra là nó tự hiện ra ngay. 85 00:04:43,048 --> 00:04:45,102 Mẹ, con tìm rồi. Không... 86 00:04:47,763 --> 00:04:50,048 À, thấy rồi, cảm ơn. 87 00:04:50,209 --> 00:04:52,426 Và ở nguyên đó. "Không căn cước" nghĩa là... 88 00:04:52,587 --> 00:04:54,677 Vầng, con hiểu "không căn cước" nghĩa là sao. 89 00:05:11,023 --> 00:05:12,712 Chúng ta phải gặp mấy người? 90 00:05:12,930 --> 00:05:13,750 Bốn. 91 00:05:16,489 --> 00:05:17,742 Đều là quân kháng chiến. 92 00:05:18,448 --> 00:05:19,722 Họ biết cô không? 93 00:05:20,860 --> 00:05:22,554 Họ gặp tôi rồi. 94 00:05:59,779 --> 00:06:01,506 Tôi từng thấy cái này. 95 00:06:02,710 --> 00:06:05,309 - Kyle Reese cũng có. - Trại tập trung của Skynet. 96 00:06:06,315 --> 00:06:07,452 Tù nhân. 97 00:07:50,324 --> 00:07:51,119 Xuống xe. 98 00:08:45,403 --> 00:08:46,729 Xin bình tĩnh. 99 00:08:48,766 --> 00:08:50,271 Chúa ơi. 100 00:09:03,978 --> 00:09:05,509 Cô nói chúng tôi sẽ an toàn. 101 00:09:05,851 --> 00:09:06,616 An toàn! 102 00:09:07,890 --> 00:09:09,008 An toàn đây sao? 103 00:09:09,267 --> 00:09:11,216 Đã ba ngày và đã có đánh nhau. 104 00:09:12,540 --> 00:09:13,668 Tại sao lại đến thời điểm này? 105 00:09:14,440 --> 00:09:16,216 Tại sao không ở lại quá khứ? 106 00:09:16,722 --> 00:09:18,650 Tôi có đến bảy năm để chuẩn bị. 107 00:09:19,353 --> 00:09:20,860 Để thằng bé sẵn sàng. 108 00:09:21,489 --> 00:09:22,821 Không, bà không có. 109 00:09:23,160 --> 00:09:24,072 Tại sao không? 110 00:09:25,478 --> 00:09:26,849 Bởi vì bà đã chết .... 111 00:09:26,969 --> 00:09:27,910 ... hai năm trước. 112 00:09:28,771 --> 00:09:30,531 Ngày 4/12/2005. 113 00:09:31,134 --> 00:09:32,229 Bà đã chết. 114 00:10:02,435 --> 00:10:05,187 Vậy là bọn chúng cũng đã ở đây. 115 00:10:05,609 --> 00:10:06,840 Khắp nơi, tôi đoán vậy. 116 00:10:06,960 --> 00:10:11,158 Đều được lập trình cho những nhiệm vụ riêng biệt. 117 00:10:11,318 --> 00:10:13,577 Tên người máy kia được gửi đến để tìm quân kháng chiến. 118 00:10:14,311 --> 00:10:17,164 Skynet không biết bà ở đây. Chúng không được lệnh bắt bà. 119 00:10:17,324 --> 00:10:20,455 Vậy nếu tôi đụng phải một tên. 120 00:10:21,397 --> 00:10:24,213 - Bọn chúng sẽ đi qua cậu. - Bọn chúng không biết cậu trông thế nào. 121 00:10:25,712 --> 00:10:27,173 Thật tuyệt. 122 00:10:28,842 --> 00:10:31,345 Nếu chúng biết nó là ai... 123 00:10:32,040 --> 00:10:34,108 ... chúng có biết việc ta đang làm? 124 00:10:34,574 --> 00:10:36,600 - Chúng biết. - Quá hay. 125 00:10:40,013 --> 00:10:42,171 3:00 trưa mai trường cho đăng ký học. 126 00:10:43,334 --> 00:10:45,704 Mẹ có nghĩ chúng ta nên đến đó không? 127 00:10:46,238 --> 00:10:48,779 Con ở một mình một thời gian không được à? 128 00:10:48,939 --> 00:10:50,489 Chỉ việc ở nguyên đây. 129 00:10:51,292 --> 00:10:52,950 Không quá tệ để thành một người nhà Connor. 130 00:10:53,315 --> 00:10:54,868 Chỉ dễ với mẹ thôi. 131 00:10:56,135 --> 00:10:57,001 Vậy sao? 132 00:11:16,762 --> 00:11:18,934 Cô khỏe rồi chứ Người Thiếc? 133 00:11:19,386 --> 00:11:20,227 Người Thiếc? 134 00:11:20,701 --> 00:11:21,812 Cô sẵn sàng chưa? 135 00:11:23,796 --> 00:11:25,381 Cảm ơn. 136 00:11:26,426 --> 00:11:28,747 Con ở đây, như một bức tượng. 137 00:11:28,976 --> 00:11:30,863 - Mẹ đến gặp Enrique? - Im như tượng. 138 00:11:31,452 --> 00:11:33,407 Vầng, con đã làm việc đó ba ngày qua đấy. 139 00:11:33,822 --> 00:11:35,048 Mẹ sẽ về ngay. 140 00:11:46,413 --> 00:11:49,214 Tôi được huấn luyện bán quân sự với Enrique bên ngoài Oaxaca. 141 00:11:50,151 --> 00:11:52,284 Anh ta dạy John bắn súng. 142 00:11:53,178 --> 00:11:55,925 Cái mà cô nói lần trước, lý do để đưa John tới đây? 143 00:11:56,045 --> 00:12:00,166 John ở tương lai làm thế để tôi khỏi phải chết phải không? 144 00:12:00,799 --> 00:12:02,396 Hay lại một lời nói dối khác? 145 00:12:02,516 --> 00:12:03,221 Không. 146 00:12:04,128 --> 00:12:05,605 Anh ấy bảo ta tới đây để chiến đấu. 147 00:12:06,201 --> 00:12:07,650 Bà là người lính giỏi nhất anh ấy biết. 148 00:12:07,810 --> 00:12:10,027 - Không đâu. - Bà là người giỏi nhất. 149 00:12:12,980 --> 00:12:15,407 Nếu tôi giỏi như vậy sao lại chết? 150 00:12:16,528 --> 00:12:17,283 Ung thư. 151 00:12:28,842 --> 00:12:29,853 Đây rồi. 152 00:12:30,794 --> 00:12:32,633 Chào, John đây. Tôi không ở đó nữa. 153 00:12:32,793 --> 00:12:34,260 Cậu biết phải làm gì rồi đấy. 154 00:12:34,727 --> 00:12:37,763 Xin lỗi, tôi không gặp, nhưng hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 155 00:12:38,448 --> 00:12:39,439 Có thể. 156 00:12:41,946 --> 00:12:44,061 Cậu đang nhận cuộc gọi của lãnh đạo nhân loại trong tương lai. 157 00:12:44,221 --> 00:12:47,357 Hãy dành một ít thời gian cho tôi. Hoặc để lại lời nhắn. 158 00:12:50,230 --> 00:12:52,613 818-555-0147. 159 00:12:52,891 --> 00:12:54,179 Để lại tin nhắn. 160 00:12:58,863 --> 00:12:59,715 Ngồi im như tượng. 161 00:13:01,083 --> 00:13:02,083 Quên đi. 162 00:13:08,370 --> 00:13:09,628 Tôi không ngạc nhiên đâu. 163 00:13:10,276 --> 00:13:13,646 Tôi biết tôi trông ngạc nhiên khi vừa gặp cô. 164 00:13:14,550 --> 00:13:16,742 Nhưng thật ra là không. 165 00:13:17,811 --> 00:13:19,513 Cô thân quen cô ấy không? 166 00:13:21,523 --> 00:13:23,126 Đó là câu hỏi tu từ. 167 00:13:23,460 --> 00:13:25,332 Nếu cô không biết thì sẽ không biết. 168 00:13:25,878 --> 00:13:27,855 Nhưng nếu cô có và cô giống cô ấy thì cô sẽ nói dối và nói không biết. 169 00:13:28,015 --> 00:13:30,899 Cô sẽ nói dối là cô không biết. Nhưng nếu cô biết... 170 00:13:31,546 --> 00:13:33,541 ... cô sẽ biết rằng, thì tôi biết cô cũng giống tôi và không ngạc nhiên. 171 00:13:34,407 --> 00:13:35,779 Không ngạc nhiên chút nào. 172 00:13:37,316 --> 00:13:38,282 Và John. 173 00:13:38,656 --> 00:13:39,783 Thằng bé giờ lớn lắm rồi. 174 00:13:40,204 --> 00:13:41,493 Thằng bé đang lớn. 175 00:13:42,062 --> 00:13:43,264 Nó nhớ anh. 176 00:13:45,017 --> 00:13:46,938 Tôi cần ba giấy tờ giả. 177 00:13:47,552 --> 00:13:49,251 Tôi sẽ trả tiền, không nhiều nhưng cũng đủ. 178 00:13:52,841 --> 00:13:53,714 Tại sao? 179 00:13:53,874 --> 00:13:55,507 Tôi đã nói chấm hết với kiểu sống đó rồi. 180 00:13:55,875 --> 00:13:56,925 Sao cơ? 181 00:13:57,085 --> 00:13:59,428 Cô biết Ricardo Lopez không? 182 00:14:00,909 --> 00:14:02,222 Một tay đấm bốc từ Cuernavaca. 183 00:14:04,176 --> 00:14:05,851 Anh ta rất nổi tiếng ở nước tôi. 184 00:14:06,189 --> 00:14:08,562 Với biệt danh El Finito. 185 00:14:09,071 --> 00:14:10,772 - Kẻ kết liễu. - Phải. 186 00:14:11,154 --> 00:14:14,949 Anh ta đấu 52 trận. 51 trận thắng, một hòa. 187 00:14:15,375 --> 00:14:17,029 Chưa từng thua. 188 00:14:17,403 --> 00:14:18,572 Tôi không hiểu. 189 00:14:18,732 --> 00:14:20,449 Tôi muốn là El Finito. 190 00:14:21,074 --> 00:14:22,882 Từ giã sự nghiệp mà không thua trận nào. 191 00:14:23,862 --> 00:14:25,704 Tôi từng sống rất hoang dại. 192 00:14:26,115 --> 00:14:28,040 Tham gia vài trận chiến mình muốn và không muốn. 194 00:14:30,185 --> 00:14:33,462 Nhưng tôi sống tự do. 195 00:14:34,289 --> 00:14:35,932 Không một ngày ngồi tù. 196 00:14:36,052 --> 00:14:38,091 Không bị kẻ thù bắt giữ. 197 00:14:38,435 --> 00:14:39,321 Nên bây giờ... 198 00:14:40,486 --> 00:14:41,773 ... tôi đã kết thúc... 199 00:14:43,359 --> 00:14:44,526 ... như El Finito. 200 00:14:45,681 --> 00:14:47,059 Tốt cho ông thôi. 201 00:14:47,220 --> 00:14:49,269 Nhưng không may cho tôi. 202 00:14:50,239 --> 00:14:51,772 Đừng từ bỏ sớm vậy! 203 00:14:56,168 --> 00:14:58,333 Tôi có nói tôi không giúp được đâu. 204 00:14:59,445 --> 00:15:01,240 Cháu tôi Carlos. 205 00:15:01,400 --> 00:15:04,618 Họ thường nói đây là nghề gia truyền. 206 00:15:04,977 --> 00:15:07,086 Nó làm rất giỏi. 207 00:15:08,141 --> 00:15:09,832 Nhưng không đáng tin. 208 00:15:11,264 --> 00:15:12,709 Tôi chỉ cần một chút lòng tin. 209 00:15:20,035 --> 00:15:22,482 Cháu là cô gái ít nói. 210 00:16:59,664 --> 00:17:01,223 Ai là Charlie Dixon? 211 00:17:02,141 --> 00:17:04,338 Cậu không nên dùng bản "dùng thử". 212 00:17:04,895 --> 00:17:06,239 Mọi người sẽ biết cậu làm gì. 213 00:17:09,779 --> 00:17:10,953 Xóa hết lịch sử truy cập luôn đi. 214 00:17:11,949 --> 00:17:14,665 - Lịch sử của tôi? - Không cậu thì của ai. 215 00:17:15,660 --> 00:17:16,808 Nhiều người thích tọc mạch lắm. 216 00:17:16,928 --> 00:17:18,669 Làm vậy là hết. 217 00:17:20,664 --> 00:17:23,500 - Có gì đặc biệt trong đó hả? - Không, cảm ơn. 218 00:18:43,762 --> 00:18:44,711 Carlos? 219 00:18:48,464 --> 00:18:49,632 Enrique bảo chúng tôi tới. 220 00:19:04,176 --> 00:19:05,315 Cái gì vậy? 221 00:19:07,026 --> 00:19:08,735 Nhốt mấy con súc sinh này lại đi. 222 00:19:10,300 --> 00:19:11,670 Cô ra xe chờ đi. 223 00:19:22,739 --> 00:19:25,057 Có gì ở bạn chị mà tôi nên biết không? 224 00:19:25,177 --> 00:19:26,520 Sư tử Hà Đông. 225 00:19:27,629 --> 00:19:29,798 - Uống soda hay thứ gì nhé? - Thôi không cần. 226 00:19:30,164 --> 00:19:33,074 Chúng tôi có cái máy bán soda cũ. Mấy cái chai nhỏ xinh. 227 00:19:35,041 --> 00:19:36,690 Giờ nó trong bộ sưu tập rồi. 228 00:19:37,153 --> 00:19:38,055 Jose! 229 00:19:39,945 --> 00:19:41,356 Một Soda. 230 00:20:33,863 --> 00:20:36,573 Chú tôi, ông ấy rất giỏi giữ bí mật. 231 00:20:36,733 --> 00:20:38,383 Hồi bé tôi thường gặp chú ấy ở các bữa tiệc gia đình. 232 00:20:38,503 --> 00:20:40,243 Tôi thường khích để chú ấy nói ra các bí mật đó. 233 00:20:40,403 --> 00:20:42,704 - Vậy cậu có làm được không? - Không. 234 00:20:43,050 --> 00:20:44,284 Trừ một ngày. 235 00:20:44,887 --> 00:20:46,040 Khoảng tám năm trước. 236 00:20:47,440 --> 00:20:49,419 Tôi gặp chú ấy trong bếp. Trên tay là tờ báo Patrón... 237 00:20:49,579 --> 00:20:50,958 ... và tờ Times. 238 00:20:51,368 --> 00:20:53,779 Chị biết ai được lên trang bìa không? 239 00:20:57,573 --> 00:20:59,137 Lần duy nhất tôi thấy chú ấy khóc . 240 00:21:00,260 --> 00:21:02,515 - Ông ấy là người tốt. - Không phải với tôi. 241 00:21:03,305 --> 00:21:04,601 Nhưng vẫn là chú tôi. 242 00:21:06,918 --> 00:21:09,147 Và tôi tin chị là một trong những bí mật của chú ấy. 243 00:21:10,576 --> 00:21:13,526 - Tôi sẽ có cái chị cần. - Cảm ơn cậu. 244 00:21:13,686 --> 00:21:14,611 20,000. 245 00:21:17,003 --> 00:21:18,991 Tôi không có nhiều vậy. 246 00:21:19,111 --> 00:21:20,074 20,000. 247 00:21:20,469 --> 00:21:22,897 Đã giảm giá cho người quen trong thời buổi khó khăn rồi đấy. 248 00:21:23,017 --> 00:21:25,705 Nhất là với người bị coi là đã chết tám năm liền. 249 00:21:25,865 --> 00:21:27,127 Cái giá cắt cổ. 250 00:21:27,247 --> 00:21:29,799 Cuộc chiến chống khủng bố làm mọi thứ đắt đỏ, thưa chị. 251 00:21:30,142 --> 00:21:33,046 Chúng tôi mà bị bắt vì làm giấy tờ giả là vào Guantanamo hết. 252 00:21:33,429 --> 00:21:35,745 Tất cả chỉ vì vụ 11/9. 253 00:21:37,032 --> 00:21:38,426 9/11 có chuyện gì? 254 00:21:51,409 --> 00:21:53,233 Này cô bé. 255 00:21:53,696 --> 00:21:55,820 Tôi đã nhắc cô về mấy tên côn đồ quanh đây chưa? 256 00:21:58,073 --> 00:21:59,368 Người bạn mới này là ai vậy? 257 00:21:59,738 --> 00:22:01,199 Có ai muốn cho tôi biết không? 258 00:22:03,133 --> 00:22:06,284 Bởi vì các cô đứng đây lâu rồi, nên tôi cần biết về cô ấy. 259 00:22:13,155 --> 00:22:14,597 Cô có tên không? 260 00:22:14,717 --> 00:22:15,421 Không. 261 00:22:17,511 --> 00:22:18,633 Xe cô à? 262 00:22:19,607 --> 00:22:20,319 Không. 263 00:22:21,710 --> 00:22:23,350 Chắc chắn không phải xe tôi. 264 00:22:23,470 --> 00:22:25,985 Mọi người ở khu vực này tôi biết hết. 265 00:22:26,105 --> 00:22:27,649 Và cô không phải người ở đây. 266 00:22:27,769 --> 00:22:30,227 Cô khiến tôi ngạc nhiên không phải vì cô là ai... 267 00:22:30,388 --> 00:22:33,064 ... mà vì cô không chịu nói. 268 00:22:33,739 --> 00:22:36,067 Tôi đã hỏi và cô không nói. Tôi không lạ nếu mấy tên... 269 00:22:36,227 --> 00:22:37,386 ... bán ma túy này.... 270 00:22:37,506 --> 00:22:40,306 ... giấu ma túy trong xe ăn cắp. 271 00:22:40,426 --> 00:22:42,667 Làm thế sẽ không ai tìm thấy ma túy trong nhà... 272 00:22:42,787 --> 00:22:44,409 ... hoặc đồ gì của chúng. 273 00:22:45,030 --> 00:22:47,463 Nhưng nhiều lúc để tránh bị phát hiện.... 274 00:22:47,921 --> 00:22:49,527 ... bọn chúng sử dụng các cô gái đẹp... 275 00:22:49,847 --> 00:22:51,450 ... giấu ma túy cho chúng. 276 00:22:52,532 --> 00:22:54,961 Giờ cô không phiền nếu tôi tra cái biển số xe chứ nhỉ? 277 00:23:01,798 --> 00:23:02,510 Jenny! 278 00:23:03,240 --> 00:23:05,437 Jennifer! Tao bảo mày bao nhiêu lần rồi. 279 00:23:05,557 --> 00:23:07,542 Đừng có nhìn tao bằng thái độ đó? 280 00:23:07,662 --> 00:23:08,599 Thề có chúa. 281 00:23:08,759 --> 00:23:10,765 Mày gặp thằng đó ở đây phải không? 282 00:23:10,885 --> 00:23:11,853 Thưa bà! 283 00:23:12,515 --> 00:23:14,648 - Bà biết cô gái này. - Tất nhiên rồi. 284 00:23:15,142 --> 00:23:18,498 Có lựa chọn nào khác ngoài quen biết con khốn nạn này nữa? 285 00:23:19,320 --> 00:23:21,029 Anh định lập hồ sơ một vụ dân sự? 286 00:23:21,511 --> 00:23:23,031 Chí ít thì tôi cũng được phép ồn ào một chút 287 00:23:23,191 --> 00:23:24,931 ... về đứa con gái riêng của chồng tôi chứ... 288 00:23:25,051 --> 00:23:27,498 ... vì nó làm tôi phát điên? 289 00:23:27,896 --> 00:23:29,526 Đó là lỗi của mẹ đẻ nó. 290 00:23:29,646 --> 00:23:31,205 Tôi có thể nói cho anh biết cô ta để con bé làm gì chứ? 291 00:23:31,365 --> 00:23:33,833 - Đây là xe của bà? -Tại sao tôi lại lái chiếc xe rẻ rách đó? 292 00:23:34,398 --> 00:23:37,253 Tôi sẽ cho cô về lại trường tư. 293 00:23:37,420 --> 00:23:40,340 Một nơi có đồng phục. Họ sẽ cho mày mặc váy có viền như tất. 294 00:23:40,500 --> 00:23:43,509 Có lẽ các vị nên nói chuyện ở nơi khác hoặc lúc khác? 295 00:23:43,669 --> 00:23:45,928 - Ra khỏi chỗ mấy tên tội phạm này đi. - Tội phạm? 296 00:23:46,893 --> 00:23:48,264 Dĩ nhiên rồi, cảm ơn anh. 297 00:23:48,681 --> 00:23:50,010 Đi thôi. 298 00:23:56,240 --> 00:23:58,079 Đi bộ 20 cây số về nhà. 299 00:23:58,199 --> 00:23:59,400 Chúng ta cần một cái xe khác. 300 00:23:59,912 --> 00:24:01,678 Cô định giết gã cảnh sát? 301 00:24:02,171 --> 00:24:04,208 Đừng trả lời, tôi không muốn biết. 302 00:24:05,420 --> 00:24:06,764 Chúng ta cần có luật. 303 00:24:07,241 --> 00:24:09,557 Không phải cô được lệnh phải nghe lời hoặc gì đó tương tự hả? 304 00:24:09,677 --> 00:24:11,335 - Tôi nghe từ John. - Từ John. 305 00:24:11,455 --> 00:24:13,998 - Vậy nếu tôi bảo John cấm cô... - Không phải John này. 306 00:24:14,158 --> 00:24:16,000 Không phải John này. Không phải họ là một sao? 307 00:24:16,306 --> 00:24:17,752 Chưa đâu. 308 00:24:22,224 --> 00:24:24,217 Tôi không hình dung ra được ngày tận thế. 309 00:24:27,648 --> 00:24:29,799 Cho dù Kyle Reese nói gì với tôi đi nữa... 310 00:24:30,996 --> 00:24:33,072 ... hoặc cả những người được gửi về. 311 00:24:34,092 --> 00:24:36,729 Tôi không tưởng tượng được ba tỷ người sẽ chết. 312 00:24:38,037 --> 00:24:40,024 Tôi có thể hình dung ra cảnh máy bay đâm vào tòa nhà đó. 313 00:24:40,184 --> 00:24:42,026 Bùng cháy trong lửa. 314 00:24:43,063 --> 00:24:44,401 Nếu tôi chứng kiến chuyện đó. 315 00:24:45,050 --> 00:24:46,840 Nếu tôi không đứng ở đây. 316 00:24:47,036 --> 00:24:49,529 Tôi chắc sẽ nghĩ tận thế đang đến gần. 317 00:24:50,255 --> 00:24:51,744 Tôi chắc sẽ nghĩ rằng... 318 00:24:53,611 --> 00:24:54,954 ... chúng ta đã thất bại. 319 00:26:21,500 --> 00:26:22,462 John? 320 00:26:25,970 --> 00:26:27,203 Johnny? 321 00:26:29,370 --> 00:26:31,260 Là cháu phải không? 322 00:26:34,052 --> 00:26:35,313 Đúng là cháu rồi. 323 00:26:38,997 --> 00:26:41,343 Chú thấy ảnh cháu và mẹ cháu trên T . 324 00:26:41,463 --> 00:26:42,668 Và chú... 325 00:26:42,933 --> 00:26:44,572 ... không thể tin nổi... 326 00:26:47,460 --> 00:26:49,028 Chú không tin được chuyện này. 327 00:26:49,188 --> 00:26:50,479 Đừng đến gần cháu... 328 00:26:50,599 --> 00:26:51,490 Dừng lại đi. 329 00:26:52,915 --> 00:26:54,492 Cháu đến nhà chú mà. 330 00:26:57,298 --> 00:26:59,956 - Chú kết hôn rồi? - Ừ, đúng vậy. 331 00:27:00,535 --> 00:27:03,466 Cô ấy là y tá làm việc ở bệnh viện cùng chú. 332 00:27:04,973 --> 00:27:06,587 Tốt cho chú. 333 00:27:06,932 --> 00:27:09,340 Johnny, có chuyện gì vậy? 334 00:27:10,808 --> 00:27:11,876 Dừng lại đi. 335 00:27:12,753 --> 00:27:14,095 Johnny, không sao. 336 00:27:14,451 --> 00:27:16,556 - Dừng lại đi mà. - Không, Johnny. 337 00:27:16,716 --> 00:27:18,057 Là chú đây, Johnny... 338 00:27:23,929 --> 00:27:25,856 Cháu xin lỗi. 340 00:27:37,573 --> 00:27:39,409 Chuyện với Enrique sao rồi? 341 00:27:39,569 --> 00:27:43,288 El Finito rất đáng tin nhưng ông ta đã kết thúc sự nghiệp. 342 00:27:44,504 --> 00:27:45,563 Cái gì? 343 00:27:45,683 --> 00:27:47,929 Chúng ta cần 20,000. Chuyện dài lắm. 344 00:27:48,945 --> 00:27:50,134 Con làm lâu thế cơ à? 345 00:27:50,288 --> 00:27:53,423 Vầng, cái này làm cũng lâu. 346 00:28:18,660 --> 00:28:20,701 John đang rất căng thẳng. 347 00:28:21,390 --> 00:28:23,126 Di truyền học đúng là khốn nạn. 348 00:28:23,386 --> 00:28:25,170 Tôi đã làm một chút phân tích. 349 00:28:25,450 --> 00:28:27,837 Nhiệt độ cơ thể tăng. Độ mặn cao. 350 00:28:27,957 --> 00:28:29,092 Nhịp tim bất thường. 351 00:28:29,212 --> 00:28:31,339 Vì thằng bé đã ra ngoài khi chúng ta bỏ đi. 352 00:28:32,093 --> 00:28:34,422 Nó không nhìn thẳng vào tôi, giày nó dính đầy cỏ. 353 00:28:35,559 --> 00:28:38,695 Không cần là Người Thiếc mới biết, chỉ cần làm mẹ. 354 00:28:40,190 --> 00:28:42,339 - Cậu ta đi đâu? - Nói chuyện này sau đi. 355 00:28:42,626 --> 00:28:44,474 Chỉ cần chắc nó không lặp lại chuyện này nữa. 356 00:28:46,560 --> 00:28:49,395 Tôi không biết cô làm được cái trò đó. 357 00:28:50,110 --> 00:28:52,440 Tôi muốn biết cô có thể làm những gì. 358 00:28:52,600 --> 00:28:54,467 Cô có thể phân tích máu không? 359 00:28:55,535 --> 00:28:56,653 Hoặc có thể chụp X-quang ai đó? 360 00:28:56,814 --> 00:28:59,153 Bà nghĩ tôi là máy chụp cắt lớp? 361 00:28:59,523 --> 00:29:01,371 - Chụp cắt lớp? - Ừ. 362 00:29:01,906 --> 00:29:03,117 Vậy cô làm được không? 363 00:29:04,454 --> 00:29:05,495 Không. 364 00:29:14,210 --> 00:29:15,554 Đi giày vào đi. 365 00:29:15,674 --> 00:29:18,130 Con muốn tên mới của mình không? 366 00:29:38,908 --> 00:29:41,000 Cô chắc có tiền ở đây chứ? 367 00:29:41,120 --> 00:29:42,382 Tiền, súng. 368 00:29:42,502 --> 00:29:44,072 Bất cứ thứ gì có giá trị. 369 00:29:44,551 --> 00:29:47,495 Nó sẽ được giấu và luôn phải giấu. 370 00:29:49,320 --> 00:29:50,913 Dù họ có gì ở đây... 371 00:29:51,033 --> 00:29:52,831 ... hy vọng cớm không phát hiện ra trước. 372 00:29:52,994 --> 00:29:54,836 Hãy hy vọng anh bạn sắt kia không phát hiện ra trước. 373 00:29:55,531 --> 00:29:57,024 Anh bạn đó chỉ đến đây... 374 00:29:57,144 --> 00:29:59,132 ... để giết bốn người lính thôi. 375 00:29:59,292 --> 00:30:00,717 Rất mừng là cô đã nói toẹt ra. 376 00:30:01,038 --> 00:30:02,009 Tôi sẽ tìm hắn. 377 00:30:14,181 --> 00:30:15,818 Thật buồn cười. 378 00:30:17,352 --> 00:30:19,558 Con người như những động vật nhỏ. 379 00:30:20,271 --> 00:30:22,420 Đúng. Nhưng... Tôi không biết nói sao nhưng... 380 00:30:22,540 --> 00:30:26,013 Lính tráng gì mà đi dán hình mèo lên tường. 381 00:30:35,318 --> 00:30:36,043 Mẹ. 382 00:30:41,660 --> 00:30:43,718 Làm điều phải làm đi, cô gái. 383 00:30:51,928 --> 00:30:53,311 Họ có bẫy. 384 00:31:01,947 --> 00:31:04,781 Cô ấy nói gì nhỉ? 120 giây mới khởi động lại hả? 385 00:31:07,496 --> 00:31:09,410 Chúng ta phải phá nó, John. Chúng ta không thể quay lại. 386 00:31:09,530 --> 00:31:11,118 Chúng ta có thể tìm tiền ở nơi khác. 387 00:31:11,238 --> 00:31:12,955 Không, mẹ muốn ngay bây giờ. 388 00:31:21,165 --> 00:31:22,006 Những con số. 389 00:31:22,311 --> 00:31:24,592 Số nào nhỉ? Họ sẽ đặt mật khẩu là số nào? 390 00:31:30,509 --> 00:31:32,475 Dấu vân tay. 391 00:31:40,351 --> 00:31:41,585 Mật khẩu là một ngày. 392 00:31:42,188 --> 00:31:43,434 Ngày Phán Quyết. 393 00:32:53,517 --> 00:32:54,887 Cái gì vậy? 394 00:33:06,366 --> 00:33:08,154 Tại sao kim cương lại là bạn thân của con gái? 395 00:33:08,314 --> 00:33:09,322 Cái gì? 396 00:33:10,338 --> 00:33:12,992 Tại sao kim cương lại là bạn thân của con gái? 397 00:33:15,297 --> 00:33:16,832 Cô lấy nó ở đâu? 398 00:33:17,656 --> 00:33:19,178 John đưa nó cho tôi. 399 00:33:19,298 --> 00:33:20,462 Thật vậy sao? 400 00:33:21,695 --> 00:33:23,294 Nó cũng dễ thương đấy. 401 00:33:23,454 --> 00:33:25,626 Chúng ta có cả túi kim cương, bà muốn một viên không? 402 00:33:25,900 --> 00:33:28,507 - Chúng là bạn tốt nhất của con gái. - Gái này thì không. 403 00:33:29,421 --> 00:33:31,010 Tôi biết Người Thiếc là gì. 404 00:33:32,546 --> 00:33:33,874 Anh ta cần một trái tim. 405 00:33:34,630 --> 00:33:37,892 "Phù thuỷ xứ Oz". L. Frank Baum viết năm 1900. 406 00:33:38,053 --> 00:33:41,010 - Xuất bản lần đầu ở ... - Tôi biết mọi thứ về "Phù thuỷ xứ Oz". 407 00:33:43,110 --> 00:33:44,649 Khi John còn nhỏ... 408 00:33:44,810 --> 00:33:47,845 Bà thường đọc truyện này cho anh ấy bằng tiếng Tây Ban Nha. 409 00:33:51,482 --> 00:33:54,033 Anh ấy không nói với bà nhưng hồi bé anh ấy rất thích thế. 410 00:33:59,339 --> 00:34:01,407 Anh ấy kể về nó rất nhiều. 411 00:34:11,460 --> 00:34:13,719 Rồi các bạn... 412 00:34:13,879 --> 00:34:17,264 Chỉ 98 đô cho một dàn dvd/cd.... 413 00:34:17,384 --> 00:34:18,599 ... cùng với điều khiển. 414 00:34:24,557 --> 00:34:27,227 Này, mày là thằng éo nào? 415 00:34:29,132 --> 00:34:30,985 Mày làm gì ở đây? 416 00:34:31,105 --> 00:34:33,132 Đây là nhà tao. 417 00:34:36,193 --> 00:34:38,744 Chet. Bảng tên bị sao vậy? 418 00:34:40,072 --> 00:34:41,445 Và cái mũ bảo hiểm là sao? 419 00:34:41,565 --> 00:34:42,470 Chet? 420 00:34:49,342 --> 00:34:50,256 Mày không phải là Chet. 421 00:35:09,492 --> 00:35:11,509 Đúng như chị yêu cầu. 422 00:35:11,629 --> 00:35:13,961 Không chỉ làm giả mà còn đầy đủ dịch vụ nữa. 423 00:35:14,081 --> 00:35:15,989 Đã có tên trên hệ thống và mọi thứ. 424 00:35:16,109 --> 00:35:17,960 Nếu muốn có thể xin cả trợ cấp thất nghiệp. 425 00:35:18,080 --> 00:35:19,548 Tôi có thể sẽ cần. 426 00:35:22,894 --> 00:35:25,763 Không tốn nhiều thời gian để gom tiền nên tôi thấy cái giá thế là phải chăng nhỉ. 427 00:35:26,320 --> 00:35:28,662 Có khi mười nghìn nữa chị cũng đồng ý. 428 00:35:30,385 --> 00:35:31,810 Chú Enrique của cậu hẳn sẽ rất tự hào. 429 00:35:32,306 --> 00:35:33,937 Tôi sẽ lỡ mất buổi nướng thịt sắp tới của gia đình. 430 00:35:46,777 --> 00:35:47,870 Charlie... 431 00:35:48,530 --> 00:35:49,733 Anh ổn chứ . 432 00:35:51,473 --> 00:35:53,062 Trông anh ... 433 00:35:53,368 --> 00:35:55,531 ... làm thế cả tối rồi. 434 00:35:55,651 --> 00:35:56,715 Không, anh không sao. 435 00:35:56,835 --> 00:35:58,254 Anh ổn. Chỉ là... 436 00:35:59,289 --> 00:36:00,774 ... điện thoại gọi liên tục. 437 00:36:01,076 --> 00:36:02,706 Có mấy gã điên. 438 00:36:03,690 --> 00:36:05,540 Chúa ơi, để em xem nào? 439 00:36:05,660 --> 00:36:07,912 Không cần đâu. Anh không sao. 440 00:36:08,610 --> 00:36:10,103 - Anh chắc chứ? - Ừ. 441 00:36:11,473 --> 00:36:12,405 Anh yêu em. 442 00:36:13,268 --> 00:36:14,720 Em cũng yêu anh. 443 00:36:28,898 --> 00:36:30,134 Carlos đúng. 444 00:36:30,254 --> 00:36:32,884 20,000 đô không phải số tiền lớn. 445 00:36:33,470 --> 00:36:36,417 Một nhân dạng mới, cuộc đời mới, cơ hội mới. 446 00:36:36,577 --> 00:36:38,322 Bạn không thể mặc cả với nó. 447 00:36:38,442 --> 00:36:41,660 Nhưng không như John, tôi chưa bao giờ thích một cuộc sống mới. 448 00:36:41,780 --> 00:36:44,185 Tôi thích không có tên, không có tiểu sử. 449 00:36:44,569 --> 00:36:46,596 Đó là lúc duy nhất tôi là chính mình. 450 00:36:47,473 --> 00:36:50,446 Để đạt được điều đó , đôi khi bạn phải trả giá. 451 00:36:51,158 --> 00:36:53,892 Và cái giá mỗi ngày một tăng. 452 00:37:08,842 --> 00:37:09,742 Sarah. 453 00:37:09,902 --> 00:37:11,938 Anh có thể uống hoặc đổ nó đi. 454 00:37:13,609 --> 00:37:14,952 Uống đi. 455 00:37:17,360 --> 00:37:19,184 Có gì tôi nên biết không? 456 00:37:19,420 --> 00:37:21,587 - Xin lỗi? - Có gì tôi nên biết không? 457 00:37:21,747 --> 00:37:23,804 Có gì ông anh quên chưa nói với tôi? 458 00:37:23,924 --> 00:37:25,549 Quên? Dối trá? 459 00:37:25,669 --> 00:37:26,884 Cơ hội đầu tiên và cũng là cuối cùng. 460 00:37:27,044 --> 00:37:28,980 Tôi không biết cô đang nói gì. 461 00:37:29,100 --> 00:37:30,069 Xin... 462 00:37:30,713 --> 00:37:32,222 Bỏ súng xuống và nghe tôi giải thích. 463 00:37:32,382 --> 00:37:33,206 El Finito. 464 00:37:33,549 --> 00:37:35,225 El Finito. Đúng, thì sao? 465 00:37:35,385 --> 00:37:37,467 Không bị tù và được sống tự do mỗi ngày. 466 00:37:37,587 --> 00:37:39,855 - Đúng vậy! - Đó không phải điều Carlos nói. 467 00:37:43,290 --> 00:37:44,624 Cháu tôi. 468 00:37:44,958 --> 00:37:46,893 Nó là thằng trộm và tên dối trá. 469 00:37:47,344 --> 00:37:49,749 - Tôi nói với cô ... - Hắn nói bằng tiếng Tây Ban Nha. 470 00:37:49,869 --> 00:37:51,492 Hắn ví anh như "rata". 471 00:37:53,283 --> 00:37:54,740 Tiếng lóng của "tên chỉ điểm" phải không ? 472 00:37:54,905 --> 00:37:57,725 - Cô đừng nghe hắn nói bừa. - "Rata". Chuột cống. 473 00:37:58,190 --> 00:37:59,451 "Denunciente." 474 00:37:59,930 --> 00:38:01,205 Tên chỉ điểm. 475 00:38:01,325 --> 00:38:03,128 Từ đó tôi biết và tôi không quên đâu. 476 00:38:05,165 --> 00:38:07,399 Anh đã bán đứng người khác? 477 00:38:07,519 --> 00:38:10,093 Anh đã bán đứng tôi, Enrique? 478 00:38:10,793 --> 00:38:11,793 Được rồi. 479 00:38:12,750 --> 00:38:13,848 Được rồi. 480 00:38:14,990 --> 00:38:16,336 Tôi bị bắt ở Lompoc... 481 00:38:16,456 --> 00:38:17,889 ... mấy năm trước. 482 00:38:18,230 --> 00:38:19,436 Vì tội buôn bán vũ khí. 483 00:38:19,600 --> 00:38:21,313 - Anh nói anh chưa bao giờ... - Ba tuần. 484 00:38:21,473 --> 00:38:22,773 Chỉ có ba tuần. 485 00:38:22,933 --> 00:38:24,540 Và anh đã thương lượng? Chịu khai? 486 00:38:24,660 --> 00:38:27,235 Không, tôi đã cung cấp thông tin về tên tù cùng phòng. 487 00:38:27,396 --> 00:38:30,572 Hắn đã bắt cóc một cô bé và nhốt nó vào xe tải. 488 00:38:30,915 --> 00:38:32,790 Rồi đưa con bé đến Oregon . 489 00:38:32,910 --> 00:38:33,951 Hắn nói với tôi... 490 00:38:34,111 --> 00:38:35,970 Hắn nói cho tôi chỗ "ném" con bé. 491 00:38:36,231 --> 00:38:37,135 Và... 492 00:38:37,792 --> 00:38:39,289 Họ hủy tội của tôi. Đúng vậy đấy. 493 00:38:39,752 --> 00:38:41,176 Nhưng chỉ có thế thôi. 494 00:38:41,861 --> 00:38:43,418 Tôi chỉ nói có thế thôi. 495 00:38:43,940 --> 00:38:45,491 Và tôi đã nói dối cô. 496 00:38:45,906 --> 00:38:47,005 Nhưng tôi... 497 00:38:47,481 --> 00:38:50,801 Không, chúng ta không... Cô biết đấy... 499 00:38:58,401 --> 00:39:00,982 Tại sao cô làm thế? 500 00:39:01,102 --> 00:39:04,022 Cô có nghe ông ta nói gì không? Chúng ta không biết... 501 00:39:04,182 --> 00:39:05,357 Tôi chắc là ông ta nói dối. 502 00:39:05,630 --> 00:39:08,402 Chắc là nói dối? Vì thế mà cô giết ông ta? 503 00:39:08,562 --> 00:39:10,153 Ông ấy còn có gia đình. 504 00:39:10,568 --> 00:39:12,212 Tại sao cô làm thế? 505 00:39:12,642 --> 00:39:14,226 Vì bà không làm. 506 00:39:18,439 --> 00:39:20,455 Sao cô biết tôi muốn và không muốn làm gì? 507 00:39:20,863 --> 00:39:22,457 Cô không biết tôi. 508 00:39:22,617 --> 00:39:25,233 Cô không biết tôi. Không biết con trai tôi. 509 00:39:26,261 --> 00:39:27,302 Không phải John này. 510 00:39:28,123 --> 00:39:29,246 Không phải John của tôi. 511 00:39:31,096 --> 00:39:33,468 Cô không biết tôi muốn và không muốn làm gì. 512 00:39:34,726 --> 00:39:37,328 Tôi còn không biết mình muốn gì. 513 00:39:42,690 --> 00:39:45,246 Tôi dậy sáng nay và nói với tôi... 514 00:39:49,945 --> 00:39:52,041 Tôi không biết gì nữa rồi. 515 00:39:54,210 --> 00:39:56,617 Tôi còn không nhớ tên thật của mình. 516 00:40:03,041 --> 00:40:04,207 Sarah Connor. 517 00:40:13,060 --> 00:40:14,570 Vậy anh từ đâu đến? 518 00:40:14,690 --> 00:40:17,368 Lawrence, Kansas. Một thành phố to vừa vừa. 519 00:40:17,488 --> 00:40:18,369 Khoảng 80,000 dân . 520 00:40:18,680 --> 00:40:19,954 Cách Kansas bao xa? 521 00:40:20,450 --> 00:40:22,832 Lawrence cách khoảng 90 cây về phía đông của Kansas. 522 00:40:23,364 --> 00:40:24,667 40 cây số về phía tây. 523 00:40:25,268 --> 00:40:27,712 - Tôi biết mà. - Vậy còn bố con? 524 00:40:30,610 --> 00:40:31,695 Bố con. 525 00:40:31,815 --> 00:40:33,843 Có phải ông ấy đã bỏ con trước khi đến Lawrence, Kansas? 526 00:40:34,188 --> 00:40:35,678 Bố cậu đã chết. 527 00:40:35,838 --> 00:40:37,342 Ông ấy là một cảnh sát. 528 00:40:37,462 --> 00:40:39,517 Hy sinh khi làm nhiệm vụ. 529 00:40:40,066 --> 00:40:42,140 - Ông ấy là một anh hùng. - Ờ, tôi biết. 530 00:40:42,578 --> 00:40:43,895 Bố tôi lúc nào chả là anh hùng. 531 00:40:45,920 --> 00:40:47,496 Và lúc nào chả chết. 532 00:40:58,757 --> 00:41:00,912 Tối qua mẹ có ra ngoài muộn không? 533 00:41:01,072 --> 00:41:01,990 Không, tại sao? 534 00:41:04,292 --> 00:41:06,250 Con nghe thấy có báo động chuyển động. 535 00:41:06,771 --> 00:41:08,322 Chắc là cô ta. 536 00:41:08,442 --> 00:41:10,338 Cô ta chỉ đi, đi và đi. 537 00:41:15,850 --> 00:41:17,469 Này, nếu mẹ muốn giữ con lâu hơn nữa... 538 00:41:17,589 --> 00:41:20,306 ... cho đến khi con học thuộc mấy câu chuyện ngu ngốc đó... 539 00:41:20,466 --> 00:41:21,978 - Con sẽ đến trường. - Nhưng... 540 00:41:22,098 --> 00:41:24,348 Ít nhất mẹ cũng biết con đang ở đâu. 541 00:41:25,444 --> 00:41:27,021 Và ở với ai. 542 00:41:29,855 --> 00:41:30,691 Mẹ. 543 00:41:30,851 --> 00:41:31,814 Gì vậy? 544 00:41:35,731 --> 00:41:36,854 Thôi bỏ đi. 545 00:41:42,622 --> 00:41:44,276 Anh đang nghĩ gì vậy, đặc vụ? 546 00:41:44,758 --> 00:41:47,213 Có lẽ anh nghĩ tôi đã về hưu, vâng? 547 00:41:47,333 --> 00:41:49,787 Nhưng không có nghĩa tôi không có thông tin gì. 548 00:41:49,907 --> 00:41:53,558 Nếu gọi lại cho tôi, tôi sẽ cho anh một thông tin thú vị. 549 00:41:53,921 --> 00:41:55,409 Rất quý. 550 00:41:55,529 --> 00:41:57,072 Rất thú vị. 551 00:41:57,319 --> 00:41:58,423 El Finito... 552 00:41:58,543 --> 00:42:00,072 ... sẽ không thất vọng đâu. 553 00:42:04,961 --> 00:42:06,740 Các học sinh chú ý. 554 00:42:06,860 --> 00:42:09,504 Thời khóa biểu sẽ được dán ở giảng đường Cahuenga. 555 00:42:09,624 --> 00:42:10,906 Lúc ba giờ chiều. 556 00:42:12,975 --> 00:42:14,569 "Biết chính ngươi." 557 00:42:14,879 --> 00:42:18,510 John nói với tôi câu đó được ghi ở một điện thờ thần Apollo. 558 00:42:18,920 --> 00:42:21,018 Cả câu đầy đủ là: "Hiểu chính ngươi..." 559 00:42:21,138 --> 00:42:24,162 "... thì ngươi sẽ hiểu hết những điều huyền bí của chúa và của vũ trụ." 560 00:42:25,330 --> 00:42:27,052 Nghe thì đao to búa lớn lắm. 561 00:42:27,370 --> 00:42:28,806 Còn tôi thì nói thành như sau. 562 00:42:29,079 --> 00:42:31,806 "Biết chính mình không thì còn gì để biết nữa?" 563 00:42:32,780 --> 00:42:34,172 Mọi người luôn có bí mật. 564 00:42:34,669 --> 00:42:36,174 Thời gian là dối trá. 565 00:42:36,334 --> 00:42:38,634 Thế giới này có thể bị phá hủy chỉ trong một giây. 566 00:42:39,559 --> 00:42:41,600 Nó đã diễn ra và nó sẽ lặp lại. 567 00:42:49,410 --> 00:42:52,040 Bác sĩ sẽ gặp bà ngay, bà Baum. 568 00:42:52,478 --> 00:42:54,248 Nhân dạng của chúng tôi thay đổi. 569 00:42:54,368 --> 00:42:57,560 Tên của chúng tôi, vẻ bề ngoài, cách ứng xử và cả nói chuyện. 570 00:42:57,820 --> 00:42:59,447 Chúng tôi là những kẻ biến hình. 571 00:43:01,733 --> 00:43:03,198 Chuyện này không theo sự điều khiển. 572 00:43:03,318 --> 00:43:04,434 Không cố định. 573 00:43:04,554 --> 00:43:07,788 Không chốn nương thân ngoại trừ tình yêu gia đình và thân xác Chúa ban cho. 574 00:43:17,208 --> 00:43:20,411 Chúng tôi chỉ biết hy vọng là nó đủ. 10 00:43:20,805 --> 00:43:35,946 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Hoanglonghs | Biên tập: Dr. House Phudeviet.org