1 00:00:01,901 --> 00:00:04,320 Anteriormente en Terminator: The Sarah Connor Chronicles... 2 00:00:04,611 --> 00:00:06,285 Sea lo que pase..pulsa el interruptor 3 00:00:06,521 --> 00:00:07,361 vas a materme.... 4 00:00:07,589 --> 00:00:09,091 todo esta bien... 5 00:00:09,505 --> 00:00:11,018 No estoy seguro de que puedas controlarlo... 6 00:00:11,417 --> 00:00:12,494 no dejare que pase de nuevo... 7 00:00:12,871 --> 00:00:14,588 vivi en mexico...ahi es a donde vamos.. 8 00:00:14,900 --> 00:00:15,941 tienes que decirme la verdad.. 9 00:00:16,388 --> 00:00:17,268 Alejate de ella.. 10 00:00:17,690 --> 00:00:19,125 no creo que pueda hacerlo de nuevo... 11 00:00:19,404 --> 00:00:21,024 una vez afuera..no hay forma de volver 12 00:00:21,380 --> 00:00:25,143 estás aqui para mantener a John Connor lejos de ella... 13 00:00:25,712 --> 00:00:27,029 Riley.. 14 00:00:40,527 --> 00:00:42,794 No deberías anidar en la chimenea. 15 00:00:48,769 --> 00:00:52,004 Eres un ser migratorio. Debes encontrar una pareja. 16 00:00:57,845 --> 00:01:00,545 Esa es una ventana, pájaro. 17 00:01:11,191 --> 00:01:13,959 ¿Qué voy a hacer contigo? 18 00:01:18,265 --> 00:01:21,201 Un ave en la chimenea es peligro de incendio. 19 00:01:21,502 --> 00:01:27,340 Se supone que no debo matarte, pero no puedes quedarte aquí. 20 00:01:31,311 --> 00:01:32,945 Vete. 21 00:02:23,297 --> 00:02:26,698 Me preguntaba cuándo volveríamos a verte. 22 00:02:27,501 --> 00:02:30,681 Te hacen descansar un par de días. 23 00:02:31,027 --> 00:02:35,008 - ¿Ayudó en algo? - En realidad, no. 24 00:02:44,885 --> 00:02:50,389 - ¿Tiene más de eso? - Sí, abajo, junto al fregadero. 25 00:02:56,071 --> 00:02:58,888 NOCIVO PARA HUMANOS Y ANIMALES DOMÉSTICOS 26 00:03:05,739 --> 00:03:07,707 Hola. 27 00:03:07,908 --> 00:03:11,210 Necesitaba estar a solas... Perdona. 28 00:03:15,289 --> 00:03:17,951 ¿Te dijo algo? 29 00:03:18,252 --> 00:03:23,828 Me preguntó sobre esto... Supongo que intentaba ser amable. 30 00:03:24,625 --> 00:03:26,993 Bueno, pues a nadie le debe importar. 31 00:03:26,994 --> 00:03:31,898 No debería haber sucedido aquí... O en ninguna parte. 32 00:03:35,803 --> 00:03:38,069 Está en el pasado. 33 00:03:38,086 --> 00:03:40,973 La gente no olvida lo ocurrido en el pasado. 34 00:03:47,581 --> 00:03:50,197 Yo no dije "olvidarlo" 35 00:03:51,427 --> 00:03:56,022 Dije que había quedado en el pasado. 36 00:04:37,765 --> 00:04:40,600 - La mira está mal. - Dame. 37 00:04:45,272 --> 00:04:47,473 Es agradable poder desperdiciar balas contra manzanas. 38 00:04:47,728 --> 00:04:50,521 Sí, es agradable poder desperdiciar manzanas. 39 00:04:51,025 --> 00:04:54,345 21 de abril de 2011. 40 00:04:57,084 --> 00:05:01,154 Nunca te he preguntado por el Día del Juicio. Tu Día del Juicio. 41 00:05:09,363 --> 00:05:12,399 Tienes razón en lo de la mira. 42 00:05:13,400 --> 00:05:17,604 21 de abril de 2011, ése fue el mío. ¿Cuál fue el tuyo? 43 00:05:18,105 --> 00:05:23,176 Fuese el fuese, ya no existirá. No te preocupes por eso, amor. 44 00:05:23,177 --> 00:05:26,271 Lo sabremos cuando ocurra. 45 00:05:27,047 --> 00:05:29,258 Quiero que me ayudes en una cosa. 46 00:05:29,293 --> 00:05:33,450 ¿No te he ayudado con algo esta mañana en la ducha? 47 00:05:36,624 --> 00:05:39,940 Hay un tipo que tiene información que necesito. 48 00:05:40,516 --> 00:05:41,703 Pues pídesela. 49 00:05:41,738 --> 00:05:45,765 No es esa clase de persona. Ni esa clase de información. 50 00:05:47,343 --> 00:05:49,401 Skynet. 51 00:05:53,240 --> 00:05:57,677 No estoy aquí para detener la guerra, cariño... Estoy aquí para ganarla. 52 00:05:59,947 --> 00:06:02,515 - John Connor. - John Connor. 53 00:06:03,783 --> 00:06:08,960 Sigues diciendo eso, pero... pero no sé lo que significa. 54 00:06:09,172 --> 00:06:13,626 - Yo soy el que vive con él. - ¿Cómo lo llevas? 55 00:06:14,076 --> 00:06:18,631 ¿El metal está vivo y bien? ¿Sarah anda por allí? 56 00:06:19,836 --> 00:06:23,636 Estoy aquí. Te pregunto. 57 00:06:25,334 --> 00:06:29,842 O me ayudas con mi plan o me muestras algún progreso del tuyo. 58 00:06:33,647 --> 00:06:37,234 Bien. ¿Qué necesitas? 59 00:06:56,737 --> 00:06:59,772 Aquí había una pila de investigación sobre ese abogado. 60 00:06:59,773 --> 00:07:02,157 Es que constituyó la empresa fantasma de que construían los "zánganos" 61 00:07:02,192 --> 00:07:04,700 - Derek se lo llevó. - ¿Cuándo? 62 00:07:04,735 --> 00:07:08,448 - Mientras estabas desaparecida. - ¿Va tras el asunto? 63 00:07:08,449 --> 00:07:11,190 - No sé. - Tiene que mantenerme informada. 64 00:07:11,225 --> 00:07:14,035 Es mi información. 65 00:07:14,288 --> 00:07:18,011 - Estabas ausente. - Estaba secuestrada. 66 00:07:18,375 --> 00:07:21,416 Que es estar ausente. 67 00:07:23,851 --> 00:07:28,267 Háblame de Riley. ¿Qué ocurrió el día que intentó suicidarse? 68 00:07:28,268 --> 00:07:32,487 Estaba muy alterada. Lo puede decir John. Tenía un morado en la cara. 69 00:07:32,522 --> 00:07:35,108 - ¿Quién le hizo el morado? - John pensó que era su padre adoptivo. 70 00:07:35,109 --> 00:07:38,111 - Ella dijo que fue una puerta. - Mentirosa. ¿Y luego qué? 71 00:07:38,112 --> 00:07:41,348 Riley se cortó así las muñecas. 72 00:07:42,277 --> 00:07:45,141 Casi se desangra. 73 00:07:45,396 --> 00:07:49,689 - ¿Crees tú que fue su padre adoptivo? - Es difícil decirlo. 74 00:07:49,690 --> 00:07:53,393 - No sabemos mucho de Riley. - Tenemos que saber más. 75 00:07:53,594 --> 00:07:56,329 Sé dónde vive. Hablaré con sus padres adoptivos. 76 00:07:56,330 --> 00:07:59,265 Yo iré. Cosa mía. 77 00:09:47,840 --> 00:09:49,840 Maté un pájaro. 78 00:09:51,543 --> 00:09:56,086 - No será el de la chimenea. - Pensé que debías saberlo. 79 00:09:56,942 --> 00:10:00,618 - ¿Un pájaro hizo eso? - No. Lo hice yo. Mira. 80 00:10:03,322 --> 00:10:08,025 El pájaro experimento un movimiento involuntario de mis dedos. 81 00:10:09,041 --> 00:10:11,769 Era frágil. 82 00:10:12,479 --> 00:10:15,464 Mueve los dedos. 83 00:10:19,538 --> 00:10:23,107 Sí, está dañado, pero está oculto un poco más al fondo. 84 00:10:23,108 --> 00:10:27,078 - No sé cómo ocurrió. - Probablemente en una pelea. 85 00:10:27,079 --> 00:10:30,514 No estás diseñada para pelear contra otras máquinas. 86 00:10:33,993 --> 00:10:35,653 Bien, mira, quizá podría intercambiar esto. 87 00:10:35,654 --> 00:10:39,123 Pero no tenemos repuestos por aquí. 88 00:11:08,687 --> 00:11:10,755 Tenías la obligación de quemar esto. 89 00:11:10,756 --> 00:11:13,624 - No todos. - ¿Quién lo dijo? 90 00:11:13,707 --> 00:11:17,251 - Tú. - ¿Quién? ¿Mi futuro yo? 91 00:11:17,643 --> 00:11:21,732 - El futuro tú. - Sí, ¿y por qué no me sorprende? 92 00:11:23,902 --> 00:11:27,772 Tengo la mano dañada y ahora puedes arreglarla. 93 00:11:41,106 --> 00:11:44,455 El John del futuro tiene mejor información que tú. 94 00:12:01,573 --> 00:12:04,642 - Jesse. Va a matarme. - ¿Qué? ¿Quién? 95 00:12:04,951 --> 00:12:08,127 - Ella, Cameron. - ¿Qué ocurrió? ¿Qué hizo? 96 00:12:08,162 --> 00:12:11,173 - Vi algo. El metal. - ¿El metal? 97 00:12:11,333 --> 00:12:15,052 - Se cortó las muñecas. - ¿Por qué se las cortó? 98 00:12:15,053 --> 00:12:18,557 No sé, pero vi el metal. Y ella sabe que lo vi. 99 00:12:18,558 --> 00:12:22,326 Cariño, si supiese que lo viste, estarías muerta. 100 00:12:28,992 --> 00:12:32,670 - No puedo volver allí. - Me pregunto qué hay de malo en ello. 101 00:12:32,871 --> 00:12:35,236 - ¿Actúa de forma extraña? - ¿Extraña? 102 00:12:35,271 --> 00:12:38,910 Todo lo que hace es extraño. ¿No me has oído? 103 00:12:38,911 --> 00:12:42,301 - No puedo regresar allí. - Naturalmente que puedes, querida. 104 00:12:42,336 --> 00:12:48,252 Pones un pie delante del otro. Domina el miedo. Recuerda la misión. 105 00:12:54,393 --> 00:12:58,462 - Tiene que haber otra forma. - Confía en mí, es la única. 106 00:13:00,265 --> 00:13:03,066 No dejaré que Cameron te haga daño. 107 00:13:06,305 --> 00:13:09,139 No dejaré que nadie te haga daño. 108 00:13:13,045 --> 00:13:16,135 Es de mi alijo privado. Kay no compra 109 00:13:16,136 --> 00:13:19,226 las cosas con azúcar o cafeína. ¿Pero qué importa? 110 00:13:19,531 --> 00:13:21,553 La escucho. 111 00:13:23,184 --> 00:13:26,716 Debe de haber sido un shock lo que le ocurrió a Riley. 112 00:13:27,758 --> 00:13:29,605 ¿Qué dice John? 113 00:13:29,988 --> 00:13:33,300 Sacar algo de ese chico es como arrancarte los dientes. 114 00:13:35,100 --> 00:13:37,435 pero dijo que ese día parecía alterada. 115 00:13:37,436 --> 00:13:40,435 Y, tenía un morado en la cara. 116 00:13:40,470 --> 00:13:42,640 ¿Morado? 117 00:13:42,641 --> 00:13:47,052 Soy una persona paciente, pero le juro que ha habido veces... 118 00:13:47,650 --> 00:13:51,179 Los chicos. Saben cómo apretarte los botones. 119 00:13:52,731 --> 00:13:56,320 es decir si alguien perdió el control... Llegó a lo físico... 120 00:13:56,321 --> 00:13:59,750 - Si por alguien, se refiere a mí... - Esas cosas ocurren. 121 00:13:59,785 --> 00:14:03,180 Esas cosas ocurren, pero no del modo en que usted lo cree. 122 00:14:03,215 --> 00:14:07,799 De ninguna de las formas. Esa chica agredió a mi esposa. 123 00:14:07,800 --> 00:14:12,336 Se volvió totalmente loca, comenzó a gritar que el mundo ardía, 124 00:14:12,337 --> 00:14:16,268 que había cráneos blanquecinos. y un montón de sinsentidos. 125 00:14:17,570 --> 00:14:20,751 - ¿Dijo eso? - Quise informar de eso. 126 00:14:20,873 --> 00:14:22,642 Kay no me dejó. 127 00:14:22,677 --> 00:14:25,198 Pero ahora que la tengo a usted aquí, acusándonos, desearía haberlo hecho. 128 00:14:25,233 --> 00:14:27,980 No acuso a nadie. 129 00:14:28,600 --> 00:14:31,607 Primero su hijo deja el instituto, entonces ella también. 130 00:14:31,642 --> 00:14:34,225 Lo siguiente de que me entero, es que tenemos una consejera en la puerta. 131 00:14:34,226 --> 00:14:36,700 Incluso ella cree que John es una mala influencia. 132 00:14:36,701 --> 00:14:37,525 Una consejera. 133 00:14:38,496 --> 00:14:41,824 Tenía mucho que decir de usted y su familia. 134 00:14:41,859 --> 00:14:45,591 Quería considerarlo un rumor... Hasta que le he conocido. 135 00:14:47,473 --> 00:14:50,294 ¿Tiene su nombre? 136 00:15:01,086 --> 00:15:03,788 Mantenga a John lejos de Riley. 137 00:15:04,089 --> 00:15:06,790 Ya ha pasado suficiente. 138 00:15:22,341 --> 00:15:25,107 Bien, aprieta el puño. 139 00:15:26,463 --> 00:15:29,996 bien, ahora estira los dedos. 140 00:15:34,620 --> 00:15:39,175 ¿Sientes algo diferente? 141 00:15:39,725 --> 00:15:41,659 Sí. 142 00:15:42,743 --> 00:15:46,331 - Lo tienes todo arreglado? - No lo sé. 143 00:15:50,703 --> 00:15:54,292 Bueno, pues intenta no matar más pájaros. 144 00:15:55,707 --> 00:16:00,278 - Sigue adelante con lo programado. - ¿Con qué? 145 00:16:01,316 --> 00:16:04,403 Lo que necesitas saber. 146 00:16:07,719 --> 00:16:11,784 Sé que sólo es reconocimiento, Derek, pero no puedo tenerte escapando así. 147 00:16:12,291 --> 00:16:14,793 Tengo que irme. 148 00:16:15,394 --> 00:16:18,830 - Srta. Wilson, gracias por venir. - Sra. Baum. 149 00:16:23,047 --> 00:16:26,909 Así que su familia se cambia de lugar mucho, lo comprendo. 150 00:16:27,110 --> 00:16:29,311 Desgraciadamente, mi trabajo lo requiere. 151 00:16:29,312 --> 00:16:31,513 Ha sido difícil para John, es complicado, para él, hacer amigos. 152 00:16:31,514 --> 00:16:32,681 Puedo imaginarlo. 153 00:16:32,682 --> 00:16:36,485 Por eso estaba muy contenta cuando Riley vino a casa con él. 154 00:16:36,586 --> 00:16:38,441 No me di cuenta de que estaba tan preocupada. 155 00:16:38,455 --> 00:16:40,682 A los hijos adoptivos les es difícil contarlo. 156 00:16:40,683 --> 00:16:44,212 Muchos vienen de hogares rotos, abusos. 157 00:16:44,547 --> 00:16:48,271 - ¿De dónde viene ella? - De un orfanato en Riverside. 158 00:16:48,306 --> 00:16:51,800 Sus padres murieron en un incendio de un laboratorio de meta. Fue trágico. 159 00:16:52,193 --> 00:16:55,771 Conozco a su padre adoptivo, dijo que usted le habló de nosotros. 160 00:16:55,972 --> 00:17:00,996 Siento curiosidad por lo que ocurrió en su casa. En su baño. 161 00:17:01,178 --> 00:17:05,080 No tengo ni idea, mi preocupación principal es que la chica consiga ayuda. 162 00:17:05,180 --> 00:17:06,187 Naturalmente. 163 00:17:06,188 --> 00:17:10,209 La conozco desde hace poco, pero la he tomado cariño. 164 00:17:10,753 --> 00:17:12,483 Es divertido, ella cree que no le gusta a usted. 165 00:17:12,583 --> 00:17:14,829 Pues no es así. 166 00:17:14,830 --> 00:17:18,315 ¿Fue usted una de los que la llevaron al hospital después? 167 00:17:19,022 --> 00:17:22,076 No. Estaba fuera de la ciudad. 168 00:17:22,077 --> 00:17:24,971 Así que no había supervisión adulta en la casa en ese momento. 169 00:17:24,972 --> 00:17:28,036 El tío de John se queda a veces con nosotros. 170 00:17:28,135 --> 00:17:31,100 Sí, Riley mencionó al tío. El tío Derek. 171 00:17:32,127 --> 00:17:34,710 Tío de John por el lado paterno. 172 00:17:34,711 --> 00:17:37,447 No estamos involucrados en ello, si es a lo que se refiere. 173 00:17:37,495 --> 00:17:41,049 No me refiero a nada, sólo intento completar un cuadro. 174 00:17:42,619 --> 00:17:45,554 ¿Cree usted que es prudente tener un hombre adulto 175 00:17:45,555 --> 00:17:48,490 soltero en los alrededores de una adolescente guapa 176 00:17:48,491 --> 00:17:51,425 que claramente pide desesperadamente atención? 177 00:17:51,471 --> 00:17:53,568 ¿Qué? ¿Dijo algo de él? 178 00:17:53,612 --> 00:17:57,004 Puede que sí. Si lo hizo, es confidencial. 179 00:17:57,336 --> 00:18:00,039 Srta. Wilson, mire, John es un buen chico. 180 00:18:00,089 --> 00:18:03,072 Lo que sea que ocurra con esta chica, él intenta ser su amigo. 181 00:18:03,073 --> 00:18:06,909 - Intenta ayudarla. - ¿Cómo llevarla a México? 182 00:18:09,479 --> 00:18:10,895 ¿México? 183 00:18:10,981 --> 00:18:14,111 Riley dijo que John y ella hicieron un viaje a México. 184 00:18:14,146 --> 00:18:17,085 Bien, no tengo que decirle que llevar a una menor 185 00:18:17,086 --> 00:18:20,989 al otro lado de la frontera sin permiso parental es un delito federal. 186 00:18:23,493 --> 00:18:28,431 No lo sabía. Naturalmente hablaré con mi hijo. 187 00:18:28,732 --> 00:18:32,101 Señora Baum, no estoy persiguiendo a nadie. 188 00:18:32,102 --> 00:18:36,351 Siento que es usted una persona decente. una madre que trabaja duro. 189 00:18:36,806 --> 00:18:40,276 Estoy segura de que mantiene su casa en orden. 190 00:18:40,277 --> 00:18:43,814 Así que... ¿Por qué no dejarla manejar esto a su manera? 191 00:18:43,959 --> 00:18:48,284 - Por ahora. - Se lo agradezco. 192 00:18:49,953 --> 00:18:52,921 Considérelo hecho. 193 00:19:09,673 --> 00:19:12,746 Sigue tomando los antibióticos. 194 00:19:13,043 --> 00:19:16,563 - ¿Eso es todo? - ¿Por qué? ¿Necesitas algo más, cariño? 195 00:19:20,284 --> 00:19:20,512 No. 196 00:19:20,513 --> 00:19:23,786 Porque de verdad podemos usar el cuarto. 197 00:19:35,165 --> 00:19:37,366 ¿Qué haces? 198 00:19:37,367 --> 00:19:40,387 Busco la dirección de un restaurant. 199 00:19:40,638 --> 00:19:43,191 ¿Tienes hambre? 200 00:19:43,498 --> 00:19:46,642 Sí, pero la verdad es que es para Derek. 201 00:19:46,643 --> 00:19:48,563 Ha estado rastreado a ese abogado de Kaliba, 202 00:19:48,564 --> 00:19:50,312 El tipo tiene un reservado para él allí. 203 00:19:50,313 --> 00:19:53,616 No es el lugar ideal para que Derek alcance a su objetivo. 204 00:19:53,617 --> 00:19:55,684 Es "underground", y según esto, 205 00:19:55,685 --> 00:19:59,655 lleno de gente amiga. Es difícil deshacerse del cadáver. 206 00:20:02,092 --> 00:20:05,661 No creo que eso vaya a ser necesario. 207 00:20:06,830 --> 00:20:10,315 Derek sólo va a seguirlo a agarrarlo y presionarlo para que hable de Kaliba. 208 00:20:10,415 --> 00:20:12,701 ¿Para ver si está relacionado con Skynet? 209 00:20:12,702 --> 00:20:15,537 - Exacto. - Va a ser necesario. 210 00:20:15,538 --> 00:20:19,115 - Te prepararé un sándwich. - Espera, ¿por qué? 211 00:20:20,377 --> 00:20:22,778 Tienes hambre. 212 00:20:22,779 --> 00:20:25,281 ¿Por qué no dejamos que el hambre sea problema mío? 213 00:20:25,282 --> 00:20:28,116 A veces es agradable tener ayuda. 214 00:20:30,153 --> 00:20:32,921 ¿Qué tal la mano? 215 00:20:33,957 --> 00:20:35,591 Sin problemas. 216 00:20:35,792 --> 00:20:39,282 ¿No estás preparada para ser muy buena auto reparándote? 217 00:20:39,844 --> 00:20:41,330 Sí. 218 00:20:42,933 --> 00:20:45,501 Pero a veces es agradable tener ayuda. 219 00:20:45,502 --> 00:20:47,136 Sí. 220 00:20:49,806 --> 00:20:52,874 Bueno, yo me haré el sándwich. 221 00:21:12,429 --> 00:21:15,965 - ¿Está ocupado? - No. 222 00:21:22,639 --> 00:21:26,475 - ¿Invitas? - No. 223 00:21:29,312 --> 00:21:33,082 Podría presentarte a Davy. 224 00:21:37,921 --> 00:21:41,790 Estoy aquí por negocios, no por placer, gracias. 225 00:21:43,224 --> 00:21:45,235 Me equivoqué. 226 00:21:51,039 --> 00:21:53,603 ¿Es ése, verdad? 227 00:21:54,004 --> 00:21:57,062 ¿Qué hace? 228 00:21:57,841 --> 00:21:59,875 Es abogado. 229 00:22:01,692 --> 00:22:04,658 ¿Alguna vez te invitó a un trago? 230 00:22:05,938 --> 00:22:07,950 Una o dos veces. 231 00:22:08,085 --> 00:22:13,565 - ¿Qué les parece eso a los músculos? - Disfrutan mucho del espectáculo. 232 00:22:14,057 --> 00:22:17,111 Es agradable tener una audiencia. 233 00:22:36,013 --> 00:22:38,579 Sí, ¿así que vendrás luego, verdad? 234 00:22:38,614 --> 00:22:42,638 Sí, veremos una película o algo así. 235 00:22:44,021 --> 00:22:47,177 Bien, no vemos pronto. 236 00:22:52,863 --> 00:22:54,944 Acabo de tener una interesante conversación 237 00:22:54,945 --> 00:22:56,978 con una consejera de tu antiguo instituto. 238 00:22:58,047 --> 00:23:01,144 Olvidé enviar la cosa trimestral de la escuela en casa. 239 00:23:01,328 --> 00:23:03,702 La verdad, eso no apareció. 240 00:23:03,737 --> 00:23:06,373 El tema principal de la conversación fue Riley. 241 00:23:07,192 --> 00:23:09,011 ¿Qué pasa con ella? 242 00:23:09,012 --> 00:23:14,650 Tiene mucho que contar de ti y de mí y Derek y México. 243 00:23:15,609 --> 00:23:19,236 - La consejera del instituto te dijo eso? - Todas esas cosas. 244 00:23:19,271 --> 00:23:22,602 De los labios de una extraña a mi propios oídos, John. 245 00:23:23,561 --> 00:23:25,622 No, eso no tiene sentido. 246 00:23:25,657 --> 00:23:28,130 y hablé con su padre adoptivo. 247 00:23:28,131 --> 00:23:31,650 Hubiese hablado más con él, pero me pidió que me fuese. 248 00:23:34,271 --> 00:23:38,107 Cree que somos la razón por la que intentó suicidarse. 249 00:23:38,108 --> 00:23:39,430 ¿Por lo de México? 250 00:23:39,443 --> 00:23:44,513 Porque Riley tuvo un colapso violento con cráneos blanqueados y el fin del mundo. 251 00:24:03,567 --> 00:24:06,904 No le he dicho nada. 252 00:24:11,141 --> 00:24:14,194 No te creo, 253 00:24:21,818 --> 00:24:25,850 Bueno, te juro por Dios que no le he dicho nada. 254 00:24:26,490 --> 00:24:29,886 - Hablaré con ella. - Quizá ya sea demasiado tarde 255 00:24:29,921 --> 00:24:31,827 Bueno, ¿Qué quieres que haga? 256 00:24:31,828 --> 00:24:36,332 Quiero que te prepares para lo que va a ocurrir cuando Cameron lo descubra. 257 00:24:53,848 --> 00:24:56,049 Cameron... 258 00:24:56,379 --> 00:25:01,184 ¿Crees que es posible que yo sepa algo del futuro que John no? 259 00:25:02,357 --> 00:25:06,727 Es difícil de saber. Parece improbable. 260 00:25:06,988 --> 00:25:11,288 ¿Crees que es posible que yo sepa algo que tú no? 261 00:25:11,366 --> 00:25:15,902 ¿Me preguntas si en el futuro John me ocultó cosas? 262 00:25:16,666 --> 00:25:19,244 Estoy segura que lo hizo. 263 00:25:28,916 --> 00:25:31,434 ¿Está John? 264 00:25:32,553 --> 00:25:34,053 Sí. 265 00:25:39,160 --> 00:25:43,663 Me debes una explicación de todas las cosas que has dicho. 266 00:25:43,923 --> 00:25:45,299 ¿Qué he dicho? 267 00:25:45,334 --> 00:25:48,062 A tu padre adoptivo, tu consejera del instituto. 268 00:25:48,097 --> 00:25:49,903 ¿Consejera? 269 00:25:49,904 --> 00:25:52,606 Eres una mentirosa horrible. No me lo debes a mí. 270 00:25:52,607 --> 00:25:55,705 Es con él, con quién tienes que poner esto en claro. 271 00:26:05,453 --> 00:26:09,590 La gente sabe cosas, Riley, cosas ciertas. Saben lo de México. 272 00:26:09,591 --> 00:26:12,490 John, ¿por qué voy a contar mis interioridades 273 00:26:12,491 --> 00:26:14,772 a mi padre adoptivo a una consejera? 274 00:26:14,796 --> 00:26:18,471 Jamás he contado nada a nadie. Lo juro. 275 00:26:18,506 --> 00:26:21,582 ¿Por qué lo iba a contar? 276 00:26:24,405 --> 00:26:27,947 ¿Podemos ir a un lugar más privado, por favor? 277 00:26:31,179 --> 00:26:34,281 - ¿Esperas a alguien más? - No. 278 00:26:43,391 --> 00:26:46,416 Alguien con un portapapeles. 279 00:27:02,143 --> 00:27:05,345 - ¿Puedo ayudarla en algo? - Hola, soy Molly Malloy. 280 00:27:05,346 --> 00:27:09,311 Soy del Departamento de Infancia y Atención Familiar. 281 00:27:10,544 --> 00:27:12,011 ¿En qué puedo ayudarla? 282 00:27:12,046 --> 00:27:15,831 Bueno, esperaba poder hablar con usted de Riley Dawson. 283 00:27:15,866 --> 00:27:18,625 - ¿No está aquí, verdad? - NO, no está. 284 00:27:18,626 --> 00:27:20,824 - ¿Eres John? - Sí. 285 00:27:20,940 --> 00:27:22,462 ¿Cuál es el motivo? 286 00:27:22,497 --> 00:27:25,999 ¿Sería más fácil si entro y lo hablamos para terminar antes? 287 00:27:29,337 --> 00:27:31,337 Gracias. 288 00:27:40,936 --> 00:27:44,067 - Esto es culpa tuya. - ¿Qué es culpa mía? 289 00:27:44,402 --> 00:27:47,930 Tú eres el motivo por el que esa persona está aquí. 290 00:27:49,600 --> 00:27:53,927 Eres la hermana de John... No puedes mantenerme aquí. 291 00:27:53,928 --> 00:27:57,330 No siempre les gusta cómo hago las cosas. 292 00:27:59,868 --> 00:28:02,135 He oído que guardan armas en casa, 293 00:28:02,136 --> 00:28:05,005 lo que naturalmente es un derecho de todos los estadounidenses. 294 00:28:05,006 --> 00:28:08,101 Por seguridad, nos robaron. 295 00:28:09,344 --> 00:28:13,159 ¿Alguna vez ha llevado usted un arma fuera de casa? 296 00:28:13,281 --> 00:28:15,467 ¿Puedo preguntarle de nuevo de qué trata esto? 297 00:28:15,502 --> 00:28:18,218 Estoy aclarando unos detalles sobre la clase de entorno 298 00:28:18,219 --> 00:28:21,722 que tiene para los chicos, como Riley e incluso John. 299 00:28:23,658 --> 00:28:25,843 Investigué un poco y no pude encontrar la 300 00:28:25,844 --> 00:28:28,236 concesión de un permiso de armas a su nombre. 301 00:28:28,271 --> 00:28:31,312 Busque en el Estado de Nuevo México. 302 00:28:33,526 --> 00:28:36,336 Bueno, los permisos de otros estados no son válidos en California. 303 00:28:36,337 --> 00:28:38,392 Cierto, pero tenemos 60 días para presentar 304 00:28:38,393 --> 00:28:40,306 un informe de propiedades ante el D.D.J. 305 00:28:42,243 --> 00:28:44,770 Chico listo. 306 00:28:44,846 --> 00:28:47,914 Seguiré al tanto de esto. 307 00:28:57,358 --> 00:29:00,655 ¿Qué voy a hacer contigo? 308 00:29:03,097 --> 00:29:06,834 No entiendo. No sé lo que quieres decir. 309 00:29:06,835 --> 00:29:11,204 Infancia y Servicios Familiares responde a las quejas. 310 00:29:12,087 --> 00:29:18,020 - ¿Te has quejado? - No, no, nunca les dije nada. 311 00:29:18,680 --> 00:29:22,239 - ¿Qué iba a decirles? - Este no es tu lugar. 312 00:29:22,274 --> 00:29:26,073 John está equivocado contigo, y tú estás equivocada con él. 313 00:29:28,032 --> 00:29:30,955 No puede verlo. 314 00:29:34,696 --> 00:29:38,031 Detente, por favor. Me estás asustando. 315 00:29:38,066 --> 00:29:41,635 Eres increíble. No sé qué haces. 316 00:29:41,736 --> 00:29:45,706 Sólo soy la novia de John. Eso es todo. 317 00:29:45,807 --> 00:29:49,371 No puedes ser la novia de John. Eres una amenaza. 318 00:29:49,510 --> 00:29:52,580 No puedes quedarte aquí. 319 00:29:53,398 --> 00:29:56,416 Pero no puedo dejarte marchar. 320 00:29:56,589 --> 00:29:59,419 Eres la hermana de John. 321 00:30:00,271 --> 00:30:03,589 ¿Qué voy a hacer contigo? 322 00:30:06,594 --> 00:30:08,662 Nada. 323 00:30:09,063 --> 00:30:14,334 No me puedes hacer nada porque eres la hermana de John. 324 00:30:14,335 --> 00:30:18,476 Métetelo en la cabeza. Sólo eres su hermana. 325 00:30:27,623 --> 00:30:30,559 Riley, ven conmigo. 326 00:30:38,426 --> 00:30:42,396 Bien, ¿quieres esperarme fuera? 327 00:30:54,169 --> 00:30:57,056 ¿Ibas a matarla? 328 00:30:57,171 --> 00:30:59,257 No sé lo que iba a hacer. 329 00:30:59,292 --> 00:31:01,221 ¿Qué quiere decir que no sabías lo que ibas a hacer? 330 00:31:01,222 --> 00:31:03,150 ¿Desde cuándo no sabes lo que vas a hacer? 331 00:31:03,151 --> 00:31:05,085 No lo sé. 332 00:31:05,086 --> 00:31:08,154 Tendría que haberla matado. Es una amenaza para ti. 333 00:31:10,399 --> 00:31:13,593 Eso no es una decisión que te corresponda. 334 00:31:14,640 --> 00:31:18,639 - Normalmente no es una decisión. - Bien, está claro que ahora sí, 335 00:31:18,907 --> 00:31:21,601 y no te corresponde. 336 00:31:26,641 --> 00:31:31,720 - ¿Qué te ocurre? - No lo sé. 337 00:32:08,080 --> 00:32:12,719 - No hice esa llamada. - Lo sé. 338 00:32:14,019 --> 00:32:17,171 Te creo, de verdad. 339 00:32:20,960 --> 00:32:23,795 Riley, ¿hay algo que quieras decirme? 340 00:32:26,098 --> 00:32:30,268 - ¿De qué? - De cualquier cosa. 341 00:32:32,605 --> 00:32:35,907 ¿Hay algo que quieras decirme? 342 00:32:38,511 --> 00:32:42,013 - John... - Porque hoy es el día. 343 00:32:43,716 --> 00:32:49,554 Hoy es el día en que me cuentas lo que sea que quizá quieras contarme. Hoy. 344 00:33:04,069 --> 00:33:06,104 No. 345 00:33:11,143 --> 00:33:16,247 ¿Hay algo que quieras decirme tú, John? 346 00:33:16,248 --> 00:33:21,319 Porque tienes razón... Creo que hoy es el día. 347 00:33:36,201 --> 00:33:38,201 No. 348 00:33:52,919 --> 00:33:57,980 Llegas tarde... ¿Dónde estuviste? 349 00:33:59,315 --> 00:34:02,789 Tenía hambre y no me gusta el servicio de habitaciones. ¿Qué es todo esto? 350 00:34:02,924 --> 00:34:08,099 Información de nuestro hombre. Tiene seguridad las 24 horas. 351 00:34:08,601 --> 00:34:12,170 Dos turnos de doce horas. Cuatro tipos en total, armados. 352 00:34:12,171 --> 00:34:14,239 El lugar donde vive está en lo algo de las colinas. 353 00:34:14,240 --> 00:34:17,783 Muros altos, montones de cámaras. Tipos con pistolas. 354 00:34:17,818 --> 00:34:20,845 - Tendremos que tomarlo con tranquilidad. - No, tranquilidad no. 355 00:34:20,846 --> 00:34:22,347 Ha alquilado un vuelo al extranjero. 356 00:34:22,348 --> 00:34:24,349 Lo agarraremos de camino al aeropuerto. 357 00:34:24,350 --> 00:34:27,135 Es un objetivo en movimiento con una ventana precisa. 358 00:34:27,136 --> 00:34:29,921 Pero mira, las carreteras allí arriba son estrechas y solitarias. 359 00:34:29,922 --> 00:34:32,990 No estoy segura de poder hacerlo. 360 00:34:34,593 --> 00:34:37,862 ¿Qué quieres decir con que no estás segura de poder hacerlo? ¡Estás en ello! 361 00:34:37,863 --> 00:34:42,693 He perdido práctica. Tienes a tu gente. 362 00:34:43,228 --> 00:34:48,729 Mi gente parece ausente. ¿Qué tal tú? 363 00:34:51,243 --> 00:34:55,213 Esta noche a las 20:30. Trae un vehículo para que puedas bloquear la carretera. 364 00:34:55,214 --> 00:34:58,783 Tú inmovilizas a los guardias. Ya agarro al abogado. 365 00:35:02,121 --> 00:35:04,121 ¡Derek! 366 00:35:12,431 --> 00:35:18,159 Mira, ella no nos delató. Confió en alguien y la vendieron. 367 00:35:18,270 --> 00:35:22,807 - ¿Quién? - No quiere decirme quién. 368 00:35:23,008 --> 00:35:25,510 Esto no es bueno, John. Esto podría llegar 369 00:35:25,511 --> 00:35:28,012 a significar un montón de cosas muy malas. 370 00:36:28,638 --> 00:36:32,174 - Lo sé, Jesse... ¡Lo sé! - ¡Suéltame! 371 00:36:40,150 --> 00:36:42,918 - ¿Qué diablos haces? - ¿Qué diablos haces tú? 372 00:36:42,919 --> 00:36:45,254 No sé de lo que hablas... Tranquilízate. 373 00:36:45,255 --> 00:36:47,256 Querías que se preocupase por mí. 374 00:36:47,257 --> 00:36:48,941 - Naturalmente. - Que le gustase. 375 00:36:48,976 --> 00:36:50,393 - Naturalmente. - Incluso que me amase. 376 00:36:50,394 --> 00:36:54,764 Naturalmente, cariño, hemos hablado de eso mil veces. Ése era el plan. 377 00:36:54,765 --> 00:36:58,701 ¿Pero no era suficiente, verdad? ¡Y tú sabías que no era suficiente! 378 00:36:58,702 --> 00:37:02,705 ¿Ella tenía que matarme, verdad? Ése era, ése era el verdadero plan. 379 00:37:02,706 --> 00:37:06,042 - Eso es absurdo. - No, no lo es. 380 00:37:06,043 --> 00:37:10,784 Sabías qué era lo único que podía poner a John contra ella. 381 00:37:10,819 --> 00:37:14,584 Tenía que matarme. Tú llamaste a los del DICF. 382 00:37:14,585 --> 00:37:19,188 Llamaste a mi padre adoptivo. Llamaste al instituto. 383 00:37:19,457 --> 00:37:24,562 ¿Cómo pudiste hacerme eso? ¡Confié en ti! 384 00:37:24,597 --> 00:37:27,399 ¡Te quería! 385 00:37:34,338 --> 00:37:39,540 ¡Te rescaté del infierno y te llevé al paraíso! 386 00:37:41,045 --> 00:37:44,114 Te di una meta. 387 00:37:44,574 --> 00:37:47,614 ¡Una oportunidad de ser un heroína. 388 00:37:48,512 --> 00:37:53,623 ¿Sabes qué pocos tienen la oportunidad de que sus vidas signifiquen algo? 389 00:37:53,936 --> 00:37:57,982 ¿De que sus muertes signifiquen algo? Te hice ser importante. 390 00:37:58,117 --> 00:38:00,985 ¡Para! ¡Para! 391 00:38:02,190 --> 00:38:07,237 Podría haber sido bello, pero sólo eres una cobarde. 392 00:40:35,717 --> 00:40:38,688 No puedo encontrarla. 393 00:40:38,733 --> 00:40:43,813 Está por ahí. Te llamará. Al final siempre lo hace. 394 00:40:45,796 --> 00:40:48,531 Cameron, ¿tú...? 395 00:40:50,968 --> 00:40:53,870 Sabes que no. 396 00:41:00,945 --> 00:41:04,447 ¿Qué has hecho? Has estado hora fuera. 397 00:41:04,482 --> 00:41:08,800 Haciendo una cosa para ti. 398 00:41:13,523 --> 00:41:18,550 - ¿Qué es esto. - Intentaste arreglarme dos veces ya. 399 00:41:18,684 --> 00:41:21,843 - No funciona. - ¿Y? 400 00:41:21,878 --> 00:41:25,716 No soy capaz de auto-extinguirme. 401 00:41:25,751 --> 00:41:28,924 - Suicidio. - No puedo matarme. 402 00:41:28,959 --> 00:41:31,611 Pero tú sí. 403 00:41:33,579 --> 00:41:37,980 - ¿Por qué voy a matarte? - Quizá algún día tengas que hacerlo. 404 00:41:41,986 --> 00:41:45,588 Me he colocado un explosivo en el cráneo, al lado del chip. 405 00:41:45,589 --> 00:41:48,996 Es una cantidad pequeña, pero es suficiente. 406 00:41:55,943 --> 00:41:58,350 ¿Suficiente? 407 00:42:03,774 --> 00:42:08,556 Todo lo que tienes que hacer es apretar el botón. 408 00:42:17,839 --> 00:42:21,337 ¿Qué haría ahora el John del futuro? 409 00:42:21,472 --> 00:42:27,212 El John del futuro no vive aquí, tú sí. 410 00:42:33,020 --> 00:42:36,699 Subtitulos arreglados por SubHeaven