1
00:00:06,799 --> 00:00:08,718
- Ça a commencé.
- Oui.
2
00:00:08,884 --> 00:00:13,180
Bonjour. Je suis Satoshi Kon,
le réalisateur de Paprika.
3
00:00:13,389 --> 00:00:17,893
Mon nom est Susumu Hirasawa.
J'étais chargé de la musique.
4
00:00:18,060 --> 00:00:21,772
Je suis Morishima,
producteur associé.
5
00:00:21,939 --> 00:00:25,568
- C'est sympa de vous revoir.
- Oui, vous aussi.
6
00:00:25,735 --> 00:00:27,903
D'abord, j'aimerais remercier
M. Hirasawa
7
00:00:28,070 --> 00:00:30,656
pour ses efforts infinis
pour composer la musique.
8
00:00:30,823 --> 00:00:34,285
Oui, infini est une bonne façon
de le caractériser.
9
00:00:34,452 --> 00:00:36,537
J'aime beaucoup la sincérité.
10
00:00:36,704 --> 00:00:38,581
On dirait que le film a commencé.
11
00:00:38,748 --> 00:00:40,624
Un clown apparaît dans cette scène.
12
00:00:40,791 --> 00:00:43,836
Bien que ça soit le tout premier plan,
13
00:00:44,003 --> 00:00:47,256
ça ne figurait pas dans le script.
14
00:00:47,423 --> 00:00:49,592
Quand je créais les story-boards,
15
00:00:49,925 --> 00:00:52,928
tout ce que j'avais là,
c'était un écran noir.
16
00:00:53,095 --> 00:00:56,766
Alors je me suis demandé
ce qui pourrait surgir des ténèbres.
17
00:00:56,932 --> 00:01:01,562
De petites choses surgissent
du subconscient noir.
18
00:01:01,896 --> 00:01:04,607
Dans ces petites choses
19
00:01:04,774 --> 00:01:07,943
se trouvent des choses plus grandes
qui ne contiennent pas.
20
00:01:09,111 --> 00:01:11,113
Je voulais que ces choses
apparaissent
21
00:01:11,363 --> 00:01:16,118
de vos rêves, de votre subconscient.
22
00:01:16,285 --> 00:01:19,079
J'ai transposé ça dans un cirque.
23
00:01:19,538 --> 00:01:21,290
Par rapport à la musique
24
00:01:21,457 --> 00:01:22,917
qui était plutôt étrange.
25
00:01:23,083 --> 00:01:26,962
Je me suis senti mal de demander
une telle chose pour la B.O.
26
00:01:27,129 --> 00:01:30,591
Vous ne trouvez pas
que le cirque peut effrayer ?
27
00:01:30,758 --> 00:01:36,138
C'est l'endroit où les rêves se créent.
28
00:01:36,305 --> 00:01:42,019
Je crois que le cirque et les rêves
ont énormément en commun.
29
00:01:42,186 --> 00:01:44,480
C'était l'endroit approprié.
30
00:01:44,647 --> 00:01:47,983
Par le passé,
j'ai écouté de la musique de cirque.
31
00:01:48,150 --> 00:01:51,821
Plusieurs styles
de musique de cirque, en fait.
32
00:01:51,987 --> 00:01:54,782
Elle est si gaie
qu'elle en est presque psychotique.
33
00:01:54,949 --> 00:01:58,494
La musique dont on se sert
pour attirer les gens au cirque
34
00:01:58,661 --> 00:02:00,246
fait plus peur que ça encore.
35
00:02:00,412 --> 00:02:03,749
Je crois que
je me débrouille plutôt bien
36
00:02:03,916 --> 00:02:06,919
pour créer ce genre de musique.
37
00:02:07,086 --> 00:02:10,089
- Le type psychotique gai ?
- Exactement.
38
00:02:10,506 --> 00:02:12,007
Quand je compose,
39
00:02:12,174 --> 00:02:16,762
plus je suis heureux,
plus ma musique devient effrayante.
40
00:02:16,929 --> 00:02:22,518
- C'est un phénomène étrange.
- La musique de M. Hirasawa
41
00:02:22,977 --> 00:02:28,524
est d'abord gaie, mais la jubilation
ne cesse pas. Ça en devient troublant.
42
00:02:28,691 --> 00:02:32,862
C'est comme être exalté
et dégoûté en même temps.
43
00:02:33,028 --> 00:02:36,073
Dans ce sens,
44
00:02:36,240 --> 00:02:40,202
la musique de cirque est pratiquement
devenue ma spécialité.
45
00:02:40,369 --> 00:02:44,373
Mais bon, presque.
46
00:02:44,540 --> 00:02:47,293
C'est comme un cortège, un défilé.
47
00:02:47,459 --> 00:02:49,211
Quand un grand groupe de gens
48
00:02:49,378 --> 00:02:52,339
marche avec la même cadence,
c'est effrayant.
49
00:02:52,506 --> 00:02:56,051
On a essayé d'évoquer ce côté
effrayant par les arlequins.
50
00:02:56,427 --> 00:03:01,056
On voulait montrer le côté sinistre
des gens qui en divertissent d'autres.
51
00:03:01,557 --> 00:03:05,895
C'est comme un enfant amusé
par trois clowns souriants.
52
00:03:06,061 --> 00:03:10,816
S'il y en avait 100 à la place,
l'enfant aurait peur.
53
00:03:11,901 --> 00:03:16,196
C'est l'idée qu'on voulait faire passer.
54
00:03:16,363 --> 00:03:18,115
Dans ce sens,
55
00:03:18,282 --> 00:03:23,704
je crois que le cirque utilise un style
de musique tout à fait approprié.
56
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
C'est vrai. C'est moche, mais de façon
ironique et autoréflexive.
57
00:03:30,419 --> 00:03:36,175
Quand j'ai écouté la musique
de M. Hirasawa pour la 1re fois,
58
00:03:36,342 --> 00:03:40,763
c'était nostalgique. On aurait dit que
je l'avais entendue il y a longtemps.
59
00:03:40,930 --> 00:03:44,975
C'est un oxymoron.
60
00:03:45,142 --> 00:03:50,397
Je crois que la musique de cirque
donne une sensation similaire.
61
00:03:50,564 --> 00:03:56,153
Ça vous est familier,
mais vous ne l'avez jamais entendu.
62
00:03:56,320 --> 00:03:59,490
Quand quelque chose jamais vu
ni entendu devient familier,
63
00:03:59,657 --> 00:04:03,077
c'est une sensation très particulière.
64
00:04:03,243 --> 00:04:08,499
Oui, c'est un sentiment
difficile à définir.
65
00:04:08,666 --> 00:04:12,920
C'est souvent ce que je ressens
quand je compose.
66
00:04:13,087 --> 00:04:14,630
Je me sens d'une certaine façon,
67
00:04:14,797 --> 00:04:19,635
mais dans ma tête je sais que
le sentiment de nostalgie est factice.
68
00:04:19,802 --> 00:04:21,637
Je crois que cette sensation
69
00:04:21,804 --> 00:04:24,098
prévaut dans les scènes de rêve.
70
00:04:24,264 --> 00:04:30,270
Oui. Les choses dont on ne se
souvient pas semblent nostalgiques.
71
00:04:30,521 --> 00:04:34,858
Comme si elles revenaient
d'entre les morts.
72
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
Et puis le silence...
73
00:04:40,280 --> 00:04:41,657
C'est ma faute.
74
00:04:41,824 --> 00:04:44,660
M. Kon, comment était-ce
75
00:04:44,827 --> 00:04:49,039
comment avez-vous connu
l'œuvre de M. Hirasawa ?
76
00:04:49,206 --> 00:04:52,084
Eh bien, en ce qui concerne Paprika,
77
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
je voulais que M. Hirasawa compose
la bande originale depuis le départ.
78
00:04:56,672 --> 00:05:00,384
En fait, il est la raison pour laquelle
je me suis intéressé à Paprika
79
00:05:00,551 --> 00:05:05,514
et aux choses comme la juxtaposition
de la réalité
80
00:05:05,681 --> 00:05:08,308
et des rêves, de l'imagination,
des illusions, etc.
81
00:05:08,475 --> 00:05:10,394
Je voulais une opposition
de ces choses
82
00:05:10,561 --> 00:05:15,024
et faire un film qui en parle
grâce à sa musique.
83
00:05:15,190 --> 00:05:20,404
En fait, c'est une chose que j'ai dite,
mais c'est absolument vrai.
84
00:05:20,571 --> 00:05:26,118
Alors quand j'ai décidé d'adapter
le roman de M. Yasutaka Tsutsui
85
00:05:26,285 --> 00:05:28,787
pour en faire un film,
86
00:05:28,954 --> 00:05:32,958
j'ai été intransigeant sur l'utilisation
de ce compositeur
87
00:05:33,125 --> 00:05:36,003
dont la musique m'avait mené là
dès le début.
88
00:05:36,170 --> 00:05:38,255
C'était lui ou rien du tout.
89
00:05:38,422 --> 00:05:42,551
Ça n'est pas comme si j'avais choisi
ce que je préférais parmi des options.
90
00:05:42,718 --> 00:05:46,722
Ça tenait davantage de :
"S'il refuse, on est cuits."
91
00:05:48,599 --> 00:05:51,727
Je suis un rêveur.
92
00:05:51,894 --> 00:05:54,063
M. Hirasawa, vous le saviez ?
93
00:05:54,229 --> 00:05:55,981
Eh bien, pour être honnête,
94
00:05:56,148 --> 00:06:00,486
je n'aurais pas eu de raison de refuser
un film réalisé par M. Kon.
95
00:06:00,652 --> 00:06:04,281
J'étais aussi intrigué par l'idée
de transposer Paprika en film.
96
00:06:04,448 --> 00:06:09,453
Pour moi, c'est quelque chose
qui m'intéressait tout à fait.
97
00:06:09,620 --> 00:06:15,167
C'est quelque chose qu'on peut dire
également pour M. Kon,
98
00:06:15,334 --> 00:06:20,297
mais je suis plutôt intrigué
par le subconscient humain.
99
00:06:20,464 --> 00:06:21,590
Je voulais voir
100
00:06:21,757 --> 00:06:27,971
comment mon propre subconscient
pourrait influencer mon travail.
101
00:06:28,263 --> 00:06:31,225
Je voulais voir comment
ça me motiverait.
102
00:06:31,391 --> 00:06:33,769
Je suis un psychologue du dimanche.
103
00:06:36,438 --> 00:06:38,857
C'est quelque chose
qui m'intéresse énormément.
104
00:06:39,024 --> 00:06:40,692
Je voulais éprouver mes concepts.
105
00:06:40,859 --> 00:06:44,279
Je voulais voir comment
mes idées tiendraient la route
106
00:06:44,446 --> 00:06:45,948
dans ce projet.
107
00:06:46,115 --> 00:06:47,783
Il serait très difficile pour moi
108
00:06:47,950 --> 00:06:51,829
d'essayer de créer quelque chose
comme ça avec la musique seule.
109
00:06:51,995 --> 00:06:54,123
Avoir quelque chose de visuel
aide beaucoup.
110
00:06:54,289 --> 00:06:58,377
Je savais que j'avais de la veine.
Naturellement, j'ai accepté ce travail.
111
00:06:58,544 --> 00:07:01,463
C'est la chanson d'ouverture
qu'on entend en ce moment.
112
00:07:01,630 --> 00:07:06,135
Etiez-vous aussi conscient
de vos concepts en la composant ?
113
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
Oui, je dirais que oui.
114
00:07:08,971 --> 00:07:12,141
M. Kon voulait que la musique
soit insolite
115
00:07:12,307 --> 00:07:15,811
tout en étant quand même menaçante.
116
00:07:17,479 --> 00:07:22,609
Il voulait qu'elle ait deux facettes.
117
00:07:23,443 --> 00:07:26,280
J'ai essayé de garder ça à l'esprit
quand je la composais.
118
00:07:26,697 --> 00:07:30,200
J'y ai très certainement pensé
en créant cette chanson.
119
00:07:30,367 --> 00:07:33,787
Le point de mire
de la scène d'ouverture
120
00:07:34,705 --> 00:07:37,916
est la voix féminine qui récite
la première tirade du film.
121
00:07:38,083 --> 00:07:42,921
Elle n'est pas humaine. C'est une voix
numérique produite par des machines.
122
00:07:43,088 --> 00:07:47,634
Un rêve est quelque chose
que l'on ressent comme étant réel.
123
00:07:48,385 --> 00:07:50,554
Pour la majorité,
124
00:07:50,721 --> 00:07:54,516
tous les détails de la réalité
semblent s'y trouver.
125
00:07:54,683 --> 00:07:58,353
C'est juste le récit qui n'est pas
susceptible de cohésion.
126
00:07:58,520 --> 00:07:59,771
Alors, on entend la voix,
127
00:07:59,938 --> 00:08:02,482
mais elle a quelque chose d'étrange.
128
00:08:02,649 --> 00:08:04,860
On sent qu'elle n'est pas normale.
129
00:08:05,027 --> 00:08:09,281
Elle vous fait vous demander
si ce que vous voyez est réel.
130
00:08:09,448 --> 00:08:12,868
Elle n'imite pas parfaitement
la voix humaine,
131
00:08:13,035 --> 00:08:19,208
mais elle n'est pas robotisée non plus.
Elle a demandé pas mal d'efforts.
132
00:08:19,374 --> 00:08:22,419
M. Hirasawa, ne diriez-vous pas
que cette description
133
00:08:22,586 --> 00:08:25,297
dépeint votre sentiment
vis-à-vis des effets spéciaux ?
134
00:08:25,464 --> 00:08:27,549
Oui, c'est tout à fait certain.
135
00:08:27,716 --> 00:08:31,845
Les choses qui se donnent
du mal pour paraître vraies
136
00:08:32,012 --> 00:08:35,057
semblent factices à cause
de cela même. C'est ironique.
137
00:08:35,224 --> 00:08:36,642
Ça fait trop réel.
138
00:08:36,808 --> 00:08:40,229
Ça peut sembler réaliste,
mais il y a quelque chose qui cloche.
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,233
Cette insistance à vouloir être réel
vous retombe dessus.
140
00:08:44,399 --> 00:08:47,236
Ça finit par avoir l'air irréel.
141
00:08:47,402 --> 00:08:52,074
Quand on regarde
quelque chose de réel,
142
00:08:52,241 --> 00:08:56,203
on essaye de ce concentrer
sur ce qui le rend réel.
143
00:08:56,370 --> 00:08:59,790
On l'intègre dans un contexte.
144
00:08:59,957 --> 00:09:04,044
Mais si vous vous servez d'effets
visuels, vous évitez tout ça.
145
00:09:04,753 --> 00:09:06,088
Par exemple,
146
00:09:06,255 --> 00:09:12,094
prenez un modèle humain en 3-D
en images de synthèse.
147
00:09:12,803 --> 00:09:16,723
S'il tente de recréer chaque
imperfection de la peau,
148
00:09:16,890 --> 00:09:20,894
on ne pourra que noter
combien il est irrégulier.
149
00:09:21,061 --> 00:09:22,521
C'est détonnant en soi
150
00:09:22,688 --> 00:09:27,401
quand ce que l'on remarque à peine
est artificiellement accentué.
151
00:09:27,567 --> 00:09:29,611
Je crois que ça s'applique aussi
aux rêves.
152
00:09:29,778 --> 00:09:34,866
On voit des choses qu'on voit tout
le temps, mais un peu différentes.
153
00:09:35,033 --> 00:09:40,247
Récemment, on a développé
une technologie qui recrée
154
00:09:40,414 --> 00:09:44,626
la profondeur de champ qu'on obtient
en filmant avec un objectif.
155
00:09:44,876 --> 00:09:47,087
Mais avant ça, il était impossible
156
00:09:47,254 --> 00:09:49,548
de recréer ce sens du réalisme.
157
00:09:49,715 --> 00:09:54,803
Les rêves ont tendance à faire tomber
vos barrières mentales.
158
00:09:54,970 --> 00:09:59,308
Normalement, on ne remarque pas
les choses étranges chaque jour.
159
00:09:59,474 --> 00:10:01,143
Pourtant, les rêves ont tendance
160
00:10:01,310 --> 00:10:05,856
à vous forcer à examiner
ce que vous ne regarderiez pas.
161
00:10:06,023 --> 00:10:08,317
Cela perpétue une lutte interne.
162
00:10:08,483 --> 00:10:12,904
C'est un rêve que j'ai fait
après avoir travaillé sur Paprika...
163
00:10:13,071 --> 00:10:15,115
Je suis dans un grand magasin.
164
00:10:15,282 --> 00:10:17,659
Un endroit chic.
165
00:10:17,826 --> 00:10:21,496
Un grand magasin haut de gamme.
166
00:10:21,663 --> 00:10:24,333
Je me promène en voulant acheter
un ordinateur.
167
00:10:24,499 --> 00:10:28,837
Quelqu'un me dit qu'il faut que j'aille
chez Gorobei au 5e étage.
168
00:10:29,004 --> 00:10:34,718
J'entre dans l'ascenseur.
Les portes se ferment.
169
00:10:34,885 --> 00:10:41,016
Un mannequin sans tête et sans bras
entre dans l'ascenseur.
170
00:10:41,183 --> 00:10:47,022
Naturellement, je le regarde
en me demandant ce qu'il fait là.
171
00:10:47,189 --> 00:10:49,399
Je détourne un instant les yeux
et il a un visage.
172
00:10:49,566 --> 00:10:53,695
Je détourne à nouveau les yeux
et il est devenu humain.
173
00:10:53,862 --> 00:10:58,825
- Je fais : "C'est comme dans Paprika."
- Ça y ressemble bien.
174
00:10:58,992 --> 00:11:04,206
Les mannequins ont l'aptitude d'être
anormalement réalistes.
175
00:11:04,373 --> 00:11:06,541
Oui, je suis d'accord.
176
00:11:07,084 --> 00:11:09,211
Je ne sais pas comment décrire ça...
177
00:11:09,753 --> 00:11:14,049
Quand on voit quelque chose de réel,
178
00:11:14,216 --> 00:11:17,969
on l'accepte comme faisant partie
de la réalité.
179
00:11:18,136 --> 00:11:21,973
On n'hésite pas à accepter.
180
00:11:22,140 --> 00:11:25,477
Mais quand des choses sont réduites,
181
00:11:26,061 --> 00:11:28,730
on se demande le pourquoi
du comment.
182
00:11:28,897 --> 00:11:32,734
On essaye de savoir si quelque
chose existe de façon normale.
183
00:11:32,901 --> 00:11:36,405
Etre forcé d'ignorer ces demandes
et d'accepter
184
00:11:36,571 --> 00:11:39,408
que quelque chose soit vrai
est une proposition effrayante.
185
00:11:39,574 --> 00:11:43,745
C'est comme tenter de recréer
ce qu'est rêver avec Paprika.
186
00:11:43,912 --> 00:11:46,081
Comme on est réveillé
et conscient au travail,
187
00:11:46,248 --> 00:11:52,170
il est très dur de simuler cette
sensation de réalité imaginaire.
188
00:11:52,337 --> 00:11:58,718
Là, nous voyons Shima prononcer
son incompréhensible discours.
189
00:11:59,511 --> 00:12:04,975
Cette façon de déblatérer nécessite
une tonne de travail, en fait.
190
00:12:05,142 --> 00:12:09,020
Intérieurement, le personnage
sait exactement de quoi il parle.
191
00:12:09,187 --> 00:12:12,274
Ses mots sont basés sur
des convictions bien définies.
192
00:12:12,441 --> 00:12:15,735
Mais quand il verbalise,
l'interlocuteur ne comprend rien.
193
00:12:15,902 --> 00:12:18,280
Le public perd la perspicacité
du personnage.
194
00:12:18,447 --> 00:12:22,576
Ça a quelque chose en commun
avec les paroles de M. Hirasawa.
195
00:12:26,621 --> 00:12:29,040
Quand le contenu passe
par les dialogues,
196
00:12:29,207 --> 00:12:32,002
une grande partie de l'histoire se perd.
197
00:12:32,169 --> 00:12:37,299
Il existe une technique d'écriture
où le dialogue est une expérience
198
00:12:37,466 --> 00:12:40,469
plutôt qu'une explication.
199
00:12:40,635 --> 00:12:43,430
Mais un problème apparaît
quand on veut interpréter
200
00:12:43,805 --> 00:12:45,682
ces dialogues au sens littéral.
201
00:12:45,849 --> 00:12:48,518
On a tendance à être
extrêmement confus.
202
00:12:48,685 --> 00:12:52,314
Je crois que ceci nous amène
sur la façon dont on voit Paprika.
203
00:12:52,689 --> 00:12:55,567
Il faut s'autoriser à croire
ce que l'on voit.
204
00:12:56,776 --> 00:12:58,445
Et ensuite...
205
00:12:59,446 --> 00:13:01,823
Je ne sais pas trop comment le dire...
206
00:13:02,657 --> 00:13:06,286
Parfois, on entend quelqu'un dire
un mot et même si le mot suivant
207
00:13:06,453 --> 00:13:08,914
n'a pas de lien
avec ce dont on parlait,
208
00:13:09,080 --> 00:13:14,127
on sait instinctivement
ce que l'autre voulait dire.
209
00:13:14,294 --> 00:13:17,172
Je crois que c'est la façon
dont Paprika est structuré.
210
00:13:17,339 --> 00:13:18,507
En regardant le film,
211
00:13:18,673 --> 00:13:23,178
la partie de mon cerveau qui analyse
la rhétorique décide de s'éteindre.
212
00:13:23,762 --> 00:13:26,640
Et soudain, le film devient
bien plus drôle à regarder.
213
00:13:26,806 --> 00:13:30,393
Alors je laisse l'image me happer.
214
00:13:30,560 --> 00:13:34,689
On aurait dit que je ressentais
intensément le film,
215
00:13:34,856 --> 00:13:38,235
même si je ne faisais pas attention
aux dialogues.
216
00:13:39,194 --> 00:13:40,820
Vous nous suivez toujours ?
217
00:13:40,987 --> 00:13:42,822
C'est ce qu'il faut faire
218
00:13:42,989 --> 00:13:45,534
pour vraiment apprécier
ce que Paprika a à offrir !
219
00:13:45,992 --> 00:13:50,664
C'est un angle que j'ai cultivé
après avoir écouté
220
00:13:51,706 --> 00:13:53,542
la musique de M. Hirasawa.
221
00:13:53,792 --> 00:13:57,837
On ne comprend une chanson
qu'après avoir écouté les paroles.
222
00:13:58,296 --> 00:14:00,507
A la 1re écoute des chansons
de M. Hirasawa,
223
00:14:00,674 --> 00:14:03,426
je me demandais
ce qu'il pouvait bien dire.
224
00:14:03,593 --> 00:14:06,137
Mais en me concentrant sur le son,
225
00:14:06,304 --> 00:14:10,141
il me réconfortait, comme si
j'écoutais un chant familier.
226
00:14:10,308 --> 00:14:14,229
Je savais que la photo sur le CD,
ce Susumu Hirasawa,
227
00:14:14,396 --> 00:14:18,316
ne choisissait pas les mots
au hasard. Il y avait un but.
228
00:14:18,483 --> 00:14:22,237
Même ne pouvant pas le déchiffrer,
je savais qu'il y avait un sens.
229
00:14:22,404 --> 00:14:24,573
Après avoir relu les paroles
encore et encore,
230
00:14:24,739 --> 00:14:28,326
j'ai abandonné toute envie
de les analyser.
231
00:14:28,493 --> 00:14:30,954
C'était une prise de conscience,
comme pour vous.
232
00:14:31,121 --> 00:14:34,583
J'ai enfin compris qu'il me fallait
l'accepter comme une expérience.
233
00:14:34,749 --> 00:14:40,046
C'est comme ça qu'on accepte
ce qui ne nous est pas familier.
234
00:14:40,589 --> 00:14:45,510
Nous avons tous vécu
cette expérience dans un rêve.
235
00:14:45,677 --> 00:14:50,807
C'est comme quand un analyste
essaye de décoder un rêve
236
00:14:50,974 --> 00:14:56,438
en examinant le récit du rêve
de manière littérale.
237
00:14:57,272 --> 00:15:01,276
Cela suggère qu'on doit analyser
un rêve pour le comprendre.
238
00:15:01,443 --> 00:15:05,280
Mais tout le monde a vécu
l'expérience de se réveiller
239
00:15:05,447 --> 00:15:09,034
d'un rêve avec cette impression
d'amusement qui dure.
240
00:15:09,200 --> 00:15:11,328
Ou d'un cauchemar
en ayant toujours peur.
241
00:15:11,494 --> 00:15:13,330
Je crois que tout le monde possède
242
00:15:13,496 --> 00:15:17,542
l'aptitude à analyser par la sensation
plutôt que par la logique.
243
00:15:17,709 --> 00:15:21,880
La plupart des paroles
de la musique traditionnelle
244
00:15:22,047 --> 00:15:25,300
sont de structure linéaire.
Elles décrivent une histoire.
245
00:15:25,467 --> 00:15:28,637
Ces paroles décrivent
des événements vécus
246
00:15:28,803 --> 00:15:31,806
par la personne qui les a écrites.
247
00:15:31,973 --> 00:15:34,893
Quand on a accepté ça
comme le format par défaut,
248
00:15:35,060 --> 00:15:39,648
il est très dur de le voir
avec une nouvelle sensibilité.
249
00:15:39,814 --> 00:15:43,151
Lorsqu'on a quitté cet angle,
il est même plus dur d'y revenir.
250
00:15:44,486 --> 00:15:47,947
On est coincé dans l'incertitude.
251
00:15:49,282 --> 00:15:52,994
Comme ce film est une adaptation
du roman de M. Tsutsui,
252
00:15:53,161 --> 00:15:55,955
je voulais vraiment
incorporer le jeu de mot
253
00:15:56,122 --> 00:15:58,792
qu'il utilisait dans son livre.
254
00:15:58,958 --> 00:16:02,712
Je me fixais sur les particularités
visuelles de mes films.
255
00:16:02,879 --> 00:16:07,926
Je savais que tout le public
ne les remarquerait pas,
256
00:16:08,093 --> 00:16:12,305
mais j'aime jouer avec les choses
visuelles. Je m'y suis habitué.
257
00:16:12,472 --> 00:16:14,391
Jouer avec les mots, toutefois...
258
00:16:14,557 --> 00:16:17,686
Je ne dirais pas que j'étais perdu,
259
00:16:17,852 --> 00:16:20,563
mais c'était nouveau pour moi.
260
00:16:20,730 --> 00:16:23,858
Les choses deviennent floues
quand on force l'éphémère
261
00:16:24,025 --> 00:16:28,697
à devenir quelque chose
de plus concret.
262
00:16:28,863 --> 00:16:30,031
En outre...
263
00:16:30,198 --> 00:16:35,036
Quand on se sert de mots, il faut
s'assurer qu'ils sonnent bien.
264
00:16:35,203 --> 00:16:36,955
C'est quelque chose que
265
00:16:37,414 --> 00:16:41,000
M. Hirasawa dira être
sa spécialité, j'en suis sûr.
266
00:16:41,167 --> 00:16:44,462
Je crois que la chanson qui a fait
267
00:16:44,629 --> 00:16:48,007
une impression durable
aux oreilles du public
268
00:16:48,174 --> 00:16:50,969
c'est le thème de la scène
de la parade.
269
00:16:51,136 --> 00:16:52,971
Dans la version cinéma de Paprika,
270
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
ce thème n'a pas de paroles.
271
00:16:56,558 --> 00:17:01,521
Mais allez vous procurer l'album
de M. Hirasawa, Byakkoya,
272
00:17:01,688 --> 00:17:06,651
ou la B.O. de Paprika.
Il vous faut lire les paroles.
273
00:17:06,818 --> 00:17:09,821
Quand j'ai entendu que
cette chanson
274
00:17:09,988 --> 00:17:15,160
était candidate pour la parade,
j'étais aux anges.
275
00:17:15,326 --> 00:17:19,414
Un bon moment plus tard,
j'ai entendu la version avec paroles.
276
00:17:19,581 --> 00:17:24,002
Je crois que ça a influencé
très nettement le film.
277
00:17:24,544 --> 00:17:29,007
Il doit y avoir des gens
278
00:17:29,174 --> 00:17:32,093
qui pensent qu'elles contiennent
279
00:17:32,260 --> 00:17:34,679
de fausses conclusions,
on pourrait dire ?
280
00:17:34,846 --> 00:17:37,599
Mais vraiment,
les paroles se mettent en place.
281
00:17:37,766 --> 00:17:40,518
En écrivant une chanson,
282
00:17:40,685 --> 00:17:44,397
on sait qu'elle est mauvaise
si les mots ne tombent pas bien.
283
00:17:44,564 --> 00:17:48,818
Même si elles sont ésotériques,
si on organise le son
284
00:17:48,985 --> 00:17:52,781
pour qu'une partie vous rende heureux
et une autre
285
00:17:52,947 --> 00:17:58,495
vous rende triste,
c'est ce que je considère
286
00:17:58,661 --> 00:18:02,415
une chanson réussie.
Une bonne chanson.
287
00:18:02,582 --> 00:18:04,292
Une autre chose...
288
00:18:04,959 --> 00:18:08,546
Il faut pouvoir transmettre
289
00:18:08,713 --> 00:18:12,258
l'imagerie exacte ou l'impression
que vous aviez en tête
290
00:18:12,425 --> 00:18:15,303
à ceux qui écoutent.
291
00:18:15,470 --> 00:18:19,808
C'est quelque chose que j'ai vu
relativement souvent.
292
00:18:20,308 --> 00:18:22,936
Le terme employé était "tomber bien".
293
00:18:23,102 --> 00:18:26,981
Ça n'est pas dit
dans le sens littéral du terme.
294
00:18:27,148 --> 00:18:30,318
Mais je comprends
où vous voulez en venir.
295
00:18:30,485 --> 00:18:33,571
C'est presque
une réaction sensorielle.
296
00:18:33,738 --> 00:18:37,158
En japonais, je dirais :
"Je peux l'avaler."
297
00:18:37,325 --> 00:18:40,453
Techniquement,
cette expression est incorrecte.
298
00:18:40,620 --> 00:18:44,165
On peut seulement dire :
"Je ne peux pas l'avaler."
299
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
Mais vous voyez
ce que je veux dire.
300
00:18:47,502 --> 00:18:50,630
Ça n'est pas une question
de savoir si
301
00:18:50,797 --> 00:18:53,967
l'expression "Je peux l'avaler"
est logique.
302
00:18:54,133 --> 00:18:56,344
En disant ça, en réalité,
303
00:18:56,511 --> 00:18:59,931
on dit que ça fait bizarre
si on n'arrive pas à avaler.
304
00:19:00,098 --> 00:19:02,851
Parfois, c'est pire
si on avale quelque chose.
305
00:19:03,017 --> 00:19:07,689
C'est comme
si on arrivait à l'avaler
306
00:19:07,856 --> 00:19:11,609
mais les gens du public
ne peuvent pas tout avaler.
307
00:19:11,776 --> 00:19:16,531
Je crois que c'est la sensation
de faim qui en résulte
308
00:19:16,698 --> 00:19:20,159
ou d'inachèvement
qui hameçonne les gens.
309
00:19:21,536 --> 00:19:26,666
Ce que je préfère dans la musique
de M. Hirasawa c'est que
310
00:19:26,833 --> 00:19:31,212
tout ne passe pas la 1re fois,
alors je dois réécouter.
311
00:19:31,379 --> 00:19:34,716
Ça ne veut pas dire que je n'aime pas
la musique pour ce qu'elle est.
312
00:19:34,883 --> 00:19:37,677
Toutefois, j'adore qu'elle contienne
des mystères.
313
00:19:37,844 --> 00:19:39,888
Vous savez, M. Hirasawa
314
00:19:40,054 --> 00:19:42,599
dit : "Voici le mystère"
dans ses chansons.
315
00:19:42,932 --> 00:19:46,728
C'est comme :
"Voilà, fais de ton mieux."
316
00:19:46,895 --> 00:19:49,647
Je lui ai demandé ce que
"Voici le trou noir" signifiait
317
00:19:49,814 --> 00:19:52,734
et il a répondu :
"Il y a bien un trou, non ?"
318
00:19:53,610 --> 00:19:57,655
Je comprends le "Je peux avaler",
mais je crois aussi
319
00:19:57,822 --> 00:20:01,409
qu'il y a un
"C'est comme ça, c'est tout."
320
00:20:01,576 --> 00:20:05,413
Dans la scène, vous avez vu
la déformation du balcon ?
321
00:20:05,580 --> 00:20:07,624
C'est comme ça, c'est tout !
322
00:20:07,790 --> 00:20:11,419
Exactement ! Alors si on demande :
"Pourquoi ça a fait ça ?"
323
00:20:11,586 --> 00:20:14,422
c'est dur de répondre.
C'est simplement comme ça.
324
00:20:15,632 --> 00:20:20,553
J'ai essayé de fouiller dans
mes instincts subconscients.
325
00:20:20,720 --> 00:20:25,433
C'est difficile à faire
quand on est conscient.
326
00:20:25,600 --> 00:20:29,437
Le problème c'est qu'on perd
son but et la création cale.
327
00:20:29,604 --> 00:20:34,609
Mais on essaye de recréer
cette sensation de rêve
328
00:20:34,776 --> 00:20:37,779
bien que ça soit presque impossible.
329
00:20:37,946 --> 00:20:40,114
J'ai trouvé dur de me forcer
330
00:20:40,281 --> 00:20:44,243
à ignorer des choses comme
la logique et le raisonnement.
331
00:20:44,410 --> 00:20:46,079
Ce qui serait un bon exemple...
332
00:20:46,245 --> 00:20:48,539
Les rails ne sont pas sensés
se déformer
333
00:20:48,706 --> 00:20:50,458
selon les lois de la réalité.
334
00:20:50,625 --> 00:20:55,463
Ces choses qui ne sont pas sensées
se déformer vous entourent.
335
00:20:57,131 --> 00:20:58,716
On est dans le monde !
336
00:20:58,883 --> 00:21:04,639
Mais on sait que les choses
ne se déforment pas comme ça.
337
00:21:05,348 --> 00:21:09,060
On sait que si tout se déformait,
la société ne fonctionnerait pas.
338
00:21:09,602 --> 00:21:12,647
La terre ne tournerait pas
correctement.
339
00:21:12,814 --> 00:21:17,318
Les relations se déformeraient,
tout serait compliqué.
340
00:21:17,485 --> 00:21:20,947
J'hésite à employer le mot absurde.
341
00:21:21,114 --> 00:21:25,493
Je crois que c'est galvaudé.
342
00:21:25,660 --> 00:21:29,163
Bref, je pense que
dans la nature humaine
343
00:21:29,330 --> 00:21:32,750
et dans le cœur humain également,
344
00:21:32,917 --> 00:21:37,088
il y a une tonne d'impulsions
et d'instincts absurdes.
345
00:21:37,255 --> 00:21:39,924
Mais on ne peut pas exprimer
ces choses
346
00:21:40,091 --> 00:21:42,260
parce que la société
a créé des règles
347
00:21:42,427 --> 00:21:46,180
qui disent que les choses
ne peuvent pas se déformer.
348
00:21:48,016 --> 00:21:50,977
C'est une règle qui maintient
l'équilibre du monde.
349
00:21:51,144 --> 00:21:53,104
Mais quand on est limité comme ça,
350
00:21:53,271 --> 00:21:57,984
on relâche ses impulsions
dans nos rêves. Tout se déforme.
351
00:21:58,151 --> 00:22:01,779
Je pense que dans le passé
352
00:22:01,946 --> 00:22:04,615
vous avez fait l'expérience
de ces choses
353
00:22:04,782 --> 00:22:09,162
dans le cadre de la réalité.
354
00:22:09,328 --> 00:22:14,208
Les cérémonies religieuses
en seraient un bon exemple.
355
00:22:14,375 --> 00:22:16,169
On n'en a plus vraiment aujourd'hui.
356
00:22:16,335 --> 00:22:21,716
Si quelqu'un de la préhistoire
voyait Paprika,
357
00:22:22,133 --> 00:22:26,095
il dirait : "C'est comme ça !"
358
00:22:26,888 --> 00:22:28,723
Il serait embrouillé.
359
00:22:29,223 --> 00:22:33,227
"Pourquoi faire un film sur
des choses de tous les jours ?"
360
00:22:34,645 --> 00:22:38,357
C'est exactement ce qu'il dirait,
je crois.
361
00:22:38,524 --> 00:22:41,110
Le contexte de nos vies
est tellement différent.
362
00:22:41,277 --> 00:22:44,322
Je voudrais revenir
aux déformations.
363
00:22:44,489 --> 00:22:47,116
Vous savez que les personnes
qui ont le vertige
364
00:22:47,283 --> 00:22:49,077
se disent souvent :
365
00:22:49,243 --> 00:22:52,914
"Et si la rampe tombait ?"
366
00:22:53,247 --> 00:22:56,292
Ou vous vous réveillez
au milieu de la nuit
367
00:22:56,459 --> 00:22:59,128
et vous avez peur que
quelque chose sous le lit
368
00:22:59,295 --> 00:23:01,172
vous saisisse les chevilles.
369
00:23:01,339 --> 00:23:03,758
C'est une peur absurde,
370
00:23:03,925 --> 00:23:06,719
mais beaucoup de gens
peuvent s'y identifier.
371
00:23:06,886 --> 00:23:10,389
Si on joue sur les aspects effrayants,
ça devient un film d'horreur.
372
00:23:10,556 --> 00:23:13,935
Si on joue sur les aspects insolites,
ça peut être un conte de fées.
373
00:23:14,102 --> 00:23:16,521
Avec Paprika, je crois que
374
00:23:16,687 --> 00:23:20,024
j'ai pu fouiller librement
dans ces zones du subconscient
375
00:23:20,691 --> 00:23:23,945
que je ne pouvais pas explorer
compte tenu du sujet.
376
00:23:24,112 --> 00:23:25,113
Le fait que
377
00:23:25,279 --> 00:23:27,657
Paprika soit un film si retranché
dans des rêves
378
00:23:27,824 --> 00:23:29,951
m'a permis de me laisser aller.
379
00:23:30,118 --> 00:23:31,285
Dans la dernière scène,
380
00:23:31,452 --> 00:23:34,455
on voit Paprika plonger
dans le corps de Shima.
381
00:23:34,622 --> 00:23:35,748
Je crois que beaucoup
382
00:23:36,290 --> 00:23:40,461
verraient de l'érotisme
en la voyant fondre comme ça.
383
00:23:40,628 --> 00:23:43,965
Comme si deux personnes
fondaient l'une dans l'autre.
384
00:23:44,132 --> 00:23:49,303
C'est comme une phrase
lue dans un roman.
385
00:23:49,470 --> 00:23:56,144
"Elle semblait fondre dans ses bras"
ou quelque chose du genre.
386
00:23:56,310 --> 00:23:58,813
Ça ne se produit pas littéralement,
387
00:23:58,980 --> 00:24:02,817
mais c'est quelque chose que
beaucoup de gens ont vécu.
388
00:24:02,984 --> 00:24:05,486
On peut ressentir cette sensation.
389
00:24:05,653 --> 00:24:10,658
On disparaît au sens figuratif,
390
00:24:10,825 --> 00:24:17,165
mais je crois que tout le monde
a aussi une image associée.
391
00:24:17,623 --> 00:24:19,500
Oui, je suis d'accord.
392
00:24:19,667 --> 00:24:22,670
C'est comme dessiner par terre
une ligne de 20 cm.
393
00:24:22,837 --> 00:24:25,298
Si on demande d'y marcher dessus,
on peut.
394
00:24:25,464 --> 00:24:27,550
Mais si on dit que la ligne
395
00:24:27,717 --> 00:24:30,178
est à 100 m en l'air,
396
00:24:30,344 --> 00:24:34,140
les gens se servent
de leur imagination.
397
00:24:34,307 --> 00:24:36,475
IIs pensent tomber de très haut.
398
00:24:36,642 --> 00:24:40,146
Les gens l'acceptent tel que c'est.
399
00:24:40,313 --> 00:24:44,650
Alors on est entourés par une tonne
de règles et de limites.
400
00:24:45,401 --> 00:24:49,113
Ça nous garde à l'abri,
mais je crois que ça nous stérilise.
401
00:24:49,280 --> 00:24:51,699
Les choses telles que l'imagination
402
00:24:51,866 --> 00:24:54,660
et la volonté de croire à l'exceptionnel
403
00:24:54,827 --> 00:24:58,039
ont été éliminées
de nos vies quotidiennes
404
00:24:58,206 --> 00:25:00,124
pour tout un tas de raisons.
405
00:25:02,293 --> 00:25:06,839
Le résultat final est une réalité
objectivement fade.
406
00:25:07,006 --> 00:25:09,967
C'est ce qu'on vit aujourd'hui.
407
00:25:10,134 --> 00:25:12,678
Dans le film, Paprika est l'entité
408
00:25:14,055 --> 00:25:16,724
qui nous permet de vivre
les éléments de la vie
409
00:25:16,891 --> 00:25:19,018
fantasques et absurdes.
410
00:25:20,394 --> 00:25:23,397
Je crois que ce genre d'histoire
411
00:25:23,564 --> 00:25:25,900
devient de plus en plus rare
412
00:25:26,067 --> 00:25:28,069
à moins de parler de drogue.
413
00:25:28,236 --> 00:25:30,905
Ça n'est pas vraiment de ça
dont parle le film.
414
00:25:31,072 --> 00:25:35,243
Je crois que ce film
415
00:25:36,786 --> 00:25:40,373
doit évidement exister
416
00:25:41,749 --> 00:25:43,834
à tel point qu'il n'existe pas.
417
00:25:44,001 --> 00:25:48,005
Il est extrêmement bien fait.
418
00:25:48,172 --> 00:25:51,133
Je n'essaye pas d'être général.
419
00:25:51,300 --> 00:25:54,595
Ce que je veux dire c'est qu'il y a
420
00:25:55,930 --> 00:26:01,394
plein d'images qui grattent un endroit
qu'on ne peut pas atteindre.
421
00:26:01,602 --> 00:26:06,774
Je change de vitesse ici pour parler
de ce qu'on voit là.
422
00:26:07,525 --> 00:26:10,152
De la faculté.
423
00:26:10,319 --> 00:26:15,741
J'ai dû travailler dur pour écrire
la musique de cette scène.
424
00:26:16,200 --> 00:26:19,412
Je ne voulais pas composer
une nouvelle musique.
425
00:26:19,578 --> 00:26:24,917
Mais obtenir les droits d'une musique
existante est un calvaire.
426
00:26:25,084 --> 00:26:27,545
Etant fan de longue date d'Hirasawa,
427
00:26:27,712 --> 00:26:32,466
je ne pouvais pas aller le voir
et lui demander :
428
00:26:32,633 --> 00:26:35,303
"On peut aussi avoir du jazz ?"
429
00:26:35,469 --> 00:26:38,389
C'était douloureux.
430
00:26:38,556 --> 00:26:41,183
M. Hirasawa m'a répondu :
431
00:26:41,350 --> 00:26:43,811
"Bien sûr, pas de problème."
432
00:26:44,228 --> 00:26:48,316
"J'ai pris un cours de guitare jazz
d'une semaine, une fois."
433
00:26:52,528 --> 00:26:55,990
J'ai dû refaire la chanson
parce qu'elle a été refusée.
434
00:26:56,157 --> 00:26:59,994
- Désolé !
- Ce qui était intéressant...
435
00:27:01,203 --> 00:27:03,039
Comment pourrais-je dire ?
436
00:27:04,081 --> 00:27:07,543
C'est un genre
qui ne m'est pas familier.
437
00:27:07,710 --> 00:27:09,628
Je ne me sentais pas à ma place.
438
00:27:09,795 --> 00:27:12,757
Alors les choses n'ont pas
exactement suivi le plan.
439
00:27:12,923 --> 00:27:16,302
Si je travaillais sur une chanson
d'un certain genre
440
00:27:16,469 --> 00:27:21,307
qui m'était familier,
les choses se seraient mieux passées.
441
00:27:21,474 --> 00:27:23,642
Mais là, j'étais en territoire étranger.
442
00:27:23,809 --> 00:27:26,187
Je pensais à des choses comme :
443
00:27:26,354 --> 00:27:28,731
"Que veut le réalisateur ici ?"
444
00:27:28,898 --> 00:27:33,778
Mais ça m'a plu de refaire
la chanson autant de fois.
445
00:27:34,362 --> 00:27:38,783
La scène elle-même est un retour
en arrière, un peu rétro.
446
00:27:38,949 --> 00:27:41,702
Alors j'ai supposé
qu'elle voulait évoquer
447
00:27:41,869 --> 00:27:45,039
une sorte de nostalgie.
448
00:27:45,206 --> 00:27:47,833
Il s'agissait de savoir
rétro jusqu'à quel point.
449
00:27:48,000 --> 00:27:54,548
Normalement, je me base sur
mon passé et je trouve quelque chose.
450
00:27:54,715 --> 00:27:56,258
Mais je ne pouvais pas le faire.
451
00:27:56,425 --> 00:28:00,888
Alors je me suis fondé
sur mes propres expériences.
452
00:28:01,055 --> 00:28:04,308
Fort de ça, j'ai deviné
ce que le réalisateur voulait.
453
00:28:04,475 --> 00:28:06,394
J'ai essayé un truc, c'était pas ça.
454
00:28:06,560 --> 00:28:08,729
J'essaye autre chose,
mais ça ne va pas.
455
00:28:08,896 --> 00:28:11,899
Tout ce que je peux faire
c'est revenir à la charge
456
00:28:12,066 --> 00:28:15,945
avec les expériences que
je considère rétro comme la scène.
457
00:28:16,112 --> 00:28:18,239
Il a fallu du temps
pour tomber d'accord.
458
00:28:18,406 --> 00:28:21,867
On procédait par essais.
459
00:28:22,034 --> 00:28:23,786
Et au final,
460
00:28:23,953 --> 00:28:28,124
ce choix dont je doute
s'avère être le bon.
461
00:28:28,290 --> 00:28:32,420
C'est parce que je ne suis
jamais allé dans un bar.
462
00:28:32,586 --> 00:28:35,423
Oui, ça peut être un facteur.
463
00:28:35,589 --> 00:28:38,300
Je ne suis jamais entré dans un bar.
464
00:28:38,467 --> 00:28:40,636
J'essaye de dessiner
à partir d'impressions
465
00:28:40,803 --> 00:28:43,597
d'anciens cabarets.
466
00:28:43,764 --> 00:28:46,434
Ça explique pas mal de choses.
467
00:28:46,600 --> 00:28:47,810
C'est tiré par les cheveux.
468
00:28:47,977 --> 00:28:52,022
Je ne suis jamais allé
dans un cabaret non plus.
469
00:28:52,189 --> 00:28:54,358
Pourtant, à Kobe,
470
00:28:54,525 --> 00:28:58,154
il y avait un petit club
au 2e étage d'un autre club.
471
00:28:58,320 --> 00:29:01,740
Pour aller en coulisses,
472
00:29:01,907 --> 00:29:05,494
il fallait passer sur le cabaret.
473
00:29:05,661 --> 00:29:07,788
C'est tout ce dont j'ai pu me servir.
474
00:29:07,955 --> 00:29:10,499
C'était un vieux bâtiment.
475
00:29:10,666 --> 00:29:14,628
Il y avait plein de concerts
de groupes en tournée.
476
00:29:14,920 --> 00:29:16,714
J'ai pensé :
"Voilà comment sont les bars !"
477
00:29:16,881 --> 00:29:18,632
Oh là là, pas du tout.
478
00:29:18,799 --> 00:29:21,051
C'est trop drôle.
479
00:29:22,303 --> 00:29:24,346
Un point de vue intéressant.
480
00:29:25,473 --> 00:29:28,809
M. Tsutsui est aussi fan de jazz.
481
00:29:28,976 --> 00:29:30,978
En ce qui concerne la chanson,
482
00:29:31,145 --> 00:29:35,316
l'opinion de M. Tsutsui
est très solennelle.
483
00:29:35,483 --> 00:29:38,652
- Et il est dans la scène !
- C'est vrai.
484
00:29:38,819 --> 00:29:41,572
Je n'ai pas pu m'empêcher de penser
485
00:29:41,739 --> 00:29:44,575
à ce qu'il voulait lui aussi.
486
00:29:44,742 --> 00:29:48,329
Vous savez, M. Tsutsui
est tape-à-l'œil.
487
00:29:48,496 --> 00:29:51,457
J'avais peur qu'il ne dise :
"C'est quoi cette merde ?"
488
00:29:51,624 --> 00:29:56,170
Parce que M. Tsutsui faisait partie
489
00:29:58,297 --> 00:30:00,174
de ce groupe d'auteurs qui
490
00:30:00,341 --> 00:30:03,886
se rassemblaient à Shinjuku
pour parler de leur travail.
491
00:30:04,053 --> 00:30:06,597
C'est quelque chose
que je ne connais pas.
492
00:30:06,764 --> 00:30:09,183
Je me suis servi de mon imagination.
493
00:30:09,350 --> 00:30:11,810
Je me souviens avoir lu que
494
00:30:11,977 --> 00:30:14,522
ça avait un lien avec le fan club
de M. Hirasawa.
495
00:30:14,688 --> 00:30:15,689
Bref, il a dit
496
00:30:15,856 --> 00:30:18,025
qu'il ne savait pas
swinguer ni groover.
497
00:30:18,192 --> 00:30:20,819
On aurait dit qu'il n'aimait
que la techno.
498
00:30:22,530 --> 00:30:25,866
Si on n'aime pas le swing,
comment aimer le jazz ?
499
00:30:26,033 --> 00:30:28,786
C'était étrange de demander
à quelqu'un qui a dit ça
500
00:30:28,953 --> 00:30:32,998
de composer un morceau
de jazz pour moi.
501
00:30:33,165 --> 00:30:34,875
Au début,
502
00:30:35,042 --> 00:30:37,795
j'ai dit que
ça ne devait pas être du jazz.
503
00:30:37,962 --> 00:30:40,881
Tant que ça sonnait
comme un truc de bar,
504
00:30:41,048 --> 00:30:42,841
ça me convenait.
505
00:30:43,008 --> 00:30:45,886
Mais il a insisté, ça lui allait bien.
506
00:30:46,053 --> 00:30:48,722
Et en tant que fan d'Hirasawa,
507
00:30:48,889 --> 00:30:52,601
j'ai lu des interviews,
des articles et tout.
508
00:30:53,936 --> 00:30:55,729
Je savais déjà
509
00:30:56,438 --> 00:30:58,899
qu'il aimait les défis.
510
00:30:59,066 --> 00:31:01,735
Je savais que ça ne le dérangeait pas.
511
00:31:02,319 --> 00:31:05,072
Mais j'étais toujours un peu hésitant.
512
00:31:05,239 --> 00:31:06,532
La chanson était géniale.
513
00:31:06,699 --> 00:31:10,119
J'aime beaucoup les défis.
514
00:31:10,286 --> 00:31:13,747
Quand on me critique,
mon intensité augmente.
515
00:31:15,165 --> 00:31:16,458
Et vous savez,
516
00:31:16,625 --> 00:31:19,920
c'était une commande
assez compliquée.
517
00:31:20,087 --> 00:31:23,424
Mais j'ai beaucoup aimé
une partie des chansons.
518
00:31:23,591 --> 00:31:26,135
C'est quand la basse
se met à jouer une gamme.
519
00:31:26,302 --> 00:31:29,763
J'étais mort de rire en composant ça.
520
00:31:29,930 --> 00:31:33,100
Ça a été très amusant.
521
00:31:37,771 --> 00:31:40,274
Je vais parler des images un instant.
522
00:31:40,441 --> 00:31:44,278
J'aime les accessoires
dans cette scène.
523
00:31:44,445 --> 00:31:48,240
Le tableau derrière
524
00:31:48,407 --> 00:31:51,410
représente un sphinx et Œdipe.
525
00:31:51,577 --> 00:31:53,412
En substance,
526
00:31:53,579 --> 00:31:58,584
Atsuko pose les devinettes
527
00:31:58,751 --> 00:32:00,628
et Konakawa répond.
528
00:32:00,794 --> 00:32:02,671
Le story-board disait
529
00:32:02,838 --> 00:32:06,175
qu'il y avait un tableau.
530
00:32:06,342 --> 00:32:09,053
Mais il ne disait pas
ce qu'il représentait.
531
00:32:09,219 --> 00:32:13,724
Plus tard, l'idée du Sphinx
et d'Œdipe est venue.
532
00:32:13,891 --> 00:32:17,311
Ça semblait fonctionner
parfaitement avec la scène.
533
00:32:17,478 --> 00:32:19,480
J'adore tous ces détails.
534
00:32:19,647 --> 00:32:21,482
J'ai trouvé que c'était classe.
535
00:32:21,649 --> 00:32:24,401
J'adore tout ce qui est classe
comme ça.
536
00:32:24,568 --> 00:32:26,945
Ça n'est pas qu'on l'ait remarqué,
mais...
537
00:32:27,112 --> 00:32:31,158
Je pense vraiment que
538
00:32:31,325 --> 00:32:34,995
ça avait un effet
relativement puissant.
539
00:32:35,162 --> 00:32:37,498
Même sans explication,
540
00:32:37,665 --> 00:32:39,958
si on place des images symboliques,
541
00:32:40,125 --> 00:32:42,294
le subconscient les remarque.
542
00:32:42,461 --> 00:32:46,674
Oui, je crois que certains
ont remarqué le tableau.
543
00:32:46,840 --> 00:32:49,426
Mais je suis certain
qu'il sont peu nombreux.
544
00:32:54,848 --> 00:32:59,353
Je voulais montrer tout le tableau
dans ce plan,
545
00:32:59,520 --> 00:33:03,315
mais si je reculais la caméra,
Tokita aurait été dans le cadre.
546
00:33:03,857 --> 00:33:06,860
Je suppose qu'il y a plein
de détails comme ça.
547
00:33:07,027 --> 00:33:08,153
Certainement.
548
00:33:08,320 --> 00:33:11,865
Je suis sûr qu'un expert
trouverait ça très intéressant.
549
00:33:12,032 --> 00:33:14,284
En fait, je n'insère pas
550
00:33:14,451 --> 00:33:16,370
ces détails en espérant
551
00:33:16,537 --> 00:33:19,665
que des gens les trouveront.
552
00:33:19,832 --> 00:33:23,293
C'est comme la musique
de M. Hirasawa.
553
00:33:23,460 --> 00:33:27,715
Certains la comprennent,
d'autres pas, c'est tout.
554
00:33:28,048 --> 00:33:31,927
Mais même ceux qui ne voient pas
la signification exacte,
555
00:33:32,094 --> 00:33:35,889
profitent des strates de détails
qui enrichissent le tout.
556
00:33:36,432 --> 00:33:39,643
Je pense aussi que ça s'applique
à tout
557
00:33:39,810 --> 00:33:43,063
ce qui existe derrière les images
d'arrière-plan.
558
00:33:43,230 --> 00:33:44,857
L'arrière-plan en général.
559
00:33:45,023 --> 00:33:46,024
Tout à fait.
560
00:33:46,191 --> 00:33:49,695
Je crois que les gens repèrent
ce qui se passe là derrière.
561
00:33:49,862 --> 00:33:52,740
L'utilisation d'une symbolique forte
562
00:33:52,906 --> 00:33:55,993
vous permet d'éviter, ou du moins,
réduire les explications.
563
00:33:56,160 --> 00:34:00,414
Il est inutile d'avoir connaissance
de ce qui se passe.
564
00:34:00,581 --> 00:34:07,171
Ça vous laissera invariablement
une impression durable.
565
00:34:09,590 --> 00:34:13,093
Y a-t-il d'autre exemples
de choses cachées ?
566
00:34:13,927 --> 00:34:16,096
Laissez-moi réfléchir.
567
00:34:16,263 --> 00:34:20,893
C'est dur de s'en souvenir
à moins de l'avoir devant soi.
568
00:34:21,059 --> 00:34:25,105
C'était plus une touche de bizarrerie.
569
00:34:25,272 --> 00:34:27,316
En fait, je pense que
570
00:34:27,483 --> 00:34:29,943
de nombreuses personnes
auront vu ça.
571
00:34:30,194 --> 00:34:35,407
C'est quand Atsuko et l'équipe
visitent l'appartement d'Himuro.
572
00:34:35,574 --> 00:34:38,619
Il y a toutes ces poupées
qui les accueillent en rentrant.
573
00:34:38,786 --> 00:34:40,954
C'est un hommage à Blade Runner.
574
00:34:41,121 --> 00:34:44,208
J'ai oublié le nom du personnage.
575
00:34:44,374 --> 00:34:47,294
C'était le concepteur généticien...
576
00:34:47,461 --> 00:34:51,590
Sebastian ! Voilà.
Quand il rentrait chez lui,
577
00:34:51,757 --> 00:34:54,343
tous ces robots
578
00:34:56,345 --> 00:34:57,763
l'accueillaient.
579
00:34:57,930 --> 00:34:59,973
C'est relativement simple.
580
00:35:00,140 --> 00:35:04,520
C'est quelque chose que seuls
ceux qui ont vu Blade Runner
581
00:35:04,686 --> 00:35:06,313
comprendront.
582
00:35:06,480 --> 00:35:08,315
Il est inutile de l'expliquer.
583
00:35:08,482 --> 00:35:10,442
Ça n'est qu'un petit bonus.
584
00:35:10,609 --> 00:35:13,153
Même si je devais expliquer
la référence,
585
00:35:13,320 --> 00:35:17,366
je ne transmettrais pas l'impression,
ce qui est primordial.
586
00:35:19,201 --> 00:35:21,662
Quand j'étais au festival du film
de Venise,
587
00:35:21,829 --> 00:35:24,331
il y avait un homme
qui s'appelait Matteo
588
00:35:24,498 --> 00:35:28,168
qui me servait d'interprète. Il avait
étudié la philosophie japonaise.
589
00:35:28,335 --> 00:35:31,004
Il avait fait des études
sur Kitaro Nishida.
590
00:35:31,171 --> 00:35:34,258
Il m'a dit :
"Ça vient de Blade Runner, non ?"
591
00:35:36,176 --> 00:35:38,053
Il y a donc des gens qui comprennent.
592
00:35:38,220 --> 00:35:39,513
L'âge est important aussi.
593
00:35:39,680 --> 00:35:43,559
Certains disent que c'est rendre
un mauvais service,
594
00:35:43,725 --> 00:35:45,894
mais je ne suis pas d'accord.
595
00:35:46,061 --> 00:35:49,147
Ceux qui savent ce que c'est,
ils comprennent de suite.
596
00:35:49,314 --> 00:35:54,528
Ceux qui le voient
dans Paprika diront :
597
00:35:54,695 --> 00:35:59,700
"C'était ça", s'ils voient
Blade Runner plus tard.
598
00:35:59,867 --> 00:36:02,286
Alors je ne pense pas
599
00:36:02,452 --> 00:36:08,041
qu'il soit nécessaire
de comprendre absolument tout.
600
00:36:09,376 --> 00:36:12,796
Quand on imprègne un film
de ces particularités
601
00:36:12,963 --> 00:36:17,759
pour éviter une approche
plus simple du récit...
602
00:36:17,926 --> 00:36:20,470
En fait, quand il y a des éléments
603
00:36:20,637 --> 00:36:22,890
que seul le réalisateur comprend,
604
00:36:23,056 --> 00:36:28,103
je crois que ça rajoute à la vivacité
générale du film.
605
00:36:28,270 --> 00:36:31,815
Nous voilà à la scène
du labo de Tokita.
606
00:36:31,982 --> 00:36:36,236
Dans la scène avec Atsuko
et Osanai dans le couloir...
607
00:36:36,403 --> 00:36:40,991
Atsuko est baignée
par des lambeaux de lumière.
608
00:36:41,158 --> 00:36:43,201
Osanai est dans l'ombre.
609
00:36:43,368 --> 00:36:45,454
C'est une méthode visuelle
610
00:36:45,621 --> 00:36:48,415
d'évoquer la disparité
entre ces personnages.
611
00:36:48,582 --> 00:36:50,834
Ça implique qu'Osanai a du talent
612
00:36:51,001 --> 00:36:55,297
mais il restera dans l'ombre.
Il ne sera pas la vedette.
613
00:36:55,797 --> 00:36:56,924
Dans le cas d'Atusko,
614
00:36:57,090 --> 00:36:59,343
elle baigne
dans les lambeaux de lumière.
615
00:36:59,509 --> 00:37:04,348
Puis Tokita apparaît, son dos géant
est inondé de lumière.
616
00:37:04,514 --> 00:37:06,683
Voilà un exemple de quelque chose
617
00:37:06,850 --> 00:37:10,354
avec plus de signification
qu'un simple hommage.
618
00:37:10,520 --> 00:37:12,481
Mais même si on l'ignore,
619
00:37:12,648 --> 00:37:15,442
notre subconscient le remarque,
je crois.
620
00:37:15,609 --> 00:37:19,404
C'est une scène similaire.
Tokita est dans la lumière.
621
00:37:19,571 --> 00:37:22,658
Mais Atsuko,
qui étai éclairée près d'Osanai,
622
00:37:22,824 --> 00:37:26,453
est enrobée d'ombre à côté de Tokita.
623
00:37:26,620 --> 00:37:30,123
Ça ne peut pas s'expliquer
verbalement.
624
00:37:30,290 --> 00:37:32,376
C'est ce que je suis
en train de faire.
625
00:37:32,542 --> 00:37:37,589
Pourtant,
il n'est pas utile de le savoir
626
00:37:37,756 --> 00:37:42,511
pendant le film. Ça laisse
une impression subliminale.
627
00:37:43,971 --> 00:37:48,809
L'expression faciale d'Atsuko
me plaît ici.
628
00:37:49,810 --> 00:37:53,063
Cette scène a été bien faite.
629
00:37:53,230 --> 00:37:54,648
Elle est séduisante.
630
00:37:54,815 --> 00:37:56,900
Les notes de Tokita
encombrent le mur.
631
00:37:57,067 --> 00:38:02,072
J'ai écrit le contenu
de chacune d'elles.
632
00:38:02,280 --> 00:38:04,074
Elles ont toutes un sens ?
633
00:38:04,241 --> 00:38:07,411
Non, il y a pas mal de charabia.
634
00:38:07,577 --> 00:38:09,329
Mais j'avais un thème.
635
00:38:09,496 --> 00:38:12,541
J'ai essayé d'imaginer les formules
que Tokita utiliserait.
636
00:38:12,708 --> 00:38:15,752
J'ai pensé à quoi ressembleraient
ses rêves.
637
00:38:15,919 --> 00:38:19,923
Je pensais à certaines choses
en les rédigeant.
638
00:38:20,090 --> 00:38:23,969
Bien sûr, si vous lisez toutes
les notes, l'écran est encombré.
639
00:38:24,136 --> 00:38:27,139
Je les ai rendus floues
tout en gardant l'impression
640
00:38:27,305 --> 00:38:29,516
que quelque chose de profond
était écrit.
641
00:38:29,683 --> 00:38:33,186
Garder l'équilibre
m'a demandé beaucoup.
642
00:38:33,562 --> 00:38:36,023
Ça m'aurait aidé
si j'avais été un génie.
643
00:38:36,189 --> 00:38:38,358
Je ne voulais pas y passer
trop de temps,
644
00:38:38,567 --> 00:38:40,360
mais je n'avais confiance
en personne.
645
00:38:40,527 --> 00:38:42,362
Je vois ce que vous voulez dire.
646
00:38:42,529 --> 00:38:45,991
J'ai demandé ce qu'il allait y avoir
et j'ai dit que je le ferais.
647
00:38:47,159 --> 00:38:49,745
J'avais déjà fait ça.
648
00:38:49,911 --> 00:38:53,874
Tout le monde peut le faire,
mais il a fallu que je le fasse.
649
00:38:54,041 --> 00:38:57,878
C'est comme ça qu'on resserre
le nœud autour de son cou.
650
00:38:58,545 --> 00:39:00,380
Et vous, M. Hirasawa ?
651
00:39:00,547 --> 00:39:02,883
Je comprends tout à fait.
652
00:39:05,052 --> 00:39:07,554
Par exemple,
653
00:39:07,721 --> 00:39:11,183
on demande de s'occuper
d'une tâche sans importance
654
00:39:11,349 --> 00:39:13,477
et on n'arrête pas de s'en faire
pour ça.
655
00:39:13,643 --> 00:39:16,188
Cette scène est identique
656
00:39:16,354 --> 00:39:20,233
à la première, la scène d'ouverture.
657
00:39:20,400 --> 00:39:22,736
On a utilisé le même matériau.
658
00:39:22,903 --> 00:39:24,571
La couleur est différente, non ?
659
00:39:24,738 --> 00:39:25,739
Tout à fait.
660
00:39:25,906 --> 00:39:27,741
On l'a reprise en la repeignant.
661
00:39:27,908 --> 00:39:30,660
Mais ça s'est avéré être une tâche
de longue haleine.
662
00:39:30,827 --> 00:39:33,497
Pour changer les couleurs,
on a utilisé Photoshop
663
00:39:34,414 --> 00:39:35,999
qui a créé les calques
664
00:39:36,166 --> 00:39:38,168
qu'on a pu manipuler librement.
665
00:39:38,335 --> 00:39:40,587
On a passé du temps a trifouiller ça.
666
00:39:40,754 --> 00:39:41,880
Et au final
667
00:39:42,047 --> 00:39:44,925
on a fait que les rouges
ressortent un peu plus.
668
00:39:45,092 --> 00:39:47,677
En fait, j'ai insisté
pour le faire tout seul.
669
00:39:51,932 --> 00:39:54,684
Parfois, je me surprends moi-même.
670
00:39:54,851 --> 00:39:58,563
Je voulais me donner une tape
sur l'épaule après cet effort.
671
00:39:59,564 --> 00:40:02,192
Ça me parle tout à fait.
672
00:40:02,359 --> 00:40:06,279
Quand quelqu'un d'autre fait
quelque chose pour vous,
673
00:40:06,446 --> 00:40:08,073
vous devez vous en occuper.
674
00:40:08,240 --> 00:40:10,283
C'est dur de dire : "C'est pas bon."
675
00:40:10,450 --> 00:40:13,620
- Exactement.
- Plus rapide de le faire soi-même.
676
00:40:13,787 --> 00:40:15,664
Et vous savez,
677
00:40:15,831 --> 00:40:19,751
je sais que ça va me gêner
à long terme.
678
00:40:20,001 --> 00:40:22,963
Mais si personne d'autre
ne veut le faire...
679
00:40:23,547 --> 00:40:27,467
Alors on met encore plus
de choses dans le sac à dos
680
00:40:27,634 --> 00:40:30,303
jusqu'à ce qu'on ne puisse
plus avancer.
681
00:40:30,470 --> 00:40:32,764
C'est arrivé souvent,
mais je le fais encore.
682
00:40:33,640 --> 00:40:35,058
J'ai rien à faire au 17e !
683
00:40:35,225 --> 00:40:36,643
Ce que vous avez dit
684
00:40:36,810 --> 00:40:40,480
a beaucoup en commun
avec ce que je fais.
685
00:40:40,647 --> 00:40:44,151
Parfois,
les chansons de votre groupe
686
00:40:44,317 --> 00:40:49,531
finissent pas sonner dilué et terne.
687
00:40:51,992 --> 00:40:53,827
Oh là là, c'est dur !
688
00:40:53,994 --> 00:40:55,370
Ne vous en faites pas.
689
00:41:00,500 --> 00:41:02,169
Cette scène est mémorable.
690
00:41:02,335 --> 00:41:04,921
Avant de commencer la production
de Paprika,
691
00:41:05,088 --> 00:41:07,007
j'avais annoncé que cette scène
692
00:41:07,174 --> 00:41:09,009
était quelque chose
que je voulais faire.
693
00:41:09,217 --> 00:41:12,012
Avant Paprika,
j'avais travaillé sur des séries
694
00:41:12,179 --> 00:41:16,975
comme Paranoia Agent
où M. Hirasawa a fait la musique.
695
00:41:17,142 --> 00:41:20,103
Dans le 2e épisode, il y a un élève
de cours élémentaire.
696
00:41:20,270 --> 00:41:23,106
Comme il se sent très stressé,
697
00:41:23,273 --> 00:41:27,569
tout ce qu'il voit
commence à se déformer.
698
00:41:27,736 --> 00:41:30,864
J'ai adoré cette scène.
699
00:41:31,031 --> 00:41:34,701
Ici, on a tout déformé
avec une animation simple.
700
00:41:34,868 --> 00:41:38,747
On a modifié les cellulos.
Tout s'enroule autour.
701
00:41:38,914 --> 00:41:43,919
Ça allait dans l'histoire pour la télé,
donc ça allait dans le processus.
702
00:41:44,085 --> 00:41:45,712
Ce projet était différent.
703
00:41:45,879 --> 00:41:48,006
C'était un long métrage, après tout.
704
00:41:48,173 --> 00:41:51,343
En revenant à la rampe
qui se déformait au début,
705
00:41:51,509 --> 00:41:55,639
je voulais déformer les choses
inanimées du fond.
706
00:41:56,056 --> 00:41:59,017
Comme je me plaignais
de vouloir le faire,
707
00:41:59,184 --> 00:42:01,645
je suis tombé dans une pagaille
pas possible.
708
00:42:01,811 --> 00:42:04,606
Pour la scène du couloir...
709
00:42:04,773 --> 00:42:08,485
On a recouvert l'image
du couloir de textures
710
00:42:08,652 --> 00:42:13,073
puis on a manipulé les textures 3-D
pour créer l'effet voulu.
711
00:42:13,240 --> 00:42:15,867
Le procédé était relativement simple.
712
00:42:16,034 --> 00:42:18,119
Le problème, c'est ça.
713
00:42:18,286 --> 00:42:20,580
Si les effets visuels sont trop bons,
714
00:42:20,747 --> 00:42:23,583
on est obligé de les remarquer.
715
00:42:23,750 --> 00:42:25,085
C'est trop évident.
716
00:42:25,252 --> 00:42:26,962
Quand on les associe
717
00:42:27,128 --> 00:42:30,924
à des dessins analogiques
reliés par des lignes dessinées,
718
00:42:31,091 --> 00:42:33,093
l'effet saute vers vous.
719
00:42:33,260 --> 00:42:36,721
L'aspect et les mouvements
sont trop détaillés.
720
00:42:36,888 --> 00:42:39,224
La question est de savoir
comment faire passer
721
00:42:39,391 --> 00:42:42,602
le fait que le personnage
est debout dans le couloir.
722
00:42:42,769 --> 00:42:44,771
Il faut être sûr que l'arrière-plan
723
00:42:44,938 --> 00:42:46,106
n'est pas importun.
724
00:42:46,273 --> 00:42:49,150
Il est supposé être derrière,
après tout.
725
00:42:49,317 --> 00:42:52,112
Pour le rendre naturel,
726
00:42:52,279 --> 00:42:55,615
il nous a fallu quelques mois.
727
00:42:56,950 --> 00:43:00,954
Ça aurait été plus facile
sans les personnages.
728
00:43:01,121 --> 00:43:03,206
S'il n'y avait que la déformation
du couloir.
729
00:43:03,373 --> 00:43:07,127
Pourtant, il faut faire attention
à la déformation elle-même.
730
00:43:07,294 --> 00:43:11,965
Il faut déterminer la douceur
ou la dureté de la déformation
731
00:43:12,132 --> 00:43:15,176
pour transmettre ce que
vous voulez communiquer.
732
00:43:15,343 --> 00:43:18,555
Le plus dur, ça a été
de rendre le 3-D naturel.
733
00:43:18,722 --> 00:43:23,268
Avoir de la 3-D et de l'animation
standard dans la même image
734
00:43:23,435 --> 00:43:26,396
en rendant tout ça naturel,
ça a été extrêmement dur.
735
00:43:26,563 --> 00:43:28,815
Il a fallu en tirer une leçon.
736
00:43:29,482 --> 00:43:31,693
J'ai réalisé que c'est ce que ça coûte
737
00:43:31,860 --> 00:43:33,528
que d'utiliser de la 3-D.
738
00:43:33,695 --> 00:43:36,281
Je ne pensais pas que ça serait si dur.
739
00:43:36,448 --> 00:43:39,409
Et si vous aviez fait
toute la séquence sans 3-D,
740
00:43:39,576 --> 00:43:43,288
qu'à la place vous aviez fait
une animation traditionnelle,
741
00:43:43,455 --> 00:43:47,000
qu'est-ce qui aurait été
plus difficile à faire ?
742
00:43:47,167 --> 00:43:50,003
Le problème vient de la texture.
743
00:43:52,172 --> 00:43:56,009
Les personnages et l'arrière-plan
auraient été trop identiques.
744
00:43:56,176 --> 00:43:59,596
Mais ça aurait été
plus facile à faire.
745
00:43:59,763 --> 00:44:03,350
Quand quelque chose
dessiné en arrière-plan
746
00:44:03,516 --> 00:44:06,519
est ensuite dessiné en animation,
747
00:44:06,686 --> 00:44:09,814
le public sait que ça va bouger.
748
00:44:09,981 --> 00:44:11,983
On ne veut pas ça, bien entendu.
749
00:44:12,150 --> 00:44:14,402
A la place,
j'ai voulu déformer quelque chose
750
00:44:14,569 --> 00:44:17,030
qui semblait inanimé.
751
00:44:17,197 --> 00:44:19,032
Ça s'est avéré être une corvée.
752
00:44:19,199 --> 00:44:23,912
Vous vouliez parvenir
à un équilibre entre avoir
753
00:44:24,079 --> 00:44:27,665
tout dessiné et utiliser le réalisme
des effets visuels.
754
00:44:27,832 --> 00:44:30,835
Exactement. Certains appellent ça
la "2-D et demie".
755
00:44:31,002 --> 00:44:32,545
Ou "2,5-D".
756
00:44:32,712 --> 00:44:34,672
C'est ce que je voulais faire.
757
00:44:34,839 --> 00:44:37,342
"2,5-D" est un terme
que vous avez inventé ?
758
00:44:37,509 --> 00:44:41,221
Non, c'est venu avec l'apparition
des effets visuels 3-D
759
00:44:41,388 --> 00:44:43,556
en animation.
760
00:44:43,723 --> 00:44:46,601
Les termes "2-D et demie"
et "2,5-D" devaient
761
00:44:46,768 --> 00:44:49,187
exprimer le milieu entre 2-D et 3-D.
762
00:44:49,354 --> 00:44:50,772
J'aime ces choses-là.
763
00:44:50,939 --> 00:44:53,566
Les concepts hybrides m'intriguent.
764
00:44:53,733 --> 00:44:56,319
Naturellement, j'ai voulu essayer.
765
00:44:56,486 --> 00:44:58,446
Très intéressant.
766
00:44:58,613 --> 00:45:01,825
C'est une lutte que le spectateur
lambda ne devinera pas.
767
00:45:01,991 --> 00:45:03,785
Quand on crée ces personnages,
768
00:45:03,952 --> 00:45:07,580
on les dessine pour avoir une image
qui les définit.
769
00:45:07,747 --> 00:45:11,084
Puis on les remplit numériquement
avec une couleur unie.
770
00:45:11,251 --> 00:45:13,128
Mais on garde les tonalité distinctes.
771
00:45:13,294 --> 00:45:14,629
La peinture à poster
772
00:45:14,796 --> 00:45:19,509
sert à colorer l'arrière-plan, mais
ça se fait en numérique maintenant.
773
00:45:20,009 --> 00:45:23,930
Ce sont les deux principales façons
de colorer l'arrière-plan.
774
00:45:25,473 --> 00:45:29,185
Les sièges du cinéma
sont semblables aux personnages.
775
00:45:29,352 --> 00:45:32,856
IIs sont définis par des lignes.
On ne peut pas les dessiner
776
00:45:33,022 --> 00:45:38,611
sans contour, sinon on croirait
qu'ils sont éloignés.
777
00:45:39,279 --> 00:45:42,949
Le personnage est assis,
mais la chaise semblerait distante.
778
00:45:43,116 --> 00:45:49,247
Pour éviter ça,
on peint le contour au pinceau.
779
00:45:49,414 --> 00:45:51,416
On appelle ça l'Harmonie.
780
00:45:51,583 --> 00:45:53,543
Encore un technique hybride.
781
00:45:53,793 --> 00:45:59,632
J'aime combler le vide entre
l'arrière-plan et les personnages.
782
00:45:59,799 --> 00:46:04,637
Dans mon précédent film,
Tokyo Godfathers,
783
00:46:04,804 --> 00:46:08,266
les objets comme les débris,
identiques aux personnages,
784
00:46:08,433 --> 00:46:15,315
étaient peints avec un contour.
On a souvent utilisé ça.
785
00:46:15,482 --> 00:46:19,736
J'aime vraiment ce style.
786
00:46:19,903 --> 00:46:21,446
En dessinant l'arrière-plan,
787
00:46:21,613 --> 00:46:24,574
en utilisant les techniques
employées pour les personnages,
788
00:46:24,741 --> 00:46:26,201
comment ça s'équilibre ?
789
00:46:26,367 --> 00:46:30,121
Exact. C'est dur de décider
quel mélange faire.
790
00:46:30,288 --> 00:46:31,664
Le réalisateur décide.
791
00:46:31,831 --> 00:46:34,959
Cette scène est un bon exemple.
792
00:46:35,126 --> 00:46:37,170
Les machines
sont des objets inanimés.
793
00:46:37,337 --> 00:46:40,507
Pourtant, elles bougent
si on appuie sur un bouton.
794
00:46:40,673 --> 00:46:45,428
Le public doit le voir. Alors je mets
un contour aux machines.
795
00:46:47,597 --> 00:46:52,352
Je n'avais pas idée de l'effort
796
00:46:52,519 --> 00:46:56,773
employé pour créer
les arrière-plans.
797
00:46:56,940 --> 00:47:01,194
Je vous ai demandé pourquoi
les images 2-D
798
00:47:01,361 --> 00:47:04,864
étaient collées sur les arrière-plans
799
00:47:05,073 --> 00:47:08,117
qui faisaient plus 3-D pour moi.
800
00:47:08,284 --> 00:47:12,997
Maintenant, je comprends pourquoi.
801
00:47:13,164 --> 00:47:16,543
Oui. Les objets au loin
ne sont pas affectés.
802
00:47:16,709 --> 00:47:21,923
Les aspects dessinés à la main
marchent bien pour ceux-là.
803
00:47:22,090 --> 00:47:25,093
Mais je veux mettre un contour
aux objets plus proches
804
00:47:25,260 --> 00:47:27,136
avec autant de netteté
que les personnages.
805
00:47:27,303 --> 00:47:32,725
Par exemple, le contour des notes
est créé, puis elles sont peintes.
806
00:47:33,893 --> 00:47:37,397
C'est l'inverse du jeu d'un acteur
807
00:47:37,564 --> 00:47:41,693
devant un grand arrière-plan peint.
808
00:47:41,859 --> 00:47:43,486
C'est vrai.
809
00:47:45,488 --> 00:47:49,284
On recycle les mêmes images ici.
810
00:47:49,450 --> 00:47:51,536
On appelle ça économie d'énergie.
811
00:47:51,703 --> 00:47:56,874
On utilise plusieurs fois
les mêmes images.
812
00:47:58,585 --> 00:48:01,379
On a fait ça pour économiser
les ressources.
813
00:48:01,546 --> 00:48:07,677
Mais on a pensé que la répétition
pourrait avoir un sens propre.
814
00:48:09,470 --> 00:48:11,764
Encore une fois...
815
00:48:12,265 --> 00:48:16,936
J'ai dessiné le panneau
816
00:48:17,103 --> 00:48:19,480
que vous venez de voir.
817
00:48:21,566 --> 00:48:26,946
C'était difficile de dessiner
comme un enfant.
818
00:48:27,113 --> 00:48:30,575
J'ai cherché des dessins
d'enfants sur Internet.
819
00:48:30,742 --> 00:48:33,953
Je me suis dit : "Je devrais dessiner
de la main gauche."
820
00:48:34,704 --> 00:48:41,461
En général, mes épiphanies
sont dépouillées et mauvaises.
821
00:48:42,795 --> 00:48:46,883
Là, c'est la scène où
822
00:48:47,050 --> 00:48:51,137
Paprika pénètre
l'être intérieur d'Himuro.
823
00:48:51,304 --> 00:48:54,682
Ce film a beaucoup de verticalité.
824
00:48:54,849 --> 00:48:57,769
Elle descend là inconsciemment.
825
00:48:57,935 --> 00:49:01,439
Ces décorations Tanabata
sont faites en 3-D.
826
00:49:01,606 --> 00:49:05,652
C'est pour montrer que
son être intérieur est altéré.
827
00:49:05,818 --> 00:49:10,698
Quand Paprika se promène dans
Himuro, tout est comme un fond.
828
00:49:10,865 --> 00:49:15,578
Je voulais le styliser un peu,
lui donner de l'énergie.
829
00:49:15,745 --> 00:49:18,039
Je le voulais
comme une photo surexposée.
830
00:49:18,206 --> 00:49:20,500
Je le voulais anormalement détaillé.
831
00:49:21,376 --> 00:49:25,380
C'était plus facile que tout dessiner
comme un arrière-plan.
832
00:49:25,672 --> 00:49:28,675
J'ai mis toutes ces poupées Tokita
833
00:49:28,841 --> 00:49:32,970
parce que j'ai trouvé
que ça ferait peur.
834
00:49:33,137 --> 00:49:36,849
Les têtes vibrent.
On peut ajouter ça à la liste
835
00:49:37,016 --> 00:49:38,851
de mes petits projets sans fin.
836
00:49:39,435 --> 00:49:44,399
Je n'aurais jamais pensé travailler
si dur en tant que réalisateur.
837
00:49:45,483 --> 00:49:48,277
Vous passez la serpillière
le soir aussi ?
838
00:49:49,821 --> 00:49:52,031
Non, je ne suis pas doué
pour nettoyer.
839
00:49:52,198 --> 00:49:56,536
Voici un autre moment vertical.
Elle plonge davantage.
840
00:49:57,161 --> 00:49:59,706
En préparant le film...
841
00:50:00,581 --> 00:50:05,545
C'est un peu grossier puisqu'il est
basé sur le roman de M. Tsutsui.
842
00:50:07,255 --> 00:50:10,675
Bref, pendant la préproduction
de Paprika,
843
00:50:10,842 --> 00:50:13,636
je suis devenu accro des romans
de Haruki Murakami.
844
00:50:13,803 --> 00:50:17,515
Des choses me sont apparues,
comme tomber dans des puits.
845
00:50:17,682 --> 00:50:19,976
Par exemple, dans
The Wind-Up Bird Chronicle.
846
00:50:20,143 --> 00:50:23,062
J'étais intrigué par la notion
847
00:50:23,479 --> 00:50:27,024
de voyage dans ces puits et tout ça
848
00:50:27,191 --> 00:50:29,902
qui sont reliés
à un univers subconscient.
849
00:50:30,069 --> 00:50:32,113
C'était imaginaire pour moi.
850
00:50:32,280 --> 00:50:35,742
Par conséquent, Paprika
contient de nombreuses images
851
00:50:35,908 --> 00:50:38,995
de personnes montant ou descendant.
852
00:50:39,162 --> 00:50:42,665
Cette scène a été
extrêmement difficile.
853
00:50:42,832 --> 00:50:46,419
Elle est dans la coquille vide
d'Himuro.
854
00:50:46,586 --> 00:50:50,339
Elle réalise qu'une fois elle s'est
envolée et qu'elle l'a vu de haut.
855
00:50:50,506 --> 00:50:53,676
C'est quelque chose
qu'on n'a jamais vu, si ?
856
00:50:53,843 --> 00:50:55,386
Dans ma tête
857
00:50:55,553 --> 00:50:57,180
ou dans le script, devrais-je dire,
858
00:50:57,346 --> 00:50:59,599
ça dit juste "coquille vide".
859
00:50:59,766 --> 00:51:02,310
Dans ce cas,
ce qui est le plus important,
860
00:51:02,477 --> 00:51:04,604
c'est la texture générale.
861
00:51:04,771 --> 00:51:07,607
Mais simplement dire
que c'est comme un insecte
862
00:51:07,774 --> 00:51:10,026
n'évoque pas grand chose.
863
00:51:10,193 --> 00:51:11,652
Ça a l'air difficile.
864
00:51:12,487 --> 00:51:16,783
Vous savez ce que ça me rappelle ?
Un cocon de cigale.
865
00:51:16,949 --> 00:51:18,075
Oui, tout à fait.
866
00:51:18,242 --> 00:51:20,161
Les esquisses de la coque
867
00:51:20,328 --> 00:51:23,956
ont été faites par la personne
chargée de l'arrière-plan.
868
00:51:24,123 --> 00:51:27,293
Mais je crois qu'on a suivi
celle du story-board.
869
00:51:27,460 --> 00:51:30,630
Suis-je obsédé par le contrôle ?
870
00:51:30,797 --> 00:51:33,090
Non, j'aime juste travailler dur !
871
00:51:33,257 --> 00:51:36,803
Voilà un plan très difficile à exécuter.
872
00:51:37,470 --> 00:51:40,807
L'animateur est Toshiyuki Inoue.
873
00:51:45,061 --> 00:51:48,731
Il a créé tout ce mouvement vertical
en se servant de son instinct.
874
00:51:50,817 --> 00:51:53,444
On a l'équipe du film
875
00:51:53,820 --> 00:51:56,823
et les Effets Visuels
ont créé les mouvements
876
00:51:56,989 --> 00:52:00,451
du tronc et des choses comme ça.
877
00:52:00,618 --> 00:52:03,371
Mais l'animateur a fait
sa propre création.
878
00:52:03,579 --> 00:52:06,374
On a utilisé presque exactement
ce qu'il nous a donné.
879
00:52:06,666 --> 00:52:08,334
Son dessin instinctif.
880
00:52:09,210 --> 00:52:11,462
Il a tellement de talent
que ça fait peur.
881
00:52:13,673 --> 00:52:16,551
Ces gouttes de pluie ici
882
00:52:16,717 --> 00:52:20,346
peuvent être aussi rajoutées
à la liste de mes projets.
883
00:52:20,513 --> 00:52:22,598
Il aurait fallu signer chacun d'eux.
884
00:52:22,765 --> 00:52:24,475
Elles ont été créées par
885
00:52:24,642 --> 00:52:27,770
M. Kato du département Photo.
886
00:52:27,937 --> 00:52:31,691
Il a créé certains graphiques
de Paranoia Agent.
887
00:52:31,858 --> 00:52:35,945
Vous voyez comment chaque
goutte bouge légèrement ?
888
00:52:36,112 --> 00:52:39,824
Je leur ai fait faire ça en effets visuels,
pas en animation.
889
00:52:40,950 --> 00:52:43,536
C'est impressionnant.
890
00:52:44,370 --> 00:52:46,956
J'aime ce morceau ici.
891
00:52:48,082 --> 00:52:50,251
Le voilà.
892
00:52:50,418 --> 00:52:53,546
La durée est exactement ce qu'il faut.
893
00:52:53,713 --> 00:52:57,967
La musique, l'image
et la voix de M. Emori
894
00:52:58,134 --> 00:53:02,513
me font penser que je regarde
une pub de whisky.
895
00:53:04,098 --> 00:53:06,642
On peut entendre le "ding" à la fin.
896
00:53:11,606 --> 00:53:14,734
Les rêves frémissent...
897
00:53:15,401 --> 00:53:19,780
Vous voyez l'eau qui s'écoule
898
00:53:19,947 --> 00:53:22,700
sur le côté de la serre ?
899
00:53:22,867 --> 00:53:28,122
On a demandé à l'équipe
des images de synthèse de la faire.
900
00:53:28,289 --> 00:53:32,752
Ça donne un effet de profondeur
d'image quand elle est placée.
901
00:53:32,919 --> 00:53:38,090
Dans un rêve,
on voit des choses étranges
902
00:53:38,257 --> 00:53:42,595
plus clairement que d'autres,
ou la perspective ne fonctionne pas.
903
00:53:43,095 --> 00:53:45,765
On veut vraiment l'avoir dans ce cas
904
00:53:45,932 --> 00:53:48,684
bien que vous trouviez ça
perturbant d'habitude.
905
00:53:53,439 --> 00:53:55,274
Autour de ses cuisses,
906
00:53:55,441 --> 00:54:00,279
la couleur de son costume passe
à celle d'un arbre.
907
00:54:00,446 --> 00:54:02,615
J'ai pensé à ça ensemble.
908
00:54:07,328 --> 00:54:09,914
Tous les papillons sont en 3-D ici.
909
00:54:11,290 --> 00:54:13,417
A partir de ce moment de la scène,
910
00:54:16,295 --> 00:54:18,589
j'ai dit : "Bravo, M. Kon !"
911
00:54:19,131 --> 00:54:22,677
La musique, enfin,
cette musique, je deviens
912
00:54:22,843 --> 00:54:24,220
complètement dingue !
913
00:54:25,096 --> 00:54:30,226
La scène jusqu'à ce que Paprika
se fasse attraper par les papillons,
914
00:54:30,393 --> 00:54:31,936
j'adore ça.
915
00:54:32,103 --> 00:54:34,397
Ça vous fait penser
à quelque chose ?
916
00:54:34,563 --> 00:54:36,232
Oh, celle-ci.
917
00:54:36,399 --> 00:54:39,068
Je me rends compte
que la durée est parfaite.
918
00:54:39,235 --> 00:54:41,070
Vous avez raison.
919
00:54:41,487 --> 00:54:47,576
La musique est tellement synchro
avec l'image dans la scène,
920
00:54:48,869 --> 00:54:51,914
je me demandais comment
M. Hirasawa avait fait ça.
921
00:54:52,081 --> 00:54:55,710
Je ne peux pas vraiment
expliquer comment.
922
00:54:55,876 --> 00:55:01,340
J'ai commencé à l'écrire
pour que l'intensité augmente.
923
00:55:01,507 --> 00:55:04,593
Ça n'est pas comme si j'avais
l'image prête devant moi
924
00:55:05,136 --> 00:55:07,680
pour y écrire la musique.
C'était pure coïncidence.
925
00:55:07,847 --> 00:55:10,391
Je sais, c'est bizarre.
926
00:55:10,683 --> 00:55:15,062
Quand on a décidé du moment
avant d'insérer la musique,
927
00:55:15,229 --> 00:55:18,149
ça a commencé à bien correspondre
928
00:55:18,315 --> 00:55:20,276
comme en ce moment.
929
00:55:21,193 --> 00:55:25,031
Ses mouvements et la musique
sont incroyablement synchro.
930
00:55:25,197 --> 00:55:27,867
Je me demande :
"Comment est-ce possible ?"
931
00:55:28,034 --> 00:55:33,539
C'est parce que l'image de M. Kon
a un rythme musical.
932
00:55:33,706 --> 00:55:34,749
Sensationnel.
933
00:55:34,915 --> 00:55:36,584
Par exemple,
934
00:55:36,751 --> 00:55:39,086
si vous créez une structure
dans un morceau,
935
00:55:39,253 --> 00:55:42,548
vous le faites pour remplir
les attentes de l'auditeur
936
00:55:42,715 --> 00:55:45,634
et sa capacité à comprendre
le contexte.
937
00:55:45,801 --> 00:55:48,804
Ça lui donne une certaine satisfaction.
938
00:55:48,971 --> 00:55:54,101
Le film de M. Kon a une sensibilité
similaire dans sa structure
939
00:55:54,268 --> 00:55:59,065
pour que musique et image soient
en parfaite synchronisation.
940
00:55:59,231 --> 00:56:05,571
Mais quand je vois mes films
une fois finis,
941
00:56:05,738 --> 00:56:10,910
je les trouve monotone
et parfois même bâclés.
942
00:56:11,077 --> 00:56:12,745
Alors...
943
00:56:14,371 --> 00:56:18,250
je parie que quand d'autres
prendraient plus de temps,
944
00:56:18,417 --> 00:56:22,797
M. Hirasawa et moi
devons être pressés.
945
00:56:24,423 --> 00:56:29,929
Très souvent,
il m'arrive des cas identiques.
946
00:56:30,596 --> 00:56:36,185
J'ai rencontré un groupe
d'artistes d'animation aux USA.
947
00:56:36,477 --> 00:56:40,439
Je devais mettre leur vidéo
en musique.
948
00:56:40,606 --> 00:56:43,275
On a commencé à travailler
en même temps
949
00:56:43,442 --> 00:56:46,695
sans se consulter mutuellement
entre-temps,
950
00:56:46,862 --> 00:56:49,365
mais ils étaient synchro.
951
00:56:49,532 --> 00:56:51,325
J'y ai réfléchi et
952
00:56:51,492 --> 00:56:54,745
quand on regarde le film,
953
00:56:54,912 --> 00:56:58,124
on voit qu'il possède
son propre tempo.
954
00:56:58,290 --> 00:57:02,503
Un film a structure musicale,
ça existe.
955
00:57:02,670 --> 00:57:06,590
Ça existe aussi en littérature,
c'est l'écriture rythmique.
956
00:57:06,757 --> 00:57:09,760
IIs ont le pouvoir de conviction
957
00:57:09,927 --> 00:57:13,806
qui ne vient pas juste de son contexte.
958
00:57:14,598 --> 00:57:16,642
IIs m'ont aussi demandé
comment j'avais fait
959
00:57:16,809 --> 00:57:18,978
comme vous il y a quelques minutes.
960
00:57:19,145 --> 00:57:21,981
Je leur ai répondu
que ça devait venir du fait
961
00:57:22,148 --> 00:57:25,151
qu'on construisait
sur un même tempo.
962
00:57:27,570 --> 00:57:33,159
Laissez-moi parler des autres
animations de M. Hirasawa.
963
00:57:33,325 --> 00:57:37,997
Je n'ai rien à voir dans l'écriture
ni dans la réalisation,
964
00:57:38,164 --> 00:57:43,836
mais on m'a demandé de l'adapter
à la musique de M. Hirasawa
965
00:57:44,003 --> 00:57:46,755
et je ne savais pas
comment procéder.
966
00:57:46,922 --> 00:57:50,009
Sans faire le story-board,
je n'aurais jamais su.
967
00:57:50,176 --> 00:57:54,597
Alors j'ai utilisé un programme
de création de site Web,
968
00:57:54,763 --> 00:57:58,309
j'ai mis les paroles d'un côté et,
de l'autre côté,
969
00:57:58,517 --> 00:58:02,188
j'ai mis les images que j'aimais
et que j'avais prises
970
00:58:02,396 --> 00:58:05,774
des images de l'animation
qu'ils m'avaient envoyé.
971
00:58:05,983 --> 00:58:09,028
Après ça, j'ai commencé le montage.
972
00:58:09,528 --> 00:58:14,491
J'ai coupé et quand j'ai eu terminé,
c'était parfaitement synchro !
973
00:58:14,658 --> 00:58:16,535
C'était étonnant !
974
00:58:16,702 --> 00:58:18,704
Je ne peux m'empêcher
de me demander comment
975
00:58:18,871 --> 00:58:20,539
mais c'était comme ça.
976
00:58:20,706 --> 00:58:22,875
Je manquais de plans vers la fin
977
00:58:23,042 --> 00:58:25,419
et je me suis dit :
"Zut, je n'ai plus de film !"
978
00:58:25,586 --> 00:58:27,046
Mais c'était impeccable.
979
00:58:27,213 --> 00:58:29,215
Quelque chose comme ça
980
00:58:29,381 --> 00:58:32,426
ça ne s'explique pas.
981
00:58:32,593 --> 00:58:36,722
Je crois que c'est parce que
quand je crée mes visuels,
982
00:58:36,889 --> 00:58:39,558
je rencontre des événements
semblables.
983
00:58:39,725 --> 00:58:42,728
Ce que je fais est plus
orienté musique,
984
00:58:42,895 --> 00:58:48,400
c'est "Ashuon TV"
que je filme et que je produis.
985
00:58:48,567 --> 00:58:51,737
Tout ce que vous filmez,
finit par être utilisé avec précision.
986
00:58:51,904 --> 00:58:53,864
Je n'en connais pas la raison.
987
00:58:54,031 --> 00:58:59,078
Ça doit être parce qu'on suit
un rythme biologique.
988
00:59:03,791 --> 00:59:06,835
J'ai aussi fait ce glaçon.
989
00:59:07,461 --> 00:59:10,589
C'est assez triste de voir
combien j'ai dû travailler.
990
00:59:10,756 --> 00:59:14,260
C'est une esquisse superbe
où on voit Konakawa soûl.
991
00:59:14,426 --> 00:59:16,762
C'est très bien fait.
992
00:59:19,139 --> 00:59:22,685
Voir cette scène me rend nerveux
993
00:59:22,851 --> 00:59:25,229
parce que ma réplique arrive juste là.
994
00:59:25,396 --> 00:59:26,939
C'est très proche.
995
00:59:28,274 --> 00:59:29,733
Hein ?
996
00:59:30,818 --> 00:59:32,861
Je suis pas soûl...
997
00:59:34,113 --> 00:59:37,783
C'est une de mes scènes préférées.
998
00:59:41,453 --> 00:59:43,706
On peut voir Paprika ici, hein ?
999
00:59:51,130 --> 00:59:53,590
Vous n'aimez pas la numéro 17?
1000
00:59:53,757 --> 00:59:55,134
C'est si embarrassant.
1001
00:59:55,301 --> 00:59:57,803
- J'ignorais que c'était M. Kon.
- Oui.
1002
00:59:59,847 --> 01:00:01,015
Quand vous enregistriez ça,
1003
01:00:01,223 --> 01:00:03,976
c'était drôle de voir
combien vous étiez pointilleux.
1004
01:00:04,143 --> 01:00:06,478
M. Tsutsui était juste à côté de moi !
1005
01:00:06,645 --> 01:00:08,063
C'est intimidant.
1006
01:00:08,230 --> 01:00:11,108
Il semblait assez détendu
sur sa chaise.
1007
01:00:11,275 --> 01:00:13,152
Il a l'habitude, vous savez.
1008
01:00:13,319 --> 01:00:17,906
Pour moi, j'étais à côté
du Maître Tsutsui lui-même
1009
01:00:18,073 --> 01:00:22,995
et c'était la 1re fois que je disais
une réplique devant un micro.
1010
01:00:23,162 --> 01:00:29,168
En tant que réalisateur, j'ai dit "oui"
ou "non" à sa prise et à la mienne.
1011
01:00:29,335 --> 01:00:34,089
Ça n'est pas le genre de multitâche
qu'un homme peut gérer.
1012
01:00:34,256 --> 01:00:38,052
Quand je l'ai entendu,
j'ai été très déçu !
1013
01:00:41,013 --> 01:00:46,894
M. Tsutsui se faisait du souci
pour la musique quand il est entré.
1014
01:00:50,689 --> 01:00:55,027
Il a dit : "Passez la musique"
et après avoir fait l'enregistrement,
1015
01:00:55,194 --> 01:00:57,363
il l'écoutait dans la cabine.
1016
01:00:57,529 --> 01:01:00,366
Il a aimé la scène du cirque
1017
01:01:00,532 --> 01:01:02,701
et de la parade.
Il était vraiment content.
1018
01:01:04,453 --> 01:01:09,124
Vous voyez la lumière
du soleil juste là ?
1019
01:01:10,709 --> 01:01:13,545
Si vous mettez la lumière juste là,
1020
01:01:13,712 --> 01:01:15,881
elle est synchro avec l'image.
1021
01:01:16,048 --> 01:01:19,134
Vous voyez ce que je veux dire ?
La lumière qui rentre.
1022
01:01:19,301 --> 01:01:22,721
Celle-là, elle bouge avec l'image,
synchro.
1023
01:01:22,888 --> 01:01:27,393
On a tiré sur l'écran
pour en faire un triangle.
1024
01:01:27,559 --> 01:01:28,894
C'est donc étiré.
1025
01:01:29,061 --> 01:01:33,399
Si on étire le même film projeté
sur l'écran
1026
01:01:33,565 --> 01:01:37,403
pour qu'il soit triangulaire,
il est parfaitement synchro !
1027
01:01:38,362 --> 01:01:41,073
C'est un moyen économique
de le faire.
1028
01:01:43,242 --> 01:01:45,577
Et ici aussi.
1029
01:01:45,744 --> 01:01:50,874
Je voulais montrer le trémolo
de l'émotion de Konagawa,
1030
01:01:51,041 --> 01:01:55,087
alors j'ai demandé un reflet
tremblant sur son visage.
1031
01:01:55,254 --> 01:01:57,756
Comment ça se fait qu'il l'ait
sur le visage
1032
01:01:57,923 --> 01:02:00,175
et qu'elle ne soit pas dans la pièce ?
1033
01:02:00,717 --> 01:02:03,095
Ça n'a pas de sens.
1034
01:02:03,262 --> 01:02:07,057
Quand il faut prendre la décision
de l'endroit où le mettre,
1035
01:02:07,224 --> 01:02:11,353
on lui met le reflet sur lui malgré
le manque de réalisme
1036
01:02:11,520 --> 01:02:15,941
que vous voulez. Ça fait partie
de la réalisation, je crois.
1037
01:02:17,943 --> 01:02:20,612
C'est juste une question
1038
01:02:23,031 --> 01:02:26,285
d'endroit où on veut
du réalisme dans un film.
1039
01:02:26,452 --> 01:02:28,620
Ce qui est vraiment dur ici,
1040
01:02:28,787 --> 01:02:32,374
c'est que ce truc doit être en 8 mm
1041
01:02:32,541 --> 01:02:36,712
et l'intérieur du club Radio
est fait par d'autres personnes.
1042
01:02:36,879 --> 01:02:40,132
Alors ça devient compliqué
de synchroniser ces deux images.
1043
01:02:41,467 --> 01:02:44,636
Si la durée d'une image
est plus longue que prévu,
1044
01:02:44,803 --> 01:02:46,138
la synchro est fichue.
1045
01:02:46,305 --> 01:02:48,682
Je leur ai demandé
de garder la durée.
1046
01:02:48,849 --> 01:02:50,934
J'étais nerveux jusqu'au montage.
1047
01:02:52,436 --> 01:02:53,437
Oh, ce dessin.
1048
01:02:53,604 --> 01:02:55,981
C'est moi qui l'ai fait aussi.
1049
01:02:57,483 --> 01:03:00,569
Je ne pensais pas avoir
à dessiner le panneau.
1050
01:03:00,736 --> 01:03:03,572
Ne devrait-il pas y avoir
une récompense pour le réalisateur
1051
01:03:03,739 --> 01:03:07,075
qui fait tout le boulot d'assistant
sur le film ?
1052
01:03:08,035 --> 01:03:11,371
J'en ai tellement fait
que ça n'était pas drôle.
1053
01:03:15,501 --> 01:03:20,839
Ce croquis est fait par un grand
artiste nommé Ei Inoue.
1054
01:03:22,049 --> 01:03:25,344
L'érotisme est très bien capturé
dans cette scène.
1055
01:03:25,511 --> 01:03:30,390
Le livre "Paprika" original
est très érotique,
1056
01:03:30,557 --> 01:03:34,686
mais si on en fait un film
d'animation tous publics,
1057
01:03:34,853 --> 01:03:38,774
il convient mal
de le faire trop piquant,
1058
01:03:38,941 --> 01:03:41,235
mais on ne peut pas non plus
exclure tout érotisme.
1059
01:03:41,401 --> 01:03:45,489
C'est l'une des scènes
que je voulais érotique.
1060
01:03:45,656 --> 01:03:50,327
Le fait d'avoir un artiste tel que
M. Inoue a beaucoup aidé.
1061
01:03:50,494 --> 01:03:52,412
Les sons qu'elle fait, c'est la voix
1062
01:03:52,579 --> 01:03:56,833
de Megumi Hayashibara elle-même
en temps réel.
1063
01:04:00,003 --> 01:04:03,173
Je trouve que ça a bien rendu.
1064
01:04:05,634 --> 01:04:09,721
Ce plan était très difficile.
1065
01:04:11,056 --> 01:04:13,141
A partir d'ici,
1066
01:04:13,308 --> 01:04:17,896
Inui sort de son aisselle.
1067
01:04:19,940 --> 01:04:23,277
Celle-là, je l'adore.
1068
01:04:23,443 --> 01:04:27,406
Dans ce film,
je voulais faire attention
1069
01:04:27,573 --> 01:04:31,159
à l'interprétation visuelle
de la fonte et de la déformation.
1070
01:04:31,660 --> 01:04:34,204
Je trouve qu'on a bien exprimé
1071
01:04:34,371 --> 01:04:36,873
comment tout ça sort en force.
1072
01:04:37,040 --> 01:04:39,418
Et quand interviennent
les images de synthèse.
1073
01:04:39,585 --> 01:04:43,171
Juste là ! Celle-là.
1074
01:04:43,338 --> 01:04:45,465
Quel problème ça a été !
1075
01:04:48,927 --> 01:04:51,597
En théorie, on croit qu'on peut
faire juste le dessin
1076
01:04:51,763 --> 01:04:57,185
du mur avec les papillons,
puis vous l'étirez et voilà.
1077
01:04:57,352 --> 01:05:00,439
Mais en fait, si vous l'étirez autant,
1078
01:05:00,606 --> 01:05:03,900
l'image se pixélise
à cause de la résolution.
1079
01:05:04,067 --> 01:05:05,819
On a dû dessiner une autre image,
1080
01:05:05,986 --> 01:05:08,864
même s'il était possible
de l'étirer davantage.
1081
01:05:13,201 --> 01:05:19,541
Pour créer la texture d'une vision
à travers une pellicule,
1082
01:05:19,708 --> 01:05:26,298
Konakawa, qui est dans le film,
est un dessin normal au crayon.
1083
01:05:27,007 --> 01:05:31,303
Les images de synthèse ont dû
se baser dessus, image par image.
1084
01:05:33,639 --> 01:05:35,474
Répugnant...
1085
01:05:37,559 --> 01:05:42,481
Ici, la musique qui suit cette scène
1086
01:05:42,648 --> 01:05:48,153
a dû être refaite à plusieurs
reprises par M. Hirasawa.
1087
01:05:48,320 --> 01:05:52,407
Vous allez bientôt l'entendre.
1088
01:05:52,574 --> 01:05:57,120
On l'entend pendant la scène
d'action de Konakawa.
1089
01:05:57,287 --> 01:06:00,165
La chanson qu'on va entendre
1090
01:06:01,500 --> 01:06:04,294
nous a donné du mal
jusqu'à la fin de la production.
1091
01:06:04,461 --> 01:06:07,506
C'était vraiment...
1092
01:06:09,675 --> 01:06:10,759
Konakawa ?
1093
01:06:15,097 --> 01:06:20,769
Visuellement, c'est divertissant
et comique.
1094
01:06:21,019 --> 01:06:22,896
Dans ton rêve !
1095
01:06:24,314 --> 01:06:26,024
La voilà.
1096
01:06:29,027 --> 01:06:30,070
Oh oui.
1097
01:06:30,237 --> 01:06:35,283
- Pardon.
- Ça ne fait rien.
1098
01:06:37,536 --> 01:06:42,124
Vous avez manqué de temps
pour l'utiliser ici ?
1099
01:06:42,290 --> 01:06:45,001
En fait c'est ça, oui.
1100
01:06:46,086 --> 01:06:49,381
Pourquoi vous êtes-vous disputés ?
1101
01:06:49,548 --> 01:06:53,385
Peut-être que le tempo était
trop rapide ou trop lent ?
1102
01:06:53,552 --> 01:06:55,303
Oui, ça aussi.
1103
01:06:55,971 --> 01:06:58,140
Les scènes d'action entraînantes...
1104
01:06:58,306 --> 01:07:01,810
Comme quand Paprika
s'éloigne en sirène.
1105
01:07:01,977 --> 01:07:04,146
Les scènes tendues
étaient faciles à décider.
1106
01:07:04,312 --> 01:07:08,650
Mais la musique d'une scène
entraînante comme ça
1107
01:07:08,817 --> 01:07:12,404
nous a donné du mal jusqu'à la fin.
1108
01:07:12,571 --> 01:07:17,242
- Je vous en demande pardon.
- Ne vous en faites pas.
1109
01:07:17,409 --> 01:07:23,290
On a eu un problème sur le tempo
à utiliser : plus lent ou plus rapide.
1110
01:07:23,457 --> 01:07:26,209
Tout ce qu'on devait faire,
c'était changer le tempo,
1111
01:07:26,376 --> 01:07:28,628
mais je modifiais la musique
à chaque changement.
1112
01:07:28,795 --> 01:07:32,090
Vous la vouliez plus nette.
1113
01:07:32,257 --> 01:07:35,010
J'aurais dû donner plus de détails.
1114
01:07:35,177 --> 01:07:39,181
Grâce à vous, j'ai pu ajouter
des choses à moi.
1115
01:07:41,016 --> 01:07:43,101
Que dois-je faire ?
1116
01:07:43,268 --> 01:07:46,938
Quels autres mots dois-je utiliser ?
1117
01:07:48,648 --> 01:07:50,358
Pour l'anecdote,
1118
01:07:50,525 --> 01:07:53,862
cette musique n'est pas
de M. Hirasawa.
1119
01:07:54,279 --> 01:07:56,448
Pas de droit d'auteur à payer.
1120
01:07:58,700 --> 01:08:03,288
Nous sommes à l'opposé de
l'endroit où le personnage principal
1121
01:08:03,455 --> 01:08:05,499
du livre de M. Tsutsui
Yumenokizaka Bungiten
1122
01:08:05,665 --> 01:08:09,628
qui regardait le film,
entre dans le film lui-même.
1123
01:08:09,795 --> 01:08:13,089
Le contenu du film sort de l'écran.
1124
01:08:15,592 --> 01:08:17,969
Des scènes si criantes
semblent amuser les gens.
1125
01:08:18,136 --> 01:08:21,181
Je sais que c'est criant,
mais je le fais quand même.
1126
01:08:23,642 --> 01:08:26,645
Je me demande si le public
a été amusé par tout ça.
1127
01:08:26,812 --> 01:08:29,981
J'ai quand même voulu le lui mettre.
1128
01:08:35,946 --> 01:08:39,115
Ça se calme par ici.
1129
01:08:39,449 --> 01:08:45,205
Ici commence le lien obscur entre
le rêve et la réalité de la 2e moitié.
1130
01:08:45,372 --> 01:08:48,917
J'ai l'impression de ne pas être bon
en réalisation.
1131
01:08:49,084 --> 01:08:53,839
Comme ajouter une pause,
je ne suis pas bon à ça.
1132
01:08:54,005 --> 01:08:55,924
J'ai l'envie de flâner comme ça.
1133
01:08:56,091 --> 01:08:58,510
Pour remplir les pauses, c'est ça ?
1134
01:08:58,677 --> 01:09:03,014
Les tâches de sang, c'est de moi.
1135
01:09:03,723 --> 01:09:08,019
Ça revient à tester les limites
pour savoir jusqu'où on peut aller.
1136
01:09:14,025 --> 01:09:17,988
Lui donner de la transparence
ne suffisait pas.
1137
01:09:18,154 --> 01:09:22,534
Utiliser des transparences pour
le costume, la peau et la chemise.
1138
01:09:22,701 --> 01:09:25,328
Elles sont un peu délicates.
1139
01:09:25,495 --> 01:09:29,749
L'équipe m'a fait passer
un mauvais quart d'heure.
1140
01:09:29,916 --> 01:09:31,835
Comme cette scène.
1141
01:09:32,627 --> 01:09:36,882
IIs disaient que la pièce
était aspirée avec la 3-D.
1142
01:09:37,048 --> 01:09:38,884
Je suis resté perplexe un moment.
1143
01:09:39,050 --> 01:09:43,847
- Lui, c'est une animation, non ?
- Oui.
1144
01:09:44,014 --> 01:09:47,684
Il faut choisir une méthode
ou une autre.
1145
01:09:47,851 --> 01:09:53,732
Mais si vous prenez l'animation,
impossible de faire les tapis.
1146
01:09:53,899 --> 01:09:58,528
Si vous utilisez la 3-D,
les personnages seront bizarres.
1147
01:09:58,695 --> 01:10:00,530
Prendre autant de plans
1148
01:10:01,072 --> 01:10:05,744
signifie que tout ça deviendrait
un énorme problème.
1149
01:10:09,956 --> 01:10:14,586
Ça n'est pas aussi simple que
coller de l'animation sur de la 3-D.
1150
01:10:14,753 --> 01:10:17,130
Exactement.
1151
01:10:17,297 --> 01:10:21,176
En fonction de ce qui a été créé
dans l'animation,
1152
01:10:21,343 --> 01:10:26,890
la 3-D devait correspondre
à ce que l'on voulait obtenir.
1153
01:10:30,769 --> 01:10:37,359
Cette scène où la poupée regarde
par en haut, comme dans l'original...
1154
01:10:38,443 --> 01:10:40,695
je voulais en garder l'esprit.
1155
01:10:45,116 --> 01:10:47,243
A partir de là,
1156
01:10:47,410 --> 01:10:51,915
les choses qui étaient supposées
être en place
1157
01:10:52,082 --> 01:10:54,793
sont devenues plus compliquées.
1158
01:10:59,339 --> 01:11:01,800
J'ai tendance à vouloir
1159
01:11:01,967 --> 01:11:05,053
les meilleures expressions quand
la caméra revient sur lui.
1160
01:11:05,220 --> 01:11:07,806
C'est mesquin de ne pas les montrer.
1161
01:11:07,973 --> 01:11:09,933
J'ai appris aux côtés de M. Hirasawa.
1162
01:11:10,100 --> 01:11:14,688
Je savais bien que vous alliez le dire.
1163
01:11:16,356 --> 01:11:22,237
C'est un animateur très doué,
Michio Mihara, qui a fait cette partie.
1164
01:11:22,404 --> 01:11:26,157
On peut dire que
1165
01:11:26,324 --> 01:11:30,412
toutes les parades de Paprika
ont été faites par lui.
1166
01:11:31,705 --> 01:11:33,832
Chaque parade en mouvement
est de M. Mihara.
1167
01:11:33,999 --> 01:11:37,794
Les choses auxquelles
je n'ai pas pensées
1168
01:11:37,961 --> 01:11:42,257
comme le beau dessin des poupées
russes et des dinosaures.
1169
01:11:42,424 --> 01:11:47,762
Il leur a ajouté tant de détails.
1170
01:11:49,180 --> 01:11:52,183
Je n'ai pas de problème
1171
01:11:52,350 --> 01:11:56,187
si vous trouvez cette partie cynique.
1172
01:11:56,855 --> 01:11:59,899
Rien ne vaut les bourgeons.
1173
01:12:01,192 --> 01:12:03,028
C'est fou.
1174
01:12:03,194 --> 01:12:05,196
Ça n'était pas prévu à l'origine.
1175
01:12:06,865 --> 01:12:08,867
Quand je dessinais le story-board,
1176
01:12:09,034 --> 01:12:12,203
je voulais incorporer
1177
01:12:12,370 --> 01:12:15,623
la folie imaginée par M. Tsutsui
1178
01:12:15,790 --> 01:12:19,377
quelque part dans le film.
1179
01:12:21,546 --> 01:12:23,840
J'ai dit que c'était Tony Tani.
1180
01:12:24,007 --> 01:12:25,800
Mais personne ne le connaissait.
1181
01:12:27,052 --> 01:12:29,471
Les jeunes ne le connaissent pas,
bien sûr.
1182
01:12:29,637 --> 01:12:35,685
Mais chaque personnage a un trait
de l'époque de Tony Tani.
1183
01:12:35,852 --> 01:12:38,229
Je peux presque l'entendre parler.
1184
01:12:38,396 --> 01:12:42,067
Il y a des détails que les jeunes
ne comprendront pas.
1185
01:12:46,738 --> 01:12:52,243
Ici. Ça a fini par donner
une bonne scène.
1186
01:12:52,827 --> 01:12:57,332
J'ai même rendu l'arrière-plan flou.
1187
01:13:00,043 --> 01:13:02,962
La marche des petits daimyo,
1188
01:13:03,129 --> 01:13:06,591
l'éléphant rose et l'alligator blanc
1189
01:13:06,758 --> 01:13:12,597
apparaissent souvent dans les délires
1190
01:13:12,764 --> 01:13:15,767
des alcooliques.
On l'a décrit ici.
1191
01:13:16,142 --> 01:13:18,019
- Tiens donc.
- Oui.
1192
01:13:18,186 --> 01:13:24,275
Je ne sais pas si c'est vrai,
mais M. Tsutsui l'a dit, je crois.
1193
01:13:33,243 --> 01:13:36,913
Cette scène où Atsuko et Paprika
1194
01:13:37,413 --> 01:13:39,958
apparaissent ensemble
et se disputent,
1195
01:13:40,125 --> 01:13:44,379
est propre à ce film.
1196
01:13:45,588 --> 01:13:49,467
Cela semble être plus influencé
par Perfect Blue
1197
01:13:49,634 --> 01:13:53,179
que par la version
de Paprika de M. Tsutsui.
1198
01:13:54,305 --> 01:13:58,017
C'était une scène pénible.
1199
01:13:59,060 --> 01:14:04,190
Mais M. Tsutsui a été ravi de voir
Paprika et Atsuko ensemble.
1200
01:14:04,357 --> 01:14:09,654
Comme elles sont ensemble,
j'espère qu'elles vont se heurter.
1201
01:14:15,535 --> 01:14:17,328
Je viens de m'en rendre compte.
1202
01:14:18,163 --> 01:14:23,334
En ce qui concerne le fait de voir
Paprika et Atsuko ensemble,
1203
01:14:23,501 --> 01:14:26,004
je n'y ai pas vraiment pensé
1204
01:14:26,171 --> 01:14:30,175
jusqu'à maintenant,
surtout depuis que ça a été dit.
1205
01:14:34,304 --> 01:14:38,808
M. Hamazu était chargé
de l'animation par ici.
1206
01:14:38,975 --> 01:14:42,687
Hideki Hamazu était responsable
de l'animation dans Perfect Blue.
1207
01:14:42,854 --> 01:14:47,525
C'est l'un de mes animateurs préférés.
1208
01:14:50,528 --> 01:14:54,490
Cette partie est faite
par quelqu'un d'autre.
1209
01:14:54,657 --> 01:14:59,913
Le jeu était si détaillé.
J'ai trouvé l'explosion géniale.
1210
01:15:00,079 --> 01:15:03,208
En ce qui concerne Paprika,
1211
01:15:03,374 --> 01:15:07,503
les jolies filles apparaissent
avec tant de tenues,
1212
01:15:07,837 --> 01:15:12,175
les robots et les explosions sont vus,
1213
01:15:12,342 --> 01:15:18,014
et comme je l'ai dit, ça s'avère être
de l'animation japonaise
1214
01:15:18,181 --> 01:15:20,433
que j'ai dû faire.
1215
01:15:20,600 --> 01:15:25,230
Le résultat s'est avéré être plus
éloigné d'un film normal.
1216
01:15:25,396 --> 01:15:26,522
Non !
1217
01:15:26,689 --> 01:15:30,193
J'ai créé le panneau
des courses de chevaux.
1218
01:15:32,695 --> 01:15:35,073
Je me demande ce que c'est.
1219
01:15:35,240 --> 01:15:38,743
Ça n'est pas que je veuille tout faire.
1220
01:15:38,910 --> 01:15:41,454
Personne ne pouvait remplir les trous.
1221
01:15:41,621 --> 01:15:43,039
Je vois.
1222
01:15:43,206 --> 01:15:48,461
On avait des artistes de fond
et des animateurs,
1223
01:15:48,628 --> 01:15:51,589
mais personne entre eux.
1224
01:15:51,756 --> 01:15:55,176
En d'autres termes, ce genre de...
1225
01:15:55,343 --> 01:16:00,974
Un autre visuel
dans un univers d'animation,
1226
01:16:01,140 --> 01:16:06,771
si on ne le fait pas correctement,
le monde est plus petit.
1227
01:16:06,938 --> 01:16:08,898
En terme de couches,
je veux quelque chose
1228
01:16:09,065 --> 01:16:13,444
qui fait sentir qu'une autre
personne a été impliquée.
1229
01:16:13,611 --> 01:16:17,824
Par exemple, si un autre avait fait
les bâtiments.
1230
01:16:17,991 --> 01:16:22,370
Si le public sent que quelqu'un
d'autre est derrière ce qu'il voit.
1231
01:16:22,537 --> 01:16:25,373
Comme les panneaux, par exemple.
1232
01:16:25,540 --> 01:16:28,209
J'essaye d'y mettre l'accent.
1233
01:16:28,376 --> 01:16:31,504
Il y a peu de gens qui y parviennent.
1234
01:16:31,671 --> 01:16:35,091
La plupart font juste
comme ils veulent.
1235
01:16:35,258 --> 01:16:38,469
Comme un expert en remplissage
de trous.
1236
01:16:38,636 --> 01:16:41,222
Ça peut être une question
qu'un amateur poserait.
1237
01:16:41,389 --> 01:16:47,145
Des fans d'animation trouveraient
que je suis idiot de demander ça.
1238
01:16:47,312 --> 01:16:50,064
Mais vous avez des animateurs
différents pour les scènes ?
1239
01:16:50,231 --> 01:16:56,154
Exactement. En Amérique,
les animateurs ont un personnage.
1240
01:16:57,071 --> 01:16:58,448
Une personne pour chacun.
1241
01:16:58,614 --> 01:17:04,162
Par exemple, Paprika aurait
son équipe d'animateurs.
1242
01:17:05,455 --> 01:17:11,127
Beaucoup d'animateurs
sont supervisés.
1243
01:17:11,294 --> 01:17:14,839
Mais au Japon,
on leur donne des scènes.
1244
01:17:15,006 --> 01:17:17,759
Si un animateur américain
devait faire ça
1245
01:17:17,925 --> 01:17:22,305
par exemple, si Paprika était
dans une scène avec Tokita,
1246
01:17:22,472 --> 01:17:27,643
l'animateur dirait que c'est dur
d'animer Paprika après Tokita.
1247
01:17:27,810 --> 01:17:29,812
Mais de notre point de vue,
1248
01:17:29,979 --> 01:17:35,193
comment abordez-vous l'interaction
entre Paprika et Tokita ?
1249
01:17:35,360 --> 01:17:37,862
Quelle animation finirait en premier ?
1250
01:17:38,029 --> 01:17:42,283
C'est la plus grosse différence
de nos pensées.
1251
01:17:43,034 --> 01:17:47,288
C'est pourquoi les transitions
jouent un rôle important.
1252
01:17:47,455 --> 01:17:52,335
Puisque chaque scène évolue
différemment,
1253
01:17:52,502 --> 01:17:55,630
il faudrait faire les transitions.
1254
01:17:55,797 --> 01:17:57,799
Je prends ce que je peux.
1255
01:17:57,965 --> 01:18:00,676
Je suis comme un défenseur
au football.
1256
01:18:00,843 --> 01:18:03,221
La version artistique du défenseur.
1257
01:18:07,058 --> 01:18:12,772
Quand j'écrivais le scénario,
je n'imaginais pas revenir à ça.
1258
01:18:14,065 --> 01:18:16,692
Ceci devrait être l'apogée.
1259
01:18:16,859 --> 01:18:19,404
De revenir ici.
1260
01:18:21,864 --> 01:18:25,535
Avec ce type d'action,
se connecter à la même action
1261
01:18:25,701 --> 01:18:29,414
et à une scène totalement différente
1262
01:18:29,580 --> 01:18:32,834
vient de Slaughterhouse-Five.
1263
01:18:33,000 --> 01:18:37,922
Celui qui m'a dit que
Slaughterhouse-Five était génial
1264
01:18:38,089 --> 01:18:41,592
n'est autre que M. Hirasawa.
1265
01:18:43,136 --> 01:18:47,723
Bien sûr, j'ai aussi trouvé
Slaughterhouse-Five génial.
1266
01:18:47,890 --> 01:18:53,312
Mais je l'ai revu pour savoir
s'il était si génial que ça.
1267
01:18:53,479 --> 01:18:56,482
J'ai eu envie de le faire.
1268
01:18:56,649 --> 01:19:01,446
Un continuum espace-temps
qui ne doit pas se relier.
1269
01:19:01,612 --> 01:19:06,617
Un certain mouvement
comme un retournement
1270
01:19:06,784 --> 01:19:09,287
vous enverrait droit à Dresde.
1271
01:19:09,454 --> 01:19:14,917
La raison pour laquelle ce genre
d'approche m'a plu,
1272
01:19:15,084 --> 01:19:17,170
c'est parce que j'ai vu
Slaughterhouse-Five
1273
01:19:17,336 --> 01:19:21,799
mais aussi parce que M. Hirasawa
me l'a présenté.
1274
01:19:21,966 --> 01:19:25,887
C'est étrange de dire ça
devant M. Hirasawa lui-même.
1275
01:19:26,053 --> 01:19:32,310
Alors je peux dire que
M. Hirasawa m'a influencé.
1276
01:19:32,477 --> 01:19:36,314
Je n'ai fait que combler les trous.
1277
01:19:38,858 --> 01:19:42,320
Ces trois coupes.
1278
01:19:42,820 --> 01:19:44,614
En fait, c'est une autre personne.
1279
01:19:44,947 --> 01:19:48,117
La scène où le géant se lève
1280
01:19:48,284 --> 01:19:52,747
a été faite par un autre talentueux
animateur nommé Okiura.
1281
01:19:54,248 --> 01:19:58,127
Pourquoi il est noir ?
1282
01:19:58,544 --> 01:20:02,507
Je n'en sais rien.
Je pensais à la conclusion.
1283
01:20:02,673 --> 01:20:05,176
Je comprends ce sentiment.
1284
01:20:05,343 --> 01:20:07,762
Même dans l'original,
1285
01:20:07,929 --> 01:20:13,351
je crois que M. Tsutsui a eu
du mal avec la fin.
1286
01:20:13,518 --> 01:20:16,020
Comment terminer.
1287
01:20:16,187 --> 01:20:19,190
Mais j'aime cette scène.
1288
01:20:19,357 --> 01:20:22,109
Comment pourrai-je dire ?
1289
01:20:22,276 --> 01:20:26,948
Ce géant noir
entraîne une incertitude vague.
1290
01:20:27,114 --> 01:20:31,035
Mais on ne peut pas non plus
le détruire.
1291
01:20:31,494 --> 01:20:32,995
Comme...
1292
01:20:33,663 --> 01:20:37,208
C'est un peu inutile si on bat ce géant.
1293
01:20:37,375 --> 01:20:42,338
Après réflexion,
j'ai pensé le faire avaler.
1294
01:20:42,505 --> 01:20:46,509
L'avaler au lieu de le vaincre.
1295
01:20:46,759 --> 01:20:50,680
C'est tout ce que j'ai trouvé.
1296
01:20:50,930 --> 01:20:55,560
Mais on ne le sait pas à moins
qu'on ne vous le dise.
1297
01:20:55,726 --> 01:20:57,895
Dans un film américain,
le géant serait tué.
1298
01:20:58,062 --> 01:20:59,897
Exactement.
1299
01:21:01,607 --> 01:21:07,530
Peut-être qu'une arme high-tech
le réduirait en pièces.
1300
01:21:07,697 --> 01:21:10,408
Mais je ne pense pas
que ça aurait marché.
1301
01:21:10,575 --> 01:21:14,453
Ça aurait pu être une sortie facile
1302
01:21:14,620 --> 01:21:18,457
d'avoir ses rêves avalés.
1303
01:21:18,624 --> 01:21:21,127
Mais j'ai pensé
qu'il n'y avait pas d'autre issue.
1304
01:21:21,294 --> 01:21:25,756
Le bébé au teint blanc
et cette créature noire.
1305
01:21:25,923 --> 01:21:29,427
Il n'y a pas eu trop de traitement.
1306
01:21:29,594 --> 01:21:35,057
Une fille pâle qui retrouve la santé
en avalant un truc noir...
1307
01:21:35,224 --> 01:21:37,518
- Je vois.
- Oui.
1308
01:21:37,685 --> 01:21:41,981
C'est ce que je voulais.
On peut y voir deux histoires.
1309
01:21:45,610 --> 01:21:50,281
Mais ça, eh bien,
1310
01:21:50,448 --> 01:21:56,162
pour quelqu'un qui a l'habitude
des films américains,
1311
01:21:56,329 --> 01:22:02,126
le développement de la dernière
partie a été assez fort.
1312
01:22:03,377 --> 01:22:07,590
J'ai voulu montrer combien
son corps devenait noir
1313
01:22:07,757 --> 01:22:10,092
en aspirant le géant.
1314
01:22:11,594 --> 01:22:14,680
Mais je n'avais pas de place.
Désolé.
1315
01:22:16,474 --> 01:22:18,851
C'est étonnant, ça aussi.
1316
01:22:19,018 --> 01:22:22,438
Je voulais la ville tirée vers le haut
quand elle aspire,
1317
01:22:22,605 --> 01:22:25,149
ce qui m'a valu une plainte
de l'équipe graphique.
1318
01:22:27,485 --> 01:22:31,656
J'aime comment elle mûrit une fois
qu'elle a avalé le noir.
1319
01:22:31,822 --> 01:22:33,991
Je...
1320
01:22:34,158 --> 01:22:36,827
On devrait l'enseigner en cours.
1321
01:22:37,370 --> 01:22:41,332
On dirait que M. Hirasawa a toujours
quelque chose à dire.
1322
01:22:43,167 --> 01:22:45,836
Prenez ça comme une parole franche.
1323
01:22:48,422 --> 01:22:52,843
Le son que fait le vent qui souffle.
1324
01:22:53,010 --> 01:22:58,391
Il faut penser où il doit
et ne doit pas émettre de son.
1325
01:23:01,310 --> 01:23:06,023
Beaucoup m'on dit que cette scène
1326
01:23:06,190 --> 01:23:10,111
ressemble à la fin de Paranoia Agent.
1327
01:23:10,277 --> 01:23:13,364
C'est mon sentiment.
1328
01:23:19,995 --> 01:23:22,415
Tokita a une vie magnifique.
1329
01:23:22,581 --> 01:23:26,752
Je suis certain qu'il est satisfait
de sa vie.
1330
01:23:35,469 --> 01:23:39,306
Je pensais comment
j'allais terminer tout ça.
1331
01:23:39,473 --> 01:23:44,353
Et je me suis dit que le montage
allait bientôt commencer.
1332
01:23:45,604 --> 01:23:47,398
J'ai cru que j'allais mourir.
1333
01:23:47,565 --> 01:23:50,067
Vous vouliez apprécier au moins
la dernière scène ?
1334
01:23:50,234 --> 01:23:55,698
Pas du tout. On aurait dit
que le film m'avait traversé.
1335
01:23:58,117 --> 01:24:01,996
J'ai cru qu'il serait facile d'utiliser
une scène précédente.
1336
01:24:02,163 --> 01:24:06,292
Mais Shima porte un bandage
dans la précédente.
1337
01:24:06,459 --> 01:24:08,419
Impossible d'utiliser la même.
1338
01:24:11,672 --> 01:24:13,841
Inutile de culpabiliser.
1339
01:24:17,762 --> 01:24:23,100
J'étais un peu surpris
d'arriver à cette fin.
1340
01:24:26,771 --> 01:24:30,274
L'expression est jolie,
surtout les ombres.
1341
01:24:32,651 --> 01:24:34,945
C'est moi qui ai pensé au processus.
1342
01:24:35,529 --> 01:24:37,782
Encore une fois, c'est moi.
1343
01:24:41,744 --> 01:24:43,412
Voici une scène amusante.
1344
01:24:43,579 --> 01:24:46,624
De les voir porter des bandages.
1345
01:24:50,878 --> 01:24:56,091
Bien que le film semble
apprécié dans le monde entier,
1346
01:24:56,258 --> 01:24:58,511
on dirait qu'il veut l'être
d'une autre façon.
1347
01:24:58,677 --> 01:25:04,433
Vraiment.
Le monde...
1348
01:25:04,600 --> 01:25:09,730
Si je comprenais le français,
je n'aurais pas fait ça.
1349
01:25:10,147 --> 01:25:16,695
Certains se demandent comment
Paprika peut réapparaître.
1350
01:25:16,862 --> 01:25:19,782
Paprika n'a pas disparue.
1351
01:25:19,949 --> 01:25:23,619
Elle fera toujours partie d'Atsuko.
1352
01:25:24,745 --> 01:25:27,665
Là, c'est une blague. Désolé.
1353
01:25:27,832 --> 01:25:29,375
Je vous demande pardon.
1354
01:25:29,542 --> 01:25:35,214
Ce sont les seules images que
j'ai pu utiliser sans avoir chaud.
1355
01:25:35,464 --> 01:25:37,424
A propos de
Yume Miru Kodomo-tachi,
1356
01:25:37,591 --> 01:25:42,680
certains pensent que ce sera
le prochain film de Satoshi Kon,
1357
01:25:43,264 --> 01:25:44,723
mais je ne vais pas le nier.
1358
01:25:44,890 --> 01:25:46,684
C'est donc ça.
1359
01:25:47,268 --> 01:25:52,815
Avec le thème final,
qui est apprécié également,
1360
01:25:52,982 --> 01:25:54,650
j'aimerais vous remercier.
1361
01:25:54,817 --> 01:25:58,863
Merci de l'utiliser
dans un moment si important.
1362
01:25:59,029 --> 01:26:00,990
On m'a dit qu'il se téléchargeait
beaucoup.
1363
01:26:01,156 --> 01:26:03,367
Oui, c'est de la folie.
1364
01:26:04,535 --> 01:26:06,412
Eh bien...
1365
01:26:07,663 --> 01:26:11,876
ce qui compte dans un film
n'est pas toujours visuel.
1366
01:26:12,042 --> 01:26:17,464
L'audio joue aussi un rôle énorme.
1367
01:26:17,756 --> 01:26:22,887
Je ne veux pas parler de
cette musique, mais je vais le faire.
1368
01:26:25,431 --> 01:26:29,393
Comme le dessert pour un plat,
pour Paprika
1369
01:26:29,560 --> 01:26:33,480
cette chanson donne
un sentiment qui rassure.
1370
01:26:35,941 --> 01:26:40,446
C'est rare d'utiliser une chanson
qui ne soit pas sombre.
1371
01:26:40,613 --> 01:26:42,907
Apparemment, ça n'est pas vrai.
1372
01:26:43,073 --> 01:26:47,494
- Vraiment.
- Elle a une tonalité normale.
1373
01:26:47,661 --> 01:26:49,079
M. Kon ressent la même chose.
1374
01:26:49,246 --> 01:26:53,626
Pourtant, quelqu'un que
j'ai rencontré récemment
1375
01:26:55,336 --> 01:26:58,923
a téléchargé la chanson
1376
01:26:59,089 --> 01:27:01,842
et m'a dit qu'elle faisait peur.
1377
01:27:04,845 --> 01:27:06,639
Il voulait savoir si le film était pareil.
1378
01:27:06,805 --> 01:27:08,432
Mon Dieu !
1379
01:27:09,224 --> 01:27:11,560
Vraiment. Elle fait peur ?
1380
01:27:11,727 --> 01:27:14,313
Je pense que
1381
01:27:14,480 --> 01:27:19,818
la chanson ne fait pas peur,
mais chaque son
1382
01:27:19,985 --> 01:27:22,279
semble mettre mal à l'aise.
1383
01:27:23,948 --> 01:27:27,117
Il y a quelques temps,
1384
01:27:27,326 --> 01:27:33,457
il y avait une chanson
que je trouvais normale.
1385
01:27:33,624 --> 01:27:37,086
Mon agent l'a jouée à une étudiante
1386
01:27:37,252 --> 01:27:41,674
et il a eu sa réponse.
Tous disaient qu'elle faisait peur.
1387
01:27:42,132 --> 01:27:47,638
J'ignorais comment faire quelque
chose qui ne soit pas effrayant.
1388
01:27:47,972 --> 01:27:51,767
Même pour cette chanson,
il y a une boucle de cri d'oiseau.
1389
01:27:51,934 --> 01:27:57,189
La répétition de ces sons
a engendré la peur.
1390
01:27:58,816 --> 01:27:59,984
Je me demande quoi.
1391
01:28:01,652 --> 01:28:07,491
J'aime ce que vous faites,
de ce qui a un son effrayant
1392
01:28:07,658 --> 01:28:13,122
à ce qui sonne comme
un de ces morceaux new age.
1393
01:28:13,288 --> 01:28:17,418
Ces morceaux semblent plaire
aux dames. Je les aime tous.
1394
01:28:17,584 --> 01:28:22,673
IIs disent que ça leur fait peur,
que pouvez-vous faire ?
1395
01:28:23,966 --> 01:28:25,843
Je me le demande.
1396
01:28:26,010 --> 01:28:29,513
J'ai demandé à ceux qui trouvaient
le thème lugubre
1397
01:28:29,680 --> 01:28:34,852
d'écouter d'autres morceaux du film.
1398
01:28:35,102 --> 01:28:39,523
IIs les ont toutes trouvées lugubres,
c'est difficile à comprendre.
1399
01:28:39,857 --> 01:28:42,735
IIs avaient l'impression d'être
nulle part.
1400
01:28:43,277 --> 01:28:47,156
Mais quand j'ai cherché sur Internet
1401
01:28:47,322 --> 01:28:51,493
des gens qui ne soient pas
fans de mes films,
1402
01:28:51,660 --> 01:28:54,038
la musique leur a plu.
1403
01:28:54,204 --> 01:28:59,752
Ceux qui aiment vos films
1404
01:28:59,918 --> 01:29:03,088
aimeront la musique
1405
01:29:03,255 --> 01:29:07,259
telle qu'elle est.
1406
01:29:07,426 --> 01:29:09,344
C'est 50-50.
1407
01:29:09,511 --> 01:29:14,308
La musique n'influence pas
l'animation de façon négative.
1408
01:29:14,475 --> 01:29:19,688
Certains fans n'acceptent pas
une musique différente.
1409
01:29:19,855 --> 01:29:24,234
Mais quand ils voient le film,
1410
01:29:24,401 --> 01:29:30,449
certains aiment le film
et d'autres pas.
1411
01:29:30,616 --> 01:29:33,410
Ne nous jetons pas la pierre.
1412
01:29:35,204 --> 01:29:36,413
Vous êtes lugubres.
1413
01:29:36,580 --> 01:29:37,790
C'est vrai.
1414
01:29:37,956 --> 01:29:41,752
J'ignore pourquoi,
mais les gens qui me rencontrent
1415
01:29:41,919 --> 01:29:43,587
me trouvent lugubre.
1416
01:29:44,922 --> 01:29:48,175
C'est parce que
1417
01:29:48,717 --> 01:29:55,224
vous vous concentrez sur les choses
auxquelles on ne fait pas attention.
1418
01:29:55,474 --> 01:29:57,726
Ça en effraie certains
1419
01:29:57,893 --> 01:30:00,395
parce que les gens
veulent cacher des choses.
1420
01:30:00,896 --> 01:30:04,149
Quand le film a été projeté à Venise,
1421
01:30:04,316 --> 01:30:08,987
la musique a reçu
un très bon accueil.
1422
01:30:09,154 --> 01:30:11,490
Des gens sont venus me demander
ce qu'ils chantaient.
1423
01:30:11,657 --> 01:30:16,829
Je ne savais pas quoi répondre,
comment traduire.
1424
01:30:17,037 --> 01:30:19,498
Traduire les paroles
n'aurait rien amené.
1425
01:30:19,665 --> 01:30:22,835
Oui. Elles n'ont pas de sens
en japonais non plus.
1426
01:30:23,001 --> 01:30:25,921
Merci beaucoup.
1427
01:30:26,088 --> 01:30:29,633
Merci beaucoup.