1 00:00:06,799 --> 00:00:08,718 - Ça a commencé. - Oui. 2 00:00:08,884 --> 00:00:13,180 Bonjour. Je suis Satoshi Kon, le réalisateur de Paprika. 3 00:00:13,389 --> 00:00:17,893 Mon nom est Susumu Hirasawa. J'étais chargé de la musique. 4 00:00:18,060 --> 00:00:21,772 Je suis Morishima, producteur associé. 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,568 - C'est sympa de vous revoir. - Oui, vous aussi. 6 00:00:25,735 --> 00:00:27,903 D'abord, j'aimerais remercier M. Hirasawa 7 00:00:28,070 --> 00:00:30,656 pour ses efforts infinis pour composer la musique. 8 00:00:30,823 --> 00:00:34,285 Oui, infini est une bonne façon de le caractériser. 9 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 J'aime beaucoup la sincérité. 10 00:00:36,704 --> 00:00:38,581 On dirait que le film a commencé. 11 00:00:38,748 --> 00:00:40,624 Un clown apparaît dans cette scène. 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,836 Bien que ça soit le tout premier plan, 13 00:00:44,003 --> 00:00:47,256 ça ne figurait pas dans le script. 14 00:00:47,423 --> 00:00:49,592 Quand je créais les story-boards, 15 00:00:49,925 --> 00:00:52,928 tout ce que j'avais là, c'était un écran noir. 16 00:00:53,095 --> 00:00:56,766 Alors je me suis demandé ce qui pourrait surgir des ténèbres. 17 00:00:56,932 --> 00:01:01,562 De petites choses surgissent du subconscient noir. 18 00:01:01,896 --> 00:01:04,607 Dans ces petites choses 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,943 se trouvent des choses plus grandes qui ne contiennent pas. 20 00:01:09,111 --> 00:01:11,113 Je voulais que ces choses apparaissent 21 00:01:11,363 --> 00:01:16,118 de vos rêves, de votre subconscient. 22 00:01:16,285 --> 00:01:19,079 J'ai transposé ça dans un cirque. 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,290 Par rapport à la musique 24 00:01:21,457 --> 00:01:22,917 qui était plutôt étrange. 25 00:01:23,083 --> 00:01:26,962 Je me suis senti mal de demander une telle chose pour la B.O. 26 00:01:27,129 --> 00:01:30,591 Vous ne trouvez pas que le cirque peut effrayer ? 27 00:01:30,758 --> 00:01:36,138 C'est l'endroit où les rêves se créent. 28 00:01:36,305 --> 00:01:42,019 Je crois que le cirque et les rêves ont énormément en commun. 29 00:01:42,186 --> 00:01:44,480 C'était l'endroit approprié. 30 00:01:44,647 --> 00:01:47,983 Par le passé, j'ai écouté de la musique de cirque. 31 00:01:48,150 --> 00:01:51,821 Plusieurs styles de musique de cirque, en fait. 32 00:01:51,987 --> 00:01:54,782 Elle est si gaie qu'elle en est presque psychotique. 33 00:01:54,949 --> 00:01:58,494 La musique dont on se sert pour attirer les gens au cirque 34 00:01:58,661 --> 00:02:00,246 fait plus peur que ça encore. 35 00:02:00,412 --> 00:02:03,749 Je crois que je me débrouille plutôt bien 36 00:02:03,916 --> 00:02:06,919 pour créer ce genre de musique. 37 00:02:07,086 --> 00:02:10,089 - Le type psychotique gai ? - Exactement. 38 00:02:10,506 --> 00:02:12,007 Quand je compose, 39 00:02:12,174 --> 00:02:16,762 plus je suis heureux, plus ma musique devient effrayante. 40 00:02:16,929 --> 00:02:22,518 - C'est un phénomène étrange. - La musique de M. Hirasawa 41 00:02:22,977 --> 00:02:28,524 est d'abord gaie, mais la jubilation ne cesse pas. Ça en devient troublant. 42 00:02:28,691 --> 00:02:32,862 C'est comme être exalté et dégoûté en même temps. 43 00:02:33,028 --> 00:02:36,073 Dans ce sens, 44 00:02:36,240 --> 00:02:40,202 la musique de cirque est pratiquement devenue ma spécialité. 45 00:02:40,369 --> 00:02:44,373 Mais bon, presque. 46 00:02:44,540 --> 00:02:47,293 C'est comme un cortège, un défilé. 47 00:02:47,459 --> 00:02:49,211 Quand un grand groupe de gens 48 00:02:49,378 --> 00:02:52,339 marche avec la même cadence, c'est effrayant. 49 00:02:52,506 --> 00:02:56,051 On a essayé d'évoquer ce côté effrayant par les arlequins. 50 00:02:56,427 --> 00:03:01,056 On voulait montrer le côté sinistre des gens qui en divertissent d'autres. 51 00:03:01,557 --> 00:03:05,895 C'est comme un enfant amusé par trois clowns souriants. 52 00:03:06,061 --> 00:03:10,816 S'il y en avait 100 à la place, l'enfant aurait peur. 53 00:03:11,901 --> 00:03:16,196 C'est l'idée qu'on voulait faire passer. 54 00:03:16,363 --> 00:03:18,115 Dans ce sens, 55 00:03:18,282 --> 00:03:23,704 je crois que le cirque utilise un style de musique tout à fait approprié. 56 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 C'est vrai. C'est moche, mais de façon ironique et autoréflexive. 57 00:03:30,419 --> 00:03:36,175 Quand j'ai écouté la musique de M. Hirasawa pour la 1re fois, 58 00:03:36,342 --> 00:03:40,763 c'était nostalgique. On aurait dit que je l'avais entendue il y a longtemps. 59 00:03:40,930 --> 00:03:44,975 C'est un oxymoron. 60 00:03:45,142 --> 00:03:50,397 Je crois que la musique de cirque donne une sensation similaire. 61 00:03:50,564 --> 00:03:56,153 Ça vous est familier, mais vous ne l'avez jamais entendu. 62 00:03:56,320 --> 00:03:59,490 Quand quelque chose jamais vu ni entendu devient familier, 63 00:03:59,657 --> 00:04:03,077 c'est une sensation très particulière. 64 00:04:03,243 --> 00:04:08,499 Oui, c'est un sentiment difficile à définir. 65 00:04:08,666 --> 00:04:12,920 C'est souvent ce que je ressens quand je compose. 66 00:04:13,087 --> 00:04:14,630 Je me sens d'une certaine façon, 67 00:04:14,797 --> 00:04:19,635 mais dans ma tête je sais que le sentiment de nostalgie est factice. 68 00:04:19,802 --> 00:04:21,637 Je crois que cette sensation 69 00:04:21,804 --> 00:04:24,098 prévaut dans les scènes de rêve. 70 00:04:24,264 --> 00:04:30,270 Oui. Les choses dont on ne se souvient pas semblent nostalgiques. 71 00:04:30,521 --> 00:04:34,858 Comme si elles revenaient d'entre les morts. 72 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 Et puis le silence... 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,657 C'est ma faute. 74 00:04:41,824 --> 00:04:44,660 M. Kon, comment était-ce 75 00:04:44,827 --> 00:04:49,039 comment avez-vous connu l'œuvre de M. Hirasawa ? 76 00:04:49,206 --> 00:04:52,084 Eh bien, en ce qui concerne Paprika, 77 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 je voulais que M. Hirasawa compose la bande originale depuis le départ. 78 00:04:56,672 --> 00:05:00,384 En fait, il est la raison pour laquelle je me suis intéressé à Paprika 79 00:05:00,551 --> 00:05:05,514 et aux choses comme la juxtaposition de la réalité 80 00:05:05,681 --> 00:05:08,308 et des rêves, de l'imagination, des illusions, etc. 81 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 Je voulais une opposition de ces choses 82 00:05:10,561 --> 00:05:15,024 et faire un film qui en parle grâce à sa musique. 83 00:05:15,190 --> 00:05:20,404 En fait, c'est une chose que j'ai dite, mais c'est absolument vrai. 84 00:05:20,571 --> 00:05:26,118 Alors quand j'ai décidé d'adapter le roman de M. Yasutaka Tsutsui 85 00:05:26,285 --> 00:05:28,787 pour en faire un film, 86 00:05:28,954 --> 00:05:32,958 j'ai été intransigeant sur l'utilisation de ce compositeur 87 00:05:33,125 --> 00:05:36,003 dont la musique m'avait mené là dès le début. 88 00:05:36,170 --> 00:05:38,255 C'était lui ou rien du tout. 89 00:05:38,422 --> 00:05:42,551 Ça n'est pas comme si j'avais choisi ce que je préférais parmi des options. 90 00:05:42,718 --> 00:05:46,722 Ça tenait davantage de : "S'il refuse, on est cuits." 91 00:05:48,599 --> 00:05:51,727 Je suis un rêveur. 92 00:05:51,894 --> 00:05:54,063 M. Hirasawa, vous le saviez ? 93 00:05:54,229 --> 00:05:55,981 Eh bien, pour être honnête, 94 00:05:56,148 --> 00:06:00,486 je n'aurais pas eu de raison de refuser un film réalisé par M. Kon. 95 00:06:00,652 --> 00:06:04,281 J'étais aussi intrigué par l'idée de transposer Paprika en film. 96 00:06:04,448 --> 00:06:09,453 Pour moi, c'est quelque chose qui m'intéressait tout à fait. 97 00:06:09,620 --> 00:06:15,167 C'est quelque chose qu'on peut dire également pour M. Kon, 98 00:06:15,334 --> 00:06:20,297 mais je suis plutôt intrigué par le subconscient humain. 99 00:06:20,464 --> 00:06:21,590 Je voulais voir 100 00:06:21,757 --> 00:06:27,971 comment mon propre subconscient pourrait influencer mon travail. 101 00:06:28,263 --> 00:06:31,225 Je voulais voir comment ça me motiverait. 102 00:06:31,391 --> 00:06:33,769 Je suis un psychologue du dimanche. 103 00:06:36,438 --> 00:06:38,857 C'est quelque chose qui m'intéresse énormément. 104 00:06:39,024 --> 00:06:40,692 Je voulais éprouver mes concepts. 105 00:06:40,859 --> 00:06:44,279 Je voulais voir comment mes idées tiendraient la route 106 00:06:44,446 --> 00:06:45,948 dans ce projet. 107 00:06:46,115 --> 00:06:47,783 Il serait très difficile pour moi 108 00:06:47,950 --> 00:06:51,829 d'essayer de créer quelque chose comme ça avec la musique seule. 109 00:06:51,995 --> 00:06:54,123 Avoir quelque chose de visuel aide beaucoup. 110 00:06:54,289 --> 00:06:58,377 Je savais que j'avais de la veine. Naturellement, j'ai accepté ce travail. 111 00:06:58,544 --> 00:07:01,463 C'est la chanson d'ouverture qu'on entend en ce moment. 112 00:07:01,630 --> 00:07:06,135 Etiez-vous aussi conscient de vos concepts en la composant ? 113 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 Oui, je dirais que oui. 114 00:07:08,971 --> 00:07:12,141 M. Kon voulait que la musique soit insolite 115 00:07:12,307 --> 00:07:15,811 tout en étant quand même menaçante. 116 00:07:17,479 --> 00:07:22,609 Il voulait qu'elle ait deux facettes. 117 00:07:23,443 --> 00:07:26,280 J'ai essayé de garder ça à l'esprit quand je la composais. 118 00:07:26,697 --> 00:07:30,200 J'y ai très certainement pensé en créant cette chanson. 119 00:07:30,367 --> 00:07:33,787 Le point de mire de la scène d'ouverture 120 00:07:34,705 --> 00:07:37,916 est la voix féminine qui récite la première tirade du film. 121 00:07:38,083 --> 00:07:42,921 Elle n'est pas humaine. C'est une voix numérique produite par des machines. 122 00:07:43,088 --> 00:07:47,634 Un rêve est quelque chose que l'on ressent comme étant réel. 123 00:07:48,385 --> 00:07:50,554 Pour la majorité, 124 00:07:50,721 --> 00:07:54,516 tous les détails de la réalité semblent s'y trouver. 125 00:07:54,683 --> 00:07:58,353 C'est juste le récit qui n'est pas susceptible de cohésion. 126 00:07:58,520 --> 00:07:59,771 Alors, on entend la voix, 127 00:07:59,938 --> 00:08:02,482 mais elle a quelque chose d'étrange. 128 00:08:02,649 --> 00:08:04,860 On sent qu'elle n'est pas normale. 129 00:08:05,027 --> 00:08:09,281 Elle vous fait vous demander si ce que vous voyez est réel. 130 00:08:09,448 --> 00:08:12,868 Elle n'imite pas parfaitement la voix humaine, 131 00:08:13,035 --> 00:08:19,208 mais elle n'est pas robotisée non plus. Elle a demandé pas mal d'efforts. 132 00:08:19,374 --> 00:08:22,419 M. Hirasawa, ne diriez-vous pas que cette description 133 00:08:22,586 --> 00:08:25,297 dépeint votre sentiment vis-à-vis des effets spéciaux ? 134 00:08:25,464 --> 00:08:27,549 Oui, c'est tout à fait certain. 135 00:08:27,716 --> 00:08:31,845 Les choses qui se donnent du mal pour paraître vraies 136 00:08:32,012 --> 00:08:35,057 semblent factices à cause de cela même. C'est ironique. 137 00:08:35,224 --> 00:08:36,642 Ça fait trop réel. 138 00:08:36,808 --> 00:08:40,229 Ça peut sembler réaliste, mais il y a quelque chose qui cloche. 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,233 Cette insistance à vouloir être réel vous retombe dessus. 140 00:08:44,399 --> 00:08:47,236 Ça finit par avoir l'air irréel. 141 00:08:47,402 --> 00:08:52,074 Quand on regarde quelque chose de réel, 142 00:08:52,241 --> 00:08:56,203 on essaye de ce concentrer sur ce qui le rend réel. 143 00:08:56,370 --> 00:08:59,790 On l'intègre dans un contexte. 144 00:08:59,957 --> 00:09:04,044 Mais si vous vous servez d'effets visuels, vous évitez tout ça. 145 00:09:04,753 --> 00:09:06,088 Par exemple, 146 00:09:06,255 --> 00:09:12,094 prenez un modèle humain en 3-D en images de synthèse. 147 00:09:12,803 --> 00:09:16,723 S'il tente de recréer chaque imperfection de la peau, 148 00:09:16,890 --> 00:09:20,894 on ne pourra que noter combien il est irrégulier. 149 00:09:21,061 --> 00:09:22,521 C'est détonnant en soi 150 00:09:22,688 --> 00:09:27,401 quand ce que l'on remarque à peine est artificiellement accentué. 151 00:09:27,567 --> 00:09:29,611 Je crois que ça s'applique aussi aux rêves. 152 00:09:29,778 --> 00:09:34,866 On voit des choses qu'on voit tout le temps, mais un peu différentes. 153 00:09:35,033 --> 00:09:40,247 Récemment, on a développé une technologie qui recrée 154 00:09:40,414 --> 00:09:44,626 la profondeur de champ qu'on obtient en filmant avec un objectif. 155 00:09:44,876 --> 00:09:47,087 Mais avant ça, il était impossible 156 00:09:47,254 --> 00:09:49,548 de recréer ce sens du réalisme. 157 00:09:49,715 --> 00:09:54,803 Les rêves ont tendance à faire tomber vos barrières mentales. 158 00:09:54,970 --> 00:09:59,308 Normalement, on ne remarque pas les choses étranges chaque jour. 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,143 Pourtant, les rêves ont tendance 160 00:10:01,310 --> 00:10:05,856 à vous forcer à examiner ce que vous ne regarderiez pas. 161 00:10:06,023 --> 00:10:08,317 Cela perpétue une lutte interne. 162 00:10:08,483 --> 00:10:12,904 C'est un rêve que j'ai fait après avoir travaillé sur Paprika... 163 00:10:13,071 --> 00:10:15,115 Je suis dans un grand magasin. 164 00:10:15,282 --> 00:10:17,659 Un endroit chic. 165 00:10:17,826 --> 00:10:21,496 Un grand magasin haut de gamme. 166 00:10:21,663 --> 00:10:24,333 Je me promène en voulant acheter un ordinateur. 167 00:10:24,499 --> 00:10:28,837 Quelqu'un me dit qu'il faut que j'aille chez Gorobei au 5e étage. 168 00:10:29,004 --> 00:10:34,718 J'entre dans l'ascenseur. Les portes se ferment. 169 00:10:34,885 --> 00:10:41,016 Un mannequin sans tête et sans bras entre dans l'ascenseur. 170 00:10:41,183 --> 00:10:47,022 Naturellement, je le regarde en me demandant ce qu'il fait là. 171 00:10:47,189 --> 00:10:49,399 Je détourne un instant les yeux et il a un visage. 172 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 Je détourne à nouveau les yeux et il est devenu humain. 173 00:10:53,862 --> 00:10:58,825 - Je fais : "C'est comme dans Paprika." - Ça y ressemble bien. 174 00:10:58,992 --> 00:11:04,206 Les mannequins ont l'aptitude d'être anormalement réalistes. 175 00:11:04,373 --> 00:11:06,541 Oui, je suis d'accord. 176 00:11:07,084 --> 00:11:09,211 Je ne sais pas comment décrire ça... 177 00:11:09,753 --> 00:11:14,049 Quand on voit quelque chose de réel, 178 00:11:14,216 --> 00:11:17,969 on l'accepte comme faisant partie de la réalité. 179 00:11:18,136 --> 00:11:21,973 On n'hésite pas à accepter. 180 00:11:22,140 --> 00:11:25,477 Mais quand des choses sont réduites, 181 00:11:26,061 --> 00:11:28,730 on se demande le pourquoi du comment. 182 00:11:28,897 --> 00:11:32,734 On essaye de savoir si quelque chose existe de façon normale. 183 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Etre forcé d'ignorer ces demandes et d'accepter 184 00:11:36,571 --> 00:11:39,408 que quelque chose soit vrai est une proposition effrayante. 185 00:11:39,574 --> 00:11:43,745 C'est comme tenter de recréer ce qu'est rêver avec Paprika. 186 00:11:43,912 --> 00:11:46,081 Comme on est réveillé et conscient au travail, 187 00:11:46,248 --> 00:11:52,170 il est très dur de simuler cette sensation de réalité imaginaire. 188 00:11:52,337 --> 00:11:58,718 Là, nous voyons Shima prononcer son incompréhensible discours. 189 00:11:59,511 --> 00:12:04,975 Cette façon de déblatérer nécessite une tonne de travail, en fait. 190 00:12:05,142 --> 00:12:09,020 Intérieurement, le personnage sait exactement de quoi il parle. 191 00:12:09,187 --> 00:12:12,274 Ses mots sont basés sur des convictions bien définies. 192 00:12:12,441 --> 00:12:15,735 Mais quand il verbalise, l'interlocuteur ne comprend rien. 193 00:12:15,902 --> 00:12:18,280 Le public perd la perspicacité du personnage. 194 00:12:18,447 --> 00:12:22,576 Ça a quelque chose en commun avec les paroles de M. Hirasawa. 195 00:12:26,621 --> 00:12:29,040 Quand le contenu passe par les dialogues, 196 00:12:29,207 --> 00:12:32,002 une grande partie de l'histoire se perd. 197 00:12:32,169 --> 00:12:37,299 Il existe une technique d'écriture où le dialogue est une expérience 198 00:12:37,466 --> 00:12:40,469 plutôt qu'une explication. 199 00:12:40,635 --> 00:12:43,430 Mais un problème apparaît quand on veut interpréter 200 00:12:43,805 --> 00:12:45,682 ces dialogues au sens littéral. 201 00:12:45,849 --> 00:12:48,518 On a tendance à être extrêmement confus. 202 00:12:48,685 --> 00:12:52,314 Je crois que ceci nous amène sur la façon dont on voit Paprika. 203 00:12:52,689 --> 00:12:55,567 Il faut s'autoriser à croire ce que l'on voit. 204 00:12:56,776 --> 00:12:58,445 Et ensuite... 205 00:12:59,446 --> 00:13:01,823 Je ne sais pas trop comment le dire... 206 00:13:02,657 --> 00:13:06,286 Parfois, on entend quelqu'un dire un mot et même si le mot suivant 207 00:13:06,453 --> 00:13:08,914 n'a pas de lien avec ce dont on parlait, 208 00:13:09,080 --> 00:13:14,127 on sait instinctivement ce que l'autre voulait dire. 209 00:13:14,294 --> 00:13:17,172 Je crois que c'est la façon dont Paprika est structuré. 210 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 En regardant le film, 211 00:13:18,673 --> 00:13:23,178 la partie de mon cerveau qui analyse la rhétorique décide de s'éteindre. 212 00:13:23,762 --> 00:13:26,640 Et soudain, le film devient bien plus drôle à regarder. 213 00:13:26,806 --> 00:13:30,393 Alors je laisse l'image me happer. 214 00:13:30,560 --> 00:13:34,689 On aurait dit que je ressentais intensément le film, 215 00:13:34,856 --> 00:13:38,235 même si je ne faisais pas attention aux dialogues. 216 00:13:39,194 --> 00:13:40,820 Vous nous suivez toujours ? 217 00:13:40,987 --> 00:13:42,822 C'est ce qu'il faut faire 218 00:13:42,989 --> 00:13:45,534 pour vraiment apprécier ce que Paprika a à offrir ! 219 00:13:45,992 --> 00:13:50,664 C'est un angle que j'ai cultivé après avoir écouté 220 00:13:51,706 --> 00:13:53,542 la musique de M. Hirasawa. 221 00:13:53,792 --> 00:13:57,837 On ne comprend une chanson qu'après avoir écouté les paroles. 222 00:13:58,296 --> 00:14:00,507 A la 1re écoute des chansons de M. Hirasawa, 223 00:14:00,674 --> 00:14:03,426 je me demandais ce qu'il pouvait bien dire. 224 00:14:03,593 --> 00:14:06,137 Mais en me concentrant sur le son, 225 00:14:06,304 --> 00:14:10,141 il me réconfortait, comme si j'écoutais un chant familier. 226 00:14:10,308 --> 00:14:14,229 Je savais que la photo sur le CD, ce Susumu Hirasawa, 227 00:14:14,396 --> 00:14:18,316 ne choisissait pas les mots au hasard. Il y avait un but. 228 00:14:18,483 --> 00:14:22,237 Même ne pouvant pas le déchiffrer, je savais qu'il y avait un sens. 229 00:14:22,404 --> 00:14:24,573 Après avoir relu les paroles encore et encore, 230 00:14:24,739 --> 00:14:28,326 j'ai abandonné toute envie de les analyser. 231 00:14:28,493 --> 00:14:30,954 C'était une prise de conscience, comme pour vous. 232 00:14:31,121 --> 00:14:34,583 J'ai enfin compris qu'il me fallait l'accepter comme une expérience. 233 00:14:34,749 --> 00:14:40,046 C'est comme ça qu'on accepte ce qui ne nous est pas familier. 234 00:14:40,589 --> 00:14:45,510 Nous avons tous vécu cette expérience dans un rêve. 235 00:14:45,677 --> 00:14:50,807 C'est comme quand un analyste essaye de décoder un rêve 236 00:14:50,974 --> 00:14:56,438 en examinant le récit du rêve de manière littérale. 237 00:14:57,272 --> 00:15:01,276 Cela suggère qu'on doit analyser un rêve pour le comprendre. 238 00:15:01,443 --> 00:15:05,280 Mais tout le monde a vécu l'expérience de se réveiller 239 00:15:05,447 --> 00:15:09,034 d'un rêve avec cette impression d'amusement qui dure. 240 00:15:09,200 --> 00:15:11,328 Ou d'un cauchemar en ayant toujours peur. 241 00:15:11,494 --> 00:15:13,330 Je crois que tout le monde possède 242 00:15:13,496 --> 00:15:17,542 l'aptitude à analyser par la sensation plutôt que par la logique. 243 00:15:17,709 --> 00:15:21,880 La plupart des paroles de la musique traditionnelle 244 00:15:22,047 --> 00:15:25,300 sont de structure linéaire. Elles décrivent une histoire. 245 00:15:25,467 --> 00:15:28,637 Ces paroles décrivent des événements vécus 246 00:15:28,803 --> 00:15:31,806 par la personne qui les a écrites. 247 00:15:31,973 --> 00:15:34,893 Quand on a accepté ça comme le format par défaut, 248 00:15:35,060 --> 00:15:39,648 il est très dur de le voir avec une nouvelle sensibilité. 249 00:15:39,814 --> 00:15:43,151 Lorsqu'on a quitté cet angle, il est même plus dur d'y revenir. 250 00:15:44,486 --> 00:15:47,947 On est coincé dans l'incertitude. 251 00:15:49,282 --> 00:15:52,994 Comme ce film est une adaptation du roman de M. Tsutsui, 252 00:15:53,161 --> 00:15:55,955 je voulais vraiment incorporer le jeu de mot 253 00:15:56,122 --> 00:15:58,792 qu'il utilisait dans son livre. 254 00:15:58,958 --> 00:16:02,712 Je me fixais sur les particularités visuelles de mes films. 255 00:16:02,879 --> 00:16:07,926 Je savais que tout le public ne les remarquerait pas, 256 00:16:08,093 --> 00:16:12,305 mais j'aime jouer avec les choses visuelles. Je m'y suis habitué. 257 00:16:12,472 --> 00:16:14,391 Jouer avec les mots, toutefois... 258 00:16:14,557 --> 00:16:17,686 Je ne dirais pas que j'étais perdu, 259 00:16:17,852 --> 00:16:20,563 mais c'était nouveau pour moi. 260 00:16:20,730 --> 00:16:23,858 Les choses deviennent floues quand on force l'éphémère 261 00:16:24,025 --> 00:16:28,697 à devenir quelque chose de plus concret. 262 00:16:28,863 --> 00:16:30,031 En outre... 263 00:16:30,198 --> 00:16:35,036 Quand on se sert de mots, il faut s'assurer qu'ils sonnent bien. 264 00:16:35,203 --> 00:16:36,955 C'est quelque chose que 265 00:16:37,414 --> 00:16:41,000 M. Hirasawa dira être sa spécialité, j'en suis sûr. 266 00:16:41,167 --> 00:16:44,462 Je crois que la chanson qui a fait 267 00:16:44,629 --> 00:16:48,007 une impression durable aux oreilles du public 268 00:16:48,174 --> 00:16:50,969 c'est le thème de la scène de la parade. 269 00:16:51,136 --> 00:16:52,971 Dans la version cinéma de Paprika, 270 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 ce thème n'a pas de paroles. 271 00:16:56,558 --> 00:17:01,521 Mais allez vous procurer l'album de M. Hirasawa, Byakkoya, 272 00:17:01,688 --> 00:17:06,651 ou la B.O. de Paprika. Il vous faut lire les paroles. 273 00:17:06,818 --> 00:17:09,821 Quand j'ai entendu que cette chanson 274 00:17:09,988 --> 00:17:15,160 était candidate pour la parade, j'étais aux anges. 275 00:17:15,326 --> 00:17:19,414 Un bon moment plus tard, j'ai entendu la version avec paroles. 276 00:17:19,581 --> 00:17:24,002 Je crois que ça a influencé très nettement le film. 277 00:17:24,544 --> 00:17:29,007 Il doit y avoir des gens 278 00:17:29,174 --> 00:17:32,093 qui pensent qu'elles contiennent 279 00:17:32,260 --> 00:17:34,679 de fausses conclusions, on pourrait dire ? 280 00:17:34,846 --> 00:17:37,599 Mais vraiment, les paroles se mettent en place. 281 00:17:37,766 --> 00:17:40,518 En écrivant une chanson, 282 00:17:40,685 --> 00:17:44,397 on sait qu'elle est mauvaise si les mots ne tombent pas bien. 283 00:17:44,564 --> 00:17:48,818 Même si elles sont ésotériques, si on organise le son 284 00:17:48,985 --> 00:17:52,781 pour qu'une partie vous rende heureux et une autre 285 00:17:52,947 --> 00:17:58,495 vous rende triste, c'est ce que je considère 286 00:17:58,661 --> 00:18:02,415 une chanson réussie. Une bonne chanson. 287 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 Une autre chose... 288 00:18:04,959 --> 00:18:08,546 Il faut pouvoir transmettre 289 00:18:08,713 --> 00:18:12,258 l'imagerie exacte ou l'impression que vous aviez en tête 290 00:18:12,425 --> 00:18:15,303 à ceux qui écoutent. 291 00:18:15,470 --> 00:18:19,808 C'est quelque chose que j'ai vu relativement souvent. 292 00:18:20,308 --> 00:18:22,936 Le terme employé était "tomber bien". 293 00:18:23,102 --> 00:18:26,981 Ça n'est pas dit dans le sens littéral du terme. 294 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 Mais je comprends où vous voulez en venir. 295 00:18:30,485 --> 00:18:33,571 C'est presque une réaction sensorielle. 296 00:18:33,738 --> 00:18:37,158 En japonais, je dirais : "Je peux l'avaler." 297 00:18:37,325 --> 00:18:40,453 Techniquement, cette expression est incorrecte. 298 00:18:40,620 --> 00:18:44,165 On peut seulement dire : "Je ne peux pas l'avaler." 299 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 Mais vous voyez ce que je veux dire. 300 00:18:47,502 --> 00:18:50,630 Ça n'est pas une question de savoir si 301 00:18:50,797 --> 00:18:53,967 l'expression "Je peux l'avaler" est logique. 302 00:18:54,133 --> 00:18:56,344 En disant ça, en réalité, 303 00:18:56,511 --> 00:18:59,931 on dit que ça fait bizarre si on n'arrive pas à avaler. 304 00:19:00,098 --> 00:19:02,851 Parfois, c'est pire si on avale quelque chose. 305 00:19:03,017 --> 00:19:07,689 C'est comme si on arrivait à l'avaler 306 00:19:07,856 --> 00:19:11,609 mais les gens du public ne peuvent pas tout avaler. 307 00:19:11,776 --> 00:19:16,531 Je crois que c'est la sensation de faim qui en résulte 308 00:19:16,698 --> 00:19:20,159 ou d'inachèvement qui hameçonne les gens. 309 00:19:21,536 --> 00:19:26,666 Ce que je préfère dans la musique de M. Hirasawa c'est que 310 00:19:26,833 --> 00:19:31,212 tout ne passe pas la 1re fois, alors je dois réécouter. 311 00:19:31,379 --> 00:19:34,716 Ça ne veut pas dire que je n'aime pas la musique pour ce qu'elle est. 312 00:19:34,883 --> 00:19:37,677 Toutefois, j'adore qu'elle contienne des mystères. 313 00:19:37,844 --> 00:19:39,888 Vous savez, M. Hirasawa 314 00:19:40,054 --> 00:19:42,599 dit : "Voici le mystère" dans ses chansons. 315 00:19:42,932 --> 00:19:46,728 C'est comme : "Voilà, fais de ton mieux." 316 00:19:46,895 --> 00:19:49,647 Je lui ai demandé ce que "Voici le trou noir" signifiait 317 00:19:49,814 --> 00:19:52,734 et il a répondu : "Il y a bien un trou, non ?" 318 00:19:53,610 --> 00:19:57,655 Je comprends le "Je peux avaler", mais je crois aussi 319 00:19:57,822 --> 00:20:01,409 qu'il y a un "C'est comme ça, c'est tout." 320 00:20:01,576 --> 00:20:05,413 Dans la scène, vous avez vu la déformation du balcon ? 321 00:20:05,580 --> 00:20:07,624 C'est comme ça, c'est tout ! 322 00:20:07,790 --> 00:20:11,419 Exactement ! Alors si on demande : "Pourquoi ça a fait ça ?" 323 00:20:11,586 --> 00:20:14,422 c'est dur de répondre. C'est simplement comme ça. 324 00:20:15,632 --> 00:20:20,553 J'ai essayé de fouiller dans mes instincts subconscients. 325 00:20:20,720 --> 00:20:25,433 C'est difficile à faire quand on est conscient. 326 00:20:25,600 --> 00:20:29,437 Le problème c'est qu'on perd son but et la création cale. 327 00:20:29,604 --> 00:20:34,609 Mais on essaye de recréer cette sensation de rêve 328 00:20:34,776 --> 00:20:37,779 bien que ça soit presque impossible. 329 00:20:37,946 --> 00:20:40,114 J'ai trouvé dur de me forcer 330 00:20:40,281 --> 00:20:44,243 à ignorer des choses comme la logique et le raisonnement. 331 00:20:44,410 --> 00:20:46,079 Ce qui serait un bon exemple... 332 00:20:46,245 --> 00:20:48,539 Les rails ne sont pas sensés se déformer 333 00:20:48,706 --> 00:20:50,458 selon les lois de la réalité. 334 00:20:50,625 --> 00:20:55,463 Ces choses qui ne sont pas sensées se déformer vous entourent. 335 00:20:57,131 --> 00:20:58,716 On est dans le monde ! 336 00:20:58,883 --> 00:21:04,639 Mais on sait que les choses ne se déforment pas comme ça. 337 00:21:05,348 --> 00:21:09,060 On sait que si tout se déformait, la société ne fonctionnerait pas. 338 00:21:09,602 --> 00:21:12,647 La terre ne tournerait pas correctement. 339 00:21:12,814 --> 00:21:17,318 Les relations se déformeraient, tout serait compliqué. 340 00:21:17,485 --> 00:21:20,947 J'hésite à employer le mot absurde. 341 00:21:21,114 --> 00:21:25,493 Je crois que c'est galvaudé. 342 00:21:25,660 --> 00:21:29,163 Bref, je pense que dans la nature humaine 343 00:21:29,330 --> 00:21:32,750 et dans le cœur humain également, 344 00:21:32,917 --> 00:21:37,088 il y a une tonne d'impulsions et d'instincts absurdes. 345 00:21:37,255 --> 00:21:39,924 Mais on ne peut pas exprimer ces choses 346 00:21:40,091 --> 00:21:42,260 parce que la société a créé des règles 347 00:21:42,427 --> 00:21:46,180 qui disent que les choses ne peuvent pas se déformer. 348 00:21:48,016 --> 00:21:50,977 C'est une règle qui maintient l'équilibre du monde. 349 00:21:51,144 --> 00:21:53,104 Mais quand on est limité comme ça, 350 00:21:53,271 --> 00:21:57,984 on relâche ses impulsions dans nos rêves. Tout se déforme. 351 00:21:58,151 --> 00:22:01,779 Je pense que dans le passé 352 00:22:01,946 --> 00:22:04,615 vous avez fait l'expérience de ces choses 353 00:22:04,782 --> 00:22:09,162 dans le cadre de la réalité. 354 00:22:09,328 --> 00:22:14,208 Les cérémonies religieuses en seraient un bon exemple. 355 00:22:14,375 --> 00:22:16,169 On n'en a plus vraiment aujourd'hui. 356 00:22:16,335 --> 00:22:21,716 Si quelqu'un de la préhistoire voyait Paprika, 357 00:22:22,133 --> 00:22:26,095 il dirait : "C'est comme ça !" 358 00:22:26,888 --> 00:22:28,723 Il serait embrouillé. 359 00:22:29,223 --> 00:22:33,227 "Pourquoi faire un film sur des choses de tous les jours ?" 360 00:22:34,645 --> 00:22:38,357 C'est exactement ce qu'il dirait, je crois. 361 00:22:38,524 --> 00:22:41,110 Le contexte de nos vies est tellement différent. 362 00:22:41,277 --> 00:22:44,322 Je voudrais revenir aux déformations. 363 00:22:44,489 --> 00:22:47,116 Vous savez que les personnes qui ont le vertige 364 00:22:47,283 --> 00:22:49,077 se disent souvent : 365 00:22:49,243 --> 00:22:52,914 "Et si la rampe tombait ?" 366 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 Ou vous vous réveillez au milieu de la nuit 367 00:22:56,459 --> 00:22:59,128 et vous avez peur que quelque chose sous le lit 368 00:22:59,295 --> 00:23:01,172 vous saisisse les chevilles. 369 00:23:01,339 --> 00:23:03,758 C'est une peur absurde, 370 00:23:03,925 --> 00:23:06,719 mais beaucoup de gens peuvent s'y identifier. 371 00:23:06,886 --> 00:23:10,389 Si on joue sur les aspects effrayants, ça devient un film d'horreur. 372 00:23:10,556 --> 00:23:13,935 Si on joue sur les aspects insolites, ça peut être un conte de fées. 373 00:23:14,102 --> 00:23:16,521 Avec Paprika, je crois que 374 00:23:16,687 --> 00:23:20,024 j'ai pu fouiller librement dans ces zones du subconscient 375 00:23:20,691 --> 00:23:23,945 que je ne pouvais pas explorer compte tenu du sujet. 376 00:23:24,112 --> 00:23:25,113 Le fait que 377 00:23:25,279 --> 00:23:27,657 Paprika soit un film si retranché dans des rêves 378 00:23:27,824 --> 00:23:29,951 m'a permis de me laisser aller. 379 00:23:30,118 --> 00:23:31,285 Dans la dernière scène, 380 00:23:31,452 --> 00:23:34,455 on voit Paprika plonger dans le corps de Shima. 381 00:23:34,622 --> 00:23:35,748 Je crois que beaucoup 382 00:23:36,290 --> 00:23:40,461 verraient de l'érotisme en la voyant fondre comme ça. 383 00:23:40,628 --> 00:23:43,965 Comme si deux personnes fondaient l'une dans l'autre. 384 00:23:44,132 --> 00:23:49,303 C'est comme une phrase lue dans un roman. 385 00:23:49,470 --> 00:23:56,144 "Elle semblait fondre dans ses bras" ou quelque chose du genre. 386 00:23:56,310 --> 00:23:58,813 Ça ne se produit pas littéralement, 387 00:23:58,980 --> 00:24:02,817 mais c'est quelque chose que beaucoup de gens ont vécu. 388 00:24:02,984 --> 00:24:05,486 On peut ressentir cette sensation. 389 00:24:05,653 --> 00:24:10,658 On disparaît au sens figuratif, 390 00:24:10,825 --> 00:24:17,165 mais je crois que tout le monde a aussi une image associée. 391 00:24:17,623 --> 00:24:19,500 Oui, je suis d'accord. 392 00:24:19,667 --> 00:24:22,670 C'est comme dessiner par terre une ligne de 20 cm. 393 00:24:22,837 --> 00:24:25,298 Si on demande d'y marcher dessus, on peut. 394 00:24:25,464 --> 00:24:27,550 Mais si on dit que la ligne 395 00:24:27,717 --> 00:24:30,178 est à 100 m en l'air, 396 00:24:30,344 --> 00:24:34,140 les gens se servent de leur imagination. 397 00:24:34,307 --> 00:24:36,475 IIs pensent tomber de très haut. 398 00:24:36,642 --> 00:24:40,146 Les gens l'acceptent tel que c'est. 399 00:24:40,313 --> 00:24:44,650 Alors on est entourés par une tonne de règles et de limites. 400 00:24:45,401 --> 00:24:49,113 Ça nous garde à l'abri, mais je crois que ça nous stérilise. 401 00:24:49,280 --> 00:24:51,699 Les choses telles que l'imagination 402 00:24:51,866 --> 00:24:54,660 et la volonté de croire à l'exceptionnel 403 00:24:54,827 --> 00:24:58,039 ont été éliminées de nos vies quotidiennes 404 00:24:58,206 --> 00:25:00,124 pour tout un tas de raisons. 405 00:25:02,293 --> 00:25:06,839 Le résultat final est une réalité objectivement fade. 406 00:25:07,006 --> 00:25:09,967 C'est ce qu'on vit aujourd'hui. 407 00:25:10,134 --> 00:25:12,678 Dans le film, Paprika est l'entité 408 00:25:14,055 --> 00:25:16,724 qui nous permet de vivre les éléments de la vie 409 00:25:16,891 --> 00:25:19,018 fantasques et absurdes. 410 00:25:20,394 --> 00:25:23,397 Je crois que ce genre d'histoire 411 00:25:23,564 --> 00:25:25,900 devient de plus en plus rare 412 00:25:26,067 --> 00:25:28,069 à moins de parler de drogue. 413 00:25:28,236 --> 00:25:30,905 Ça n'est pas vraiment de ça dont parle le film. 414 00:25:31,072 --> 00:25:35,243 Je crois que ce film 415 00:25:36,786 --> 00:25:40,373 doit évidement exister 416 00:25:41,749 --> 00:25:43,834 à tel point qu'il n'existe pas. 417 00:25:44,001 --> 00:25:48,005 Il est extrêmement bien fait. 418 00:25:48,172 --> 00:25:51,133 Je n'essaye pas d'être général. 419 00:25:51,300 --> 00:25:54,595 Ce que je veux dire c'est qu'il y a 420 00:25:55,930 --> 00:26:01,394 plein d'images qui grattent un endroit qu'on ne peut pas atteindre. 421 00:26:01,602 --> 00:26:06,774 Je change de vitesse ici pour parler de ce qu'on voit là. 422 00:26:07,525 --> 00:26:10,152 De la faculté. 423 00:26:10,319 --> 00:26:15,741 J'ai dû travailler dur pour écrire la musique de cette scène. 424 00:26:16,200 --> 00:26:19,412 Je ne voulais pas composer une nouvelle musique. 425 00:26:19,578 --> 00:26:24,917 Mais obtenir les droits d'une musique existante est un calvaire. 426 00:26:25,084 --> 00:26:27,545 Etant fan de longue date d'Hirasawa, 427 00:26:27,712 --> 00:26:32,466 je ne pouvais pas aller le voir et lui demander : 428 00:26:32,633 --> 00:26:35,303 "On peut aussi avoir du jazz ?" 429 00:26:35,469 --> 00:26:38,389 C'était douloureux. 430 00:26:38,556 --> 00:26:41,183 M. Hirasawa m'a répondu : 431 00:26:41,350 --> 00:26:43,811 "Bien sûr, pas de problème." 432 00:26:44,228 --> 00:26:48,316 "J'ai pris un cours de guitare jazz d'une semaine, une fois." 433 00:26:52,528 --> 00:26:55,990 J'ai dû refaire la chanson parce qu'elle a été refusée. 434 00:26:56,157 --> 00:26:59,994 - Désolé ! - Ce qui était intéressant... 435 00:27:01,203 --> 00:27:03,039 Comment pourrais-je dire ? 436 00:27:04,081 --> 00:27:07,543 C'est un genre qui ne m'est pas familier. 437 00:27:07,710 --> 00:27:09,628 Je ne me sentais pas à ma place. 438 00:27:09,795 --> 00:27:12,757 Alors les choses n'ont pas exactement suivi le plan. 439 00:27:12,923 --> 00:27:16,302 Si je travaillais sur une chanson d'un certain genre 440 00:27:16,469 --> 00:27:21,307 qui m'était familier, les choses se seraient mieux passées. 441 00:27:21,474 --> 00:27:23,642 Mais là, j'étais en territoire étranger. 442 00:27:23,809 --> 00:27:26,187 Je pensais à des choses comme : 443 00:27:26,354 --> 00:27:28,731 "Que veut le réalisateur ici ?" 444 00:27:28,898 --> 00:27:33,778 Mais ça m'a plu de refaire la chanson autant de fois. 445 00:27:34,362 --> 00:27:38,783 La scène elle-même est un retour en arrière, un peu rétro. 446 00:27:38,949 --> 00:27:41,702 Alors j'ai supposé qu'elle voulait évoquer 447 00:27:41,869 --> 00:27:45,039 une sorte de nostalgie. 448 00:27:45,206 --> 00:27:47,833 Il s'agissait de savoir rétro jusqu'à quel point. 449 00:27:48,000 --> 00:27:54,548 Normalement, je me base sur mon passé et je trouve quelque chose. 450 00:27:54,715 --> 00:27:56,258 Mais je ne pouvais pas le faire. 451 00:27:56,425 --> 00:28:00,888 Alors je me suis fondé sur mes propres expériences. 452 00:28:01,055 --> 00:28:04,308 Fort de ça, j'ai deviné ce que le réalisateur voulait. 453 00:28:04,475 --> 00:28:06,394 J'ai essayé un truc, c'était pas ça. 454 00:28:06,560 --> 00:28:08,729 J'essaye autre chose, mais ça ne va pas. 455 00:28:08,896 --> 00:28:11,899 Tout ce que je peux faire c'est revenir à la charge 456 00:28:12,066 --> 00:28:15,945 avec les expériences que je considère rétro comme la scène. 457 00:28:16,112 --> 00:28:18,239 Il a fallu du temps pour tomber d'accord. 458 00:28:18,406 --> 00:28:21,867 On procédait par essais. 459 00:28:22,034 --> 00:28:23,786 Et au final, 460 00:28:23,953 --> 00:28:28,124 ce choix dont je doute s'avère être le bon. 461 00:28:28,290 --> 00:28:32,420 C'est parce que je ne suis jamais allé dans un bar. 462 00:28:32,586 --> 00:28:35,423 Oui, ça peut être un facteur. 463 00:28:35,589 --> 00:28:38,300 Je ne suis jamais entré dans un bar. 464 00:28:38,467 --> 00:28:40,636 J'essaye de dessiner à partir d'impressions 465 00:28:40,803 --> 00:28:43,597 d'anciens cabarets. 466 00:28:43,764 --> 00:28:46,434 Ça explique pas mal de choses. 467 00:28:46,600 --> 00:28:47,810 C'est tiré par les cheveux. 468 00:28:47,977 --> 00:28:52,022 Je ne suis jamais allé dans un cabaret non plus. 469 00:28:52,189 --> 00:28:54,358 Pourtant, à Kobe, 470 00:28:54,525 --> 00:28:58,154 il y avait un petit club au 2e étage d'un autre club. 471 00:28:58,320 --> 00:29:01,740 Pour aller en coulisses, 472 00:29:01,907 --> 00:29:05,494 il fallait passer sur le cabaret. 473 00:29:05,661 --> 00:29:07,788 C'est tout ce dont j'ai pu me servir. 474 00:29:07,955 --> 00:29:10,499 C'était un vieux bâtiment. 475 00:29:10,666 --> 00:29:14,628 Il y avait plein de concerts de groupes en tournée. 476 00:29:14,920 --> 00:29:16,714 J'ai pensé : "Voilà comment sont les bars !" 477 00:29:16,881 --> 00:29:18,632 Oh là là, pas du tout. 478 00:29:18,799 --> 00:29:21,051 C'est trop drôle. 479 00:29:22,303 --> 00:29:24,346 Un point de vue intéressant. 480 00:29:25,473 --> 00:29:28,809 M. Tsutsui est aussi fan de jazz. 481 00:29:28,976 --> 00:29:30,978 En ce qui concerne la chanson, 482 00:29:31,145 --> 00:29:35,316 l'opinion de M. Tsutsui est très solennelle. 483 00:29:35,483 --> 00:29:38,652 - Et il est dans la scène ! - C'est vrai. 484 00:29:38,819 --> 00:29:41,572 Je n'ai pas pu m'empêcher de penser 485 00:29:41,739 --> 00:29:44,575 à ce qu'il voulait lui aussi. 486 00:29:44,742 --> 00:29:48,329 Vous savez, M. Tsutsui est tape-à-l'œil. 487 00:29:48,496 --> 00:29:51,457 J'avais peur qu'il ne dise : "C'est quoi cette merde ?" 488 00:29:51,624 --> 00:29:56,170 Parce que M. Tsutsui faisait partie 489 00:29:58,297 --> 00:30:00,174 de ce groupe d'auteurs qui 490 00:30:00,341 --> 00:30:03,886 se rassemblaient à Shinjuku pour parler de leur travail. 491 00:30:04,053 --> 00:30:06,597 C'est quelque chose que je ne connais pas. 492 00:30:06,764 --> 00:30:09,183 Je me suis servi de mon imagination. 493 00:30:09,350 --> 00:30:11,810 Je me souviens avoir lu que 494 00:30:11,977 --> 00:30:14,522 ça avait un lien avec le fan club de M. Hirasawa. 495 00:30:14,688 --> 00:30:15,689 Bref, il a dit 496 00:30:15,856 --> 00:30:18,025 qu'il ne savait pas swinguer ni groover. 497 00:30:18,192 --> 00:30:20,819 On aurait dit qu'il n'aimait que la techno. 498 00:30:22,530 --> 00:30:25,866 Si on n'aime pas le swing, comment aimer le jazz ? 499 00:30:26,033 --> 00:30:28,786 C'était étrange de demander à quelqu'un qui a dit ça 500 00:30:28,953 --> 00:30:32,998 de composer un morceau de jazz pour moi. 501 00:30:33,165 --> 00:30:34,875 Au début, 502 00:30:35,042 --> 00:30:37,795 j'ai dit que ça ne devait pas être du jazz. 503 00:30:37,962 --> 00:30:40,881 Tant que ça sonnait comme un truc de bar, 504 00:30:41,048 --> 00:30:42,841 ça me convenait. 505 00:30:43,008 --> 00:30:45,886 Mais il a insisté, ça lui allait bien. 506 00:30:46,053 --> 00:30:48,722 Et en tant que fan d'Hirasawa, 507 00:30:48,889 --> 00:30:52,601 j'ai lu des interviews, des articles et tout. 508 00:30:53,936 --> 00:30:55,729 Je savais déjà 509 00:30:56,438 --> 00:30:58,899 qu'il aimait les défis. 510 00:30:59,066 --> 00:31:01,735 Je savais que ça ne le dérangeait pas. 511 00:31:02,319 --> 00:31:05,072 Mais j'étais toujours un peu hésitant. 512 00:31:05,239 --> 00:31:06,532 La chanson était géniale. 513 00:31:06,699 --> 00:31:10,119 J'aime beaucoup les défis. 514 00:31:10,286 --> 00:31:13,747 Quand on me critique, mon intensité augmente. 515 00:31:15,165 --> 00:31:16,458 Et vous savez, 516 00:31:16,625 --> 00:31:19,920 c'était une commande assez compliquée. 517 00:31:20,087 --> 00:31:23,424 Mais j'ai beaucoup aimé une partie des chansons. 518 00:31:23,591 --> 00:31:26,135 C'est quand la basse se met à jouer une gamme. 519 00:31:26,302 --> 00:31:29,763 J'étais mort de rire en composant ça. 520 00:31:29,930 --> 00:31:33,100 Ça a été très amusant. 521 00:31:37,771 --> 00:31:40,274 Je vais parler des images un instant. 522 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 J'aime les accessoires dans cette scène. 523 00:31:44,445 --> 00:31:48,240 Le tableau derrière 524 00:31:48,407 --> 00:31:51,410 représente un sphinx et Œdipe. 525 00:31:51,577 --> 00:31:53,412 En substance, 526 00:31:53,579 --> 00:31:58,584 Atsuko pose les devinettes 527 00:31:58,751 --> 00:32:00,628 et Konakawa répond. 528 00:32:00,794 --> 00:32:02,671 Le story-board disait 529 00:32:02,838 --> 00:32:06,175 qu'il y avait un tableau. 530 00:32:06,342 --> 00:32:09,053 Mais il ne disait pas ce qu'il représentait. 531 00:32:09,219 --> 00:32:13,724 Plus tard, l'idée du Sphinx et d'Œdipe est venue. 532 00:32:13,891 --> 00:32:17,311 Ça semblait fonctionner parfaitement avec la scène. 533 00:32:17,478 --> 00:32:19,480 J'adore tous ces détails. 534 00:32:19,647 --> 00:32:21,482 J'ai trouvé que c'était classe. 535 00:32:21,649 --> 00:32:24,401 J'adore tout ce qui est classe comme ça. 536 00:32:24,568 --> 00:32:26,945 Ça n'est pas qu'on l'ait remarqué, mais... 537 00:32:27,112 --> 00:32:31,158 Je pense vraiment que 538 00:32:31,325 --> 00:32:34,995 ça avait un effet relativement puissant. 539 00:32:35,162 --> 00:32:37,498 Même sans explication, 540 00:32:37,665 --> 00:32:39,958 si on place des images symboliques, 541 00:32:40,125 --> 00:32:42,294 le subconscient les remarque. 542 00:32:42,461 --> 00:32:46,674 Oui, je crois que certains ont remarqué le tableau. 543 00:32:46,840 --> 00:32:49,426 Mais je suis certain qu'il sont peu nombreux. 544 00:32:54,848 --> 00:32:59,353 Je voulais montrer tout le tableau dans ce plan, 545 00:32:59,520 --> 00:33:03,315 mais si je reculais la caméra, Tokita aurait été dans le cadre. 546 00:33:03,857 --> 00:33:06,860 Je suppose qu'il y a plein de détails comme ça. 547 00:33:07,027 --> 00:33:08,153 Certainement. 548 00:33:08,320 --> 00:33:11,865 Je suis sûr qu'un expert trouverait ça très intéressant. 549 00:33:12,032 --> 00:33:14,284 En fait, je n'insère pas 550 00:33:14,451 --> 00:33:16,370 ces détails en espérant 551 00:33:16,537 --> 00:33:19,665 que des gens les trouveront. 552 00:33:19,832 --> 00:33:23,293 C'est comme la musique de M. Hirasawa. 553 00:33:23,460 --> 00:33:27,715 Certains la comprennent, d'autres pas, c'est tout. 554 00:33:28,048 --> 00:33:31,927 Mais même ceux qui ne voient pas la signification exacte, 555 00:33:32,094 --> 00:33:35,889 profitent des strates de détails qui enrichissent le tout. 556 00:33:36,432 --> 00:33:39,643 Je pense aussi que ça s'applique à tout 557 00:33:39,810 --> 00:33:43,063 ce qui existe derrière les images d'arrière-plan. 558 00:33:43,230 --> 00:33:44,857 L'arrière-plan en général. 559 00:33:45,023 --> 00:33:46,024 Tout à fait. 560 00:33:46,191 --> 00:33:49,695 Je crois que les gens repèrent ce qui se passe là derrière. 561 00:33:49,862 --> 00:33:52,740 L'utilisation d'une symbolique forte 562 00:33:52,906 --> 00:33:55,993 vous permet d'éviter, ou du moins, réduire les explications. 563 00:33:56,160 --> 00:34:00,414 Il est inutile d'avoir connaissance de ce qui se passe. 564 00:34:00,581 --> 00:34:07,171 Ça vous laissera invariablement une impression durable. 565 00:34:09,590 --> 00:34:13,093 Y a-t-il d'autre exemples de choses cachées ? 566 00:34:13,927 --> 00:34:16,096 Laissez-moi réfléchir. 567 00:34:16,263 --> 00:34:20,893 C'est dur de s'en souvenir à moins de l'avoir devant soi. 568 00:34:21,059 --> 00:34:25,105 C'était plus une touche de bizarrerie. 569 00:34:25,272 --> 00:34:27,316 En fait, je pense que 570 00:34:27,483 --> 00:34:29,943 de nombreuses personnes auront vu ça. 571 00:34:30,194 --> 00:34:35,407 C'est quand Atsuko et l'équipe visitent l'appartement d'Himuro. 572 00:34:35,574 --> 00:34:38,619 Il y a toutes ces poupées qui les accueillent en rentrant. 573 00:34:38,786 --> 00:34:40,954 C'est un hommage à Blade Runner. 574 00:34:41,121 --> 00:34:44,208 J'ai oublié le nom du personnage. 575 00:34:44,374 --> 00:34:47,294 C'était le concepteur généticien... 576 00:34:47,461 --> 00:34:51,590 Sebastian ! Voilà. Quand il rentrait chez lui, 577 00:34:51,757 --> 00:34:54,343 tous ces robots 578 00:34:56,345 --> 00:34:57,763 l'accueillaient. 579 00:34:57,930 --> 00:34:59,973 C'est relativement simple. 580 00:35:00,140 --> 00:35:04,520 C'est quelque chose que seuls ceux qui ont vu Blade Runner 581 00:35:04,686 --> 00:35:06,313 comprendront. 582 00:35:06,480 --> 00:35:08,315 Il est inutile de l'expliquer. 583 00:35:08,482 --> 00:35:10,442 Ça n'est qu'un petit bonus. 584 00:35:10,609 --> 00:35:13,153 Même si je devais expliquer la référence, 585 00:35:13,320 --> 00:35:17,366 je ne transmettrais pas l'impression, ce qui est primordial. 586 00:35:19,201 --> 00:35:21,662 Quand j'étais au festival du film de Venise, 587 00:35:21,829 --> 00:35:24,331 il y avait un homme qui s'appelait Matteo 588 00:35:24,498 --> 00:35:28,168 qui me servait d'interprète. Il avait étudié la philosophie japonaise. 589 00:35:28,335 --> 00:35:31,004 Il avait fait des études sur Kitaro Nishida. 590 00:35:31,171 --> 00:35:34,258 Il m'a dit : "Ça vient de Blade Runner, non ?" 591 00:35:36,176 --> 00:35:38,053 Il y a donc des gens qui comprennent. 592 00:35:38,220 --> 00:35:39,513 L'âge est important aussi. 593 00:35:39,680 --> 00:35:43,559 Certains disent que c'est rendre un mauvais service, 594 00:35:43,725 --> 00:35:45,894 mais je ne suis pas d'accord. 595 00:35:46,061 --> 00:35:49,147 Ceux qui savent ce que c'est, ils comprennent de suite. 596 00:35:49,314 --> 00:35:54,528 Ceux qui le voient dans Paprika diront : 597 00:35:54,695 --> 00:35:59,700 "C'était ça", s'ils voient Blade Runner plus tard. 598 00:35:59,867 --> 00:36:02,286 Alors je ne pense pas 599 00:36:02,452 --> 00:36:08,041 qu'il soit nécessaire de comprendre absolument tout. 600 00:36:09,376 --> 00:36:12,796 Quand on imprègne un film de ces particularités 601 00:36:12,963 --> 00:36:17,759 pour éviter une approche plus simple du récit... 602 00:36:17,926 --> 00:36:20,470 En fait, quand il y a des éléments 603 00:36:20,637 --> 00:36:22,890 que seul le réalisateur comprend, 604 00:36:23,056 --> 00:36:28,103 je crois que ça rajoute à la vivacité générale du film. 605 00:36:28,270 --> 00:36:31,815 Nous voilà à la scène du labo de Tokita. 606 00:36:31,982 --> 00:36:36,236 Dans la scène avec Atsuko et Osanai dans le couloir... 607 00:36:36,403 --> 00:36:40,991 Atsuko est baignée par des lambeaux de lumière. 608 00:36:41,158 --> 00:36:43,201 Osanai est dans l'ombre. 609 00:36:43,368 --> 00:36:45,454 C'est une méthode visuelle 610 00:36:45,621 --> 00:36:48,415 d'évoquer la disparité entre ces personnages. 611 00:36:48,582 --> 00:36:50,834 Ça implique qu'Osanai a du talent 612 00:36:51,001 --> 00:36:55,297 mais il restera dans l'ombre. Il ne sera pas la vedette. 613 00:36:55,797 --> 00:36:56,924 Dans le cas d'Atusko, 614 00:36:57,090 --> 00:36:59,343 elle baigne dans les lambeaux de lumière. 615 00:36:59,509 --> 00:37:04,348 Puis Tokita apparaît, son dos géant est inondé de lumière. 616 00:37:04,514 --> 00:37:06,683 Voilà un exemple de quelque chose 617 00:37:06,850 --> 00:37:10,354 avec plus de signification qu'un simple hommage. 618 00:37:10,520 --> 00:37:12,481 Mais même si on l'ignore, 619 00:37:12,648 --> 00:37:15,442 notre subconscient le remarque, je crois. 620 00:37:15,609 --> 00:37:19,404 C'est une scène similaire. Tokita est dans la lumière. 621 00:37:19,571 --> 00:37:22,658 Mais Atsuko, qui étai éclairée près d'Osanai, 622 00:37:22,824 --> 00:37:26,453 est enrobée d'ombre à côté de Tokita. 623 00:37:26,620 --> 00:37:30,123 Ça ne peut pas s'expliquer verbalement. 624 00:37:30,290 --> 00:37:32,376 C'est ce que je suis en train de faire. 625 00:37:32,542 --> 00:37:37,589 Pourtant, il n'est pas utile de le savoir 626 00:37:37,756 --> 00:37:42,511 pendant le film. Ça laisse une impression subliminale. 627 00:37:43,971 --> 00:37:48,809 L'expression faciale d'Atsuko me plaît ici. 628 00:37:49,810 --> 00:37:53,063 Cette scène a été bien faite. 629 00:37:53,230 --> 00:37:54,648 Elle est séduisante. 630 00:37:54,815 --> 00:37:56,900 Les notes de Tokita encombrent le mur. 631 00:37:57,067 --> 00:38:02,072 J'ai écrit le contenu de chacune d'elles. 632 00:38:02,280 --> 00:38:04,074 Elles ont toutes un sens ? 633 00:38:04,241 --> 00:38:07,411 Non, il y a pas mal de charabia. 634 00:38:07,577 --> 00:38:09,329 Mais j'avais un thème. 635 00:38:09,496 --> 00:38:12,541 J'ai essayé d'imaginer les formules que Tokita utiliserait. 636 00:38:12,708 --> 00:38:15,752 J'ai pensé à quoi ressembleraient ses rêves. 637 00:38:15,919 --> 00:38:19,923 Je pensais à certaines choses en les rédigeant. 638 00:38:20,090 --> 00:38:23,969 Bien sûr, si vous lisez toutes les notes, l'écran est encombré. 639 00:38:24,136 --> 00:38:27,139 Je les ai rendus floues tout en gardant l'impression 640 00:38:27,305 --> 00:38:29,516 que quelque chose de profond était écrit. 641 00:38:29,683 --> 00:38:33,186 Garder l'équilibre m'a demandé beaucoup. 642 00:38:33,562 --> 00:38:36,023 Ça m'aurait aidé si j'avais été un génie. 643 00:38:36,189 --> 00:38:38,358 Je ne voulais pas y passer trop de temps, 644 00:38:38,567 --> 00:38:40,360 mais je n'avais confiance en personne. 645 00:38:40,527 --> 00:38:42,362 Je vois ce que vous voulez dire. 646 00:38:42,529 --> 00:38:45,991 J'ai demandé ce qu'il allait y avoir et j'ai dit que je le ferais. 647 00:38:47,159 --> 00:38:49,745 J'avais déjà fait ça. 648 00:38:49,911 --> 00:38:53,874 Tout le monde peut le faire, mais il a fallu que je le fasse. 649 00:38:54,041 --> 00:38:57,878 C'est comme ça qu'on resserre le nœud autour de son cou. 650 00:38:58,545 --> 00:39:00,380 Et vous, M. Hirasawa ? 651 00:39:00,547 --> 00:39:02,883 Je comprends tout à fait. 652 00:39:05,052 --> 00:39:07,554 Par exemple, 653 00:39:07,721 --> 00:39:11,183 on demande de s'occuper d'une tâche sans importance 654 00:39:11,349 --> 00:39:13,477 et on n'arrête pas de s'en faire pour ça. 655 00:39:13,643 --> 00:39:16,188 Cette scène est identique 656 00:39:16,354 --> 00:39:20,233 à la première, la scène d'ouverture. 657 00:39:20,400 --> 00:39:22,736 On a utilisé le même matériau. 658 00:39:22,903 --> 00:39:24,571 La couleur est différente, non ? 659 00:39:24,738 --> 00:39:25,739 Tout à fait. 660 00:39:25,906 --> 00:39:27,741 On l'a reprise en la repeignant. 661 00:39:27,908 --> 00:39:30,660 Mais ça s'est avéré être une tâche de longue haleine. 662 00:39:30,827 --> 00:39:33,497 Pour changer les couleurs, on a utilisé Photoshop 663 00:39:34,414 --> 00:39:35,999 qui a créé les calques 664 00:39:36,166 --> 00:39:38,168 qu'on a pu manipuler librement. 665 00:39:38,335 --> 00:39:40,587 On a passé du temps a trifouiller ça. 666 00:39:40,754 --> 00:39:41,880 Et au final 667 00:39:42,047 --> 00:39:44,925 on a fait que les rouges ressortent un peu plus. 668 00:39:45,092 --> 00:39:47,677 En fait, j'ai insisté pour le faire tout seul. 669 00:39:51,932 --> 00:39:54,684 Parfois, je me surprends moi-même. 670 00:39:54,851 --> 00:39:58,563 Je voulais me donner une tape sur l'épaule après cet effort. 671 00:39:59,564 --> 00:40:02,192 Ça me parle tout à fait. 672 00:40:02,359 --> 00:40:06,279 Quand quelqu'un d'autre fait quelque chose pour vous, 673 00:40:06,446 --> 00:40:08,073 vous devez vous en occuper. 674 00:40:08,240 --> 00:40:10,283 C'est dur de dire : "C'est pas bon." 675 00:40:10,450 --> 00:40:13,620 - Exactement. - Plus rapide de le faire soi-même. 676 00:40:13,787 --> 00:40:15,664 Et vous savez, 677 00:40:15,831 --> 00:40:19,751 je sais que ça va me gêner à long terme. 678 00:40:20,001 --> 00:40:22,963 Mais si personne d'autre ne veut le faire... 679 00:40:23,547 --> 00:40:27,467 Alors on met encore plus de choses dans le sac à dos 680 00:40:27,634 --> 00:40:30,303 jusqu'à ce qu'on ne puisse plus avancer. 681 00:40:30,470 --> 00:40:32,764 C'est arrivé souvent, mais je le fais encore. 682 00:40:33,640 --> 00:40:35,058 J'ai rien à faire au 17e ! 683 00:40:35,225 --> 00:40:36,643 Ce que vous avez dit 684 00:40:36,810 --> 00:40:40,480 a beaucoup en commun avec ce que je fais. 685 00:40:40,647 --> 00:40:44,151 Parfois, les chansons de votre groupe 686 00:40:44,317 --> 00:40:49,531 finissent pas sonner dilué et terne. 687 00:40:51,992 --> 00:40:53,827 Oh là là, c'est dur ! 688 00:40:53,994 --> 00:40:55,370 Ne vous en faites pas. 689 00:41:00,500 --> 00:41:02,169 Cette scène est mémorable. 690 00:41:02,335 --> 00:41:04,921 Avant de commencer la production de Paprika, 691 00:41:05,088 --> 00:41:07,007 j'avais annoncé que cette scène 692 00:41:07,174 --> 00:41:09,009 était quelque chose que je voulais faire. 693 00:41:09,217 --> 00:41:12,012 Avant Paprika, j'avais travaillé sur des séries 694 00:41:12,179 --> 00:41:16,975 comme Paranoia Agent où M. Hirasawa a fait la musique. 695 00:41:17,142 --> 00:41:20,103 Dans le 2e épisode, il y a un élève de cours élémentaire. 696 00:41:20,270 --> 00:41:23,106 Comme il se sent très stressé, 697 00:41:23,273 --> 00:41:27,569 tout ce qu'il voit commence à se déformer. 698 00:41:27,736 --> 00:41:30,864 J'ai adoré cette scène. 699 00:41:31,031 --> 00:41:34,701 Ici, on a tout déformé avec une animation simple. 700 00:41:34,868 --> 00:41:38,747 On a modifié les cellulos. Tout s'enroule autour. 701 00:41:38,914 --> 00:41:43,919 Ça allait dans l'histoire pour la télé, donc ça allait dans le processus. 702 00:41:44,085 --> 00:41:45,712 Ce projet était différent. 703 00:41:45,879 --> 00:41:48,006 C'était un long métrage, après tout. 704 00:41:48,173 --> 00:41:51,343 En revenant à la rampe qui se déformait au début, 705 00:41:51,509 --> 00:41:55,639 je voulais déformer les choses inanimées du fond. 706 00:41:56,056 --> 00:41:59,017 Comme je me plaignais de vouloir le faire, 707 00:41:59,184 --> 00:42:01,645 je suis tombé dans une pagaille pas possible. 708 00:42:01,811 --> 00:42:04,606 Pour la scène du couloir... 709 00:42:04,773 --> 00:42:08,485 On a recouvert l'image du couloir de textures 710 00:42:08,652 --> 00:42:13,073 puis on a manipulé les textures 3-D pour créer l'effet voulu. 711 00:42:13,240 --> 00:42:15,867 Le procédé était relativement simple. 712 00:42:16,034 --> 00:42:18,119 Le problème, c'est ça. 713 00:42:18,286 --> 00:42:20,580 Si les effets visuels sont trop bons, 714 00:42:20,747 --> 00:42:23,583 on est obligé de les remarquer. 715 00:42:23,750 --> 00:42:25,085 C'est trop évident. 716 00:42:25,252 --> 00:42:26,962 Quand on les associe 717 00:42:27,128 --> 00:42:30,924 à des dessins analogiques reliés par des lignes dessinées, 718 00:42:31,091 --> 00:42:33,093 l'effet saute vers vous. 719 00:42:33,260 --> 00:42:36,721 L'aspect et les mouvements sont trop détaillés. 720 00:42:36,888 --> 00:42:39,224 La question est de savoir comment faire passer 721 00:42:39,391 --> 00:42:42,602 le fait que le personnage est debout dans le couloir. 722 00:42:42,769 --> 00:42:44,771 Il faut être sûr que l'arrière-plan 723 00:42:44,938 --> 00:42:46,106 n'est pas importun. 724 00:42:46,273 --> 00:42:49,150 Il est supposé être derrière, après tout. 725 00:42:49,317 --> 00:42:52,112 Pour le rendre naturel, 726 00:42:52,279 --> 00:42:55,615 il nous a fallu quelques mois. 727 00:42:56,950 --> 00:43:00,954 Ça aurait été plus facile sans les personnages. 728 00:43:01,121 --> 00:43:03,206 S'il n'y avait que la déformation du couloir. 729 00:43:03,373 --> 00:43:07,127 Pourtant, il faut faire attention à la déformation elle-même. 730 00:43:07,294 --> 00:43:11,965 Il faut déterminer la douceur ou la dureté de la déformation 731 00:43:12,132 --> 00:43:15,176 pour transmettre ce que vous voulez communiquer. 732 00:43:15,343 --> 00:43:18,555 Le plus dur, ça a été de rendre le 3-D naturel. 733 00:43:18,722 --> 00:43:23,268 Avoir de la 3-D et de l'animation standard dans la même image 734 00:43:23,435 --> 00:43:26,396 en rendant tout ça naturel, ça a été extrêmement dur. 735 00:43:26,563 --> 00:43:28,815 Il a fallu en tirer une leçon. 736 00:43:29,482 --> 00:43:31,693 J'ai réalisé que c'est ce que ça coûte 737 00:43:31,860 --> 00:43:33,528 que d'utiliser de la 3-D. 738 00:43:33,695 --> 00:43:36,281 Je ne pensais pas que ça serait si dur. 739 00:43:36,448 --> 00:43:39,409 Et si vous aviez fait toute la séquence sans 3-D, 740 00:43:39,576 --> 00:43:43,288 qu'à la place vous aviez fait une animation traditionnelle, 741 00:43:43,455 --> 00:43:47,000 qu'est-ce qui aurait été plus difficile à faire ? 742 00:43:47,167 --> 00:43:50,003 Le problème vient de la texture. 743 00:43:52,172 --> 00:43:56,009 Les personnages et l'arrière-plan auraient été trop identiques. 744 00:43:56,176 --> 00:43:59,596 Mais ça aurait été plus facile à faire. 745 00:43:59,763 --> 00:44:03,350 Quand quelque chose dessiné en arrière-plan 746 00:44:03,516 --> 00:44:06,519 est ensuite dessiné en animation, 747 00:44:06,686 --> 00:44:09,814 le public sait que ça va bouger. 748 00:44:09,981 --> 00:44:11,983 On ne veut pas ça, bien entendu. 749 00:44:12,150 --> 00:44:14,402 A la place, j'ai voulu déformer quelque chose 750 00:44:14,569 --> 00:44:17,030 qui semblait inanimé. 751 00:44:17,197 --> 00:44:19,032 Ça s'est avéré être une corvée. 752 00:44:19,199 --> 00:44:23,912 Vous vouliez parvenir à un équilibre entre avoir 753 00:44:24,079 --> 00:44:27,665 tout dessiné et utiliser le réalisme des effets visuels. 754 00:44:27,832 --> 00:44:30,835 Exactement. Certains appellent ça la "2-D et demie". 755 00:44:31,002 --> 00:44:32,545 Ou "2,5-D". 756 00:44:32,712 --> 00:44:34,672 C'est ce que je voulais faire. 757 00:44:34,839 --> 00:44:37,342 "2,5-D" est un terme que vous avez inventé ? 758 00:44:37,509 --> 00:44:41,221 Non, c'est venu avec l'apparition des effets visuels 3-D 759 00:44:41,388 --> 00:44:43,556 en animation. 760 00:44:43,723 --> 00:44:46,601 Les termes "2-D et demie" et "2,5-D" devaient 761 00:44:46,768 --> 00:44:49,187 exprimer le milieu entre 2-D et 3-D. 762 00:44:49,354 --> 00:44:50,772 J'aime ces choses-là. 763 00:44:50,939 --> 00:44:53,566 Les concepts hybrides m'intriguent. 764 00:44:53,733 --> 00:44:56,319 Naturellement, j'ai voulu essayer. 765 00:44:56,486 --> 00:44:58,446 Très intéressant. 766 00:44:58,613 --> 00:45:01,825 C'est une lutte que le spectateur lambda ne devinera pas. 767 00:45:01,991 --> 00:45:03,785 Quand on crée ces personnages, 768 00:45:03,952 --> 00:45:07,580 on les dessine pour avoir une image qui les définit. 769 00:45:07,747 --> 00:45:11,084 Puis on les remplit numériquement avec une couleur unie. 770 00:45:11,251 --> 00:45:13,128 Mais on garde les tonalité distinctes. 771 00:45:13,294 --> 00:45:14,629 La peinture à poster 772 00:45:14,796 --> 00:45:19,509 sert à colorer l'arrière-plan, mais ça se fait en numérique maintenant. 773 00:45:20,009 --> 00:45:23,930 Ce sont les deux principales façons de colorer l'arrière-plan. 774 00:45:25,473 --> 00:45:29,185 Les sièges du cinéma sont semblables aux personnages. 775 00:45:29,352 --> 00:45:32,856 IIs sont définis par des lignes. On ne peut pas les dessiner 776 00:45:33,022 --> 00:45:38,611 sans contour, sinon on croirait qu'ils sont éloignés. 777 00:45:39,279 --> 00:45:42,949 Le personnage est assis, mais la chaise semblerait distante. 778 00:45:43,116 --> 00:45:49,247 Pour éviter ça, on peint le contour au pinceau. 779 00:45:49,414 --> 00:45:51,416 On appelle ça l'Harmonie. 780 00:45:51,583 --> 00:45:53,543 Encore un technique hybride. 781 00:45:53,793 --> 00:45:59,632 J'aime combler le vide entre l'arrière-plan et les personnages. 782 00:45:59,799 --> 00:46:04,637 Dans mon précédent film, Tokyo Godfathers, 783 00:46:04,804 --> 00:46:08,266 les objets comme les débris, identiques aux personnages, 784 00:46:08,433 --> 00:46:15,315 étaient peints avec un contour. On a souvent utilisé ça. 785 00:46:15,482 --> 00:46:19,736 J'aime vraiment ce style. 786 00:46:19,903 --> 00:46:21,446 En dessinant l'arrière-plan, 787 00:46:21,613 --> 00:46:24,574 en utilisant les techniques employées pour les personnages, 788 00:46:24,741 --> 00:46:26,201 comment ça s'équilibre ? 789 00:46:26,367 --> 00:46:30,121 Exact. C'est dur de décider quel mélange faire. 790 00:46:30,288 --> 00:46:31,664 Le réalisateur décide. 791 00:46:31,831 --> 00:46:34,959 Cette scène est un bon exemple. 792 00:46:35,126 --> 00:46:37,170 Les machines sont des objets inanimés. 793 00:46:37,337 --> 00:46:40,507 Pourtant, elles bougent si on appuie sur un bouton. 794 00:46:40,673 --> 00:46:45,428 Le public doit le voir. Alors je mets un contour aux machines. 795 00:46:47,597 --> 00:46:52,352 Je n'avais pas idée de l'effort 796 00:46:52,519 --> 00:46:56,773 employé pour créer les arrière-plans. 797 00:46:56,940 --> 00:47:01,194 Je vous ai demandé pourquoi les images 2-D 798 00:47:01,361 --> 00:47:04,864 étaient collées sur les arrière-plans 799 00:47:05,073 --> 00:47:08,117 qui faisaient plus 3-D pour moi. 800 00:47:08,284 --> 00:47:12,997 Maintenant, je comprends pourquoi. 801 00:47:13,164 --> 00:47:16,543 Oui. Les objets au loin ne sont pas affectés. 802 00:47:16,709 --> 00:47:21,923 Les aspects dessinés à la main marchent bien pour ceux-là. 803 00:47:22,090 --> 00:47:25,093 Mais je veux mettre un contour aux objets plus proches 804 00:47:25,260 --> 00:47:27,136 avec autant de netteté que les personnages. 805 00:47:27,303 --> 00:47:32,725 Par exemple, le contour des notes est créé, puis elles sont peintes. 806 00:47:33,893 --> 00:47:37,397 C'est l'inverse du jeu d'un acteur 807 00:47:37,564 --> 00:47:41,693 devant un grand arrière-plan peint. 808 00:47:41,859 --> 00:47:43,486 C'est vrai. 809 00:47:45,488 --> 00:47:49,284 On recycle les mêmes images ici. 810 00:47:49,450 --> 00:47:51,536 On appelle ça économie d'énergie. 811 00:47:51,703 --> 00:47:56,874 On utilise plusieurs fois les mêmes images. 812 00:47:58,585 --> 00:48:01,379 On a fait ça pour économiser les ressources. 813 00:48:01,546 --> 00:48:07,677 Mais on a pensé que la répétition pourrait avoir un sens propre. 814 00:48:09,470 --> 00:48:11,764 Encore une fois... 815 00:48:12,265 --> 00:48:16,936 J'ai dessiné le panneau 816 00:48:17,103 --> 00:48:19,480 que vous venez de voir. 817 00:48:21,566 --> 00:48:26,946 C'était difficile de dessiner comme un enfant. 818 00:48:27,113 --> 00:48:30,575 J'ai cherché des dessins d'enfants sur Internet. 819 00:48:30,742 --> 00:48:33,953 Je me suis dit : "Je devrais dessiner de la main gauche." 820 00:48:34,704 --> 00:48:41,461 En général, mes épiphanies sont dépouillées et mauvaises. 821 00:48:42,795 --> 00:48:46,883 Là, c'est la scène où 822 00:48:47,050 --> 00:48:51,137 Paprika pénètre l'être intérieur d'Himuro. 823 00:48:51,304 --> 00:48:54,682 Ce film a beaucoup de verticalité. 824 00:48:54,849 --> 00:48:57,769 Elle descend là inconsciemment. 825 00:48:57,935 --> 00:49:01,439 Ces décorations Tanabata sont faites en 3-D. 826 00:49:01,606 --> 00:49:05,652 C'est pour montrer que son être intérieur est altéré. 827 00:49:05,818 --> 00:49:10,698 Quand Paprika se promène dans Himuro, tout est comme un fond. 828 00:49:10,865 --> 00:49:15,578 Je voulais le styliser un peu, lui donner de l'énergie. 829 00:49:15,745 --> 00:49:18,039 Je le voulais comme une photo surexposée. 830 00:49:18,206 --> 00:49:20,500 Je le voulais anormalement détaillé. 831 00:49:21,376 --> 00:49:25,380 C'était plus facile que tout dessiner comme un arrière-plan. 832 00:49:25,672 --> 00:49:28,675 J'ai mis toutes ces poupées Tokita 833 00:49:28,841 --> 00:49:32,970 parce que j'ai trouvé que ça ferait peur. 834 00:49:33,137 --> 00:49:36,849 Les têtes vibrent. On peut ajouter ça à la liste 835 00:49:37,016 --> 00:49:38,851 de mes petits projets sans fin. 836 00:49:39,435 --> 00:49:44,399 Je n'aurais jamais pensé travailler si dur en tant que réalisateur. 837 00:49:45,483 --> 00:49:48,277 Vous passez la serpillière le soir aussi ? 838 00:49:49,821 --> 00:49:52,031 Non, je ne suis pas doué pour nettoyer. 839 00:49:52,198 --> 00:49:56,536 Voici un autre moment vertical. Elle plonge davantage. 840 00:49:57,161 --> 00:49:59,706 En préparant le film... 841 00:50:00,581 --> 00:50:05,545 C'est un peu grossier puisqu'il est basé sur le roman de M. Tsutsui. 842 00:50:07,255 --> 00:50:10,675 Bref, pendant la préproduction de Paprika, 843 00:50:10,842 --> 00:50:13,636 je suis devenu accro des romans de Haruki Murakami. 844 00:50:13,803 --> 00:50:17,515 Des choses me sont apparues, comme tomber dans des puits. 845 00:50:17,682 --> 00:50:19,976 Par exemple, dans The Wind-Up Bird Chronicle. 846 00:50:20,143 --> 00:50:23,062 J'étais intrigué par la notion 847 00:50:23,479 --> 00:50:27,024 de voyage dans ces puits et tout ça 848 00:50:27,191 --> 00:50:29,902 qui sont reliés à un univers subconscient. 849 00:50:30,069 --> 00:50:32,113 C'était imaginaire pour moi. 850 00:50:32,280 --> 00:50:35,742 Par conséquent, Paprika contient de nombreuses images 851 00:50:35,908 --> 00:50:38,995 de personnes montant ou descendant. 852 00:50:39,162 --> 00:50:42,665 Cette scène a été extrêmement difficile. 853 00:50:42,832 --> 00:50:46,419 Elle est dans la coquille vide d'Himuro. 854 00:50:46,586 --> 00:50:50,339 Elle réalise qu'une fois elle s'est envolée et qu'elle l'a vu de haut. 855 00:50:50,506 --> 00:50:53,676 C'est quelque chose qu'on n'a jamais vu, si ? 856 00:50:53,843 --> 00:50:55,386 Dans ma tête 857 00:50:55,553 --> 00:50:57,180 ou dans le script, devrais-je dire, 858 00:50:57,346 --> 00:50:59,599 ça dit juste "coquille vide". 859 00:50:59,766 --> 00:51:02,310 Dans ce cas, ce qui est le plus important, 860 00:51:02,477 --> 00:51:04,604 c'est la texture générale. 861 00:51:04,771 --> 00:51:07,607 Mais simplement dire que c'est comme un insecte 862 00:51:07,774 --> 00:51:10,026 n'évoque pas grand chose. 863 00:51:10,193 --> 00:51:11,652 Ça a l'air difficile. 864 00:51:12,487 --> 00:51:16,783 Vous savez ce que ça me rappelle ? Un cocon de cigale. 865 00:51:16,949 --> 00:51:18,075 Oui, tout à fait. 866 00:51:18,242 --> 00:51:20,161 Les esquisses de la coque 867 00:51:20,328 --> 00:51:23,956 ont été faites par la personne chargée de l'arrière-plan. 868 00:51:24,123 --> 00:51:27,293 Mais je crois qu'on a suivi celle du story-board. 869 00:51:27,460 --> 00:51:30,630 Suis-je obsédé par le contrôle ? 870 00:51:30,797 --> 00:51:33,090 Non, j'aime juste travailler dur ! 871 00:51:33,257 --> 00:51:36,803 Voilà un plan très difficile à exécuter. 872 00:51:37,470 --> 00:51:40,807 L'animateur est Toshiyuki Inoue. 873 00:51:45,061 --> 00:51:48,731 Il a créé tout ce mouvement vertical en se servant de son instinct. 874 00:51:50,817 --> 00:51:53,444 On a l'équipe du film 875 00:51:53,820 --> 00:51:56,823 et les Effets Visuels ont créé les mouvements 876 00:51:56,989 --> 00:52:00,451 du tronc et des choses comme ça. 877 00:52:00,618 --> 00:52:03,371 Mais l'animateur a fait sa propre création. 878 00:52:03,579 --> 00:52:06,374 On a utilisé presque exactement ce qu'il nous a donné. 879 00:52:06,666 --> 00:52:08,334 Son dessin instinctif. 880 00:52:09,210 --> 00:52:11,462 Il a tellement de talent que ça fait peur. 881 00:52:13,673 --> 00:52:16,551 Ces gouttes de pluie ici 882 00:52:16,717 --> 00:52:20,346 peuvent être aussi rajoutées à la liste de mes projets. 883 00:52:20,513 --> 00:52:22,598 Il aurait fallu signer chacun d'eux. 884 00:52:22,765 --> 00:52:24,475 Elles ont été créées par 885 00:52:24,642 --> 00:52:27,770 M. Kato du département Photo. 886 00:52:27,937 --> 00:52:31,691 Il a créé certains graphiques de Paranoia Agent. 887 00:52:31,858 --> 00:52:35,945 Vous voyez comment chaque goutte bouge légèrement ? 888 00:52:36,112 --> 00:52:39,824 Je leur ai fait faire ça en effets visuels, pas en animation. 889 00:52:40,950 --> 00:52:43,536 C'est impressionnant. 890 00:52:44,370 --> 00:52:46,956 J'aime ce morceau ici. 891 00:52:48,082 --> 00:52:50,251 Le voilà. 892 00:52:50,418 --> 00:52:53,546 La durée est exactement ce qu'il faut. 893 00:52:53,713 --> 00:52:57,967 La musique, l'image et la voix de M. Emori 894 00:52:58,134 --> 00:53:02,513 me font penser que je regarde une pub de whisky. 895 00:53:04,098 --> 00:53:06,642 On peut entendre le "ding" à la fin. 896 00:53:11,606 --> 00:53:14,734 Les rêves frémissent... 897 00:53:15,401 --> 00:53:19,780 Vous voyez l'eau qui s'écoule 898 00:53:19,947 --> 00:53:22,700 sur le côté de la serre ? 899 00:53:22,867 --> 00:53:28,122 On a demandé à l'équipe des images de synthèse de la faire. 900 00:53:28,289 --> 00:53:32,752 Ça donne un effet de profondeur d'image quand elle est placée. 901 00:53:32,919 --> 00:53:38,090 Dans un rêve, on voit des choses étranges 902 00:53:38,257 --> 00:53:42,595 plus clairement que d'autres, ou la perspective ne fonctionne pas. 903 00:53:43,095 --> 00:53:45,765 On veut vraiment l'avoir dans ce cas 904 00:53:45,932 --> 00:53:48,684 bien que vous trouviez ça perturbant d'habitude. 905 00:53:53,439 --> 00:53:55,274 Autour de ses cuisses, 906 00:53:55,441 --> 00:54:00,279 la couleur de son costume passe à celle d'un arbre. 907 00:54:00,446 --> 00:54:02,615 J'ai pensé à ça ensemble. 908 00:54:07,328 --> 00:54:09,914 Tous les papillons sont en 3-D ici. 909 00:54:11,290 --> 00:54:13,417 A partir de ce moment de la scène, 910 00:54:16,295 --> 00:54:18,589 j'ai dit : "Bravo, M. Kon !" 911 00:54:19,131 --> 00:54:22,677 La musique, enfin, cette musique, je deviens 912 00:54:22,843 --> 00:54:24,220 complètement dingue ! 913 00:54:25,096 --> 00:54:30,226 La scène jusqu'à ce que Paprika se fasse attraper par les papillons, 914 00:54:30,393 --> 00:54:31,936 j'adore ça. 915 00:54:32,103 --> 00:54:34,397 Ça vous fait penser à quelque chose ? 916 00:54:34,563 --> 00:54:36,232 Oh, celle-ci. 917 00:54:36,399 --> 00:54:39,068 Je me rends compte que la durée est parfaite. 918 00:54:39,235 --> 00:54:41,070 Vous avez raison. 919 00:54:41,487 --> 00:54:47,576 La musique est tellement synchro avec l'image dans la scène, 920 00:54:48,869 --> 00:54:51,914 je me demandais comment M. Hirasawa avait fait ça. 921 00:54:52,081 --> 00:54:55,710 Je ne peux pas vraiment expliquer comment. 922 00:54:55,876 --> 00:55:01,340 J'ai commencé à l'écrire pour que l'intensité augmente. 923 00:55:01,507 --> 00:55:04,593 Ça n'est pas comme si j'avais l'image prête devant moi 924 00:55:05,136 --> 00:55:07,680 pour y écrire la musique. C'était pure coïncidence. 925 00:55:07,847 --> 00:55:10,391 Je sais, c'est bizarre. 926 00:55:10,683 --> 00:55:15,062 Quand on a décidé du moment avant d'insérer la musique, 927 00:55:15,229 --> 00:55:18,149 ça a commencé à bien correspondre 928 00:55:18,315 --> 00:55:20,276 comme en ce moment. 929 00:55:21,193 --> 00:55:25,031 Ses mouvements et la musique sont incroyablement synchro. 930 00:55:25,197 --> 00:55:27,867 Je me demande : "Comment est-ce possible ?" 931 00:55:28,034 --> 00:55:33,539 C'est parce que l'image de M. Kon a un rythme musical. 932 00:55:33,706 --> 00:55:34,749 Sensationnel. 933 00:55:34,915 --> 00:55:36,584 Par exemple, 934 00:55:36,751 --> 00:55:39,086 si vous créez une structure dans un morceau, 935 00:55:39,253 --> 00:55:42,548 vous le faites pour remplir les attentes de l'auditeur 936 00:55:42,715 --> 00:55:45,634 et sa capacité à comprendre le contexte. 937 00:55:45,801 --> 00:55:48,804 Ça lui donne une certaine satisfaction. 938 00:55:48,971 --> 00:55:54,101 Le film de M. Kon a une sensibilité similaire dans sa structure 939 00:55:54,268 --> 00:55:59,065 pour que musique et image soient en parfaite synchronisation. 940 00:55:59,231 --> 00:56:05,571 Mais quand je vois mes films une fois finis, 941 00:56:05,738 --> 00:56:10,910 je les trouve monotone et parfois même bâclés. 942 00:56:11,077 --> 00:56:12,745 Alors... 943 00:56:14,371 --> 00:56:18,250 je parie que quand d'autres prendraient plus de temps, 944 00:56:18,417 --> 00:56:22,797 M. Hirasawa et moi devons être pressés. 945 00:56:24,423 --> 00:56:29,929 Très souvent, il m'arrive des cas identiques. 946 00:56:30,596 --> 00:56:36,185 J'ai rencontré un groupe d'artistes d'animation aux USA. 947 00:56:36,477 --> 00:56:40,439 Je devais mettre leur vidéo en musique. 948 00:56:40,606 --> 00:56:43,275 On a commencé à travailler en même temps 949 00:56:43,442 --> 00:56:46,695 sans se consulter mutuellement entre-temps, 950 00:56:46,862 --> 00:56:49,365 mais ils étaient synchro. 951 00:56:49,532 --> 00:56:51,325 J'y ai réfléchi et 952 00:56:51,492 --> 00:56:54,745 quand on regarde le film, 953 00:56:54,912 --> 00:56:58,124 on voit qu'il possède son propre tempo. 954 00:56:58,290 --> 00:57:02,503 Un film a structure musicale, ça existe. 955 00:57:02,670 --> 00:57:06,590 Ça existe aussi en littérature, c'est l'écriture rythmique. 956 00:57:06,757 --> 00:57:09,760 IIs ont le pouvoir de conviction 957 00:57:09,927 --> 00:57:13,806 qui ne vient pas juste de son contexte. 958 00:57:14,598 --> 00:57:16,642 IIs m'ont aussi demandé comment j'avais fait 959 00:57:16,809 --> 00:57:18,978 comme vous il y a quelques minutes. 960 00:57:19,145 --> 00:57:21,981 Je leur ai répondu que ça devait venir du fait 961 00:57:22,148 --> 00:57:25,151 qu'on construisait sur un même tempo. 962 00:57:27,570 --> 00:57:33,159 Laissez-moi parler des autres animations de M. Hirasawa. 963 00:57:33,325 --> 00:57:37,997 Je n'ai rien à voir dans l'écriture ni dans la réalisation, 964 00:57:38,164 --> 00:57:43,836 mais on m'a demandé de l'adapter à la musique de M. Hirasawa 965 00:57:44,003 --> 00:57:46,755 et je ne savais pas comment procéder. 966 00:57:46,922 --> 00:57:50,009 Sans faire le story-board, je n'aurais jamais su. 967 00:57:50,176 --> 00:57:54,597 Alors j'ai utilisé un programme de création de site Web, 968 00:57:54,763 --> 00:57:58,309 j'ai mis les paroles d'un côté et, de l'autre côté, 969 00:57:58,517 --> 00:58:02,188 j'ai mis les images que j'aimais et que j'avais prises 970 00:58:02,396 --> 00:58:05,774 des images de l'animation qu'ils m'avaient envoyé. 971 00:58:05,983 --> 00:58:09,028 Après ça, j'ai commencé le montage. 972 00:58:09,528 --> 00:58:14,491 J'ai coupé et quand j'ai eu terminé, c'était parfaitement synchro ! 973 00:58:14,658 --> 00:58:16,535 C'était étonnant ! 974 00:58:16,702 --> 00:58:18,704 Je ne peux m'empêcher de me demander comment 975 00:58:18,871 --> 00:58:20,539 mais c'était comme ça. 976 00:58:20,706 --> 00:58:22,875 Je manquais de plans vers la fin 977 00:58:23,042 --> 00:58:25,419 et je me suis dit : "Zut, je n'ai plus de film !" 978 00:58:25,586 --> 00:58:27,046 Mais c'était impeccable. 979 00:58:27,213 --> 00:58:29,215 Quelque chose comme ça 980 00:58:29,381 --> 00:58:32,426 ça ne s'explique pas. 981 00:58:32,593 --> 00:58:36,722 Je crois que c'est parce que quand je crée mes visuels, 982 00:58:36,889 --> 00:58:39,558 je rencontre des événements semblables. 983 00:58:39,725 --> 00:58:42,728 Ce que je fais est plus orienté musique, 984 00:58:42,895 --> 00:58:48,400 c'est "Ashuon TV" que je filme et que je produis. 985 00:58:48,567 --> 00:58:51,737 Tout ce que vous filmez, finit par être utilisé avec précision. 986 00:58:51,904 --> 00:58:53,864 Je n'en connais pas la raison. 987 00:58:54,031 --> 00:58:59,078 Ça doit être parce qu'on suit un rythme biologique. 988 00:59:03,791 --> 00:59:06,835 J'ai aussi fait ce glaçon. 989 00:59:07,461 --> 00:59:10,589 C'est assez triste de voir combien j'ai dû travailler. 990 00:59:10,756 --> 00:59:14,260 C'est une esquisse superbe où on voit Konakawa soûl. 991 00:59:14,426 --> 00:59:16,762 C'est très bien fait. 992 00:59:19,139 --> 00:59:22,685 Voir cette scène me rend nerveux 993 00:59:22,851 --> 00:59:25,229 parce que ma réplique arrive juste là. 994 00:59:25,396 --> 00:59:26,939 C'est très proche. 995 00:59:28,274 --> 00:59:29,733 Hein ? 996 00:59:30,818 --> 00:59:32,861 Je suis pas soûl... 997 00:59:34,113 --> 00:59:37,783 C'est une de mes scènes préférées. 998 00:59:41,453 --> 00:59:43,706 On peut voir Paprika ici, hein ? 999 00:59:51,130 --> 00:59:53,590 Vous n'aimez pas la numéro 17? 1000 00:59:53,757 --> 00:59:55,134 C'est si embarrassant. 1001 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 - J'ignorais que c'était M. Kon. - Oui. 1002 00:59:59,847 --> 01:00:01,015 Quand vous enregistriez ça, 1003 01:00:01,223 --> 01:00:03,976 c'était drôle de voir combien vous étiez pointilleux. 1004 01:00:04,143 --> 01:00:06,478 M. Tsutsui était juste à côté de moi ! 1005 01:00:06,645 --> 01:00:08,063 C'est intimidant. 1006 01:00:08,230 --> 01:00:11,108 Il semblait assez détendu sur sa chaise. 1007 01:00:11,275 --> 01:00:13,152 Il a l'habitude, vous savez. 1008 01:00:13,319 --> 01:00:17,906 Pour moi, j'étais à côté du Maître Tsutsui lui-même 1009 01:00:18,073 --> 01:00:22,995 et c'était la 1re fois que je disais une réplique devant un micro. 1010 01:00:23,162 --> 01:00:29,168 En tant que réalisateur, j'ai dit "oui" ou "non" à sa prise et à la mienne. 1011 01:00:29,335 --> 01:00:34,089 Ça n'est pas le genre de multitâche qu'un homme peut gérer. 1012 01:00:34,256 --> 01:00:38,052 Quand je l'ai entendu, j'ai été très déçu ! 1013 01:00:41,013 --> 01:00:46,894 M. Tsutsui se faisait du souci pour la musique quand il est entré. 1014 01:00:50,689 --> 01:00:55,027 Il a dit : "Passez la musique" et après avoir fait l'enregistrement, 1015 01:00:55,194 --> 01:00:57,363 il l'écoutait dans la cabine. 1016 01:00:57,529 --> 01:01:00,366 Il a aimé la scène du cirque 1017 01:01:00,532 --> 01:01:02,701 et de la parade. Il était vraiment content. 1018 01:01:04,453 --> 01:01:09,124 Vous voyez la lumière du soleil juste là ? 1019 01:01:10,709 --> 01:01:13,545 Si vous mettez la lumière juste là, 1020 01:01:13,712 --> 01:01:15,881 elle est synchro avec l'image. 1021 01:01:16,048 --> 01:01:19,134 Vous voyez ce que je veux dire ? La lumière qui rentre. 1022 01:01:19,301 --> 01:01:22,721 Celle-là, elle bouge avec l'image, synchro. 1023 01:01:22,888 --> 01:01:27,393 On a tiré sur l'écran pour en faire un triangle. 1024 01:01:27,559 --> 01:01:28,894 C'est donc étiré. 1025 01:01:29,061 --> 01:01:33,399 Si on étire le même film projeté sur l'écran 1026 01:01:33,565 --> 01:01:37,403 pour qu'il soit triangulaire, il est parfaitement synchro ! 1027 01:01:38,362 --> 01:01:41,073 C'est un moyen économique de le faire. 1028 01:01:43,242 --> 01:01:45,577 Et ici aussi. 1029 01:01:45,744 --> 01:01:50,874 Je voulais montrer le trémolo de l'émotion de Konagawa, 1030 01:01:51,041 --> 01:01:55,087 alors j'ai demandé un reflet tremblant sur son visage. 1031 01:01:55,254 --> 01:01:57,756 Comment ça se fait qu'il l'ait sur le visage 1032 01:01:57,923 --> 01:02:00,175 et qu'elle ne soit pas dans la pièce ? 1033 01:02:00,717 --> 01:02:03,095 Ça n'a pas de sens. 1034 01:02:03,262 --> 01:02:07,057 Quand il faut prendre la décision de l'endroit où le mettre, 1035 01:02:07,224 --> 01:02:11,353 on lui met le reflet sur lui malgré le manque de réalisme 1036 01:02:11,520 --> 01:02:15,941 que vous voulez. Ça fait partie de la réalisation, je crois. 1037 01:02:17,943 --> 01:02:20,612 C'est juste une question 1038 01:02:23,031 --> 01:02:26,285 d'endroit où on veut du réalisme dans un film. 1039 01:02:26,452 --> 01:02:28,620 Ce qui est vraiment dur ici, 1040 01:02:28,787 --> 01:02:32,374 c'est que ce truc doit être en 8 mm 1041 01:02:32,541 --> 01:02:36,712 et l'intérieur du club Radio est fait par d'autres personnes. 1042 01:02:36,879 --> 01:02:40,132 Alors ça devient compliqué de synchroniser ces deux images. 1043 01:02:41,467 --> 01:02:44,636 Si la durée d'une image est plus longue que prévu, 1044 01:02:44,803 --> 01:02:46,138 la synchro est fichue. 1045 01:02:46,305 --> 01:02:48,682 Je leur ai demandé de garder la durée. 1046 01:02:48,849 --> 01:02:50,934 J'étais nerveux jusqu'au montage. 1047 01:02:52,436 --> 01:02:53,437 Oh, ce dessin. 1048 01:02:53,604 --> 01:02:55,981 C'est moi qui l'ai fait aussi. 1049 01:02:57,483 --> 01:03:00,569 Je ne pensais pas avoir à dessiner le panneau. 1050 01:03:00,736 --> 01:03:03,572 Ne devrait-il pas y avoir une récompense pour le réalisateur 1051 01:03:03,739 --> 01:03:07,075 qui fait tout le boulot d'assistant sur le film ? 1052 01:03:08,035 --> 01:03:11,371 J'en ai tellement fait que ça n'était pas drôle. 1053 01:03:15,501 --> 01:03:20,839 Ce croquis est fait par un grand artiste nommé Ei Inoue. 1054 01:03:22,049 --> 01:03:25,344 L'érotisme est très bien capturé dans cette scène. 1055 01:03:25,511 --> 01:03:30,390 Le livre "Paprika" original est très érotique, 1056 01:03:30,557 --> 01:03:34,686 mais si on en fait un film d'animation tous publics, 1057 01:03:34,853 --> 01:03:38,774 il convient mal de le faire trop piquant, 1058 01:03:38,941 --> 01:03:41,235 mais on ne peut pas non plus exclure tout érotisme. 1059 01:03:41,401 --> 01:03:45,489 C'est l'une des scènes que je voulais érotique. 1060 01:03:45,656 --> 01:03:50,327 Le fait d'avoir un artiste tel que M. Inoue a beaucoup aidé. 1061 01:03:50,494 --> 01:03:52,412 Les sons qu'elle fait, c'est la voix 1062 01:03:52,579 --> 01:03:56,833 de Megumi Hayashibara elle-même en temps réel. 1063 01:04:00,003 --> 01:04:03,173 Je trouve que ça a bien rendu. 1064 01:04:05,634 --> 01:04:09,721 Ce plan était très difficile. 1065 01:04:11,056 --> 01:04:13,141 A partir d'ici, 1066 01:04:13,308 --> 01:04:17,896 Inui sort de son aisselle. 1067 01:04:19,940 --> 01:04:23,277 Celle-là, je l'adore. 1068 01:04:23,443 --> 01:04:27,406 Dans ce film, je voulais faire attention 1069 01:04:27,573 --> 01:04:31,159 à l'interprétation visuelle de la fonte et de la déformation. 1070 01:04:31,660 --> 01:04:34,204 Je trouve qu'on a bien exprimé 1071 01:04:34,371 --> 01:04:36,873 comment tout ça sort en force. 1072 01:04:37,040 --> 01:04:39,418 Et quand interviennent les images de synthèse. 1073 01:04:39,585 --> 01:04:43,171 Juste là ! Celle-là. 1074 01:04:43,338 --> 01:04:45,465 Quel problème ça a été ! 1075 01:04:48,927 --> 01:04:51,597 En théorie, on croit qu'on peut faire juste le dessin 1076 01:04:51,763 --> 01:04:57,185 du mur avec les papillons, puis vous l'étirez et voilà. 1077 01:04:57,352 --> 01:05:00,439 Mais en fait, si vous l'étirez autant, 1078 01:05:00,606 --> 01:05:03,900 l'image se pixélise à cause de la résolution. 1079 01:05:04,067 --> 01:05:05,819 On a dû dessiner une autre image, 1080 01:05:05,986 --> 01:05:08,864 même s'il était possible de l'étirer davantage. 1081 01:05:13,201 --> 01:05:19,541 Pour créer la texture d'une vision à travers une pellicule, 1082 01:05:19,708 --> 01:05:26,298 Konakawa, qui est dans le film, est un dessin normal au crayon. 1083 01:05:27,007 --> 01:05:31,303 Les images de synthèse ont dû se baser dessus, image par image. 1084 01:05:33,639 --> 01:05:35,474 Répugnant... 1085 01:05:37,559 --> 01:05:42,481 Ici, la musique qui suit cette scène 1086 01:05:42,648 --> 01:05:48,153 a dû être refaite à plusieurs reprises par M. Hirasawa. 1087 01:05:48,320 --> 01:05:52,407 Vous allez bientôt l'entendre. 1088 01:05:52,574 --> 01:05:57,120 On l'entend pendant la scène d'action de Konakawa. 1089 01:05:57,287 --> 01:06:00,165 La chanson qu'on va entendre 1090 01:06:01,500 --> 01:06:04,294 nous a donné du mal jusqu'à la fin de la production. 1091 01:06:04,461 --> 01:06:07,506 C'était vraiment... 1092 01:06:09,675 --> 01:06:10,759 Konakawa ? 1093 01:06:15,097 --> 01:06:20,769 Visuellement, c'est divertissant et comique. 1094 01:06:21,019 --> 01:06:22,896 Dans ton rêve ! 1095 01:06:24,314 --> 01:06:26,024 La voilà. 1096 01:06:29,027 --> 01:06:30,070 Oh oui. 1097 01:06:30,237 --> 01:06:35,283 - Pardon. - Ça ne fait rien. 1098 01:06:37,536 --> 01:06:42,124 Vous avez manqué de temps pour l'utiliser ici ? 1099 01:06:42,290 --> 01:06:45,001 En fait c'est ça, oui. 1100 01:06:46,086 --> 01:06:49,381 Pourquoi vous êtes-vous disputés ? 1101 01:06:49,548 --> 01:06:53,385 Peut-être que le tempo était trop rapide ou trop lent ? 1102 01:06:53,552 --> 01:06:55,303 Oui, ça aussi. 1103 01:06:55,971 --> 01:06:58,140 Les scènes d'action entraînantes... 1104 01:06:58,306 --> 01:07:01,810 Comme quand Paprika s'éloigne en sirène. 1105 01:07:01,977 --> 01:07:04,146 Les scènes tendues étaient faciles à décider. 1106 01:07:04,312 --> 01:07:08,650 Mais la musique d'une scène entraînante comme ça 1107 01:07:08,817 --> 01:07:12,404 nous a donné du mal jusqu'à la fin. 1108 01:07:12,571 --> 01:07:17,242 - Je vous en demande pardon. - Ne vous en faites pas. 1109 01:07:17,409 --> 01:07:23,290 On a eu un problème sur le tempo à utiliser : plus lent ou plus rapide. 1110 01:07:23,457 --> 01:07:26,209 Tout ce qu'on devait faire, c'était changer le tempo, 1111 01:07:26,376 --> 01:07:28,628 mais je modifiais la musique à chaque changement. 1112 01:07:28,795 --> 01:07:32,090 Vous la vouliez plus nette. 1113 01:07:32,257 --> 01:07:35,010 J'aurais dû donner plus de détails. 1114 01:07:35,177 --> 01:07:39,181 Grâce à vous, j'ai pu ajouter des choses à moi. 1115 01:07:41,016 --> 01:07:43,101 Que dois-je faire ? 1116 01:07:43,268 --> 01:07:46,938 Quels autres mots dois-je utiliser ? 1117 01:07:48,648 --> 01:07:50,358 Pour l'anecdote, 1118 01:07:50,525 --> 01:07:53,862 cette musique n'est pas de M. Hirasawa. 1119 01:07:54,279 --> 01:07:56,448 Pas de droit d'auteur à payer. 1120 01:07:58,700 --> 01:08:03,288 Nous sommes à l'opposé de l'endroit où le personnage principal 1121 01:08:03,455 --> 01:08:05,499 du livre de M. Tsutsui Yumenokizaka Bungiten 1122 01:08:05,665 --> 01:08:09,628 qui regardait le film, entre dans le film lui-même. 1123 01:08:09,795 --> 01:08:13,089 Le contenu du film sort de l'écran. 1124 01:08:15,592 --> 01:08:17,969 Des scènes si criantes semblent amuser les gens. 1125 01:08:18,136 --> 01:08:21,181 Je sais que c'est criant, mais je le fais quand même. 1126 01:08:23,642 --> 01:08:26,645 Je me demande si le public a été amusé par tout ça. 1127 01:08:26,812 --> 01:08:29,981 J'ai quand même voulu le lui mettre. 1128 01:08:35,946 --> 01:08:39,115 Ça se calme par ici. 1129 01:08:39,449 --> 01:08:45,205 Ici commence le lien obscur entre le rêve et la réalité de la 2e moitié. 1130 01:08:45,372 --> 01:08:48,917 J'ai l'impression de ne pas être bon en réalisation. 1131 01:08:49,084 --> 01:08:53,839 Comme ajouter une pause, je ne suis pas bon à ça. 1132 01:08:54,005 --> 01:08:55,924 J'ai l'envie de flâner comme ça. 1133 01:08:56,091 --> 01:08:58,510 Pour remplir les pauses, c'est ça ? 1134 01:08:58,677 --> 01:09:03,014 Les tâches de sang, c'est de moi. 1135 01:09:03,723 --> 01:09:08,019 Ça revient à tester les limites pour savoir jusqu'où on peut aller. 1136 01:09:14,025 --> 01:09:17,988 Lui donner de la transparence ne suffisait pas. 1137 01:09:18,154 --> 01:09:22,534 Utiliser des transparences pour le costume, la peau et la chemise. 1138 01:09:22,701 --> 01:09:25,328 Elles sont un peu délicates. 1139 01:09:25,495 --> 01:09:29,749 L'équipe m'a fait passer un mauvais quart d'heure. 1140 01:09:29,916 --> 01:09:31,835 Comme cette scène. 1141 01:09:32,627 --> 01:09:36,882 IIs disaient que la pièce était aspirée avec la 3-D. 1142 01:09:37,048 --> 01:09:38,884 Je suis resté perplexe un moment. 1143 01:09:39,050 --> 01:09:43,847 - Lui, c'est une animation, non ? - Oui. 1144 01:09:44,014 --> 01:09:47,684 Il faut choisir une méthode ou une autre. 1145 01:09:47,851 --> 01:09:53,732 Mais si vous prenez l'animation, impossible de faire les tapis. 1146 01:09:53,899 --> 01:09:58,528 Si vous utilisez la 3-D, les personnages seront bizarres. 1147 01:09:58,695 --> 01:10:00,530 Prendre autant de plans 1148 01:10:01,072 --> 01:10:05,744 signifie que tout ça deviendrait un énorme problème. 1149 01:10:09,956 --> 01:10:14,586 Ça n'est pas aussi simple que coller de l'animation sur de la 3-D. 1150 01:10:14,753 --> 01:10:17,130 Exactement. 1151 01:10:17,297 --> 01:10:21,176 En fonction de ce qui a été créé dans l'animation, 1152 01:10:21,343 --> 01:10:26,890 la 3-D devait correspondre à ce que l'on voulait obtenir. 1153 01:10:30,769 --> 01:10:37,359 Cette scène où la poupée regarde par en haut, comme dans l'original... 1154 01:10:38,443 --> 01:10:40,695 je voulais en garder l'esprit. 1155 01:10:45,116 --> 01:10:47,243 A partir de là, 1156 01:10:47,410 --> 01:10:51,915 les choses qui étaient supposées être en place 1157 01:10:52,082 --> 01:10:54,793 sont devenues plus compliquées. 1158 01:10:59,339 --> 01:11:01,800 J'ai tendance à vouloir 1159 01:11:01,967 --> 01:11:05,053 les meilleures expressions quand la caméra revient sur lui. 1160 01:11:05,220 --> 01:11:07,806 C'est mesquin de ne pas les montrer. 1161 01:11:07,973 --> 01:11:09,933 J'ai appris aux côtés de M. Hirasawa. 1162 01:11:10,100 --> 01:11:14,688 Je savais bien que vous alliez le dire. 1163 01:11:16,356 --> 01:11:22,237 C'est un animateur très doué, Michio Mihara, qui a fait cette partie. 1164 01:11:22,404 --> 01:11:26,157 On peut dire que 1165 01:11:26,324 --> 01:11:30,412 toutes les parades de Paprika ont été faites par lui. 1166 01:11:31,705 --> 01:11:33,832 Chaque parade en mouvement est de M. Mihara. 1167 01:11:33,999 --> 01:11:37,794 Les choses auxquelles je n'ai pas pensées 1168 01:11:37,961 --> 01:11:42,257 comme le beau dessin des poupées russes et des dinosaures. 1169 01:11:42,424 --> 01:11:47,762 Il leur a ajouté tant de détails. 1170 01:11:49,180 --> 01:11:52,183 Je n'ai pas de problème 1171 01:11:52,350 --> 01:11:56,187 si vous trouvez cette partie cynique. 1172 01:11:56,855 --> 01:11:59,899 Rien ne vaut les bourgeons. 1173 01:12:01,192 --> 01:12:03,028 C'est fou. 1174 01:12:03,194 --> 01:12:05,196 Ça n'était pas prévu à l'origine. 1175 01:12:06,865 --> 01:12:08,867 Quand je dessinais le story-board, 1176 01:12:09,034 --> 01:12:12,203 je voulais incorporer 1177 01:12:12,370 --> 01:12:15,623 la folie imaginée par M. Tsutsui 1178 01:12:15,790 --> 01:12:19,377 quelque part dans le film. 1179 01:12:21,546 --> 01:12:23,840 J'ai dit que c'était Tony Tani. 1180 01:12:24,007 --> 01:12:25,800 Mais personne ne le connaissait. 1181 01:12:27,052 --> 01:12:29,471 Les jeunes ne le connaissent pas, bien sûr. 1182 01:12:29,637 --> 01:12:35,685 Mais chaque personnage a un trait de l'époque de Tony Tani. 1183 01:12:35,852 --> 01:12:38,229 Je peux presque l'entendre parler. 1184 01:12:38,396 --> 01:12:42,067 Il y a des détails que les jeunes ne comprendront pas. 1185 01:12:46,738 --> 01:12:52,243 Ici. Ça a fini par donner une bonne scène. 1186 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 J'ai même rendu l'arrière-plan flou. 1187 01:13:00,043 --> 01:13:02,962 La marche des petits daimyo, 1188 01:13:03,129 --> 01:13:06,591 l'éléphant rose et l'alligator blanc 1189 01:13:06,758 --> 01:13:12,597 apparaissent souvent dans les délires 1190 01:13:12,764 --> 01:13:15,767 des alcooliques. On l'a décrit ici. 1191 01:13:16,142 --> 01:13:18,019 - Tiens donc. - Oui. 1192 01:13:18,186 --> 01:13:24,275 Je ne sais pas si c'est vrai, mais M. Tsutsui l'a dit, je crois. 1193 01:13:33,243 --> 01:13:36,913 Cette scène où Atsuko et Paprika 1194 01:13:37,413 --> 01:13:39,958 apparaissent ensemble et se disputent, 1195 01:13:40,125 --> 01:13:44,379 est propre à ce film. 1196 01:13:45,588 --> 01:13:49,467 Cela semble être plus influencé par Perfect Blue 1197 01:13:49,634 --> 01:13:53,179 que par la version de Paprika de M. Tsutsui. 1198 01:13:54,305 --> 01:13:58,017 C'était une scène pénible. 1199 01:13:59,060 --> 01:14:04,190 Mais M. Tsutsui a été ravi de voir Paprika et Atsuko ensemble. 1200 01:14:04,357 --> 01:14:09,654 Comme elles sont ensemble, j'espère qu'elles vont se heurter. 1201 01:14:15,535 --> 01:14:17,328 Je viens de m'en rendre compte. 1202 01:14:18,163 --> 01:14:23,334 En ce qui concerne le fait de voir Paprika et Atsuko ensemble, 1203 01:14:23,501 --> 01:14:26,004 je n'y ai pas vraiment pensé 1204 01:14:26,171 --> 01:14:30,175 jusqu'à maintenant, surtout depuis que ça a été dit. 1205 01:14:34,304 --> 01:14:38,808 M. Hamazu était chargé de l'animation par ici. 1206 01:14:38,975 --> 01:14:42,687 Hideki Hamazu était responsable de l'animation dans Perfect Blue. 1207 01:14:42,854 --> 01:14:47,525 C'est l'un de mes animateurs préférés. 1208 01:14:50,528 --> 01:14:54,490 Cette partie est faite par quelqu'un d'autre. 1209 01:14:54,657 --> 01:14:59,913 Le jeu était si détaillé. J'ai trouvé l'explosion géniale. 1210 01:15:00,079 --> 01:15:03,208 En ce qui concerne Paprika, 1211 01:15:03,374 --> 01:15:07,503 les jolies filles apparaissent avec tant de tenues, 1212 01:15:07,837 --> 01:15:12,175 les robots et les explosions sont vus, 1213 01:15:12,342 --> 01:15:18,014 et comme je l'ai dit, ça s'avère être de l'animation japonaise 1214 01:15:18,181 --> 01:15:20,433 que j'ai dû faire. 1215 01:15:20,600 --> 01:15:25,230 Le résultat s'est avéré être plus éloigné d'un film normal. 1216 01:15:25,396 --> 01:15:26,522 Non ! 1217 01:15:26,689 --> 01:15:30,193 J'ai créé le panneau des courses de chevaux. 1218 01:15:32,695 --> 01:15:35,073 Je me demande ce que c'est. 1219 01:15:35,240 --> 01:15:38,743 Ça n'est pas que je veuille tout faire. 1220 01:15:38,910 --> 01:15:41,454 Personne ne pouvait remplir les trous. 1221 01:15:41,621 --> 01:15:43,039 Je vois. 1222 01:15:43,206 --> 01:15:48,461 On avait des artistes de fond et des animateurs, 1223 01:15:48,628 --> 01:15:51,589 mais personne entre eux. 1224 01:15:51,756 --> 01:15:55,176 En d'autres termes, ce genre de... 1225 01:15:55,343 --> 01:16:00,974 Un autre visuel dans un univers d'animation, 1226 01:16:01,140 --> 01:16:06,771 si on ne le fait pas correctement, le monde est plus petit. 1227 01:16:06,938 --> 01:16:08,898 En terme de couches, je veux quelque chose 1228 01:16:09,065 --> 01:16:13,444 qui fait sentir qu'une autre personne a été impliquée. 1229 01:16:13,611 --> 01:16:17,824 Par exemple, si un autre avait fait les bâtiments. 1230 01:16:17,991 --> 01:16:22,370 Si le public sent que quelqu'un d'autre est derrière ce qu'il voit. 1231 01:16:22,537 --> 01:16:25,373 Comme les panneaux, par exemple. 1232 01:16:25,540 --> 01:16:28,209 J'essaye d'y mettre l'accent. 1233 01:16:28,376 --> 01:16:31,504 Il y a peu de gens qui y parviennent. 1234 01:16:31,671 --> 01:16:35,091 La plupart font juste comme ils veulent. 1235 01:16:35,258 --> 01:16:38,469 Comme un expert en remplissage de trous. 1236 01:16:38,636 --> 01:16:41,222 Ça peut être une question qu'un amateur poserait. 1237 01:16:41,389 --> 01:16:47,145 Des fans d'animation trouveraient que je suis idiot de demander ça. 1238 01:16:47,312 --> 01:16:50,064 Mais vous avez des animateurs différents pour les scènes ? 1239 01:16:50,231 --> 01:16:56,154 Exactement. En Amérique, les animateurs ont un personnage. 1240 01:16:57,071 --> 01:16:58,448 Une personne pour chacun. 1241 01:16:58,614 --> 01:17:04,162 Par exemple, Paprika aurait son équipe d'animateurs. 1242 01:17:05,455 --> 01:17:11,127 Beaucoup d'animateurs sont supervisés. 1243 01:17:11,294 --> 01:17:14,839 Mais au Japon, on leur donne des scènes. 1244 01:17:15,006 --> 01:17:17,759 Si un animateur américain devait faire ça 1245 01:17:17,925 --> 01:17:22,305 par exemple, si Paprika était dans une scène avec Tokita, 1246 01:17:22,472 --> 01:17:27,643 l'animateur dirait que c'est dur d'animer Paprika après Tokita. 1247 01:17:27,810 --> 01:17:29,812 Mais de notre point de vue, 1248 01:17:29,979 --> 01:17:35,193 comment abordez-vous l'interaction entre Paprika et Tokita ? 1249 01:17:35,360 --> 01:17:37,862 Quelle animation finirait en premier ? 1250 01:17:38,029 --> 01:17:42,283 C'est la plus grosse différence de nos pensées. 1251 01:17:43,034 --> 01:17:47,288 C'est pourquoi les transitions jouent un rôle important. 1252 01:17:47,455 --> 01:17:52,335 Puisque chaque scène évolue différemment, 1253 01:17:52,502 --> 01:17:55,630 il faudrait faire les transitions. 1254 01:17:55,797 --> 01:17:57,799 Je prends ce que je peux. 1255 01:17:57,965 --> 01:18:00,676 Je suis comme un défenseur au football. 1256 01:18:00,843 --> 01:18:03,221 La version artistique du défenseur. 1257 01:18:07,058 --> 01:18:12,772 Quand j'écrivais le scénario, je n'imaginais pas revenir à ça. 1258 01:18:14,065 --> 01:18:16,692 Ceci devrait être l'apogée. 1259 01:18:16,859 --> 01:18:19,404 De revenir ici. 1260 01:18:21,864 --> 01:18:25,535 Avec ce type d'action, se connecter à la même action 1261 01:18:25,701 --> 01:18:29,414 et à une scène totalement différente 1262 01:18:29,580 --> 01:18:32,834 vient de Slaughterhouse-Five. 1263 01:18:33,000 --> 01:18:37,922 Celui qui m'a dit que Slaughterhouse-Five était génial 1264 01:18:38,089 --> 01:18:41,592 n'est autre que M. Hirasawa. 1265 01:18:43,136 --> 01:18:47,723 Bien sûr, j'ai aussi trouvé Slaughterhouse-Five génial. 1266 01:18:47,890 --> 01:18:53,312 Mais je l'ai revu pour savoir s'il était si génial que ça. 1267 01:18:53,479 --> 01:18:56,482 J'ai eu envie de le faire. 1268 01:18:56,649 --> 01:19:01,446 Un continuum espace-temps qui ne doit pas se relier. 1269 01:19:01,612 --> 01:19:06,617 Un certain mouvement comme un retournement 1270 01:19:06,784 --> 01:19:09,287 vous enverrait droit à Dresde. 1271 01:19:09,454 --> 01:19:14,917 La raison pour laquelle ce genre d'approche m'a plu, 1272 01:19:15,084 --> 01:19:17,170 c'est parce que j'ai vu Slaughterhouse-Five 1273 01:19:17,336 --> 01:19:21,799 mais aussi parce que M. Hirasawa me l'a présenté. 1274 01:19:21,966 --> 01:19:25,887 C'est étrange de dire ça devant M. Hirasawa lui-même. 1275 01:19:26,053 --> 01:19:32,310 Alors je peux dire que M. Hirasawa m'a influencé. 1276 01:19:32,477 --> 01:19:36,314 Je n'ai fait que combler les trous. 1277 01:19:38,858 --> 01:19:42,320 Ces trois coupes. 1278 01:19:42,820 --> 01:19:44,614 En fait, c'est une autre personne. 1279 01:19:44,947 --> 01:19:48,117 La scène où le géant se lève 1280 01:19:48,284 --> 01:19:52,747 a été faite par un autre talentueux animateur nommé Okiura. 1281 01:19:54,248 --> 01:19:58,127 Pourquoi il est noir ? 1282 01:19:58,544 --> 01:20:02,507 Je n'en sais rien. Je pensais à la conclusion. 1283 01:20:02,673 --> 01:20:05,176 Je comprends ce sentiment. 1284 01:20:05,343 --> 01:20:07,762 Même dans l'original, 1285 01:20:07,929 --> 01:20:13,351 je crois que M. Tsutsui a eu du mal avec la fin. 1286 01:20:13,518 --> 01:20:16,020 Comment terminer. 1287 01:20:16,187 --> 01:20:19,190 Mais j'aime cette scène. 1288 01:20:19,357 --> 01:20:22,109 Comment pourrai-je dire ? 1289 01:20:22,276 --> 01:20:26,948 Ce géant noir entraîne une incertitude vague. 1290 01:20:27,114 --> 01:20:31,035 Mais on ne peut pas non plus le détruire. 1291 01:20:31,494 --> 01:20:32,995 Comme... 1292 01:20:33,663 --> 01:20:37,208 C'est un peu inutile si on bat ce géant. 1293 01:20:37,375 --> 01:20:42,338 Après réflexion, j'ai pensé le faire avaler. 1294 01:20:42,505 --> 01:20:46,509 L'avaler au lieu de le vaincre. 1295 01:20:46,759 --> 01:20:50,680 C'est tout ce que j'ai trouvé. 1296 01:20:50,930 --> 01:20:55,560 Mais on ne le sait pas à moins qu'on ne vous le dise. 1297 01:20:55,726 --> 01:20:57,895 Dans un film américain, le géant serait tué. 1298 01:20:58,062 --> 01:20:59,897 Exactement. 1299 01:21:01,607 --> 01:21:07,530 Peut-être qu'une arme high-tech le réduirait en pièces. 1300 01:21:07,697 --> 01:21:10,408 Mais je ne pense pas que ça aurait marché. 1301 01:21:10,575 --> 01:21:14,453 Ça aurait pu être une sortie facile 1302 01:21:14,620 --> 01:21:18,457 d'avoir ses rêves avalés. 1303 01:21:18,624 --> 01:21:21,127 Mais j'ai pensé qu'il n'y avait pas d'autre issue. 1304 01:21:21,294 --> 01:21:25,756 Le bébé au teint blanc et cette créature noire. 1305 01:21:25,923 --> 01:21:29,427 Il n'y a pas eu trop de traitement. 1306 01:21:29,594 --> 01:21:35,057 Une fille pâle qui retrouve la santé en avalant un truc noir... 1307 01:21:35,224 --> 01:21:37,518 - Je vois. - Oui. 1308 01:21:37,685 --> 01:21:41,981 C'est ce que je voulais. On peut y voir deux histoires. 1309 01:21:45,610 --> 01:21:50,281 Mais ça, eh bien, 1310 01:21:50,448 --> 01:21:56,162 pour quelqu'un qui a l'habitude des films américains, 1311 01:21:56,329 --> 01:22:02,126 le développement de la dernière partie a été assez fort. 1312 01:22:03,377 --> 01:22:07,590 J'ai voulu montrer combien son corps devenait noir 1313 01:22:07,757 --> 01:22:10,092 en aspirant le géant. 1314 01:22:11,594 --> 01:22:14,680 Mais je n'avais pas de place. Désolé. 1315 01:22:16,474 --> 01:22:18,851 C'est étonnant, ça aussi. 1316 01:22:19,018 --> 01:22:22,438 Je voulais la ville tirée vers le haut quand elle aspire, 1317 01:22:22,605 --> 01:22:25,149 ce qui m'a valu une plainte de l'équipe graphique. 1318 01:22:27,485 --> 01:22:31,656 J'aime comment elle mûrit une fois qu'elle a avalé le noir. 1319 01:22:31,822 --> 01:22:33,991 Je... 1320 01:22:34,158 --> 01:22:36,827 On devrait l'enseigner en cours. 1321 01:22:37,370 --> 01:22:41,332 On dirait que M. Hirasawa a toujours quelque chose à dire. 1322 01:22:43,167 --> 01:22:45,836 Prenez ça comme une parole franche. 1323 01:22:48,422 --> 01:22:52,843 Le son que fait le vent qui souffle. 1324 01:22:53,010 --> 01:22:58,391 Il faut penser où il doit et ne doit pas émettre de son. 1325 01:23:01,310 --> 01:23:06,023 Beaucoup m'on dit que cette scène 1326 01:23:06,190 --> 01:23:10,111 ressemble à la fin de Paranoia Agent. 1327 01:23:10,277 --> 01:23:13,364 C'est mon sentiment. 1328 01:23:19,995 --> 01:23:22,415 Tokita a une vie magnifique. 1329 01:23:22,581 --> 01:23:26,752 Je suis certain qu'il est satisfait de sa vie. 1330 01:23:35,469 --> 01:23:39,306 Je pensais comment j'allais terminer tout ça. 1331 01:23:39,473 --> 01:23:44,353 Et je me suis dit que le montage allait bientôt commencer. 1332 01:23:45,604 --> 01:23:47,398 J'ai cru que j'allais mourir. 1333 01:23:47,565 --> 01:23:50,067 Vous vouliez apprécier au moins la dernière scène ? 1334 01:23:50,234 --> 01:23:55,698 Pas du tout. On aurait dit que le film m'avait traversé. 1335 01:23:58,117 --> 01:24:01,996 J'ai cru qu'il serait facile d'utiliser une scène précédente. 1336 01:24:02,163 --> 01:24:06,292 Mais Shima porte un bandage dans la précédente. 1337 01:24:06,459 --> 01:24:08,419 Impossible d'utiliser la même. 1338 01:24:11,672 --> 01:24:13,841 Inutile de culpabiliser. 1339 01:24:17,762 --> 01:24:23,100 J'étais un peu surpris d'arriver à cette fin. 1340 01:24:26,771 --> 01:24:30,274 L'expression est jolie, surtout les ombres. 1341 01:24:32,651 --> 01:24:34,945 C'est moi qui ai pensé au processus. 1342 01:24:35,529 --> 01:24:37,782 Encore une fois, c'est moi. 1343 01:24:41,744 --> 01:24:43,412 Voici une scène amusante. 1344 01:24:43,579 --> 01:24:46,624 De les voir porter des bandages. 1345 01:24:50,878 --> 01:24:56,091 Bien que le film semble apprécié dans le monde entier, 1346 01:24:56,258 --> 01:24:58,511 on dirait qu'il veut l'être d'une autre façon. 1347 01:24:58,677 --> 01:25:04,433 Vraiment. Le monde... 1348 01:25:04,600 --> 01:25:09,730 Si je comprenais le français, je n'aurais pas fait ça. 1349 01:25:10,147 --> 01:25:16,695 Certains se demandent comment Paprika peut réapparaître. 1350 01:25:16,862 --> 01:25:19,782 Paprika n'a pas disparue. 1351 01:25:19,949 --> 01:25:23,619 Elle fera toujours partie d'Atsuko. 1352 01:25:24,745 --> 01:25:27,665 Là, c'est une blague. Désolé. 1353 01:25:27,832 --> 01:25:29,375 Je vous demande pardon. 1354 01:25:29,542 --> 01:25:35,214 Ce sont les seules images que j'ai pu utiliser sans avoir chaud. 1355 01:25:35,464 --> 01:25:37,424 A propos de Yume Miru Kodomo-tachi, 1356 01:25:37,591 --> 01:25:42,680 certains pensent que ce sera le prochain film de Satoshi Kon, 1357 01:25:43,264 --> 01:25:44,723 mais je ne vais pas le nier. 1358 01:25:44,890 --> 01:25:46,684 C'est donc ça. 1359 01:25:47,268 --> 01:25:52,815 Avec le thème final, qui est apprécié également, 1360 01:25:52,982 --> 01:25:54,650 j'aimerais vous remercier. 1361 01:25:54,817 --> 01:25:58,863 Merci de l'utiliser dans un moment si important. 1362 01:25:59,029 --> 01:26:00,990 On m'a dit qu'il se téléchargeait beaucoup. 1363 01:26:01,156 --> 01:26:03,367 Oui, c'est de la folie. 1364 01:26:04,535 --> 01:26:06,412 Eh bien... 1365 01:26:07,663 --> 01:26:11,876 ce qui compte dans un film n'est pas toujours visuel. 1366 01:26:12,042 --> 01:26:17,464 L'audio joue aussi un rôle énorme. 1367 01:26:17,756 --> 01:26:22,887 Je ne veux pas parler de cette musique, mais je vais le faire. 1368 01:26:25,431 --> 01:26:29,393 Comme le dessert pour un plat, pour Paprika 1369 01:26:29,560 --> 01:26:33,480 cette chanson donne un sentiment qui rassure. 1370 01:26:35,941 --> 01:26:40,446 C'est rare d'utiliser une chanson qui ne soit pas sombre. 1371 01:26:40,613 --> 01:26:42,907 Apparemment, ça n'est pas vrai. 1372 01:26:43,073 --> 01:26:47,494 - Vraiment. - Elle a une tonalité normale. 1373 01:26:47,661 --> 01:26:49,079 M. Kon ressent la même chose. 1374 01:26:49,246 --> 01:26:53,626 Pourtant, quelqu'un que j'ai rencontré récemment 1375 01:26:55,336 --> 01:26:58,923 a téléchargé la chanson 1376 01:26:59,089 --> 01:27:01,842 et m'a dit qu'elle faisait peur. 1377 01:27:04,845 --> 01:27:06,639 Il voulait savoir si le film était pareil. 1378 01:27:06,805 --> 01:27:08,432 Mon Dieu ! 1379 01:27:09,224 --> 01:27:11,560 Vraiment. Elle fait peur ? 1380 01:27:11,727 --> 01:27:14,313 Je pense que 1381 01:27:14,480 --> 01:27:19,818 la chanson ne fait pas peur, mais chaque son 1382 01:27:19,985 --> 01:27:22,279 semble mettre mal à l'aise. 1383 01:27:23,948 --> 01:27:27,117 Il y a quelques temps, 1384 01:27:27,326 --> 01:27:33,457 il y avait une chanson que je trouvais normale. 1385 01:27:33,624 --> 01:27:37,086 Mon agent l'a jouée à une étudiante 1386 01:27:37,252 --> 01:27:41,674 et il a eu sa réponse. Tous disaient qu'elle faisait peur. 1387 01:27:42,132 --> 01:27:47,638 J'ignorais comment faire quelque chose qui ne soit pas effrayant. 1388 01:27:47,972 --> 01:27:51,767 Même pour cette chanson, il y a une boucle de cri d'oiseau. 1389 01:27:51,934 --> 01:27:57,189 La répétition de ces sons a engendré la peur. 1390 01:27:58,816 --> 01:27:59,984 Je me demande quoi. 1391 01:28:01,652 --> 01:28:07,491 J'aime ce que vous faites, de ce qui a un son effrayant 1392 01:28:07,658 --> 01:28:13,122 à ce qui sonne comme un de ces morceaux new age. 1393 01:28:13,288 --> 01:28:17,418 Ces morceaux semblent plaire aux dames. Je les aime tous. 1394 01:28:17,584 --> 01:28:22,673 IIs disent que ça leur fait peur, que pouvez-vous faire ? 1395 01:28:23,966 --> 01:28:25,843 Je me le demande. 1396 01:28:26,010 --> 01:28:29,513 J'ai demandé à ceux qui trouvaient le thème lugubre 1397 01:28:29,680 --> 01:28:34,852 d'écouter d'autres morceaux du film. 1398 01:28:35,102 --> 01:28:39,523 IIs les ont toutes trouvées lugubres, c'est difficile à comprendre. 1399 01:28:39,857 --> 01:28:42,735 IIs avaient l'impression d'être nulle part. 1400 01:28:43,277 --> 01:28:47,156 Mais quand j'ai cherché sur Internet 1401 01:28:47,322 --> 01:28:51,493 des gens qui ne soient pas fans de mes films, 1402 01:28:51,660 --> 01:28:54,038 la musique leur a plu. 1403 01:28:54,204 --> 01:28:59,752 Ceux qui aiment vos films 1404 01:28:59,918 --> 01:29:03,088 aimeront la musique 1405 01:29:03,255 --> 01:29:07,259 telle qu'elle est. 1406 01:29:07,426 --> 01:29:09,344 C'est 50-50. 1407 01:29:09,511 --> 01:29:14,308 La musique n'influence pas l'animation de façon négative. 1408 01:29:14,475 --> 01:29:19,688 Certains fans n'acceptent pas une musique différente. 1409 01:29:19,855 --> 01:29:24,234 Mais quand ils voient le film, 1410 01:29:24,401 --> 01:29:30,449 certains aiment le film et d'autres pas. 1411 01:29:30,616 --> 01:29:33,410 Ne nous jetons pas la pierre. 1412 01:29:35,204 --> 01:29:36,413 Vous êtes lugubres. 1413 01:29:36,580 --> 01:29:37,790 C'est vrai. 1414 01:29:37,956 --> 01:29:41,752 J'ignore pourquoi, mais les gens qui me rencontrent 1415 01:29:41,919 --> 01:29:43,587 me trouvent lugubre. 1416 01:29:44,922 --> 01:29:48,175 C'est parce que 1417 01:29:48,717 --> 01:29:55,224 vous vous concentrez sur les choses auxquelles on ne fait pas attention. 1418 01:29:55,474 --> 01:29:57,726 Ça en effraie certains 1419 01:29:57,893 --> 01:30:00,395 parce que les gens veulent cacher des choses. 1420 01:30:00,896 --> 01:30:04,149 Quand le film a été projeté à Venise, 1421 01:30:04,316 --> 01:30:08,987 la musique a reçu un très bon accueil. 1422 01:30:09,154 --> 01:30:11,490 Des gens sont venus me demander ce qu'ils chantaient. 1423 01:30:11,657 --> 01:30:16,829 Je ne savais pas quoi répondre, comment traduire. 1424 01:30:17,037 --> 01:30:19,498 Traduire les paroles n'aurait rien amené. 1425 01:30:19,665 --> 01:30:22,835 Oui. Elles n'ont pas de sens en japonais non plus. 1426 01:30:23,001 --> 01:30:25,921 Merci beaucoup. 1427 01:30:26,088 --> 01:30:29,633 Merci beaucoup.