1 00:00:00,977 --> 00:00:03,214 Sebelumnya di "Legend of the Seeker..." 2 00:00:04,412 --> 00:00:07,417 Retakan pada tudung antara dunia dan Neraka. 3 00:00:07,418 --> 00:00:10,589 Sang Penjaga menyulut peperangan di atas Alam Kehidupan. 4 00:00:10,590 --> 00:00:13,363 Dia mengirim makhluk-makhluknya ke dunia kami melalui retakan. 5 00:00:13,364 --> 00:00:14,967 Hanya ada satu cara menutup retakan... 6 00:00:14,968 --> 00:00:17,802 ...yaitu dengan Batu Airmata. 7 00:00:17,803 --> 00:00:19,868 Ramalan ini mengandung arti, jika kau lanjutkan... 8 00:00:19,869 --> 00:00:22,374 ...pencarian Batu Airmata... 9 00:00:22,375 --> 00:00:24,711 ...kau akan menemukannya. Tapi akan kauberikan pada Sang Penjaga. 10 00:00:24,712 --> 00:00:26,615 Aku tak percaya pada Ramalan. 11 00:00:26,616 --> 00:00:30,655 Saudari Nicci, bawakan Batu Airmata padaku. 12 00:00:30,656 --> 00:00:32,825 Mulai detik ini, aku mengabdi pada diriku sendiri. 13 00:00:32,826 --> 00:00:35,831 Seeker mampu bertarung sekuat kau, Dahlia. 14 00:00:35,832 --> 00:00:37,467 Kita bisa melayaninya bersama. 15 00:00:37,468 --> 00:00:38,869 Menurutmu dia bisa dipercaya? 16 00:00:42,076 --> 00:00:43,911 Kuharap ada cara lain. 17 00:00:43,912 --> 00:00:45,613 Saudarimu dan aku merindukanmu. 18 00:00:45,614 --> 00:00:47,849 Aah! 19 00:00:47,850 --> 00:00:50,588 Cara menyerangku. Dia merampas Batu. 20 00:00:50,589 --> 00:00:52,791 Senang kau kembali. 21 00:00:52,792 --> 00:00:55,429 Pasti ada suatu cara membalikkan apapun yang Rahl perbuat padanya. 22 00:00:55,430 --> 00:00:58,267 Ada satu cara, tapi hasilnya tak bisa disangka-sangka. 23 00:00:58,268 --> 00:01:01,539 Namanya Mantra Pembalik. 24 00:01:04,979 --> 00:01:07,983 Sekarang kalian resmi jadi suami-istri. 25 00:01:07,984 --> 00:01:10,954 Rupanya mantra itu mengubah segalanya. 26 00:01:10,955 --> 00:01:13,558 Ini awal yang baru bagi D'Hara, Zedd. Aku punya Kuasa Orden. 27 00:01:13,559 --> 00:01:15,895 Makanya Richard bisa gunakan kekuasaannya dengan bijak. 28 00:01:15,896 --> 00:01:17,631 Mana Cara?/ Siapa Cara? 29 00:01:17,632 --> 00:01:20,202 Sepertinya kehidupannya lebih baik di dunia ini... 30 00:01:20,203 --> 00:01:21,837 ...daripada di dunia yang lain. 31 00:01:21,838 --> 00:01:24,441 Kemenangan telah direnggut dari genggaman-Ku. 32 00:01:24,442 --> 00:01:26,878 Waktumu tiba untuk melayani-Ku. 33 00:01:26,879 --> 00:01:29,115 Begitu kita dapatkan Kotaknya, 34 00:01:29,116 --> 00:01:31,652 kemenangan Sang Penjaga akan tiba. 35 00:01:31,653 --> 00:01:33,620 Jika Richard tak punya Kuasa Orden lagi, 36 00:01:33,621 --> 00:01:35,456 Mord-Sith dan Darken Rahl... 37 00:01:35,457 --> 00:01:38,194 ...tak lagi di bawah kendalinya. 38 00:01:38,195 --> 00:01:39,930 Berlutut padaku. 39 00:01:39,931 --> 00:01:41,532 Rahl memegang Kuasa Orden. 40 00:01:41,533 --> 00:01:42,968 Dia mengendalikan Richard. 41 00:01:42,969 --> 00:01:44,470 Patut kucoba membalikkan mantra. 42 00:01:44,471 --> 00:01:46,606 Apa kau ingin kembali ke kenyataan... 43 00:01:46,607 --> 00:01:48,942 ...di mana orang mati berjalan layaknya manusia? 44 00:01:48,943 --> 00:01:50,878 Sang Penjaga di ambang kemenangan. 45 00:01:50,879 --> 00:01:53,382 Kuharap ada cara lain, tapi tak ada. 46 00:01:57,956 --> 00:02:00,025 Dahlia. 47 00:02:00,026 --> 00:02:01,293 Dia mati. 48 00:02:01,294 --> 00:02:04,131 ♪ Legend of the Seeker 2x22 ♪ Tears Original Air Date on May 22, 2010 49 00:02:04,132 --> 00:02:07,335 Lord Rahl ingin kau hidup. 50 00:02:07,336 --> 00:02:11,807 Tapi jika kau melawan, dia akan mengatur kematianmu. 51 00:02:13,887 --> 00:02:17,887 Alih Bahasa oleh ninaninun IDFL™ Subscrew Subs by elderman | www.addic7ed.com 52 00:02:30,534 --> 00:02:32,869 Kahlan, jangan!/ Kalau aku confess dia, 53 00:02:32,870 --> 00:02:35,171 kuperintahkan dia menghembuskan Napas Kehidupan untuk Cara, 54 00:02:35,172 --> 00:02:36,539 dan kau bisa melanjutkan mantranya. 55 00:02:36,540 --> 00:02:39,343 Aku akan menggantikan mantra itu pada Dahlia. 56 00:02:39,344 --> 00:02:40,878 Kenapa?/ Karena kemungkinan besar... 57 00:02:40,879 --> 00:02:44,216 ...memberi dampak sama seperti pada Cara. 58 00:02:44,217 --> 00:02:46,552 Mantranya akan membalik sihir Mord-Sith yang dia punya. 59 00:02:46,553 --> 00:02:49,022 Jika Dahlia tak pernah jadi Mord-Sith, 60 00:02:49,023 --> 00:02:51,925 Darken Rahl takkan manfaatkan dia untuk merebut Cara. 61 00:02:51,926 --> 00:02:56,564 Zedd, mantra ini sangat tidak di sangka-sangka. 62 00:02:56,565 --> 00:03:00,736 Kahlan, aku tak bisa bangkitkan Cara di dunia "ini". 63 00:03:00,737 --> 00:03:02,638 Tapi jika mantranya berhasil, 64 00:03:02,639 --> 00:03:05,172 dia akan kembali pada kehidupannya bersama kita. 65 00:03:05,173 --> 00:03:06,740 Kehidupan yang dia banggakan. 66 00:03:56,148 --> 00:03:58,848 Cara! 67 00:03:58,849 --> 00:04:00,315 Di mana Cara? 68 00:04:02,451 --> 00:04:05,753 Di sini! 69 00:04:08,790 --> 00:04:10,324 Syukurlah. 70 00:04:10,325 --> 00:04:14,126 Kuhargai perhatianmu, Penyihir. 71 00:04:14,127 --> 00:04:16,829 Butuh lebih banyak baneling untuk membunuhku. 72 00:04:16,830 --> 00:04:19,766 Itu dia Cara yang kukenal. 73 00:04:19,767 --> 00:04:21,000 Zedd, kau tak apa? 74 00:04:21,001 --> 00:04:23,202 Tak apa. Kurasa. 75 00:04:23,203 --> 00:04:25,704 Beritahu aku di mana kita. 76 00:04:25,705 --> 00:04:27,339 Gilgalar. 77 00:04:27,340 --> 00:04:29,874 Dalam perjalanan menuju Tugu Cipta. 78 00:04:31,777 --> 00:04:33,477 Zedd, apa yang terjadi? 79 00:04:33,478 --> 00:04:36,446 Ceritanya panjang. 80 00:04:36,447 --> 00:04:39,115 Sebaiknya kauceritakan di perjalanan. 81 00:04:39,116 --> 00:04:41,651 Kita harus berkemah di tempat aman sebelum gelap. 82 00:04:41,652 --> 00:04:43,452 Kenapa kita tidak terus? 83 00:04:43,453 --> 00:04:44,787 Kahlan benar. 84 00:04:44,788 --> 00:04:46,622 Titikbalik matahari terjadi lusa. 85 00:04:46,623 --> 00:04:48,324 Kita harus secepatnya sampai Tugu. 86 00:04:48,325 --> 00:04:50,125 Kita akan tiba tepat waktu. 87 00:04:50,126 --> 00:04:51,993 Tapi kalau kelelahan, kita takkan bisa menumbangkan... 88 00:04:51,994 --> 00:04:55,496 ...segerombol baneling yang menyerang kita. 89 00:05:33,462 --> 00:05:36,496 Jalan masuk yang dramatis. Bahkan untuk seorang Nicci. 90 00:05:36,497 --> 00:05:39,366 Apa yang bisa membuatmu senang? 91 00:05:39,367 --> 00:05:42,735 Rupanya sekarang kita punya kesamaan, 92 00:05:42,736 --> 00:05:44,837 tak lagi mengabdi pada Sang Penjaga. 93 00:05:44,838 --> 00:05:46,872 Hm. 94 00:05:46,873 --> 00:05:48,940 Makhluk purba yang membosankan, Dia itu. 95 00:05:48,941 --> 00:05:51,276 Susah sekali membuatnya bahagia. 96 00:05:51,277 --> 00:05:53,612 Kau juga takkan senang melihat Seeker gagal, 97 00:05:53,613 --> 00:05:56,180 dan mantan tuanmu akan mencabut nyawamu lagi. 98 00:05:56,181 --> 00:05:58,715 Ia tak kenal ampun pada manusia yang mengkhianati-Nya. 99 00:05:58,716 --> 00:06:01,952 Dan Seeker juga tak kenal kata gagal. 100 00:06:01,953 --> 00:06:04,421 Kau lupa dengan Ramalan? 101 00:06:04,422 --> 00:06:07,223 Dia akan memberi Batu ke tangan Musuh Penerangan. 102 00:06:07,224 --> 00:06:09,458 Berdasarkan pengalamanku yang sudah-sudah, 103 00:06:09,459 --> 00:06:11,961 tak ada gunanya bertaruh melawan adikku. 104 00:06:11,962 --> 00:06:15,231 Ada Ramalan atau tidak, dia akan berhasil. 105 00:06:18,101 --> 00:06:21,136 Keyakinanmu yang berlebih ini membuktikan satu hal: 106 00:06:21,137 --> 00:06:23,971 kau tahu Richard sudah mendapatkan Batu... 107 00:06:23,972 --> 00:06:26,173 ...dan ke mana dia akan membawanya. 108 00:06:26,174 --> 00:06:28,175 Beritahu aku. 109 00:06:28,176 --> 00:06:31,145 Kenapa aku harus memberitahumu? 110 00:06:31,146 --> 00:06:33,147 Aku bisa menjaganya. 111 00:06:33,148 --> 00:06:35,717 Tapi hanya jika kau beritahu ke mana tujuannya. 112 00:06:38,554 --> 00:06:40,120 Apa buktinya... 113 00:06:40,121 --> 00:06:42,756 ...kau bukan sekutu Sang Penjaga lagi? 114 00:06:42,757 --> 00:06:45,092 Jadi Darken Rahl Yang Agung... 115 00:06:45,093 --> 00:06:46,827 ...hanya akan menunggu adik kecilnya... 116 00:06:46,828 --> 00:06:48,562 ...menyelamatkan dunia? 117 00:06:48,563 --> 00:06:50,930 Menunggu tidak terlalu buruk, 118 00:06:50,931 --> 00:06:55,434 selama kau bisa menghibur diri untuk habiskan waktu. 119 00:06:55,435 --> 00:06:57,336 Kemarilah. 120 00:06:57,337 --> 00:06:59,270 Airnya masih hangat. 121 00:07:00,439 --> 00:07:03,107 Tidak sehangat itu. 122 00:07:07,713 --> 00:07:09,480 Ke mana Seeker membawa Batu? 123 00:07:12,280 --> 00:07:14,715 Tugu Cipta! 124 00:07:16,717 --> 00:07:20,119 Penjaga, dengarlah doa kami. 125 00:07:20,120 --> 00:07:22,488 Hidup kami hanya untuk melayani-Mu. 126 00:07:22,489 --> 00:07:25,756 Katakan, Tuan, bagaimana caranya mengubah dunia menjadi kegelapan. 127 00:07:25,757 --> 00:07:27,624 Saudari! 128 00:07:27,625 --> 00:07:29,192 Ada kabar baik. 129 00:07:29,193 --> 00:07:31,494 Seorang teman kita melacak keberadaan Seeker... 130 00:07:31,495 --> 00:07:32,996 ...ada di Daratan Girgalar, 131 00:07:32,997 --> 00:07:34,865 menuju utara, ke arah Laut Alithian. 132 00:07:34,866 --> 00:07:37,166 Kita harus bergegas ke sana dan cegat dia. 133 00:07:39,135 --> 00:07:41,302 Kita tak bisa melawan dia sendirian, 134 00:07:41,303 --> 00:07:42,968 tanpa bantuan Sang Penjaga. 135 00:07:42,969 --> 00:07:47,033 Kami sudah memanggil-Nya, Marianna, tapi Ia tak datang juga. 136 00:07:47,034 --> 00:07:49,131 Aku takut dia sudah tak peduli dengan doa-doa kami. 137 00:07:49,132 --> 00:07:51,864 Jika Sang Penjaga tak datang juga, 138 00:07:51,865 --> 00:07:55,697 salah satu dari kita harus mendatangi-Nya. 139 00:08:05,875 --> 00:08:07,909 Penjaga? 140 00:08:07,910 --> 00:08:11,511 Kenapa kau dan Para Saudarimu terus-terusan memanggil-Ku? 141 00:08:11,512 --> 00:08:15,515 Seeker ada di Daratan Gilgalar dan sedang menuju utara. 142 00:08:15,516 --> 00:08:17,617 Jika kau perintah pasukan banelingmu untuk bantu kami, 143 00:08:17,618 --> 00:08:20,519 akan kami bunuh dia untuk-Mu. 144 00:08:20,520 --> 00:08:24,189 Aku lelah menaruh kepercayaan pada bawahan-Ku. 145 00:08:24,190 --> 00:08:27,092 Setelah aku tahu di mana Seeker, 146 00:08:27,093 --> 00:08:29,861 biar Aku yang menghentikannya. 147 00:08:29,862 --> 00:08:33,497 Bagaimana, Tuanku? 148 00:08:40,904 --> 00:08:43,305 Kalau tak bisa menyeberang, kita takkan sampai ke Tugu! 149 00:08:43,306 --> 00:08:46,074 Lari! 150 00:08:56,149 --> 00:08:57,950 Kahlan, berhenti, terlalu lebar! 151 00:09:05,458 --> 00:09:08,459 Susul aku kalau kalian bisa, aku mesti jalan terus. 152 00:09:15,132 --> 00:09:17,967 Semoga Para Roh melindungimu. 153 00:09:33,695 --> 00:09:36,966 Retakannya semakin memanjang. 154 00:09:36,967 --> 00:09:40,309 Kita tak bisa meninggalkan Richard sendiri di sana. 155 00:09:40,310 --> 00:09:42,982 Kalau begitu ayo kita jalan. 156 00:09:45,221 --> 00:09:47,957 Nicci harus membayar ini dengan kematian, Tuan. 157 00:09:47,958 --> 00:09:50,926 Yakin kau dan Para Saudarimu mampu... 158 00:09:50,927 --> 00:09:53,495 ...menyambangi kekuatan penyihir paling kuat sedunia? 159 00:09:53,496 --> 00:09:56,097 Dia berhasil masuk kuil ini di bawah hidung kalian... 160 00:09:56,098 --> 00:09:58,465 ...dan nyaris merebusku hidup-hidup. 161 00:09:58,466 --> 00:10:01,335 Kami akan membalas dendam. 162 00:10:01,336 --> 00:10:04,905 Balas dendam itu tindakan bodoh, Garen. 163 00:10:04,906 --> 00:10:06,673 Kita memang harus membunuhnya. 164 00:10:06,674 --> 00:10:09,708 Tapi bukan untuk menuntut balas dendam. 165 00:10:09,709 --> 00:10:11,843 Melainkan untuk pastikan kemenangan adikku. 166 00:10:11,844 --> 00:10:14,012 Karena kalau dia kalah, 167 00:10:14,013 --> 00:10:17,815 Sang Penjaga akan mengazab kita selamanya. 168 00:10:17,816 --> 00:10:19,917 Kau tak percaya Nicci berniat... 169 00:10:19,918 --> 00:10:21,651 ...melindungi Richard seperti yang dia bilang. 170 00:10:21,652 --> 00:10:24,454 Aku yakin dia berniat manfaatkan Richard untuk kepentingannya sendiri, 171 00:10:24,455 --> 00:10:26,522 apapun itu. 172 00:10:26,523 --> 00:10:28,657 Sekarang kami tahu ke mana perginya Seeker, 173 00:10:28,658 --> 00:10:30,859 di situlah Nicci berada. 174 00:10:30,860 --> 00:10:34,361 Tapi jangan lawan dia sendirian. 175 00:10:35,763 --> 00:10:39,899 Lawan Nicci bersama Seeker dan kawanannya. 176 00:10:39,900 --> 00:10:43,402 Tuanku.../ Aku sudah jelas! 177 00:10:43,403 --> 00:10:45,871 Di masa kegelapan seperti ini... 178 00:10:45,872 --> 00:10:48,940 ...kita hanya bisa bergantung... 179 00:10:48,941 --> 00:10:51,876 ...pada adikku yang pemberani. 180 00:12:02,100 --> 00:12:03,667 Tak apa. 181 00:12:03,668 --> 00:12:04,935 Aku takkan menyakitimu. 182 00:12:04,936 --> 00:12:06,469 Kau bagian dari mereka. 183 00:12:06,470 --> 00:12:07,703 Bagian dari siapa? 184 00:12:07,704 --> 00:12:09,405 Para Baneling. 185 00:12:09,406 --> 00:12:12,240 Aku bukan baneling. 186 00:12:16,913 --> 00:12:18,646 Aku Seeker. 187 00:12:18,647 --> 00:12:21,482 Lihat, ini Pedang Kebenaran. 188 00:12:23,784 --> 00:12:26,318 Namaku Richard. 189 00:12:26,319 --> 00:12:27,753 Siapa namamu? 190 00:12:29,188 --> 00:12:31,322 Declan. 191 00:12:31,323 --> 00:12:34,256 Declan, aku akan keluarkan kau dari sini. 192 00:12:35,792 --> 00:12:38,027 Aku tak mau meninggalkan Papaku. 193 00:12:38,028 --> 00:12:39,162 Dia masih hidup? 194 00:12:44,836 --> 00:12:46,169 Mereka membunuhnya. 195 00:12:46,170 --> 00:12:49,439 Mamaku juga. 196 00:12:49,440 --> 00:12:51,774 Mereka membunuh semua orang. 197 00:13:00,549 --> 00:13:03,250 Aku akan membawamu ke tempat aman. 198 00:13:06,820 --> 00:13:09,421 Buat apinya tetap nyala, Declan. 199 00:13:09,422 --> 00:13:12,623 Memang sulit, 'sih, tapi kurasa kau bisa. 200 00:13:16,828 --> 00:13:18,629 Di sini ada makanan dan minum... 201 00:13:18,630 --> 00:13:20,031 ...cukup untuk tiga hari. 202 00:13:20,032 --> 00:13:21,898 Aku pasti kembali sebelum tiga hari. 203 00:13:21,899 --> 00:13:23,099 Aku mau ikut denganmu. 204 00:13:23,100 --> 00:13:25,367 Kuharap begitu, 205 00:13:25,368 --> 00:13:28,137 tapi ikut denganku bisa lebih berbahaya daripada tinggal di sini. 206 00:13:29,973 --> 00:13:33,375 Bagaimana kalau kau tak bakal kembali? 207 00:13:38,414 --> 00:13:41,616 Lihat? 208 00:13:41,617 --> 00:13:44,651 Ini Batu Airmata. 209 00:13:44,652 --> 00:13:47,684 Aku akan membawanya ke Tugu Cipta. 210 00:13:47,685 --> 00:13:51,387 Besok, saat matahari ada di titik tertinggi, 211 00:13:51,388 --> 00:13:54,189 cahanya akan menerangi batu... 212 00:13:54,190 --> 00:13:57,258 ...dan mengunci tudung Neraka. 213 00:13:57,259 --> 00:13:59,560 Kalau sudah berhasil, 214 00:13:59,561 --> 00:14:01,362 takkan ada retakan, 215 00:14:01,363 --> 00:14:04,297 baneling, 216 00:14:04,298 --> 00:14:06,432 dan Sang Penjaga akan terperangkap... 217 00:14:06,433 --> 00:14:09,435 ...dan Dia takkan menyakitimu lagi. 218 00:14:12,672 --> 00:14:15,173 Nah, kau harus membuat apinya tetap menyala. 219 00:14:18,677 --> 00:14:20,377 Bisa kaulakukan untukku? 220 00:14:39,061 --> 00:14:40,427 221 00:14:45,699 --> 00:14:47,133 Tak apa. 222 00:14:47,134 --> 00:14:49,902 Mereka juga takkan bisa menyeberanginya. 223 00:14:49,903 --> 00:14:51,536 Hyah! 224 00:15:21,726 --> 00:15:23,493 Tuan? 225 00:15:25,229 --> 00:15:29,332 Berlututlah di hadapan Sang Penjaga Neraka. 226 00:15:42,791 --> 00:15:44,559 Tuan, maafkan kami. 227 00:15:45,124 --> 00:15:48,492 Kami merasakan roh-Mu di sini, di Alam Kehidupan. 228 00:15:48,493 --> 00:15:51,728 Kami datang kepada-Mu, layaknya kapal menuju suar. 229 00:15:51,729 --> 00:15:54,564 Jangan bocorkan tentang keberadaan-Ku di bumi. 230 00:15:54,565 --> 00:15:56,599 Tentu tidak, Tuan. 231 00:15:56,600 --> 00:16:00,001 Tapi Kau bisa terluka atau terbunuh di tubuh mortal ini. 232 00:16:00,002 --> 00:16:01,802 Izinkan kami melindungi-Mu. 233 00:16:01,803 --> 00:16:06,106 Kenapa Aku butuh kalian untuk melindungi-Ku... 234 00:16:06,107 --> 00:16:08,108 ...saat Aku punya Seeker? 235 00:16:08,109 --> 00:16:10,810 Hamba tidak mengerti. 236 00:16:10,811 --> 00:16:13,612 Aku merasuki tubuh bocah ini, 237 00:16:13,613 --> 00:16:16,385 yang sudah dibunuh oleh baneling-Ku, 238 00:16:16,386 --> 00:16:19,122 karena Aku tahu Richard Cypher... 239 00:16:19,123 --> 00:16:23,125 ...takkan mengabaikan bocah yang tak punya harapan. 240 00:16:24,594 --> 00:16:28,297 Lalu Kau akan bunuh dia dan merebut Batu. 241 00:16:28,298 --> 00:16:30,699 Tidak. 242 00:16:30,700 --> 00:16:33,335 Kini saatnya mengandalkan Ramalan. 243 00:16:33,336 --> 00:16:37,138 Secepatnya, Seeker akan memberikan... 244 00:16:37,139 --> 00:16:39,307 ...Batu Airmata ke tangan-Ku. 245 00:16:41,610 --> 00:16:44,312 Tuan, hamba senang sekali mendengarnya. 246 00:16:44,313 --> 00:16:46,247 Tapi bagaimana dengan Ramalan yang kedua? 247 00:16:46,248 --> 00:16:49,818 Selama jantung murni Bunda Confessor masih berdetak, 248 00:16:49,819 --> 00:16:52,053 Kau takkan menang. 249 00:16:52,054 --> 00:16:55,755 Itu tugas kalian menghentikan detak jantungnya. 250 00:16:55,756 --> 00:16:57,523 Dengan senang hati, Tuan. 251 00:16:57,524 --> 00:17:00,658 Dia memiliki tujuan sama dengan Seeker: 252 00:17:00,659 --> 00:17:02,826 Tugu Cipta. 253 00:17:04,162 --> 00:17:06,629 Pergilah ke sana sekarang, 254 00:17:06,630 --> 00:17:08,931 tunggu kedatangannya. 255 00:17:08,932 --> 00:17:11,464 Baik, Tuan. 256 00:17:30,445 --> 00:17:32,146 Declan, sudah kubilang, 257 00:17:32,147 --> 00:17:33,847 kau tak boleh ikut denganku. Tak aman untukmu. 258 00:17:33,848 --> 00:17:36,684 Aku takut sendirian di goa. 259 00:17:36,685 --> 00:17:39,319 Aku dengar suara-suara. 260 00:17:39,320 --> 00:17:42,456 Declan, kau bakal memperlambat jalanku. Aku harus segera sampai ke tempat tujuanku, 261 00:17:42,457 --> 00:17:44,558 dan aku tak bisa membawamu. 262 00:17:47,828 --> 00:17:50,462 Maaf. 263 00:18:11,548 --> 00:18:13,616 Saudari Thea. 264 00:18:15,918 --> 00:18:18,086 Lama tak bertemu. 265 00:18:18,087 --> 00:18:19,653 Tolong jangan bunuh aku. 266 00:18:19,654 --> 00:18:20,986 Kenapa kau mengikutiku? 267 00:18:20,987 --> 00:18:23,921 Menurut Prelate semudah itukah membunuhku? 268 00:18:23,922 --> 00:18:25,819 Aku di pihakmu, Verna, sumpah. 269 00:18:25,820 --> 00:18:27,985 Berbulan-bulan aku mencarimu, 270 00:18:27,986 --> 00:18:29,620 jauh-jauh dari Dunia Lama. 271 00:18:29,621 --> 00:18:31,322 Ada apa? 272 00:18:31,323 --> 00:18:32,756 Untuk memberitahumu kalau Sang Pencipta menurunkan... 273 00:18:32,757 --> 00:18:34,057 ...Ramalan baru tentang Seeker. 274 00:18:35,893 --> 00:18:37,560 Apa bunyi Ramalan baru ini? 275 00:18:37,561 --> 00:18:40,629 Kalimat asli, bukan hasil penafsiran Prelate. 276 00:18:40,630 --> 00:18:42,631 "Ketika peristiwa titikbalik matahari tiba, 277 00:18:42,632 --> 00:18:44,233 "dengan kedok seorang anak kecil, 278 00:18:44,234 --> 00:18:46,368 "Sang Penjaga berjalan di muka bumi. 279 00:18:46,369 --> 00:18:50,438 Dan dia akan membutakan jalan Sang Seeker." 280 00:18:50,439 --> 00:18:52,305 Besok titikbalik matahari. 281 00:18:52,306 --> 00:18:54,107 Makanya aku mencarimu. 282 00:18:54,108 --> 00:18:55,707 Supaya kau bisa memberi peringatan pada Seeker. 283 00:18:55,708 --> 00:18:59,413 Aku belum bertemu Richard sejak dia meninggalkan Dunia Lama. 284 00:18:59,414 --> 00:19:02,449 Tapi sepertinya aku bisa membantunya. 285 00:19:02,450 --> 00:19:04,650 Sepertinya tidak ada retakan di depan sana. 286 00:19:04,651 --> 00:19:07,686 Menurutku kita harus putar balik. 287 00:19:07,687 --> 00:19:10,422 Jadi sekarang kita mesti jalan balik dua kali lipat sepanjang 20 liga dan... 288 00:19:25,870 --> 00:19:28,138 Tunggu. Kalau kuconfess dia, 289 00:19:28,139 --> 00:19:29,572 kita akan menguasai kekuatannya. 290 00:19:29,573 --> 00:19:31,573 Kita bisa melindungi Richard dari bahaya apapun. 291 00:19:57,599 --> 00:20:00,767 Beri aku perintah, Nona. 292 00:20:03,603 --> 00:20:05,904 Bunuh Mord-Sith itu. 293 00:20:18,481 --> 00:20:21,282 Akan kutemukan dan kubunuh dia demi kau, Nona. 294 00:20:21,283 --> 00:20:22,917 Lupakan saja. Di mana Seeker? 295 00:20:22,918 --> 00:20:26,119 Dia berhasil menyeberangi retakan. Paling jauh jaraknya satu hari di depan kita. 296 00:20:26,120 --> 00:20:28,087 Kalau begitu kita harus bergegas. 297 00:20:29,489 --> 00:20:30,922 Hyah! 298 00:20:36,860 --> 00:20:38,694 Bagaimana dia bisa confess Kahlan? 299 00:20:38,695 --> 00:20:40,929 Dia menghisap banyak han milik Kahlan... 300 00:20:40,930 --> 00:20:42,563 ...untuk menyerang Kahlan. 301 00:20:42,564 --> 00:20:44,864 Kahlan akan bebas kalau kita bunuh Nicci. 302 00:20:44,865 --> 00:20:48,233 Kita harus menyusul mereka dulu. 303 00:20:51,522 --> 00:20:54,424 Titikbalik matahari semakin dekat. 304 00:20:54,425 --> 00:20:57,060 Apa yang bisa kubantu dengan waktu sesingkat ini? 305 00:20:57,061 --> 00:20:58,660 Kirim pesan melalui Buku Penjelajahan... 306 00:20:58,661 --> 00:21:00,761 ...kepada semua saudaramu di seluruh daerah. 307 00:21:00,762 --> 00:21:02,762 Beritahu mereka untuk mencari Sang Seeker. 308 00:21:02,763 --> 00:21:05,098 Kalau mereka menemukannya bepergian bersama anak kecil, 309 00:21:05,099 --> 00:21:08,033 terbukti bahwa Ramalannya benar. 310 00:21:08,034 --> 00:21:11,036 Dan mereka harus bunuh anak itu. 311 00:21:12,438 --> 00:21:15,273 Verna, Para Saudara... 312 00:21:15,274 --> 00:21:17,641 ...bersumpah setia melindungi seluruh kehidupan. 313 00:21:17,642 --> 00:21:21,177 Jarang ada Ramalan yang segamblang ini, Saudara Joseph. 314 00:21:21,178 --> 00:21:24,346 Sang Seeker tertipu oleh Sang Penjaga... 315 00:21:24,347 --> 00:21:26,114 ...dalam wujud anak kecil. 316 00:21:26,115 --> 00:21:28,416 Setelah Para Saudaramu menemukan Richard, 317 00:21:28,417 --> 00:21:30,351 mereka harus mengambil tindakan tanpa ragu. 318 00:21:30,352 --> 00:21:33,688 Tapi kalau kalian salah, berarti mereka membunuh anak tak berdosa. 319 00:21:33,689 --> 00:21:36,290 Dan jika aku benar, 320 00:21:36,291 --> 00:21:40,426 mereka mengakhiri takdir Sang Penjaga selamanya. 321 00:21:44,197 --> 00:21:47,835 Sang Pencipta menyerahkan pedang ke tangan kita, Joseph. 322 00:21:47,836 --> 00:21:50,371 Apa kita akan menjatuhkan pedangnya, 323 00:21:50,372 --> 00:21:54,207 atau mengangkatnya dalam pertempuran? 324 00:22:16,056 --> 00:22:17,756 Hyah! 325 00:22:17,757 --> 00:22:19,958 Kita tak bakal bisa menyusul mereka kalau jalan kaki. 326 00:22:19,959 --> 00:22:21,993 Kau tidak tahu mantra apa saja... 327 00:22:21,994 --> 00:22:23,594 ...yang bisa buat kita bergerak lebih cepat? 328 00:22:23,595 --> 00:22:26,765 Tak perlu mantra. 329 00:22:28,667 --> 00:22:30,301 Kita bisa pinjam kuda. 330 00:22:30,302 --> 00:22:32,503 Atau mencurinya. 331 00:22:34,105 --> 00:22:36,506 Mord-Sith! 332 00:22:57,241 --> 00:23:00,709 Lord Rahl memerintahkan kami bergabung dengan kalian. 333 00:23:01,442 --> 00:23:04,243 Apa itu keluar dari hatinya yang terdalam? 334 00:23:04,244 --> 00:23:06,845 Keluar dari naluri bertahan hidup. 335 00:23:06,846 --> 00:23:08,546 Jika Sang Penjaga menang, 336 00:23:08,547 --> 00:23:10,681 Lord Rahl akan kembali ke Neraka... 337 00:23:10,682 --> 00:23:14,284 ...dan menghadapi siksaan abadi di genggaman mantan majikannya. 338 00:23:14,285 --> 00:23:17,053 Terima kasih atas penawaran kalian. 339 00:23:17,054 --> 00:23:19,255 Tapi aku punya gagasan yang lebih bagus. 340 00:23:19,356 --> 00:23:20,423 Kami akan merampas kuda kalian. 341 00:23:20,447 --> 00:23:23,082 Cara. 342 00:23:23,083 --> 00:23:25,150 Jangan bilang kau pertimbangkan tawaran mereka. 343 00:23:25,151 --> 00:23:27,519 Kita bakal kalah lawan mereka. 344 00:23:27,520 --> 00:23:29,753 Dan mereka ada lebih dari empat pasang tangan... 345 00:23:29,754 --> 00:23:31,621 ...yang bisa menangkis kekuatan Nicci. 346 00:23:37,160 --> 00:23:41,463 Siapa yang memimpin? 347 00:23:41,464 --> 00:23:42,464 Aku. 348 00:23:45,133 --> 00:23:46,934 Siapa yang memimpin? 349 00:23:46,935 --> 00:23:49,336 Kau. 350 00:23:49,337 --> 00:23:51,738 Ayo lekas pergi. 351 00:24:00,948 --> 00:24:03,849 Ini jejak sepatu Richard, Nona. 352 00:24:03,850 --> 00:24:06,051 Jejak ini umurnya setengah hari. 353 00:24:06,052 --> 00:24:08,152 Dia mampir ke sini lalu pergi. 354 00:24:08,153 --> 00:24:10,921 Ke sana. 355 00:24:10,922 --> 00:24:13,690 Nona, aku tahu betul Richard. 356 00:24:13,691 --> 00:24:15,891 Dia cerdik. 357 00:24:15,892 --> 00:24:17,526 Bisa jadi dia sadar kau mengikutinya... 358 00:24:17,527 --> 00:24:19,527 ...dan memasang jebakan untukmu. 359 00:24:19,528 --> 00:24:22,363 Aku tak sanggup melihat kau celaka. 360 00:24:22,364 --> 00:24:23,997 Berhenti menyembah-nyembah. 361 00:24:23,998 --> 00:24:25,899 Sang Seeker tidak akan membunuhku. 362 00:24:25,900 --> 00:24:28,768 Dia akan mengabdi padaku. 363 00:24:28,769 --> 00:24:30,169 Bagaimana? 364 00:24:30,170 --> 00:24:31,937 Dia percaya padamu. 365 00:24:31,938 --> 00:24:33,138 Begitu kita menyusulnya, 366 00:24:33,139 --> 00:24:35,039 kau harus ambil jarak untuk confess dia. 367 00:24:35,040 --> 00:24:37,041 Makanya aku tidak menyerap seluruh han-mu. 368 00:24:37,042 --> 00:24:38,742 Akan kulakukan semua keinginanmu. 369 00:24:38,743 --> 00:24:40,310 Tapi bagaimana Seeker akan mengabdi padamu... 370 00:24:40,311 --> 00:24:42,511 ...kalau aku yang confess dia? 371 00:24:42,512 --> 00:24:46,480 Beri dia perintah untuk memberi Batu Airmata padaku. 372 00:24:46,481 --> 00:24:49,115 Batu itu bisa memberi keabadian... 373 00:24:49,116 --> 00:24:51,350 ...bahkan jika Sang Penjaga berhasil... 374 00:24:51,351 --> 00:24:54,319 ...menghancurkan seluruh kehidupan menyedihkan... 375 00:24:54,320 --> 00:24:57,388 ...yang mendiami bumi ini. 376 00:24:57,389 --> 00:25:00,260 Kau yang akan menyuruh Richard menikahiku, 377 00:25:00,261 --> 00:25:03,930 dan kami akan membangun ras sesuai keinginan kami. 378 00:25:03,931 --> 00:25:06,466 Manusia yang akan menuruti kehendakku... 379 00:25:06,467 --> 00:25:09,302 ...dan hanya kehendakku seorang. 380 00:25:11,405 --> 00:25:12,905 Oh. 381 00:25:12,906 --> 00:25:14,406 Tapi, Nona, 382 00:25:14,407 --> 00:25:16,942 jika kita tidak tepat waktu menyusul Richard... 383 00:25:16,943 --> 00:25:20,044 Sebab itu kau harus bantu aku memperlambat jalannya. 384 00:26:01,545 --> 00:26:02,779 Turun. 385 00:26:17,091 --> 00:26:19,392 Richard, kau tak apa? 386 00:26:25,598 --> 00:26:27,865 Aku buta. 387 00:26:30,819 --> 00:26:31,952 Apa ini sakit? 388 00:26:31,953 --> 00:26:33,220 Aku baik-baik saja. 389 00:26:35,323 --> 00:26:38,292 Serahkan Batu Airmata padaku. 390 00:26:38,293 --> 00:26:39,527 Declan. 391 00:26:39,528 --> 00:26:40,728 Kau takkan bisa sampai ke Tugu... 392 00:26:40,729 --> 00:26:44,165 ...kalau kau tak bisa melihat. 393 00:26:44,166 --> 00:26:47,068 Aku kubawa Batu itu ke sana. 394 00:26:48,370 --> 00:26:50,904 Kau berani sekali. 395 00:26:52,874 --> 00:26:54,607 Tapi kau tak boleh menyimpan Batu ini. 396 00:26:54,608 --> 00:26:58,141 Kau tahu ini bisa membahayakan orang yang menyimpannya. 397 00:26:58,142 --> 00:27:00,574 Bagaimana kau bisa sampai ke sana kalau tak bisa melihat? 398 00:27:00,575 --> 00:27:03,610 Aku tahu arah jalannya. 399 00:27:03,611 --> 00:27:07,113 Tapi aku butuh seseorang sebagai mataku. 400 00:27:18,088 --> 00:27:20,322 Jejak ini masih baru. 401 00:27:20,323 --> 00:27:23,258 Satu kuda dua penunggang. 402 00:27:25,328 --> 00:27:28,329 Jika beruntung, Nicci dan Kahlan masih di sana. 403 00:27:29,497 --> 00:27:32,232 Aku temukan roti dan keju. 404 00:27:32,233 --> 00:27:34,668 Kau layak dapat lebih dari ini, Nona. 405 00:27:34,669 --> 00:27:35,969 Bunda Confessor! 406 00:27:38,139 --> 00:27:40,506 Sang Pencipta pimpin jalanku menuju kau. 407 00:27:40,507 --> 00:27:41,941 Siapa kau? 408 00:27:41,942 --> 00:27:43,909 Aku Saudara Edward, dari Biara Karan-Rah. 409 00:27:43,910 --> 00:27:45,710 Aku terima pesan dari Buku Penjelajahan... 410 00:27:45,711 --> 00:27:48,046 ...yang isinya Seeker dalam bahaya besar. 411 00:27:48,047 --> 00:27:49,747 Bahaya macam apa? 412 00:27:49,748 --> 00:27:51,548 Muncul Ramalan baru, 413 00:27:51,549 --> 00:27:53,883 yang diturunkan langsung oleh Sang Pencipta. 414 00:27:53,884 --> 00:27:56,184 "Ketika peristiwa titikbalik matahari tiba, 415 00:27:56,185 --> 00:27:58,620 "dengan kedok seorang anak kecil, Sang Penjaga berjalan di muka bumi. 416 00:27:58,621 --> 00:28:02,357 Dan dia akan membutakan jalan Sang Seeker." 417 00:28:02,358 --> 00:28:05,325 Nona, kita membuat Seeker buta. 418 00:28:05,326 --> 00:28:06,660 Jika dia bersama Sang Penjaga, lantas... 419 00:28:06,661 --> 00:28:08,862 tak mungkin dia bisa membela diri. 420 00:28:08,863 --> 00:28:11,431 Kalian bicara apa? Di mana Seeker? 421 00:28:13,266 --> 00:28:15,400 Jika Sang Penjaga berjalan di muka bumi, 422 00:28:15,401 --> 00:28:17,735 jangan buang-buang waktu lagi./ Baik, Nona. 423 00:28:32,349 --> 00:28:33,449 Nona! 424 00:28:36,952 --> 00:28:37,919 Sekarang! 425 00:28:45,829 --> 00:28:47,729 Tidak! 426 00:28:53,291 --> 00:28:55,559 Dia mengalami Con Dar. 427 00:28:58,495 --> 00:29:01,095 Beri kami perintah, Nona. 428 00:29:01,096 --> 00:29:02,596 Saling bunuh. 429 00:29:07,033 --> 00:29:09,400 Nona! 430 00:29:17,375 --> 00:29:19,142 Hati-hati. 431 00:29:19,143 --> 00:29:20,744 Kalau kita terlihat, kita akan diconfess. 432 00:29:20,745 --> 00:29:22,478 Tidak kalau kita habisi Nicci dulu. 433 00:29:31,052 --> 00:29:32,319 Aku akan menyelamatkanmu, Nona. 434 00:29:38,758 --> 00:29:39,991 Terlambat. 435 00:29:39,992 --> 00:29:42,762 Aku akan balas dendam. 436 00:29:42,763 --> 00:29:44,598 Lupakan soal balas dendam. 437 00:29:44,599 --> 00:29:46,434 Bawakan Batu padaku. 438 00:29:46,435 --> 00:29:49,303 Jika Batu itu punya cukup kekuatan untuk memberi keabadian, 439 00:29:49,304 --> 00:29:52,272 Batu itu akan membangkitkanku dari kematian. 440 00:29:52,273 --> 00:29:55,008 Pergilah. Cepat temukan Seeker. 441 00:29:55,009 --> 00:29:56,075 Baik, Nona. 442 00:30:07,885 --> 00:30:09,819 Dia sudah mati. 443 00:30:09,820 --> 00:30:12,589 Kahlan bebas dari confession? 444 00:30:15,926 --> 00:30:17,459 Kahlan, kami di sini. 445 00:30:19,529 --> 00:30:20,462 Uh... 446 00:30:25,200 --> 00:30:27,534 Hyah! 447 00:30:27,535 --> 00:30:29,835 Kenapa dia masih mengalami Con Dar? 448 00:30:29,836 --> 00:30:31,703 Mungkin karena Nicci... 449 00:30:31,704 --> 00:30:34,371 ...menconfess dia dengan kekuatannya sendiri. 450 00:30:34,372 --> 00:30:37,207 Satu-satunya cara membebaskan Kahlan dengan membunuhnya, 451 00:30:37,208 --> 00:30:39,875 lalu dibangkitkan dengan Napas Kehidupan. 452 00:30:53,084 --> 00:30:54,452 Dia bergerak cepat sekali. 453 00:30:54,453 --> 00:30:56,255 Tidak. Aku yang ragu-ragu. 454 00:30:56,256 --> 00:30:57,557 Untuk beberapa saat yang bodoh, 455 00:30:57,558 --> 00:30:59,026 aku khawatir tak bisa membangkitkan dia. 456 00:30:59,027 --> 00:31:00,494 Dia temanmu. 457 00:31:00,495 --> 00:31:03,330 Itulah yang kalian perbuat padaku. Membuatku lemah. 458 00:31:03,331 --> 00:31:06,299 Bukan, Cara. Bimbang bukan berarti lemah, 459 00:31:06,300 --> 00:31:07,768 itu adalah kekuatan. 460 00:31:07,769 --> 00:31:10,504 Naluri menjaga melebihi naluri membunuh. 461 00:31:10,505 --> 00:31:14,039 Tanpa naluri itu, perjuangan kita sia-sia. 462 00:31:17,576 --> 00:31:18,710 Hyah! 463 00:31:24,148 --> 00:31:26,215 Sempit sekali. 464 00:31:26,216 --> 00:31:27,850 Cari jalan lain saja. 465 00:31:27,851 --> 00:31:29,451 Perhatikan langkahmu. Kau takkan kenapa-napa. 466 00:31:31,987 --> 00:31:33,821 Richard, aku jatuh!/ Ulurkan tanganmu! 467 00:31:33,822 --> 00:31:36,756 Richard!! 468 00:31:38,892 --> 00:31:41,559 Kau tak apa?/ Kakiku terjepit. 469 00:31:41,560 --> 00:31:42,927 Tak bisa bergerak. 470 00:31:42,928 --> 00:31:44,262 Ada jalan turun lain? 471 00:31:45,931 --> 00:31:49,266 Jalanan kecil, 20 langkah di depanmu. 472 00:31:59,643 --> 00:32:02,676 Richard, ada pria membawa pisau! 473 00:32:02,677 --> 00:32:05,012 Dia mau bunuh aku! 474 00:32:11,485 --> 00:32:13,419 Declan, kau tidak apa? 475 00:32:15,355 --> 00:32:17,523 Aku tahu kau akan melindungiku. 476 00:32:29,734 --> 00:32:33,503 Aku bisa mencium bau laut. Kita sudah dekat. 477 00:32:33,504 --> 00:32:36,172 Bukan dekat, Richard. 478 00:32:36,173 --> 00:32:38,073 Kita sudah sampai. 479 00:32:46,514 --> 00:32:49,183 Sekarang matahari setinggi apa? 480 00:32:49,184 --> 00:32:52,386 Hampir tepat di atas kepala. 481 00:32:52,387 --> 00:32:54,688 Kita tak punya banyak waktu. Cepat. 482 00:33:03,463 --> 00:33:05,030 Richard! 483 00:33:05,031 --> 00:33:06,098 Kahlan. 484 00:33:09,869 --> 00:33:12,804 Kahlan, kita berhasil! 485 00:33:21,178 --> 00:33:22,711 Declan, apa yang terjadi? 486 00:33:26,048 --> 00:33:28,115 Richard, Bunda Confessor, 487 00:33:28,116 --> 00:33:29,350 diserang, 488 00:33:29,351 --> 00:33:31,652 oleh segerombol wanita berjubah merah. 489 00:33:31,653 --> 00:33:33,053 Biarawati Kegelapan. 490 00:33:42,861 --> 00:33:44,727 Ini. 491 00:33:46,596 --> 00:33:48,997 Ambil batu ini. 492 00:33:50,599 --> 00:33:52,733 Pergilah ke Tugu Cipta. 493 00:33:52,734 --> 00:33:54,067 Cepat. 494 00:33:54,068 --> 00:33:56,702 Jangan khawatir, Richard. 495 00:33:56,703 --> 00:33:59,104 Akan kubawa ke mana seharusnya ini berada. 496 00:34:12,815 --> 00:34:15,452 Kahlan! 497 00:34:23,029 --> 00:34:24,896 Bunuh Saudarimu! 498 00:35:45,870 --> 00:35:47,237 Kahlan? 499 00:35:48,772 --> 00:35:50,139 Kahlan, kau tidak apa? 500 00:35:53,776 --> 00:35:55,576 Berikan batunya. 501 00:35:55,577 --> 00:35:57,577 Kahlan, apa yang kaulakukan? 502 00:36:00,248 --> 00:36:03,284 Kenapa kau tidak menuruti perintahku? Berikan batunya! 503 00:36:03,285 --> 00:36:06,319 Aku tidak menyimpannya, tapi tak masalah. Kuberikan pada seorang anak. 504 00:36:06,320 --> 00:36:07,920 Dia akan membawanya ke Tugu Cipta. 505 00:36:10,156 --> 00:36:12,857 Tidak! 506 00:36:26,941 --> 00:36:28,607 Kahlan, 507 00:36:28,608 --> 00:36:31,176 pasti kau mengalami Con Dar. Dengarkan aku. 508 00:36:31,177 --> 00:36:34,212 Bocah itu Sang Penjaga! 509 00:36:34,213 --> 00:36:36,348 Kau memenuhi Ramalan! 510 00:36:36,349 --> 00:36:40,818 Aku takkan bisa selamatkan Nona-ku. 511 00:37:08,842 --> 00:37:12,043 Aku tahu ini bukan kau. 512 00:37:15,414 --> 00:37:16,881 Aku mencintaimu. 513 00:37:39,936 --> 00:37:42,437 Richard. 514 00:37:42,438 --> 00:37:45,039 Richard! 515 00:37:45,040 --> 00:37:46,440 Richard? 516 00:37:57,317 --> 00:37:59,818 Apa yang kulakukan? 517 00:38:01,054 --> 00:38:02,988 Apa yang kulakukan? 518 00:38:30,473 --> 00:38:32,674 Kahlan! 519 00:38:34,177 --> 00:38:37,512 Cara! Cepat, aku membunuhnya! 520 00:39:28,618 --> 00:39:30,352 Aku gagal. 521 00:39:30,353 --> 00:39:32,220 Aku menyerahkan batunya pada Sang Penjaga. 522 00:39:38,059 --> 00:39:39,860 Rupanya kita punya duplikatnya. 523 00:39:46,600 --> 00:39:49,399 Semoga belum terlambat. 524 00:41:00,360 --> 00:41:02,294 Tidak! 525 00:41:14,087 --> 00:41:17,055 Richard, kita berhasil! 526 00:41:42,442 --> 00:41:46,878 Selamat datang dari kematian, Nicci. 527 00:41:52,184 --> 00:41:54,552 Aku punya rencana besar untukmu, 528 00:41:54,553 --> 00:41:59,090 mengingat adikku berhasil mengalahkan Sang Penjaga. 529 00:41:59,091 --> 00:42:01,459 Tapi sebelumnya, 530 00:42:01,460 --> 00:42:05,762 aku akan menyeretmu ke pemandian nyaman dan hangat. 531 00:42:32,256 --> 00:42:33,990 Simbol Sang Penjaga, 532 00:42:33,991 --> 00:42:35,992 lenyap. 533 00:42:35,993 --> 00:42:39,095 Karena kita menggulingkan Dia. 534 00:42:43,300 --> 00:42:46,502 Richard, aku sungguh menyesal. 535 00:42:46,503 --> 00:42:48,971 Tak ada yang perlu disesali. 536 00:42:48,972 --> 00:42:52,074 Tadi aku membunuhmu. 537 00:42:52,075 --> 00:42:55,310 Mencoba menconfess-mu. 538 00:42:57,115 --> 00:42:59,050 Tidak berhasil. 539 00:43:01,220 --> 00:43:04,223 Bagaimana bisa?/ Alasannya sama dengan... 540 00:43:04,224 --> 00:43:06,659 ...kenapa kau keluar dari Con Dar saat Richard mati. 541 00:43:08,095 --> 00:43:12,098 Untuk alasan yang sama pula air matamu berubah menjadi Batu yang baru. 542 00:43:12,099 --> 00:43:15,602 Karena di dunia ini tak ada sihir yang lebih kuat... 543 00:43:15,603 --> 00:43:18,339 ...dari cinta yang kau dan Richard miliki. 544 00:43:49,629 --> 00:43:53,662 Alih Bahasa oleh ninaninun IDFL™ Subscrew Subs by elderman | www.addic7ed.com 545 00:43:53,687 --> 00:43:57,887 Jakarta, 28 Agustus 2012 23:36 WIB