1 00:00:01,846 --> 00:00:03,813 Sebelumnya di "Legend of the Seeker" 2 00:00:04,557 --> 00:00:06,523 Satu-satunya cara menutup retakan ini adalah cara Sang Pencipta... 3 00:00:06,524 --> 00:00:08,559 ...mengunci Neraka./ Batu Airmata. 4 00:00:08,560 --> 00:00:10,326 Ini kompasnya. 5 00:00:10,327 --> 00:00:11,794 Bulatan ini akan memandu jalan the Seeker. 6 00:00:11,795 --> 00:00:13,561 Ke mana?/ Semoga ke Batu Airmata. 7 00:00:13,562 --> 00:00:15,595 Richard, dia tak bisa dipercaya. 8 00:00:15,596 --> 00:00:18,196 Sudah dua kali ia membuktikan diri. Aku bisa memanfaatkannya. 9 00:00:18,197 --> 00:00:19,664 Aku ingin kau jadi temanku. 10 00:00:21,378 --> 00:00:22,445 Aku mengabdi pada Richard. 11 00:00:23,529 --> 00:00:25,129 Tiba-tiba kau ingin gulingkan Sang Penjaga? 12 00:00:25,447 --> 00:00:26,514 Aku ingin hidup lagi. 13 00:00:30,617 --> 00:00:31,751 Saudari Marianna, 14 00:00:31,752 --> 00:00:34,385 Darken Rahl mengkhianatiku. 15 00:00:34,386 --> 00:00:35,785 Apa yang Kau minta dari kami? 16 00:00:35,786 --> 00:00:37,586 Kirim dia padaku. 17 00:00:37,587 --> 00:00:39,788 Aku tak berniat kembali ke sana. 18 00:00:39,789 --> 00:00:42,119 Alasan kau ingin selamatkan dunia... 19 00:00:42,120 --> 00:00:43,119 ...adalah untuk selamatkan dirimu sendiri. 20 00:00:45,223 --> 00:00:47,724 Sampai bertemu lagi, 'Dik. 21 00:00:47,725 --> 00:00:48,758 Sampai bertemu. 22 00:00:51,727 --> 00:00:56,396 Richard Cypher, kaulah Seeker Sejati. 23 00:00:58,408 --> 00:01:03,308 ♪ Legend of the Seeker 2x20 ♪ Eternity Original Air Date on May 8, 2010 24 00:01:03,318 --> 00:01:08,218 Alih Bahasa oleh ninaninun IDFL™ Subsrew Subs by elderman | www.addic7ed.com 25 00:01:31,729 --> 00:01:32,829 Cara, ini aku. 26 00:01:34,432 --> 00:01:36,399 Dahlia?/ Kau kenal dia? 27 00:01:39,968 --> 00:01:41,802 Kami mengabdi bersama sejak lama. 28 00:01:42,970 --> 00:01:44,404 Kenapa kau mengikuti kami? 29 00:01:44,405 --> 00:01:46,805 Lord Rahl sejati dalam bahaya. 30 00:01:46,806 --> 00:01:48,473 Aku butuh bantuanmu untuk selamatkan dia. 31 00:01:48,474 --> 00:01:50,141 Darken Rahl memang gunakan sihir... 32 00:01:50,142 --> 00:01:52,175 ...untuk hidup lagi di Alam Kehidupan, 33 00:01:52,176 --> 00:01:54,611 tapi Richard adalah Lord Rahl sejati. 34 00:01:54,612 --> 00:01:56,546 Maksudku bukan Darken Rahl. 35 00:01:56,547 --> 00:01:58,347 Atau Seeker. 36 00:01:58,348 --> 00:02:00,982 Aku bicara soal putramu. 37 00:02:04,086 --> 00:02:05,285 Kau punya anak? 38 00:02:05,286 --> 00:02:07,987 Banyak Mord-Sith yang melahirkan. 39 00:02:07,988 --> 00:02:10,723 Tapi tak banyak Mord-Sith mengandung anak Darken Rahl. 40 00:02:15,294 --> 00:02:16,928 Kau tidak pernah cerita? 41 00:02:16,929 --> 00:02:18,963 Itu tidak penting. 42 00:02:18,964 --> 00:02:19,998 Bagaimana dengan anakmu? 43 00:02:19,999 --> 00:02:22,366 Direnggut dariku sejak kelahirannya. 44 00:02:22,367 --> 00:02:24,769 Cara, aku ikut sedih. 45 00:02:24,770 --> 00:02:26,871 Tidak perlu. 46 00:02:26,872 --> 00:02:30,241 Dulu adalah kehormatan bisa dipilih oleh Darken Rahl. 47 00:02:34,846 --> 00:02:36,180 Bayimu dibawa ke mana? 48 00:02:36,181 --> 00:02:37,681 Bayi putra kelahiran Mord-Sith... 49 00:02:37,682 --> 00:02:39,683 ...dibesarkan oleh Korps Naga... 50 00:02:39,684 --> 00:02:42,119 ...untuk belajar bertarung demi D'Hara. 51 00:02:42,120 --> 00:02:43,720 Saat Darken Rahl mati, aku dan Para Saudariku... 52 00:02:43,721 --> 00:02:45,321 ...menemukan bocah ini. 53 00:02:45,322 --> 00:02:47,089 Kami bawa dia ke kuil dan melayaninya... 54 00:02:47,090 --> 00:02:49,689 ...layaknya ia kelak menjadi Lord Rahl. 55 00:02:49,690 --> 00:02:53,686 Tapi minggu lalu, kuil kami diserang oleh Biarawati Kegelapan. 56 00:02:53,687 --> 00:02:57,453 Mord-Sith bisa menangkis kekuatan mereka. 57 00:02:57,454 --> 00:03:00,121 Kami pikir juga begitu, tapi kekuatan mereka makin menjadi-jadi. 58 00:03:00,122 --> 00:03:03,324 Kami tak bisa menangkis ilmu sihir mereka. 59 00:03:03,325 --> 00:03:05,459 Cuma aku Mord-Sith yang selamat. 60 00:03:05,460 --> 00:03:07,126 Mereka menculik si bocah. 61 00:03:07,127 --> 00:03:08,961 Ke mana?/ Aku melacak mereka sampai ke tempat pengasingan... 62 00:03:08,962 --> 00:03:10,529 ...di pegunungan Eritrane, 63 00:03:10,530 --> 00:03:13,898 tapi aku takkan bisa menolong si bocah sendirian. 64 00:03:13,923 --> 00:03:16,123 Jadi aku mencarimu. 65 00:03:16,401 --> 00:03:18,735 Ada hal lebih penting yang sedang kami lakukan... 66 00:03:18,736 --> 00:03:20,504 ...ketimbang selamatkan anak hilang. 67 00:03:20,505 --> 00:03:24,641 Cara, tak ada yang lebih penting dari putramu. 68 00:03:25,976 --> 00:03:28,344 Ia masa depan D'Hara, 69 00:03:28,345 --> 00:03:31,547 dan ia butuh bantuanmu. 70 00:03:31,548 --> 00:03:33,081 Kau tahu aku tak bisa mendeteksi Mord-Sith. 71 00:03:37,319 --> 00:03:40,422 Menurutmu dia bisa dipercaya? 72 00:03:42,158 --> 00:03:43,859 Aku kenal dia sudah lama. 73 00:03:43,860 --> 00:03:45,827 Sebelum jadi Mord-Sith, dulu kami teman sekolah. 74 00:03:45,828 --> 00:03:48,229 Dia juga diculik dari Stowecroft. 75 00:03:48,230 --> 00:03:49,563 Jika memang benar... 76 00:03:49,564 --> 00:03:51,231 ...dia berkata jujur, 77 00:03:51,232 --> 00:03:53,000 kita harus temukan bocah ini. 78 00:03:53,001 --> 00:03:54,603 Yang harus kita cari itu Batu Airmata. 79 00:03:54,604 --> 00:03:57,372 Bisa jadi ini jebakan Biarawati Kegelapan... 80 00:03:57,373 --> 00:03:59,908 ...untuk menghalangi misimu. 81 00:03:59,909 --> 00:04:02,410 Cara, kita bicara soal anak kecil. 82 00:04:02,411 --> 00:04:03,511 Anakmu. 83 00:04:05,881 --> 00:04:07,615 Dia tak berarti bagiku. 84 00:04:07,616 --> 00:04:10,685 Peduli atau tidak, bocah ini ada di luar sana. 85 00:04:10,686 --> 00:04:13,687 Anak keturunan Rahl, menurunkan ilmu sihir Rahl. 86 00:04:13,688 --> 00:04:14,921 Jika Biarawati Kegelapan menculiknya, 87 00:04:14,922 --> 00:04:16,589 pasti mereka punya niat jahat... 88 00:04:16,590 --> 00:04:18,057 ...dengan anak ini. 89 00:04:18,058 --> 00:04:19,357 Zedd, kau ikut Cara. 90 00:04:19,358 --> 00:04:21,757 Jika Biarawati Kegelapan pelajari ilmu sihir baru, 91 00:04:21,758 --> 00:04:23,391 Cara perlu bantuanmu. 92 00:04:23,392 --> 00:04:26,026 Kahlan dan Aku lanjut ikuti kompas. 93 00:04:26,027 --> 00:04:28,027 Kita bertemu secepat mungkin. 94 00:04:55,955 --> 00:04:58,389 Seeker kalahkan Darken Rahl, 95 00:04:58,390 --> 00:05:01,258 dan rakyat merdeka dari kebengisan dia. 96 00:05:01,259 --> 00:05:03,293 Cerita menarik. 97 00:05:03,294 --> 00:05:04,927 Ceritakan yang lainnya. 98 00:05:04,928 --> 00:05:06,429 Mau dengar cerita kesukaanku? 99 00:05:06,430 --> 00:05:08,830 Aku mau dengar semua ceritamu. 100 00:05:08,831 --> 00:05:13,464 Ini kisah seorang pria yang sangat mencintai wanita... 101 00:05:13,465 --> 00:05:16,133 ...dia rela korbankan nyawanya dua kali hanya untuk menyentuhnya. 102 00:05:16,134 --> 00:05:17,835 Aku tahu cerita itu. 103 00:05:17,836 --> 00:05:20,303 Akhir kisahnya tidak seperti yang kau inginkan. 104 00:05:20,304 --> 00:05:22,572 Elodie, akan kuarungi samudra. 105 00:05:22,573 --> 00:05:23,939 Akan kubunuh naga. 106 00:05:23,940 --> 00:05:27,576 Akan kulakukan apapun untuk menyentuhmu sekali saja. 107 00:05:38,083 --> 00:05:39,617 Elodie. 108 00:05:39,618 --> 00:05:40,985 Aku harus pergi. 109 00:05:40,986 --> 00:05:42,853 Tunggu. 110 00:05:42,854 --> 00:05:44,088 Kapan aku...? 111 00:05:45,757 --> 00:05:48,258 Kau bicara dengan siapa? 112 00:05:48,259 --> 00:05:50,827 Aku sedang berdoa pada Sang Pencipta. 113 00:05:50,828 --> 00:05:52,994 Ia dengar doa kami. 114 00:05:52,995 --> 00:05:55,763 Seeker sudah dekat. 115 00:06:10,379 --> 00:06:12,979 Kompas menyuruh kita lurus. 116 00:06:12,980 --> 00:06:14,847 Mana mungkin. 117 00:06:14,848 --> 00:06:17,248 Mungkin saja. 118 00:06:51,743 --> 00:06:55,283 Apa dia selalu berisik kalau tidur? 119 00:07:02,354 --> 00:07:05,923 Jika aku jadi Penyihir yang pergi dengan dua Mord-Sith, 120 00:07:05,924 --> 00:07:08,925 aku akan tidur dengan satu mata. 121 00:07:08,926 --> 00:07:10,393 Zedd percaya padaku. 122 00:07:10,394 --> 00:07:14,464 Dia tidak curigai kesetiaanmu? 123 00:07:14,465 --> 00:07:16,532 Tak ada alasan untuknya. 124 00:07:19,569 --> 00:07:21,603 Aku senang kau ikut denganku. 125 00:07:21,604 --> 00:07:24,472 Aku ikut karena Richard yang menyuruhku. 126 00:07:26,575 --> 00:07:28,442 Kau menyesal? 127 00:07:30,712 --> 00:07:31,812 Tidak. 128 00:07:37,652 --> 00:07:39,219 Aku juga. 129 00:08:03,680 --> 00:08:05,714 Tidak begitu buruk. 130 00:08:05,715 --> 00:08:07,516 Tidur di gua dingin dan gelap? 131 00:08:07,517 --> 00:08:09,351 Berdua saja denganmu. 132 00:08:11,054 --> 00:08:12,388 Aku ingat yang terakhir kali. 133 00:08:12,389 --> 00:08:13,623 Menyenangkan. 134 00:08:21,297 --> 00:08:23,965 Kuharap Cara baik-baik saja. 135 00:08:23,966 --> 00:08:26,200 Anaknya juga. 136 00:08:26,201 --> 00:08:28,969 Jika ada yang bisa mengungguli Biarawati Kegelapan, 137 00:08:28,970 --> 00:08:31,204 adalah anak Cara dan Darken Rahl. 138 00:08:31,205 --> 00:08:33,740 Bisa bayangkan jadi apa anak itu nanti? 139 00:08:33,741 --> 00:08:34,974 Cerdas. 140 00:08:36,978 --> 00:08:38,814 Keras kepala. 141 00:08:38,815 --> 00:08:41,584 Sangat kuat. 142 00:08:41,585 --> 00:08:45,354 Menguasai dunia. 143 00:08:45,355 --> 00:08:48,056 Siapa yang akan menghentikannya? 144 00:08:48,057 --> 00:08:50,659 Anak kita. 145 00:08:56,965 --> 00:08:59,900 Anak kita harus perempuan. 146 00:08:59,901 --> 00:09:03,502 Perempuan yang bisa kalahkan selusin pasukan D'Hara, 147 00:09:03,503 --> 00:09:06,004 seperti ibunya. 148 00:09:06,005 --> 00:09:09,607 Aku ingin ia berhati mulia, 149 00:09:09,608 --> 00:09:11,709 seperti ayahnya. 150 00:09:13,479 --> 00:09:17,748 Aku ingin anak kita punya mata seperti ibunya. 151 00:09:17,749 --> 00:09:20,483 Tidak. 152 00:09:20,484 --> 00:09:22,685 Aku ingin dia menurunkan mata ayahnya. 153 00:09:44,975 --> 00:09:46,041 Richard. 154 00:09:47,643 --> 00:09:49,244 Tak boleh./ Tak apa-apa. 155 00:09:49,245 --> 00:09:51,112 Cuma kecupan. 156 00:09:51,113 --> 00:09:54,380 Zedd dan Cara tak ada di sini. 157 00:09:54,381 --> 00:09:56,582 Justru itu. 158 00:09:58,785 --> 00:10:00,685 Jika ada mereka, mudah bagiku... 159 00:10:00,686 --> 00:10:02,219 ...tidak memeluk dan menciummu, 160 00:10:02,220 --> 00:10:05,155 tapi tanpa mereka, 161 00:10:05,156 --> 00:10:08,657 tak ada yang menghentikan kita selain pertahanan yang kuat. 162 00:10:10,092 --> 00:10:11,526 Saat kau menciumku seperti itu... 163 00:10:11,527 --> 00:10:15,728 ...aku tak punya pertahanan. 164 00:10:56,397 --> 00:10:59,198 Bagus Si Penyihir tidur dengan berisik. 165 00:11:03,236 --> 00:11:04,936 Jika berjalan cepat, kita bisa sampai Eritrane... 166 00:11:04,937 --> 00:11:06,771 ...dan menyelamatkan si bocah sebelum petang. 167 00:11:10,542 --> 00:11:13,277 Lalu kau bisa kembali pada Seeker dan misinya? 168 00:11:13,278 --> 00:11:14,278 Iya. 169 00:11:14,279 --> 00:11:15,746 Kau tidak harus kembali. 170 00:11:15,747 --> 00:11:17,614 Kau bisa tinggal denganku. 171 00:11:17,615 --> 00:11:19,716 Kita besarkan Lord Rahl bersama-sama. 172 00:11:19,717 --> 00:11:22,117 Richard adalah Lord Rahl. 173 00:11:23,353 --> 00:11:26,354 Cara, kau panglima perang Pallus Ridge. 174 00:11:26,355 --> 00:11:28,489 Kau tak kenal ampun saat di Valeria. 175 00:11:28,490 --> 00:11:30,958 Kau pernah bersumpah membunuh pria yang kau layani sekarang. 176 00:11:32,927 --> 00:11:34,627 Apa yang terjadi padamu? 177 00:11:36,597 --> 00:11:37,863 Richard. 178 00:11:45,871 --> 00:11:49,373 Seeker kuat bertempur sepertimu, Dahlia. 179 00:11:51,676 --> 00:11:53,343 Kita bisa melayaninya bersama. 180 00:12:01,948 --> 00:12:03,982 Aku mau bangunkan Zedd. 181 00:12:47,187 --> 00:12:50,257 Indah sekali. 182 00:12:51,459 --> 00:12:54,093 Lihat kompasnya. 183 00:13:11,504 --> 00:13:13,104 Kau pasti Seeker. 184 00:13:13,105 --> 00:13:15,039 Benar. 185 00:13:16,574 --> 00:13:17,808 Terpujilah Sang Pencipta... 186 00:13:17,809 --> 00:13:21,577 ...Pemilik cahaya dan kearifan yang kekal. 187 00:13:23,346 --> 00:13:24,879 Siapa kalian? 188 00:13:24,880 --> 00:13:26,681 Namaku Asa. 189 00:13:26,682 --> 00:13:29,683 Kami menunggumu sejak lama sekali. 190 00:14:11,155 --> 00:14:14,324 Batu Airmata. 191 00:14:19,131 --> 00:14:20,865 Pada awal zaman, 192 00:14:20,866 --> 00:14:24,402 Sang Pencipta meminta kami menjadi Garda Batu. 193 00:14:24,403 --> 00:14:27,806 Dia tahu, dengan kearifan-Nya yang luar biasa, kelak, 194 00:14:27,807 --> 00:14:30,676 Sang Penjaga akan menyulut peperangan di dunia. 195 00:14:30,677 --> 00:14:34,113 Ia beritahu kami Seeker dan Confessor akan tiba... 196 00:14:34,114 --> 00:14:36,745 ...untuk menjaga kehidupan mulia yang Ia ciptakan. 197 00:14:36,746 --> 00:14:39,013 Kami menunggumu selama ribuan tahun. 198 00:14:39,014 --> 00:14:41,482 Para leluhur kalian akan sangat bangga. 199 00:14:41,483 --> 00:14:43,317 Kami tak punya leluhur. 200 00:14:43,318 --> 00:14:45,519 Aku tak mengerti. 201 00:14:45,520 --> 00:14:47,987 Kami orang yang sama saat Pencipta mengamanati kami Batu... 202 00:14:47,988 --> 00:14:49,422 ...ribuan tahun lalu. 203 00:14:49,423 --> 00:14:51,423 Kalian generasi pertama. 204 00:14:51,424 --> 00:14:52,691 Bagaimana bisa? 205 00:14:52,692 --> 00:14:55,593 Kekuatan Batu melindungi kami... 206 00:14:55,594 --> 00:14:57,328 ...dan menjaga kami dari penuaan. 207 00:14:57,329 --> 00:14:59,229 Terpujilah Pencipta... 208 00:14:59,230 --> 00:15:00,864 Sang Pemberi Batu. 209 00:15:00,865 --> 00:15:03,433 Sudah kami siapkan pondok dan makanan hangat. 210 00:15:03,434 --> 00:15:05,101 Elodie akan mengantar kalian./ Terima kasih. 211 00:15:05,102 --> 00:15:06,102 Tapi kami tak bisa tinggal. 212 00:15:06,103 --> 00:15:07,503 Aku harus mengantar Batu... 213 00:15:07,504 --> 00:15:09,738 ...ke Tugu Cipta secepatnya. 214 00:15:09,739 --> 00:15:11,372 Tugu Cipta? 215 00:15:11,373 --> 00:15:13,740 Tertulis dalam Perkamen Valdaire, kami harus membawanya ke sana... 216 00:15:13,741 --> 00:15:15,108 ...agar bisa mengunci retakan Neraka. 217 00:15:15,109 --> 00:15:17,044 Aku tak tahu apa-apa soal Perkamen. 218 00:15:17,045 --> 00:15:20,179 Tapi retakan Neraka tak bisa dikunci. 219 00:15:20,180 --> 00:15:23,249 Lembah ini takkan bisa dihancurkan oleh Sang Penjaga. 220 00:15:23,250 --> 00:15:26,552 Jadi Batu harus tetap di sini bersama kami. 221 00:15:26,553 --> 00:15:27,521 Begitu juga dengan kalian. 222 00:15:28,758 --> 00:15:30,660 Kami datang kemari untuk selamatkan Alam Kehidupan, 223 00:15:30,661 --> 00:15:32,127 bukan untuk sembunyi dari Sang Penjaga. 224 00:15:32,128 --> 00:15:34,129 Kompas memandumu kemari, 'kan? 225 00:15:34,130 --> 00:15:36,131 Iya, tapi.../ Kompas adalah anugerah... 226 00:15:36,132 --> 00:15:37,265 ...dari Sang Pencipta. 227 00:15:37,266 --> 00:15:39,700 Salah satu kaum kami, Ulrich, 228 00:15:39,701 --> 00:15:42,069 mengorbankan nyawa abadinya... 229 00:15:42,070 --> 00:15:43,837 ...dan membawa kompas keluar dari lembah ini... 230 00:15:43,838 --> 00:15:45,105 ...supaya ketika kiamat sudah dekat... 231 00:15:45,106 --> 00:15:47,640 ...kau bisa menemukannya, Seeker, dan membawa kalian pada kami. 232 00:15:47,641 --> 00:15:50,544 Kami menemukan kompas ini di makam Kepala Biara Ulrich. 233 00:15:50,545 --> 00:15:53,246 Mungkin Aturannya diberikan setelah kematiannya. 234 00:15:53,247 --> 00:15:56,482 Aku tak tahu apapun tentang Aturan dan Kepala Biara, 235 00:15:56,483 --> 00:15:57,817 yang kutahu kalian akan menyelamatkan dunia. 236 00:15:57,818 --> 00:15:59,451 Caranya? 237 00:16:00,887 --> 00:16:05,256 Ketika tiba saatnya, setelah kiamat usai, 238 00:16:05,257 --> 00:16:06,958 kau dan Bunda Confessor... 239 00:16:06,959 --> 00:16:09,059 ...akan meninggalkan lembah kami... 240 00:16:09,060 --> 00:16:12,161 ...dan memulai dunia baru. 241 00:16:14,330 --> 00:16:16,297 Kami tak bisa punya anak. 242 00:16:16,298 --> 00:16:18,398 Sebab itu kami butuh kalian. 243 00:16:18,399 --> 00:16:22,569 Anak kalian akan jadi generasi pertama. 244 00:16:22,570 --> 00:16:26,807 Itu kehendak Sang Pencipta. 245 00:16:26,808 --> 00:16:29,610 Jika memang benar, aku tak percaya Sang Pencipta... 246 00:16:29,611 --> 00:16:31,644 ...ingin semua manusia di bumi binasa. 247 00:16:31,645 --> 00:16:33,112 Sejak kedatangan kalian di sini, 248 00:16:33,113 --> 00:16:35,481 dunia sudah dirusak oleh Sang Penjaga. 249 00:16:35,482 --> 00:16:36,816 Semua manusia bumi itu jahat. 250 00:16:36,817 --> 00:16:38,818 Jangan bersedih kehilangan mereka. 251 00:16:38,819 --> 00:16:40,886 Itu tidak benar. 252 00:16:40,887 --> 00:16:42,788 Masih ada orang baik di dunia. 253 00:16:42,789 --> 00:16:44,589 Asa. 254 00:16:44,590 --> 00:16:46,724 Kita tak pernah keluar dari lembah ini atau bertemu Sang Pencipta... 255 00:16:46,725 --> 00:16:48,426 ...selama ribuan tahun. 256 00:16:48,427 --> 00:16:51,095 Mereka lebih tahu tentang dunia luar dibanding kita. 257 00:16:51,096 --> 00:16:55,966 Sang Pencipta beritahu semua yang perlu kita ketahui. 258 00:16:55,967 --> 00:16:58,768 Tak bisa kubiarkan dunia jatuh ke tangan Sang Penjaga. 259 00:16:58,769 --> 00:17:00,837 Jika masih ada kesempatan untuk selamat. 260 00:17:00,838 --> 00:17:03,438 Jika kau membawa Batu keluar dari lembah ini... 261 00:17:03,439 --> 00:17:06,040 ...dan gagal menghentikan Sang Penjaga, 262 00:17:06,041 --> 00:17:07,174 dunia akan berakhir... 263 00:17:07,175 --> 00:17:09,342 ...kau dan Confessor akan mati. 264 00:17:09,343 --> 00:17:11,377 Takkan ada yang bisa selamatkan kehidupan. 265 00:17:11,378 --> 00:17:13,645 Begitulah hasil kemenangan Sang Penjaga. 266 00:17:13,646 --> 00:17:17,951 Apa itu kesempatan yang bersedia kau ambil? 267 00:17:17,952 --> 00:17:19,018 Iya. 268 00:17:20,487 --> 00:17:23,955 Kami tak ingin melawan kalian, tapi kami akan pergi. 269 00:17:23,956 --> 00:17:27,025 Kami bukan makhluk bengis. 270 00:17:27,026 --> 00:17:28,860 Kami tak bisa hentikan kalian. 271 00:17:28,861 --> 00:17:33,431 Kami hanya bisa berdoa meminta petunjuk Sang Pencipta. 272 00:17:39,303 --> 00:17:41,371 Wahai Pencipta, 273 00:17:41,372 --> 00:17:43,939 Beri kami petunjuk atas ketidaktentuan kami 274 00:17:43,940 --> 00:17:46,641 Berkati kami dengan Keanggunan dan kasih sayang-Mu 275 00:17:46,642 --> 00:17:49,376 Wahai Pencipta 276 00:17:49,377 --> 00:17:51,812 Beri kami petunjuk atas ketidaktentuan kami 277 00:17:53,181 --> 00:17:54,648 Aku tak mengerti. 278 00:17:54,649 --> 00:17:56,583 Tadi kita masuk dari sini. 279 00:17:56,584 --> 00:17:57,984 Kompas. 280 00:17:57,985 --> 00:18:00,220 Kompas yang memandu kita. 281 00:18:04,124 --> 00:18:06,525 Kompas diciptakan untuk memandu kita menuju Batu. 282 00:18:06,526 --> 00:18:09,360 Setelah tugasnya selesai, kompasnya tak berfungsi lagi. 283 00:18:09,361 --> 00:18:12,896 Kita harus cari jalan keluar lain. 284 00:18:18,037 --> 00:18:21,005 Kapan kita sampai ke Eritrane? 285 00:18:21,006 --> 00:18:22,440 Sudah dekat. 286 00:18:22,441 --> 00:18:24,709 Oh! Dahlia, jangan! 287 00:18:50,876 --> 00:18:52,243 Teganya kau. 288 00:18:52,244 --> 00:18:54,845 Begitu semuanya usai, kau akan bersyukur. 289 00:19:09,660 --> 00:19:11,226 Selamat datang kembali, Cara. 290 00:19:12,994 --> 00:19:15,394 Aku dan para saudari merindukanmu. 291 00:19:25,445 --> 00:19:26,678 Mana Zedd? 292 00:19:26,679 --> 00:19:29,512 Perhatianmu pada Si Penyihir sangat menyentuh. 293 00:19:31,982 --> 00:19:34,517 Harus kutentramkan hati lembutmu. 294 00:19:34,518 --> 00:19:36,518 Dia masih hidup. Untuk sementara ini. 295 00:19:36,519 --> 00:19:39,021 Apa maumu? 296 00:19:39,022 --> 00:19:41,189 Sudah jelas, 'kan? 297 00:19:41,190 --> 00:19:43,891 Aku ingin kau kembali ke sisiku. 298 00:19:43,892 --> 00:19:46,260 Meski harus kuakui... 299 00:19:46,261 --> 00:19:50,365 ...itu tidak mudah. 300 00:19:50,366 --> 00:19:55,236 Aku memang tak punya prajurit lagi. 301 00:19:55,237 --> 00:19:57,304 Tapi untungnya, 302 00:19:57,305 --> 00:20:01,575 aku tahu betul persahabatanmu dengan Dahlia. 303 00:20:01,576 --> 00:20:06,080 Kami sama-sama ingin kau kembali. 304 00:20:07,382 --> 00:20:10,150 Putraku... 305 00:20:10,151 --> 00:20:12,952 ...tak pernah diculik, 306 00:20:12,953 --> 00:20:14,053 bukan? 307 00:20:15,757 --> 00:20:18,459 Putramu dibunuh di hari kelahirannya. 308 00:20:18,460 --> 00:20:22,196 Aku tak mau ambil risiko si bedebah kecil tumbuh dewasa... 309 00:20:22,197 --> 00:20:24,998 ...dan menentang wewenangku, bukan? 310 00:20:26,500 --> 00:20:29,202 Oh, Cara. 311 00:20:29,203 --> 00:20:31,938 Sedih mendengarnya? 312 00:20:31,939 --> 00:20:34,907 Kau jadi lembek sejak mengabdi pada Seeker, 313 00:20:34,908 --> 00:20:36,141 iya, 'kan? 314 00:20:38,678 --> 00:20:41,579 Kurasa itu salahku. 315 00:20:41,580 --> 00:20:44,716 Kau dilatih oleh orang tak becus. 316 00:20:44,717 --> 00:20:47,518 Orang sehebat kau... 317 00:20:47,519 --> 00:20:51,892 ...layak dapat perhatian langsung dariku. 318 00:20:54,395 --> 00:20:57,597 Kali ini, 319 00:20:57,598 --> 00:21:00,033 takkan kuulangi kesalahan yang sama. 320 00:21:09,111 --> 00:21:10,945 Kita kembali ke awal. 321 00:21:10,946 --> 00:21:13,382 Tak ada jalan keluar di tebing ini. 322 00:21:14,451 --> 00:21:17,252 Jika kita tak bisa keluar, 323 00:21:18,721 --> 00:21:21,858 semua akan binasa. 324 00:21:41,012 --> 00:21:42,379 Mana Cara? 325 00:21:57,392 --> 00:22:00,694 Apapun rencanamu, pasti akan gagal. 326 00:22:00,695 --> 00:22:03,197 Richard akan menemukanku. 327 00:22:03,198 --> 00:22:06,266 Dia akan mempermalukanmu lagi. 328 00:22:06,267 --> 00:22:08,501 Cara yang malang. 329 00:22:08,502 --> 00:22:12,004 Kau pikir Seeker akan menunda misinya... 330 00:22:12,005 --> 00:22:13,506 ...hanya untuk membebaskanmu? 331 00:22:14,909 --> 00:22:17,378 Kau tidak sepenting itu. 332 00:22:17,379 --> 00:22:20,047 Lord Rahl. 333 00:22:20,048 --> 00:22:23,551 Mata-mata kita melapor tak ada tanda kedatangan musuh. 334 00:22:23,552 --> 00:22:27,288 Kalau kau setuju, kupanggil mereka lagi untuk bebaskan Si Penyihir. 335 00:22:27,289 --> 00:22:28,423 Jangan. 336 00:22:28,424 --> 00:22:29,691 Suruh mereka terus mengawasi. 337 00:22:29,692 --> 00:22:33,095 Biarawati Kegelapan mengikutiku selama berminggu-minggu. 338 00:22:33,096 --> 00:22:35,430 Mereka pasti tidak jauh. 339 00:22:35,431 --> 00:22:38,400 Dan selama rada'han menggantung di leher Si Penyihir, 340 00:22:38,401 --> 00:22:41,637 dia cuma kakek tak berdaya. 341 00:22:41,638 --> 00:22:45,774 Tuanku, kau habiskan tenagamu berjam-jam. 342 00:22:45,775 --> 00:22:48,943 Biar kulanjutkan pelatihannya agar kau bisa istirahat. 343 00:22:52,180 --> 00:22:53,447 Hm. 344 00:22:55,449 --> 00:22:59,251 Pedih sebelum senang, Dahlia. 345 00:23:24,605 --> 00:23:27,641 Kuharap ada cara lain. 346 00:23:34,782 --> 00:23:37,216 Kenapa kau bohongi aku? 347 00:23:40,286 --> 00:23:42,420 Ingat waktu kita masih kecil? 348 00:23:42,421 --> 00:23:47,124 Agiel sangat menakutkan. 349 00:23:47,125 --> 00:23:49,459 Sangat menyakitkan. 350 00:23:50,861 --> 00:23:52,729 Kau genggam erat tanganku, 351 00:23:52,730 --> 00:23:55,331 itu yang membuatku berhenti menangis. 352 00:23:55,332 --> 00:23:59,634 Jika kita menangis, mereka akan terus menyiksa kita. 353 00:23:59,635 --> 00:24:05,239 Kita bertahan karena saling lindungi kelemahan masing-masing. 354 00:24:05,240 --> 00:24:07,841 Itu yang sedang kulakukan sekarang. 355 00:24:09,177 --> 00:24:12,278 Seeker menjadikanmu lembek. 356 00:24:12,279 --> 00:24:15,948 Meracunimu agar melawan Para Saudarimu. 357 00:24:15,949 --> 00:24:17,683 Keluargamu. 358 00:24:17,684 --> 00:24:22,720 Richard, Kahlan, dan Zedd... 359 00:24:22,721 --> 00:24:24,388 ...adalah keluargaku. 360 00:24:25,757 --> 00:24:27,891 Mereka tidak mengenalmu. 361 00:24:27,892 --> 00:24:30,193 Mereka tidak menyayangimu seperti aku. 362 00:24:45,506 --> 00:24:48,207 Sepertinya Lord Rahl terlalu lembut menanganimu. 363 00:24:48,208 --> 00:24:52,210 Dia harus memaksamu lebih keras lagi. 364 00:25:08,523 --> 00:25:09,556 Kita hampir sampai. 365 00:25:14,861 --> 00:25:16,395 Ulurkan tanganmu. 366 00:25:20,533 --> 00:25:21,967 Oh! 367 00:25:21,968 --> 00:25:23,201 Oh! 368 00:25:28,540 --> 00:25:30,340 Bertahanlah! 369 00:25:35,614 --> 00:25:37,347 Ulurkan tanganmu! 370 00:25:37,348 --> 00:25:39,683 Tidak, kita bakal jatuh! 371 00:25:39,684 --> 00:25:41,051 Tak apa, kau akan kutangkap. 372 00:25:41,052 --> 00:25:42,018 Ah! 373 00:25:47,392 --> 00:25:49,693 Ayo! 374 00:25:51,129 --> 00:25:52,229 Ayolah! 375 00:25:52,230 --> 00:25:54,931 Jangan sampai Sang Penjaga menang! 376 00:25:56,767 --> 00:25:59,602 Kau harus lanjut tanpa aku. 377 00:26:01,071 --> 00:26:02,138 Kahlan, jangan! 378 00:26:04,007 --> 00:26:05,541 Aku mencintaimu, Richard. 379 00:26:05,542 --> 00:26:06,976 Tidak! 380 00:26:06,977 --> 00:26:09,478 Kahlan, jangan! 381 00:26:15,418 --> 00:26:19,053 Tidak! 382 00:26:19,054 --> 00:26:21,155 Kahlan! 383 00:26:54,806 --> 00:26:55,906 Oh! 384 00:27:06,062 --> 00:27:07,195 Bagaimana? 385 00:27:07,196 --> 00:27:08,897 Aku tak tahu. 386 00:27:08,898 --> 00:27:11,097 Kupikir aku akan terbentur tanah, 387 00:27:11,098 --> 00:27:14,065 ternyata aku malah berdiri di sini. 388 00:27:17,239 --> 00:27:20,940 Para Garda gunakan ilmu sihir untuk membuat kita terperangkap di sini. 389 00:27:25,677 --> 00:27:28,344 Kalian kembali. 390 00:27:28,345 --> 00:27:30,380 Terpujilah Sang Pencipta. 391 00:27:30,381 --> 00:27:31,714 Cabut mantranya sekarang! 392 00:27:31,715 --> 00:27:34,249 Kami tak mungkin merapal mantra. 393 00:27:34,250 --> 00:27:35,383 Kami tak punya ilmu sihir. 394 00:27:35,384 --> 00:27:37,518 Kalau begitu beritahu kami cara keluar dari sini. 395 00:27:37,519 --> 00:27:39,787 Tak seorang pun dari kami pernah coba keluar. 396 00:27:43,627 --> 00:27:44,927 Dia berkakata jujur. 397 00:27:44,928 --> 00:27:46,095 Pasti ada jalan keluar. 398 00:27:46,096 --> 00:27:49,631 Kami berdoa pada Sang Pencipta untuk menjagamu tetap aman. 399 00:27:49,632 --> 00:27:53,501 Dan Ia menjawab doa kami. 400 00:27:54,703 --> 00:27:56,437 Terpujilah Sang Pencipta 401 00:27:56,438 --> 00:27:59,339 Pemilik cahaya dan kearifan abadi 402 00:28:05,312 --> 00:28:07,947 Aku tahu yang kaulakukan, Cara. 403 00:28:07,948 --> 00:28:10,250 Pikiranmu bercabang. 404 00:28:18,593 --> 00:28:21,360 Memikirkan teman-temanmu. 405 00:28:21,361 --> 00:28:26,599 Tapi pikiran bahagia tentang Richard tak bisa melindungimu. 406 00:28:26,600 --> 00:28:29,101 Mereka melindungiku. 407 00:28:29,102 --> 00:28:31,671 Jika kau seorang Lord Rahl sejati, 408 00:28:31,672 --> 00:28:33,840 kau takkan hancurkan seseorang... 409 00:28:33,841 --> 00:28:36,843 ...dan paksa dia melakukan keinginanmu. 410 00:28:45,319 --> 00:28:46,452 Lord Rahl. 411 00:28:46,453 --> 00:28:49,288 Mata-mata kita tahu lokasi Biarawati Kegelapan. 412 00:28:49,289 --> 00:28:52,291 Mereka mendekat. Waktu kita tak banyak. 413 00:28:52,292 --> 00:28:53,792 Kita harus bawa Cara ke tempat lain... 414 00:28:53,793 --> 00:28:55,561 ...untuk selesaikan pelatihannya. 415 00:28:57,363 --> 00:28:59,164 Tidak, biar mereka masuk. 416 00:28:59,165 --> 00:29:00,565 Tuanku? 417 00:29:00,566 --> 00:29:04,237 Mungkin mereka bisa buat Cara lebih kooperatif. 418 00:29:08,942 --> 00:29:12,177 Kau mengkhianati Sang Penjaga, Darken Rahl. 419 00:29:12,178 --> 00:29:14,846 Cuma orang bodoh yang berani menentangnya sekarang ini. 420 00:29:14,847 --> 00:29:16,247 Oh, kupikir kau takkan setuju... 421 00:29:16,248 --> 00:29:18,282 ...kalau tahu apa yang sedang kukerjakan untuk-Nya. 422 00:29:18,283 --> 00:29:20,352 Yang Dia ingin darimu adalah... 423 00:29:20,353 --> 00:29:23,522 ...kenikmatan mengazab rohmu selamanya. 424 00:29:23,523 --> 00:29:25,859 Aku yakin ada hal lain yang Dia ingin... 425 00:29:25,860 --> 00:29:27,694 ...lebih dari itu. 426 00:29:29,163 --> 00:29:30,899 Batu Airmata. 427 00:29:30,900 --> 00:29:32,768 Sang Penjaga mengira aku khinati Dia. 428 00:29:32,769 --> 00:29:34,871 Ia salah. 429 00:29:34,872 --> 00:29:38,241 Aku hampir berhasil merampas Batu untuk-Nya. 430 00:29:38,242 --> 00:29:41,611 Sesuatu yang tak bisa Dia lakukan sendiri... 431 00:29:41,612 --> 00:29:44,580 ...sejak awal zaman. 432 00:29:44,581 --> 00:29:46,682 Jika kau bisa bantu aku menggapai kemenangan-Nya, 433 00:29:46,683 --> 00:29:47,850 aku sungguh yakin Sang Penjaga... 434 00:29:47,851 --> 00:29:52,020 ...akan memberimu upah yang tak pernah kau bayangkan. 435 00:29:55,087 --> 00:29:57,254 Apa rencanamu? 436 00:30:06,361 --> 00:30:07,595 Sedang apa mereka? 437 00:30:07,596 --> 00:30:08,862 Mereka sedang mengilhami Agiel... 438 00:30:08,863 --> 00:30:10,664 ...dengan penderitaan semua roh... 439 00:30:10,665 --> 00:30:12,900 ...yang pernah Cara siksa dan bunuh. 440 00:30:12,901 --> 00:30:17,673 Begitu selesai, sentuhan Agiel bisa lebih menyakitkan... 441 00:30:17,674 --> 00:30:21,142 ...dari api Neraka. 442 00:30:33,355 --> 00:30:34,688 Hati-hati, Tuanku. 443 00:30:37,124 --> 00:30:40,590 Jangan cemas, Dahlia. 444 00:30:40,591 --> 00:30:44,525 Agiel ini takkan menyakiti siapapun... 445 00:30:45,727 --> 00:30:49,361 ...selain Cara. 446 00:30:57,636 --> 00:31:00,003 Aku akan sangat menikmatinya. 447 00:31:09,446 --> 00:31:11,548 Kita akan keluar dari sini. 448 00:31:13,852 --> 00:31:15,419 Bagaimana jika tidak bisa? 449 00:31:15,420 --> 00:31:20,056 Richard, kita takkan bisa bertemu Zedd, Cara, 450 00:31:20,057 --> 00:31:21,924 dan adikku lagi. 451 00:31:21,925 --> 00:31:23,759 Kenapa mereka harus mati di tangan Sang Penjaga... 452 00:31:23,760 --> 00:31:25,094 ...jika kita bertahan hidup? 453 00:31:25,095 --> 00:31:28,596 Kahlan, aku juga yakin ini bukan rencana Sang Pencipta. 454 00:31:28,998 --> 00:31:32,567 Tapi jika kita tak bisa keluar dari sini, 455 00:31:32,568 --> 00:31:33,968 kita lakukan permintaan mereka. 456 00:31:35,037 --> 00:31:36,570 Membentuk dunia baru? 457 00:31:38,506 --> 00:31:40,173 Punya banyak anak seperti impian kita. 458 00:31:44,511 --> 00:31:46,512 Richard. 459 00:31:46,513 --> 00:31:49,981 Jika kita punya anak, kau pasti terconfess. 460 00:31:49,982 --> 00:31:52,083 Mungkin tidak. 461 00:31:52,084 --> 00:31:55,619 Jika ada Sang Pencipta, dan ini kehendak untuk kita, 462 00:31:55,620 --> 00:31:58,821 mungkin karena Dia tahu kita... 463 00:31:58,822 --> 00:32:01,591 ...entahlah, tak sama seperti dulu. 464 00:32:01,592 --> 00:32:04,827 Mungkin cinta kita bisa selamatkan dunia. 465 00:32:04,828 --> 00:32:06,662 Dan jika kita tidak berbeda... 466 00:32:06,663 --> 00:32:08,564 ...dan kau terconfess? 467 00:32:08,565 --> 00:32:10,365 Apa pentingnya? 468 00:32:10,366 --> 00:32:11,867 Takkan mengalihkan aku dari misiku. 469 00:32:11,868 --> 00:32:13,201 Bahkan aku tak punya misi. 470 00:32:13,202 --> 00:32:16,671 Dan jika aku terconfess, 471 00:32:16,672 --> 00:32:20,241 cintaku padamu akan tetap sama. 472 00:32:27,650 --> 00:32:29,384 Maaf mengganggu. 473 00:32:29,385 --> 00:32:31,886 Aku bawakan kalian makanan. 474 00:32:31,887 --> 00:32:35,623 Sang Pencipta sediakan makanan enak untuk kami, 475 00:32:35,624 --> 00:32:37,526 tempat indah untuk didiami. 476 00:32:37,527 --> 00:32:39,561 Kau bisa belajar menyukai tempat ini. 477 00:32:39,562 --> 00:32:41,029 Mana mungkin kami suka tempat ini... 478 00:32:41,030 --> 00:32:43,397 ...saat teman kami menderita di luar sana? 479 00:32:43,398 --> 00:32:45,165 Tapi kalian aman di sini. 480 00:32:45,166 --> 00:32:47,968 Di dunia yang bebas dari Sang Penjaga, 481 00:32:47,969 --> 00:32:50,704 baneling, dan Darken Rahl. 482 00:32:52,140 --> 00:32:54,841 Asa bilang kalian tak pernah keluar dari lembah ini. 483 00:32:54,842 --> 00:32:57,477 Bagaimana kau tahu tentang baneling dan Darken Rahl? 484 00:32:57,478 --> 00:33:00,847 Dari cerita yang tertulis di perkamen kuno. 485 00:33:00,848 --> 00:33:02,215 Dia bohong. 486 00:33:03,884 --> 00:33:06,018 Kau tahu kemampuan Confessor? 487 00:33:06,019 --> 00:33:09,420 Jika kau tidak jujur, aku akan melepas kekuatanku... 488 00:33:09,421 --> 00:33:11,589 ...dan kau akan jadi budakku selama aku hidup. 489 00:33:11,590 --> 00:33:16,060 Dan di lembah ini, waktunya akan sangat lama sekali. 490 00:33:16,061 --> 00:33:17,228 Akan kukatakan, tapi kumohon, 491 00:33:17,229 --> 00:33:18,562 jangan beritahu Asa... 492 00:33:18,563 --> 00:33:20,264 ...dia akan mengambil cincinnya dariku. 493 00:33:20,265 --> 00:33:22,400 Cincin apa? 494 00:33:22,401 --> 00:33:25,869 Asa sudah cerita tentang Ulrich, 495 00:33:25,870 --> 00:33:28,038 dia yang mengeluarkan kompas dari lembah kami. 496 00:33:28,039 --> 00:33:32,375 Sebelum dia pergi, Sang Pencipta membuat dua cincin magis... 497 00:33:32,376 --> 00:33:35,811 ...supaya Ulrich bisa bicara dengan Asa meski mereka berjauhan. 498 00:33:37,013 --> 00:33:38,113 Ketika Asa sedang tidur, 499 00:33:38,114 --> 00:33:39,581 aku mencuri cincinnya... 500 00:33:39,582 --> 00:33:41,283 ...agar aku bisa bicara pada Ulrich. 501 00:33:41,284 --> 00:33:43,084 Aku jatuh cinta padanya... 502 00:33:43,085 --> 00:33:46,420 ...dan cincin ini satu-satunya cara kita saling bertemu. 503 00:33:46,421 --> 00:33:49,756 Tapi dia menua sedangkan kau tidak. 504 00:33:49,757 --> 00:33:51,625 Ketika Ulrich mati, 505 00:33:51,626 --> 00:33:53,296 Asa membuang cincinnya. 506 00:33:54,866 --> 00:33:59,206 Tapi kutemukan dan diam-diam menyimpannya. 507 00:33:59,207 --> 00:34:02,476 Kadang aku memakainya untuk mengenang Ulrich. 508 00:34:02,477 --> 00:34:07,115 Suatu hari, aku memakai cincin ini dan seorang wanita tua muncul. 509 00:34:07,116 --> 00:34:09,083 Dia membeli cincin ini... 510 00:34:09,084 --> 00:34:10,817 ...dari pedagang yang suka bepergian. 511 00:34:10,818 --> 00:34:14,955 Cincin ini jatuh ke banyak tangan selama bertahun-tahun, 512 00:34:14,956 --> 00:34:16,890 dan aku punya banyak teman. 513 00:34:16,891 --> 00:34:18,659 Siapa yang memegang cincinnya sekarang? 514 00:34:18,660 --> 00:34:21,696 Namanya Alastair. 515 00:34:21,697 --> 00:34:24,232 Dia lelaki pertama yang kucinta setelah Ulrich. 516 00:34:24,233 --> 00:34:25,801 Aku perlu bicara dengan dia. 517 00:34:25,802 --> 00:34:28,937 Mungkin ini satu-satunya kesempatan kami hentikan Sang Penjaga. 518 00:34:28,938 --> 00:34:31,839 Tapi aku tak mau menentang Asa dan Pencipta. 519 00:34:31,840 --> 00:34:33,975 Elodie, jika kesempatan ini tidak diambil, 520 00:34:33,976 --> 00:34:36,311 manusia baik akan ikut mati. 521 00:34:36,312 --> 00:34:38,482 Menurutmu itu kehendak Sang Pencipta? 522 00:34:38,483 --> 00:34:41,352 Aku harus gunakan cincin itu. 523 00:34:41,353 --> 00:34:42,988 Terakhir kali kulihat Zedd, 524 00:34:42,989 --> 00:34:44,656 kami ada di jalan dekat Dalmoore. 525 00:34:44,657 --> 00:34:46,625 Dia mengarah ke timur Eritrane. 526 00:34:46,626 --> 00:34:47,926 Katanya dia akan kembali dan bertemu kami... 527 00:34:47,927 --> 00:34:49,159 ...begitu misinya selesai. 528 00:34:49,160 --> 00:34:50,692 Ikuti jalan yang dia ambil, 529 00:34:50,693 --> 00:34:51,992 dan jika kita beruntung, 530 00:34:51,993 --> 00:34:53,494 dia akan mengikuti arah pulangmu. 531 00:34:54,997 --> 00:34:56,530 Berikan cincin itu padanya. 532 00:34:56,531 --> 00:35:00,033 Dan dia bisa keluarkan kau dari lembah. 533 00:35:00,034 --> 00:35:01,601 Elodie juga? 534 00:35:05,472 --> 00:35:08,641 Aku tak tahu. 535 00:35:12,813 --> 00:35:17,616 Akhirnya pelatihanmu selesai, Cara. 536 00:35:17,617 --> 00:35:20,719 Tapi kau harus hadapi ujian terakhir... 537 00:35:20,720 --> 00:35:24,623 ...untuk pastikan kau sudah hancur lagi. 538 00:35:33,933 --> 00:35:37,201 Aku ingin kau membunuh Si Penyihir. 539 00:35:52,191 --> 00:35:54,025 Aku mengenalmu, Cara. 540 00:35:55,117 --> 00:35:57,118 Ini bukan dirimu. 541 00:36:01,522 --> 00:36:03,356 Jangan buat aku menunggu, Cara. 542 00:36:12,932 --> 00:36:14,565 Cara, jangan! 543 00:36:18,436 --> 00:36:20,504 Sudah kubilang aku mengabdi pada Richard. 544 00:36:24,474 --> 00:36:26,141 Waktu kita tak banyak sampai... 545 00:36:26,142 --> 00:36:27,708 ...Biarawati Kegelapan kembali. 546 00:36:37,083 --> 00:36:38,517 Ayo pergi. 547 00:36:38,518 --> 00:36:40,385 Aku butuh kunci rada'han. 548 00:36:48,159 --> 00:36:49,359 Jangan, Cara! 549 00:36:49,360 --> 00:36:50,827 Kalau kau membunuhnya, dia akan katakan pada Sang Penjaga... 550 00:36:50,828 --> 00:36:52,495 ...ke mana Richard akan membawa Batu. 551 00:36:59,604 --> 00:37:01,204 Maaf, Teman-teman. 552 00:37:01,205 --> 00:37:03,139 Kalian lihat pria tinggi dengan rambut putih panjang... 553 00:37:03,140 --> 00:37:05,342 ...lewat sini? Aku berbincang dengan seorang pria di Dalmoore. 554 00:37:05,343 --> 00:37:07,510 Dia lihat pria ini di sini beberapa hari lalu. 555 00:37:07,511 --> 00:37:11,379 Kami ingin saja membantumu. 556 00:37:11,380 --> 00:37:13,114 Tapi harganya 10 Shilling. 557 00:37:13,115 --> 00:37:14,516 Aku tak punya uang. 558 00:37:14,517 --> 00:37:17,285 Aku akan mencarinya di tempat lain. 559 00:37:17,286 --> 00:37:18,219 Jangan! 560 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Ah. 561 00:37:21,489 --> 00:37:23,056 Jangan ambil itu! 562 00:37:25,293 --> 00:37:26,494 Kumohon. 563 00:37:26,495 --> 00:37:27,662 Takkan berguna banyak untukmu, 564 00:37:27,663 --> 00:37:29,631 takdir dunia bergantung pada cincin itu. 565 00:37:29,632 --> 00:37:31,966 Takdir dunia? 566 00:37:31,967 --> 00:37:34,535 Belum pernah ada yang pakai alasan itu. 567 00:37:45,881 --> 00:37:47,782 Baik-baik saja, pemuda? 568 00:37:49,485 --> 00:37:51,086 Kau Zeddicus Si Penyihir. 569 00:37:51,087 --> 00:37:52,587 Benar. 570 00:37:52,588 --> 00:37:54,922 Seeker mengutusku untuk mencarimu. 571 00:37:59,092 --> 00:38:02,327 Tak bisa kurasakan di mana portalnya. 572 00:38:02,328 --> 00:38:05,030 Sihir apapun yang membawamu masuk lewat batuan ini, 573 00:38:05,031 --> 00:38:06,531 itu di luar kemampuanku. 574 00:38:06,532 --> 00:38:08,367 Jika kau tak bisa menerobos masuk, 575 00:38:08,368 --> 00:38:09,902 bagaimana dengan mantra pengambil? 576 00:38:09,903 --> 00:38:12,306 Tidak berfungsi untuk benda hidup. 577 00:38:12,307 --> 00:38:14,409 Aku tak bisa keluarkan kau dari lembah ini dengan mantra itu. 578 00:38:14,410 --> 00:38:18,212 Tapi kau pernah rebut Pedang dan kompas dengan mantra itu. 579 00:38:18,213 --> 00:38:20,680 Mungkin Batu Airmata juga bisa. 580 00:38:20,681 --> 00:38:22,748 Bisa saja, tapi terakhir kali kurapal mantra itu, 581 00:38:22,749 --> 00:38:24,015 aku dibantu Shota. 582 00:38:24,016 --> 00:38:26,050 Aku tak tahu apa aku sanggup merapal sendirian. 583 00:38:26,051 --> 00:38:27,518 Harus dicoba, Zedd. 584 00:38:27,519 --> 00:38:29,287 Dan jika kau bisa keluarkan Batu dari sini, 585 00:38:29,288 --> 00:38:30,854 kompasnya bisa berfungsi lagi. 586 00:38:30,855 --> 00:38:32,722 Dan memandumu keluar dari lembah ini. 587 00:38:32,723 --> 00:38:34,490 Tapi jika tidak bisa, 588 00:38:34,491 --> 00:38:36,125 aku dan Kahlan terkurung di sini selamanya, 589 00:38:36,126 --> 00:38:37,927 tapi kau pegang Batu. 590 00:38:37,928 --> 00:38:41,972 Kau dan Cara bawa Batu itu ke Tugu Cipta tanpa kami. 591 00:38:41,973 --> 00:38:44,443 Biar kulihat Batu itu. 592 00:39:06,965 --> 00:39:08,566 Berhasil. 593 00:39:12,270 --> 00:39:13,504 Kompasnya juga. 594 00:39:14,839 --> 00:39:17,141 Sampai ketemu lagi, anakku. 595 00:39:20,078 --> 00:39:22,746 Zedd, ada apa? 596 00:39:22,747 --> 00:39:24,148 Cara, kenapa? 597 00:39:25,783 --> 00:39:27,617 Perintah dari Tuanku. 598 00:39:33,959 --> 00:39:36,094 Zedd? Zedd! 599 00:39:36,095 --> 00:39:38,029 Richard, apa yang terjadi?/ Aku tak tahu. 600 00:39:44,305 --> 00:39:45,239 Zedd, kau tak apa? 601 00:39:48,310 --> 00:39:50,445 Cara menyerangku. 602 00:39:51,780 --> 00:39:53,981 Dia merampas Batu. 603 00:39:53,982 --> 00:39:56,684 Kupikir Rahl gagal hancurkan dia lagi, 604 00:39:56,685 --> 00:39:59,853 ternyata aku tertipu. 605 00:39:59,854 --> 00:40:01,486 Jangan ke mana-mana. 606 00:40:01,487 --> 00:40:04,122 Kami akan keluar secepatnya. 607 00:40:11,797 --> 00:40:13,931 Batunya hilang. 608 00:40:15,833 --> 00:40:18,000 Bisa kami rasakan. 609 00:40:19,869 --> 00:40:21,202 Apa yang kau lakukan? 610 00:40:21,203 --> 00:40:22,737 Kukeluarkan Batu dari lembah ini. 611 00:40:22,738 --> 00:40:24,305 Siapa yang memegang? 612 00:40:27,510 --> 00:40:29,310 Kompas bisa berfungsi lagi. 613 00:40:29,311 --> 00:40:31,245 Akan kami dapatkan Batunya... 614 00:40:31,246 --> 00:40:33,280 ...dan kami antar ke Tugu Cipta. 615 00:40:36,416 --> 00:40:39,750 Aku tahu menurut kalian ini bukan kehendak Sang Pencipta, 616 00:40:39,751 --> 00:40:43,421 tapi kami akan gulingkan Sang Penjaga. 617 00:40:48,592 --> 00:40:51,627 Demi kebaikan dunia, 618 00:40:52,996 --> 00:40:54,897 kuharap kalian benar. 619 00:41:23,621 --> 00:41:25,588 Tak bisa kaubayangkan bagaimana rasanya, 620 00:41:25,589 --> 00:41:30,492 bertemu, tapi tak saling menyentuh. 621 00:41:33,529 --> 00:41:36,597 Aku bahagia atas kalian. 622 00:41:40,734 --> 00:41:42,100 Kita harus rebut Batu. 623 00:41:42,101 --> 00:41:44,268 Bagaimana dengan Cara? 624 00:41:47,772 --> 00:41:49,039 Dahlia. 625 00:42:10,292 --> 00:42:12,859 Akhirnya kau kembali... 626 00:42:12,860 --> 00:42:15,961 ...ke pelukan keluargamu, Cara. 627 00:42:17,995 --> 00:42:19,396 Tuanku. 628 00:42:23,100 --> 00:42:27,869 Aktingmu bagus di depan Si Penyihir. 629 00:42:27,870 --> 00:42:29,803 Aku bawa yang kau minta. 630 00:42:45,519 --> 00:42:48,154 Senang kau kembali. 631 00:42:49,425 --> 00:42:53,360 Alih Bahasa oleh ninaninun IDFL Subsrew Subs by elderman | www.addic7ed.com