1
00:00:01,846 --> 00:00:03,813
Nhớ lại tập trước
Truyền Thuyết Tầm Thủ.
2
00:00:04,557 --> 00:00:06,523
Chỉ có một cách để đóng vết nứt lại
đó là đi theo chỉ dẫn của Giời
3
00:00:06,524 --> 00:00:08,559
đóng cửa Địa Ngục.
bằng Giọt Lệ Đá.
4
00:00:08,560 --> 00:00:10,326
Anh nghĩ đây là chiếc La bàn
5
00:00:10,327 --> 00:00:11,794
Quả cầu trên nó sẽ chỉ dẫn ra
đường đi cho Tầm Thủ
6
00:00:11,795 --> 00:00:13,561
Dẫn đi đâu?
Hy vọng là Giọt Lệ Đá.
7
00:00:13,562 --> 00:00:15,595
Richard, chúng ta không thể tin cô ấy được.
8
00:00:15,596 --> 00:00:18,196
Cô ấy đã tự chứng minh cho mình 2 lần
Anh có thể sử dụng cô ấy.
9
00:00:18,197 --> 00:00:19,664
Tôi đã xem xét và coi cô như là
bạn của tôi.
10
00:00:21,378 --> 00:00:22,445
Tôi đã cứu Richard.
11
00:00:23,529 --> 00:00:25,129
Bỗng dưng ngươi lại muốn
đánh bại Diêm Vương?
12
00:00:25,447 --> 00:00:26,514
Ta muốn được sống lần nữa.
13
00:00:30,617 --> 00:00:31,751
Sơ Marianna,
14
00:00:31,752 --> 00:00:34,385
Darken Rahl đã phản bội ta.
15
00:00:34,386 --> 00:00:35,785
Thưa ,Ngài cần chúng tôi làm gì ?
16
00:00:35,786 --> 00:00:37,586
Đem hắn về cho ta.
17
00:00:37,587 --> 00:00:39,788
Ta không có ý định
quay trở lại đâu.
18
00:00:39,789 --> 00:00:42,119
Chỉ có một lý do duy nhất khiến ngươi muốn cứu Nhân gian
19
00:00:42,120 --> 00:00:43,119
là để tự cứu chính mình
20
00:00:43,120 --> 00:00:45,222
21
00:00:45,223 --> 00:00:47,724
Anh chắc là ta sẽ gặp lại đấy, chú em
22
00:00:47,725 --> 00:00:48,758
Chắc là như thế
23
00:00:48,759 --> 00:00:51,726
24
00:00:51,727 --> 00:00:56,396
Richard Cypher,
Con là Chân Tầm Thủ.
25
00:00:56,397 --> 00:00:58,398
26
00:00:58,408 --> 00:01:03,308
♪ Truyền Thuyết Tầm Thủ - Phần 2 tập 20 ♪
27
00:01:03,318 --> 00:01:08,218
-- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 --
-- for www.yeulaptop.com --
Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới giờ.
28
00:01:13,447 --> 00:01:15,147
29
00:01:28,791 --> 00:01:30,459
30
00:01:31,729 --> 00:01:32,829
Cara, là tôi đây.
31
00:01:34,432 --> 00:01:36,399
Dahlia?
Cô biết cô ta?
32
00:01:39,968 --> 00:01:41,802
Chúng tôi là đồng sự
trong nhiều năm.
33
00:01:42,970 --> 00:01:44,404
Tại sao cô lại đi theo chúng tôi?
34
00:01:44,405 --> 00:01:46,805
Thật ra Chúa tể Rahl
đang lâm nguy.
35
00:01:46,806 --> 00:01:48,473
Tôi cần sự giúp đỡ
để cứu Ngài.
36
00:01:48,474 --> 00:01:50,141
Darken Rahl có thể đã sử dụng Ma Thuật
37
00:01:50,142 --> 00:01:52,175
để được trở lại Nhân gian
38
00:01:52,176 --> 00:01:54,611
nhưng Richard mới đúng là Chúa tể Rahl.
39
00:01:54,612 --> 00:01:56,546
Tôi không nói về Darken Rahl.
40
00:01:56,547 --> 00:01:58,347
hay là Tẩm Thủ.
41
00:01:58,348 --> 00:02:00,982
Tôi đang nói về con trai của cô.
42
00:02:04,086 --> 00:02:05,285
Cô có một con trai sao?
43
00:02:05,286 --> 00:02:07,987
Có nhiều Huyền Nữ
chịu sinh con.
44
00:02:07,988 --> 00:02:10,723
Nhưng không phải đứa nào cũng có cha
là Darken Rahl.
45
00:02:15,294 --> 00:02:16,928
Sao cô không bao giờ nói với chúng tôi?
46
00:02:16,929 --> 00:02:18,963
Điều đó không quan trọng.
47
00:02:18,964 --> 00:02:19,998
Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé?
48
00:02:19,999 --> 00:02:22,366
Hắn ta đã mang đứa bé đi
ngay khi nó được sinh ra.
49
00:02:22,367 --> 00:02:24,769
Oh, Cara, Tôi xin lỗi.
50
00:02:24,770 --> 00:02:26,871
Không sao.
51
00:02:26,872 --> 00:02:30,241
Đó là một niềm vinh dự
khi được Chúa tể Rahl lựa chọn.
52
00:02:34,846 --> 00:02:36,180
Cô có biết nơi chúng mang đứa trẻ đi không?
53
00:02:36,181 --> 00:02:37,681
Những bé trai được Huyền Nữ sinh ra
54
00:02:37,682 --> 00:02:39,683
được gửi đến binh đoàn Rồng
55
00:02:39,684 --> 00:02:42,119
để được huấn luyện cho quân đội D'Hara.
56
00:02:42,120 --> 00:02:43,720
Khi Darken Rahl chết,
các Chị em và tôi
57
00:02:43,721 --> 00:02:45,321
đã đi tìm Ngài.
58
00:02:45,322 --> 00:02:47,089
Rồi mang về ngôi đền của chúng tôi
và phục tùng Ngài
59
00:02:47,090 --> 00:02:49,689
như là Chúa Tể Rahl thực sự mà ngày nào đó Ngài sẽ trở thành.
60
00:02:49,690 --> 00:02:53,686
Nhưng một tuần trước, ngôi Đền đã bị đột kích
bời bọn Nữ Tu Hắc Ám.
61
00:02:53,687 --> 00:02:57,453
Năng lực của các Nữ Tu sẽ vô dụng
khi chống lại Huyền Nữ.
62
00:02:57,454 --> 00:03:00,121
Chúng tôi cũng đã nghĩ như vậy,
nhưng chúng đã mạnh lên.
63
00:03:00,122 --> 00:03:03,324
Chúng tôi không chống trả nổi Ma lực của chúng.
64
00:03:03,325 --> 00:03:05,459
Tôi là Huyền nữ duy nhất
còn sống sót.
65
00:03:05,460 --> 00:03:07,126
Bọn Sơ đã đem Ngài đi.
66
00:03:07,127 --> 00:03:08,961
Đi đâu?
Tôi đã lần theo tới hang ổ của bọn chúng
67
00:03:08,962 --> 00:03:10,529
ở những ngọn đồi vùng Eritrane,
68
00:03:10,530 --> 00:03:13,898
nhưng tôi biết mình tôi sẽ không thể cứu Ngài
nên tối đến đây tìm cô
69
00:03:16,401 --> 00:03:18,735
Chúng ta có nhiều thứ quan trọng cần làm
70
00:03:18,736 --> 00:03:20,504
hơn là đi tìm một đứa bé mất tích
71
00:03:20,505 --> 00:03:24,641
Cara, không có gì quan trọng hơn là con của cô.
72
00:03:25,976 --> 00:03:28,344
Ngài là tương lai của D'Hara
73
00:03:28,345 --> 00:03:31,547
và Ngài cần sự giúp đỡ của cô.
74
00:03:31,548 --> 00:03:33,081
Cô biết là tôi không thể đọc được suy nghĩ của Huyền Nữ
75
00:03:37,319 --> 00:03:40,422
Cô có nghĩ là chúng ta có thể tin cô ta?
76
00:03:42,158 --> 00:03:43,859
Tôi đã quen biết cô ta một thời gian dài.
77
00:03:43,860 --> 00:03:45,827
Từ trước khi chúng trở thành Huyền nữ
thì đã là bạn học của nhau.
78
00:03:45,828 --> 00:03:48,229
Cô ta cũng bị bắt đi ở Stowecroft
79
00:03:48,230 --> 00:03:49,563
Nếu đây là một cơ hội duy nhất
80
00:03:49,564 --> 00:03:51,231
thì cô ta đang nói sự thật đấy,
81
00:03:51,232 --> 00:03:53,000
chúng ta cần phải đi tìm đứa bé.
82
00:03:53,001 --> 00:03:54,603
Cái chúng ta cần tìm
là Giọt Lệ Đá.
83
00:03:54,604 --> 00:03:57,372
Đây có thể là một cái bẫy giăng sẵn
của các Nữ Tu Hắc Ắm
84
00:03:57,373 --> 00:03:59,908
để làm lạc hướng anh
khỏi sứ mệnh của mình.
85
00:03:59,909 --> 00:04:02,410
Cara, chúng ta đang nó về đứa bé
86
00:04:02,411 --> 00:04:03,511
Là con trai cô đấy.
87
00:04:05,881 --> 00:04:07,615
Nó chả có ý nghĩa gì với tôi hết.
88
00:04:07,616 --> 00:04:10,685
Cho dù cô có lo cho nó hay không,
thì đứa bé vẫn đang trong tay bọn chúng.
89
00:04:10,686 --> 00:04:13,687
Đứa trẻ mang dòng máu Rahl,
và cả ma lực của dòng họ Rahl
90
00:04:13,688 --> 00:04:14,921
Nếu Nữ Tu Hắc Ắm có được đứa bé
91
00:04:14,922 --> 00:04:16,589
chúng sẽ thực hiện những ý đồ bất chính
92
00:04:16,590 --> 00:04:18,057
mà đứa bé phải hứng chịu
93
00:04:18,058 --> 00:04:19,357
Zedd, hãy đi với Cara.
94
00:04:19,358 --> 00:04:21,757
Nếu Nữ Tu Hắc Ám đã học được ma thuật mới,
95
00:04:21,758 --> 00:04:23,391
Cô ấy có thể cần ông giúp.
96
00:04:23,392 --> 00:04:26,026
Kahlan và con sẽ tiếp tục theo chỉ dẫn của La Bàn
97
00:04:26,027 --> 00:04:28,027
Chúng ta sẽ bắt kịp con
chừng nào có thể.
98
00:04:40,073 --> 00:04:42,008
99
00:04:55,955 --> 00:04:58,389
Tầm Thủ đã đánh bại Darken Rahl,
100
00:04:58,390 --> 00:05:01,258
và mọi người được giải thoát mãi mãi
khỏi sự tàn bạo của hắn.
101
00:05:01,259 --> 00:05:03,293
Đó thật là một câu chuyện hay.
102
00:05:03,294 --> 00:05:04,927
Kể cho em nghe một chuyện nữa đi.
103
00:05:04,928 --> 00:05:06,429
Em có muốn nghe câu chuyện
anh thích nhất không?
104
00:05:06,430 --> 00:05:08,830
Em muốn nghe tất cả
chuyện của anh.
105
00:05:08,831 --> 00:05:13,464
Nó kể về một người đàn ông
đã yêu sâu sắc một cô gái
106
00:05:13,465 --> 00:05:16,133
anh ta đã suýt hai lần hi sinh
tính mạng mình để giữ cô ấy.
107
00:05:16,134 --> 00:05:17,835
Em biết câu chuyện này.
108
00:05:17,836 --> 00:05:20,303
Nhưng nó không kết thúc
theo cách mà anh muốn.
109
00:05:20,304 --> 00:05:22,572
Elodie, anh có thể bơt vượt những đại dương.
110
00:05:22,573 --> 00:05:23,939
Có thể tiêu diệt những con rồng
111
00:05:23,940 --> 00:05:27,576
Làm tất cả chỉ để chạm vào em
dù chỉ một lần.
112
00:05:38,083 --> 00:05:39,617
Elodie !
113
00:05:39,618 --> 00:05:40,985
Em phải đi đây.
114
00:05:40,986 --> 00:05:42,853
Đợi đã
115
00:05:42,854 --> 00:05:44,088
Chừng nào anh sẽ được
116
00:05:45,757 --> 00:05:48,258
Em vừa nói chuyện với ai vậy?
117
00:05:48,259 --> 00:05:50,827
Em chỉ vừa cầu nguyện
với Giời.
118
00:05:50,828 --> 00:05:52,994
Và Người đã nghe những lời cầu nguyên của em
119
00:05:52,995 --> 00:05:55,763
Tầm Thủ đang đến gần rồi
120
00:05:57,466 --> 00:05:59,300
121
00:05:59,301 --> 00:06:01,235
122
00:06:10,379 --> 00:06:12,979
La Bàn đang chỉ cho chúng ta
đi thẳng phía trước.
123
00:06:12,980 --> 00:06:14,847
Không thể nào !
124
00:06:14,848 --> 00:06:17,248
Có thể đấy
125
00:06:42,331 --> 00:06:44,266
126
00:06:51,743 --> 00:06:55,283
Khi ngủ lúc nào ông ta cũng
ngáy to vậy sao?
127
00:07:02,354 --> 00:07:05,923
Nếu tôi mà là Pháp Sư, đi đây đó với hai Huyền Nữ
128
00:07:05,924 --> 00:07:08,925
Thì tôi sẽ ngủ
với một con mắt mở to.
129
00:07:08,926 --> 00:07:10,393
Zedd tin tưởng tôi.
130
00:07:10,394 --> 00:07:14,464
Ông ta không hỏi về
lòng trung thành của cô?
131
00:07:14,465 --> 00:07:16,532
Ông ấy không có lý do gì để hỏi.
132
00:07:19,569 --> 00:07:21,603
Tôi mừng vì cô đã quyết định
đi cùng với tôi.
133
00:07:21,604 --> 00:07:24,472
Tôi làm thế vì
Richard đã lệnh cho tôi.
134
00:07:26,575 --> 00:07:28,442
Cô có hối tiếc vì đã làm vậy không?
135
00:07:30,712 --> 00:07:31,812
Không !
136
00:07:37,652 --> 00:07:39,219
Tôi cũng thế !
137
00:07:39,220 --> 00:07:41,154
138
00:08:03,680 --> 00:08:05,714
Cũng không tệ nhỉ.
139
00:08:05,715 --> 00:08:07,516
Ngủ trong một cái động lạnh và tối sao?
140
00:08:07,517 --> 00:08:09,351
Được ở một mình cùng nhau.
141
00:08:11,054 --> 00:08:12,388
Anh không thể nhớ nổi
lần cuối cùng là khi nào.
142
00:08:12,389 --> 00:08:13,623
Thật đẹp !
143
00:08:21,297 --> 00:08:23,965
Em... uh
Em mong Cara cũng ổn.
144
00:08:23,966 --> 00:08:26,200
và cả đứa bé nữa.
145
00:08:26,201 --> 00:08:28,969
Nếu có người nào có thể chịu đựng được
Nữ Tu Hắc Ám,
146
00:08:28,970 --> 00:08:31,204
Thì đó chính là con trai
của Cara và Darken Rahl.
147
00:08:31,205 --> 00:08:33,740
Anh có thể hình dung ra đứa bé
sẽ như thế nào không?
148
00:08:33,741 --> 00:08:34,974
Thông minh
149
00:08:36,978 --> 00:08:38,814
Kiên cường
150
00:08:38,815 --> 00:08:41,584
Mạnh mẽ
151
00:08:41,585 --> 00:08:45,354
Đủ để dẫn dắt nhân gian.
152
00:08:45,355 --> 00:08:48,056
Ai có thể ngăn cản được nó?
153
00:08:48,057 --> 00:08:50,659
Con của chúng ta.
154
00:08:56,965 --> 00:08:59,900
Con của chúng ta
có thể là một bé gái.
155
00:08:59,901 --> 00:09:03,502
Bé gái đó có thể quét sạch
một tá quân lính D'Haran,
156
00:09:03,503 --> 00:09:06,004
giống mẹ của nó.
157
00:09:06,005 --> 00:09:09,607
Em mong rằng nó có một trái tim nhân hậu,
158
00:09:09,608 --> 00:09:11,709
giống như cha mình.
159
00:09:13,479 --> 00:09:17,748
Còn anh mong
đứa bé sẽ có cặp mắt của mẹ.
160
00:09:17,749 --> 00:09:20,483
Không, không !
161
00:09:20,484 --> 00:09:22,685
Em mong đôi mắt nó giống anh cơ.
162
00:09:27,190 --> 00:09:29,123
163
00:09:44,975 --> 00:09:46,041
Richard...
164
00:09:47,643 --> 00:09:49,244
Mình không thể
Không sao mà !
165
00:09:49,245 --> 00:09:51,112
Chỉ là một nụ hôn thôi,
166
00:09:51,113 --> 00:09:54,380
Zedd và Cara không có ở đây đâu.
167
00:09:54,381 --> 00:09:56,582
Đó mới là vấn đề.
168
00:09:58,785 --> 00:10:00,685
Khi họ ở đây thì điều đó
lại dàng đối với em
169
00:10:00,686 --> 00:10:02,219
không được ôm anh
và hôn anh,
170
00:10:02,220 --> 00:10:05,155
nhưng khi vắng họ,
171
00:10:05,156 --> 00:10:08,657
không gì có thể cản chúng ta được
trừ cách cử xử đúng mực.
172
00:10:08,658 --> 00:10:10,091
173
00:10:10,092 --> 00:10:11,526
Khi anh hôn em như thế, em...
174
00:10:11,527 --> 00:10:15,728
Em thấy sự đúng mực ấy
đã bị tuột khỏi chúng ta.
175
00:10:29,574 --> 00:10:32,242
176
00:10:53,195 --> 00:10:54,595
177
00:10:56,397 --> 00:10:59,198
Ông Pháp Sư ngủ ồn ào thế
cũng tốt nhỉ !
178
00:10:59,199 --> 00:11:01,066
179
00:11:03,236 --> 00:11:04,936
Nếu ta đi nhanh
thì có thể đến kịp Eritrane
180
00:11:04,937 --> 00:11:06,771
và cứu đứa bé trước khi trời tối.
181
00:11:10,542 --> 00:11:13,277
Và sau đó cô sẽ quay lại với Tầm Thủ
và sứ mệnh của anh ta?
182
00:11:13,278 --> 00:11:14,278
Đúng !
183
00:11:14,279 --> 00:11:15,746
Cô không cần phải như vậy
184
00:11:15,747 --> 00:11:17,614
Cô có thể ở bên cạnh tôi
185
00:11:17,615 --> 00:11:19,716
Chúng ta có phò trợ
Chúa tể Rahl cùng nhau.
186
00:11:19,717 --> 00:11:22,117
Richard mới là Chúa Tể Rahl.
187
00:11:23,353 --> 00:11:26,354
Cara, Cô là lãnh đạo hàng đầu
ở ngọn Pallus
188
00:11:26,355 --> 00:11:28,489
Cô đã rất tàn độc ở Valeria.
189
00:11:28,490 --> 00:11:30,958
Cô có lời thề là phải tiêu diệt
kẻ mà bây giờ cô đang phục tùng.
190
00:11:32,927 --> 00:11:34,627
Cô bị sao vậy ?
191
00:11:36,597 --> 00:11:37,863
Richard.
192
00:11:45,871 --> 00:11:49,373
Tầm Thủ có thể dùng một chiến binh
mạnh mẽ như cô, Dahlia.
193
00:11:51,676 --> 00:11:53,343
Chúng ta có thể cùng nhau phò trợ anh ấy.
194
00:12:01,948 --> 00:12:03,982
Tôi nên đánh thức Zedd.
195
00:12:06,986 --> 00:12:08,920
196
00:12:41,617 --> 00:12:43,651
197
00:12:43,652 --> 00:12:45,585
198
00:12:47,187 --> 00:12:50,257
Oh, Đẹp quá đi mất.
199
00:12:51,459 --> 00:12:54,093
Nhìn chiếc La Bàn này.
200
00:13:11,504 --> 00:13:13,104
Đây chắc hản là Tầm Thủ.
201
00:13:13,105 --> 00:13:15,039
Vâng.
202
00:13:16,574 --> 00:13:17,808
Tạ ơn Giời
203
00:13:17,809 --> 00:13:21,577
Sự Soi Sáng và Minh Triết của người
là vĩnh hằng
204
00:13:23,346 --> 00:13:24,879
Người là ai?
205
00:13:24,880 --> 00:13:26,681
Tôi tên là Asa.
206
00:13:26,682 --> 00:13:29,683
Tôi đã chờ đợi anh
từ rất rất lâu rồi.
207
00:13:29,684 --> 00:13:31,218
208
00:14:11,155 --> 00:14:14,324
Giọt Lệ Đá
209
00:14:19,131 --> 00:14:20,865
Vào thủa sơ khai
210
00:14:20,866 --> 00:14:24,402
Giời đã lệnh cho chúng tôi trở thành
Những người bảo vệ Giọt Lệ Đá
211
00:14:24,403 --> 00:14:27,806
Bằng sự minh triết vô hạn của mình, Giời đã biết được rằng một ngày
212
00:14:27,807 --> 00:14:30,676
Diêm Vương sẽ đem chiến tranh
reo rắc lên Nhân gian.
213
00:14:30,677 --> 00:14:34,113
Giời nói với chúng tôi rằng Tầm Thủ
và Giáo Mẫu sẽ đến
214
00:14:34,114 --> 00:14:36,745
để bảo vệ cuộc sống quý giá mà Người đã kiến tạo
215
00:14:36,746 --> 00:14:39,013
Chúng tôi đã chời đợi Ngài hàng ngàn năm
216
00:14:39,014 --> 00:14:41,482
Tổ tiên của các bạn hẳn sẽ rất tự hào
217
00:14:41,483 --> 00:14:43,317
Chúng tôi không có Tổ tiên nào cả.
218
00:14:43,318 --> 00:14:45,519
Tôi không hiểu !
219
00:14:45,520 --> 00:14:47,987
Chúng tôi chính là những mà Giời đã trao Giọt Lệ Đá
220
00:14:47,988 --> 00:14:49,422
ngàn năm trước
221
00:14:49,423 --> 00:14:51,423
Các bạn là thế hệ đầu tiên.
222
00:14:51,424 --> 00:14:52,691
Sao có thể vậy được?
223
00:14:52,692 --> 00:14:55,593
Phép thuật của Giọt Lệ Đá
đã bảo vệ chúng tôi
224
00:14:55,594 --> 00:14:57,328
và giữ tuổi thanh xuân cho chúng tôi
225
00:14:57,329 --> 00:14:59,229
Tạ ơn Giời
226
00:14:59,230 --> 00:15:00,864
Người đã trao Giọt Lệ Đá cho chúng con
227
00:15:00,865 --> 00:15:03,433
Chúng tôi đã chuẩn bị Tệ Xá
và đồ ăn cho các vị
228
00:15:03,434 --> 00:15:05,101
Elodie sẽ dẫn đường cho mọi người.
Đa tạ.
229
00:15:05,102 --> 00:15:06,102
Nhưng chúng tôi không thể ở lại.
230
00:15:06,103 --> 00:15:07,503
Tôi cần lấy Giọt Lệ Đá
231
00:15:07,504 --> 00:15:09,738
và mang đến Ngôi Đền Các Vị Thánh
nhanh nhất có thể.
232
00:15:09,739 --> 00:15:11,372
Đền Các Vị Thánh?
233
00:15:11,373 --> 00:15:13,740
Cuộn giấy Valdaire nói tôi phải mang
Giọt Lệ Đá đến đó
234
00:15:13,741 --> 00:15:15,108
để hàn vết nứt từ Địa Phủ
235
00:15:15,109 --> 00:15:17,044
Tôi không biết gì về Cuộn Giấy đó cả!
236
00:15:17,045 --> 00:15:20,179
Nhưng vết nứt giữ ranh giới Địa Phủ
sẽ không thể đóng lại được.
237
00:15:20,180 --> 00:15:23,249
Thung lũng này sẽ bảo vệ chúng ta
khỏi sự hủy diệt của Diêm Vương.
238
00:15:23,250 --> 00:15:26,552
Vì thế Giọt Lệ Đá phải ở đây
239
00:15:26,553 --> 00:15:27,521
Và các bạn cũng vậy.
240
00:15:28,758 --> 00:15:30,660
Chúng tôi đến đây để cứu Nhân gian,
241
00:15:30,661 --> 00:15:32,127
chứ không phải để
trốn chạy Diêm Vương
242
00:15:32,128 --> 00:15:34,129
La bàn đã dẫn đường đến đây
phải không?
243
00:15:34,130 --> 00:15:36,131
La bàn là một quà tặng
244
00:15:36,132 --> 00:15:37,265
của Giời
245
00:15:37,266 --> 00:15:39,700
Một người trong số chúng tôi, Ulrich,
246
00:15:39,701 --> 00:15:42,069
đã hy sinh chính mạng sống của mình
247
00:15:42,070 --> 00:15:43,837
để mang chiếc La Bàn
ra khỏi thung lũng
248
00:15:43,838 --> 00:15:45,105
vì thế nên khi ngày tận thế đến gần
249
00:15:45,106 --> 00:15:47,640
anh đã tìm thấy nó, Tầm Thủ ạ,
và được dẫn đường về đây.
250
00:15:47,641 --> 00:15:50,544
Chúng tôi tìm thấy chiếc La Bàn ở lăng mộ
của vị Tu Viện Trưởng đầu tiên ở Ulrich.
251
00:15:50,545 --> 00:15:53,246
Mệnh lệnh đã được
đặt theo tên của người đó.
252
00:15:53,247 --> 00:15:56,482
Tôi không biết gì
Về những mệnh lệnh hay các tu viện trưởng,
253
00:15:56,483 --> 00:15:57,817
Nhưng tôi biết rằng anh sẽ cứu Nhân gian
254
00:15:57,818 --> 00:15:59,451
Bằng cách nào?
255
00:16:00,887 --> 00:16:05,256
Vào thời điểm, sau khi sự hủy diệt kết thúc
256
00:16:05,257 --> 00:16:06,958
anh và Giáo Mẫu
257
00:16:06,959 --> 00:16:09,059
sẽ rời khỏi thung lũng này
258
00:16:09,060 --> 00:16:12,161
và bắt đầu kiến tạo Nhân gian mới
259
00:16:14,330 --> 00:16:16,297
Chúng tôi không thể có con
260
00:16:16,298 --> 00:16:18,398
Đó là lý do vì sao chúng tôi cần các bạn.
261
00:16:18,399 --> 00:16:22,569
Con của các bạn sẽ là thế hệ đầu tiên
của Nhân gian mới
262
00:16:22,570 --> 00:16:26,807
Đó là ý muốn của Giời
263
00:16:26,808 --> 00:16:29,610
Cho dù đó là sự thật,
thì tôi cũng không tin rằng Giời
264
00:16:29,611 --> 00:16:31,644
lại muốn vạn vật trên thế gian chết đi
265
00:16:31,645 --> 00:16:33,112
Từ khi anh ở đây,
266
00:16:33,113 --> 00:16:35,481
thì Nhân gian đã bị
Diêm Vương tàn phá.
267
00:16:35,482 --> 00:16:36,816
Người trên Nhân gian thật yếu đuối.
268
00:16:36,817 --> 00:16:38,818
Anh không cần phải xót thương cho họ
269
00:16:38,819 --> 00:16:40,886
Không đúng !
270
00:16:40,887 --> 00:16:42,788
Họ là những người tốt
271
00:16:42,789 --> 00:16:44,589
Asa.
272
00:16:44,590 --> 00:16:46,724
Chúng ta chưa từng ra khỏi thung lũng
hoặc tiếp kiến Giời
273
00:16:46,725 --> 00:16:48,426
đã cả ngàn năm nay
274
00:16:48,427 --> 00:16:51,095
Có lẽ họ biết nhiều hơn
về thế giới bên ngoài hơn chúng ta.
275
00:16:51,096 --> 00:16:55,966
Giời đã nói với chúng ta
tất cả những điều cần thiết.
276
00:16:55,967 --> 00:16:58,768
Nhưng tôi không thể để phần còn lại
của Nhân gian rơi vào tay Diêm Vương.
277
00:16:58,769 --> 00:17:00,837
Nếu vẫn còn có cơ hội để cứu thoát
278
00:17:00,838 --> 00:17:03,438
Nếu anh mang Giọi Lệ Đá khỏi thung lũng này
279
00:17:03,439 --> 00:17:06,040
và không ngăn chặn được Diêm Vương
280
00:17:06,041 --> 00:17:07,174
Nhân gian sẽ không còn
281
00:17:07,175 --> 00:17:09,342
Anh và Giáo Mẫu sẽ chết
282
00:17:09,343 --> 00:17:11,377
Sẽ không còn lại một ai
để duy trì sự sống
283
00:17:11,378 --> 00:17:13,645
Đó chính là cách mà
Diêm Vương chiến thắng
284
00:17:13,646 --> 00:17:17,951
Nếu còn một cơ hội
anh có sẵn sàng nhận lấy không?
285
00:17:17,952 --> 00:17:19,018
Có.
286
00:17:20,487 --> 00:17:23,955
Giờ tôi không muốn phải đối đầu
chúng tôi phải rời khỏi đây
287
00:17:23,956 --> 00:17:27,025
Chúng tôi không phải là những người bạo lực
288
00:17:27,026 --> 00:17:28,860
Không thể cản được anh
289
00:17:28,861 --> 00:17:33,431
Tất cả những gì chúng tôi làm
là cầu Giời để được dẫn lối
290
00:17:39,303 --> 00:17:41,371
Tạ ơn Giời
291
00:17:41,372 --> 00:17:43,939
Hãy ban sự sáng suốt của Người
để khai phá cho sự mu muội của chúng con
292
00:17:43,940 --> 00:17:46,641
Ban phước cho chúng con bằng sự vĩnh hằng
bằng Lòng Vị Tha và Nhân Từ của Người
293
00:17:46,642 --> 00:17:49,376
Tạ ơn Giời
294
00:17:49,377 --> 00:17:51,812
Hãy ban sự sáng suốt của Người
để khai phá cho sự mu muội của chúng con
295
00:17:53,181 --> 00:17:54,648
Em không hiểu.
296
00:17:54,649 --> 00:17:56,583
Đây là nơi chúng ta đã đi vào mà.
297
00:17:56,584 --> 00:17:57,984
Chiếc La Bàn
298
00:17:57,985 --> 00:18:00,220
Là lý do làm cho chúng ta đi xuyên qua được
299
00:18:04,124 --> 00:18:06,525
La Bàn được tạo ra
để dẫn chúng ta tới Giọi Lệ Đá
300
00:18:06,526 --> 00:18:09,360
Có lẽ giờ nó đã hoàn thành việc đó
nên phép thuật không còn nữa.
301
00:18:09,361 --> 00:18:12,896
Chúng ta cần phải tìm đường ra khác thôi.
302
00:18:18,037 --> 00:18:21,005
Còn bao xa nữa thì
tới được Eritrane?
303
00:18:21,006 --> 00:18:22,440
Chúng ta gần đến rồi.
304
00:18:22,441 --> 00:18:24,709
Oh!
Dahlia, không!
305
00:18:24,710 --> 00:18:27,044
306
00:18:27,045 --> 00:18:28,813
307
00:18:33,386 --> 00:18:34,754
308
00:18:36,626 --> 00:18:38,761
309
00:18:38,762 --> 00:18:41,464
310
00:18:50,876 --> 00:18:52,243
Tại sao cô lại làm vậy?
311
00:18:52,244 --> 00:18:54,845
Khi mọi chuyện xong xuôi,
cô sẽ thấy mừng vì tôi đã làm đấy.
312
00:19:00,986 --> 00:19:02,553
313
00:19:09,660 --> 00:19:11,226
Welcome home, Cara !
314
00:19:12,994 --> 00:19:15,394
Các chị em và tôi
nhớ cô lắm đấy.
315
00:19:15,395 --> 00:19:17,294
316
00:19:23,145 --> 00:19:24,379
317
00:19:25,445 --> 00:19:26,678
Zedd đâu?
318
00:19:26,679 --> 00:19:29,512
Cô lo cho lão Pháp Sư
đang bị xử hả
319
00:19:31,982 --> 00:19:34,517
Ta sẽ để trái tim mềm yếu của người
được thanh thản
320
00:19:34,518 --> 00:19:36,518
Cho đến giờ này thì anh già ấy vẫn sống.
321
00:19:36,519 --> 00:19:39,021
Ngươi muốn gì ở bọn ta hả?
322
00:19:39,022 --> 00:19:41,189
Điều đó không phải đã rõ rồi sao?
323
00:19:41,190 --> 00:19:43,891
Ta muốn cô em trở lại
phe của ta!
324
00:19:43,892 --> 00:19:46,260
Mặc dù ta phải thừa nhận
325
00:19:46,261 --> 00:19:50,365
là điều đó không dễ dàng gì với ta
326
00:19:50,366 --> 00:19:55,236
Ta không còn có thể ra lệnh cho quân đội được nữa.
327
00:19:55,237 --> 00:19:57,304
Nhưng mà hên quá,
328
00:19:57,305 --> 00:20:01,575
Ta lại biết được mối quan hệ
đặc biệt giữa cô em và Dahlia.
329
00:20:01,576 --> 00:20:06,080
Ta cũng biết rằng cô ta cũng muốn cô
trở lại nhiều như là ta vậy.
330
00:20:07,382 --> 00:20:10,150
Con trai ta
331
00:20:10,151 --> 00:20:12,952
chưa bao giờ bị bắt cóc
332
00:20:12,953 --> 00:20:14,053
phải không ?
333
00:20:15,757 --> 00:20:18,459
Con trai cô em đã bị khử
ngay cái ngày nó sinh ra cơ.
334
00:20:18,460 --> 00:20:22,196
Ta không thể mạo hiểm
mà để cái thằng lỏi con đó nó lớn lên
335
00:20:22,197 --> 00:20:24,998
rồi trở thành mối đe dọa quyền lực của ta.
Giờ thì ta có thể chứ?
336
00:20:26,500 --> 00:20:29,202
Ôi, Cara.
337
00:20:29,203 --> 00:20:31,938
Điều ta kể làm cô em buồn sao?
338
00:20:31,939 --> 00:20:34,907
Cô em đã thực sự trở nên mềm yếu
kể từ khi bám đuôi thằng Tầm Thủ
339
00:20:34,908 --> 00:20:36,141
chuẩn chứ hả?
340
00:20:38,678 --> 00:20:41,579
Ta cho rằng đó là lỗi của mình.
341
00:20:41,580 --> 00:20:44,716
342
00:20:44,717 --> 00:20:47,518
Nhưng có ai đó lại có giá trị như là cô em đây
343
00:20:47,519 --> 00:20:51,892
xứng đáng với sự chú ý của cá nhân ta.
344
00:20:54,395 --> 00:20:57,597
Lần này,
345
00:20:57,598 --> 00:21:00,033
Ta sẽ không phạm sai lầm nữa
346
00:21:00,034 --> 00:21:01,968
347
00:21:09,111 --> 00:21:10,945
Chúng ta lại quay về chỗ ban đầu rồi.
348
00:21:10,946 --> 00:21:13,382
Không có chỗ nào để đi qua vách đá cả
349
00:21:13,383 --> 00:21:14,450
350
00:21:14,451 --> 00:21:17,252
Nếu không thế đi xuyên
351
00:21:18,721 --> 00:21:21,858
Thì ta sẽ vượt qua nó
352
00:21:41,012 --> 00:21:42,379
Cara đâu?
353
00:21:47,349 --> 00:21:48,616
354
00:21:48,617 --> 00:21:50,217
355
00:21:50,218 --> 00:21:51,418
356
00:21:52,854 --> 00:21:54,254
357
00:21:57,392 --> 00:22:00,694
Dù kế hoạch của người như thế nào đi nữa
cũng sẽ thất bại thôi.
358
00:22:00,695 --> 00:22:03,197
Richard sẽ tìm ra ta.
359
00:22:03,198 --> 00:22:06,266
và anh ấy sẽ làm cho người
bẽ mặt lần nữa.
360
00:22:06,267 --> 00:22:08,501
Ôi, Cara mít đặc
361
00:22:08,502 --> 00:22:12,004
Cô thực sự tin là Tầm Thủ sẽ tạm dừng sứ mệnh của hắn
362
00:22:12,005 --> 00:22:13,506
chỉ đơn giản là để cứu cô sao?
363
00:22:14,909 --> 00:22:17,378
Cô em không quan trọng thế đâu.
364
00:22:17,379 --> 00:22:20,047
Thưa Chúa Tể Rahl.
365
00:22:20,048 --> 00:22:23,551
Do thám của chúng ta báo cáo là
không tìm thấy dấu vết của địch.
366
00:22:23,552 --> 00:22:27,288
Nếu Ngài cần, thần có thế gọi chúng về để xử tên Pháp Sư.
367
00:22:27,289 --> 00:22:28,423
Không cần.
368
00:22:28,424 --> 00:22:29,691
Cứ theo dõi chúng.
369
00:22:29,692 --> 00:22:33,095
Lũ Nữ Tu Hắc Ám đó
đã lần theo ta mấy tuần nay rồi.
370
00:22:33,096 --> 00:22:35,430
Chúng không thể bị bỏ xa được.
371
00:22:35,431 --> 00:22:38,400
Còn cái lão Pháp Sư cứ cho
đeo vòng Kim Cô quanh cổ,
372
00:22:38,401 --> 00:22:41,637
thì hắn sẽ chẳng có gì khá hơn
mấy thằng già ốm yêu
373
00:22:41,638 --> 00:22:45,774
Thưa Chúa Tể,
Ngài đã mất sức mấy tiếng rồi
374
00:22:45,775 --> 00:22:48,943
Cứ để cho thần tiếp tục huấn luyện cô ta
Ngài hãy đi nghỉ.
375
00:22:52,180 --> 00:22:53,447
Hm...
376
00:22:55,449 --> 00:22:59,251
Làm kiểu Khổ trước sướng sau nhé, Dahlia !
377
00:22:59,252 --> 00:23:01,986
378
00:23:14,564 --> 00:23:15,697
379
00:23:24,605 --> 00:23:27,641
Tôi ước gì có cách nào khác.
380
00:23:28,710 --> 00:23:30,144
381
00:23:34,782 --> 00:23:37,216
Sao cô lại lừa tôi?
382
00:23:40,286 --> 00:23:42,420
Cô có nhớ khi chúng ta còn nhỏ?
383
00:23:42,421 --> 00:23:47,124
Mấy cây gậy Tru Tiên đó
đã rất đáng sợ phải không ?
384
00:23:47,125 --> 00:23:49,459
Họ thật là đau đớn?
385
00:23:50,861 --> 00:23:52,729
đó là điều duy nhất
giữ cho chúng ta không khóc
386
00:23:52,730 --> 00:23:55,331
Chúng ta biết nếu mà mình khóc
387
00:23:55,332 --> 00:23:59,634
Thì họ sẽ tiếp tục tra tấn thêm.
388
00:23:59,635 --> 00:24:05,239
Chúng ta sống sốt là vì chúng ta biết bảo vệ
lẫn nhau khỏi sự yếu đuối
389
00:24:05,240 --> 00:24:07,841
Giờ đó là điều mà tôi sẽ làm.
390
00:24:09,177 --> 00:24:12,278
Tên Tầm Thủ đã làm cô yếu đuối.
391
00:24:12,279 --> 00:24:15,948
Hắn ta đầu độc cô
chống lại các chị em
392
00:24:15,949 --> 00:24:17,683
Gia đình cô
393
00:24:17,684 --> 00:24:22,720
Richard, Kahlan và Zedd
394
00:24:22,721 --> 00:24:24,388
là gia đình ta
395
00:24:24,389 --> 00:24:25,756
396
00:24:25,757 --> 00:24:27,891
Chúng chả biết gì về cô
397
00:24:27,892 --> 00:24:30,193
Chúng không thể yêu thương cô
như tôi được
398
00:24:40,502 --> 00:24:42,369
399
00:24:42,370 --> 00:24:43,470
400
00:24:45,506 --> 00:24:48,207
có vẻ Chúa Tể Rahl
đã quá tử tế với cô.
401
00:24:48,208 --> 00:24:52,210
Ta sẽ để cho Ngài biết rằng
Ngày cần phải mạnh mẽ hơn.
402
00:24:53,345 --> 00:24:54,946
403
00:25:08,523 --> 00:25:09,556
Chúng ta gần như đến nơi rồi.
404
00:25:14,861 --> 00:25:16,395
Đưa tay cho anh.
405
00:25:20,533 --> 00:25:21,967
Oh!
406
00:25:21,968 --> 00:25:23,201
Oái!
407
00:25:23,202 --> 00:25:25,436
408
00:25:25,437 --> 00:25:28,539
409
00:25:28,540 --> 00:25:30,340
Cứ giữ lấy!
410
00:25:34,345 --> 00:25:35,613
411
00:25:35,614 --> 00:25:37,347
Nắm tay anh.
412
00:25:37,348 --> 00:25:39,683
Không, cả 2 ta sẽ rơi mất!
413
00:25:39,684 --> 00:25:41,051
Không sao đâu,
Anh sẽ kéo được em.
414
00:25:41,052 --> 00:25:42,018
Ah!
415
00:25:47,392 --> 00:25:49,693
Đi nào!
416
00:25:49,694 --> 00:25:51,128
417
00:25:51,129 --> 00:25:52,229
Đi nào!
418
00:25:52,230 --> 00:25:54,931
Chúng ta không thể để Diêm Vương thắng.
419
00:25:56,767 --> 00:25:59,602
Anh phải đi mà không có em.
420
00:26:01,071 --> 00:26:02,138
Kahlan, đừng !
421
00:26:04,007 --> 00:26:05,541
Em yêu anh, Richard.
422
00:26:05,542 --> 00:26:06,976
Không !
423
00:26:06,977 --> 00:26:09,478
Kahlan, không !
424
00:26:15,418 --> 00:26:19,053
Không !
425
00:26:19,054 --> 00:26:21,155
Kahlan!
426
00:26:29,749 --> 00:26:31,450
427
00:26:31,451 --> 00:26:33,519
428
00:26:35,221 --> 00:26:36,489
429
00:26:42,730 --> 00:26:45,099
430
00:26:45,100 --> 00:26:47,035
431
00:26:54,806 --> 00:26:55,906
Oh!
432
00:27:06,062 --> 00:27:07,195
Sao thế được?
433
00:27:07,196 --> 00:27:08,897
Em không biết.
434
00:27:08,898 --> 00:27:11,097
Khi em nghĩ mình sắp rơi xuống đất,
435
00:27:11,098 --> 00:27:14,065
thì em lại thấy mình đứng ở ngay đây.
436
00:27:17,239 --> 00:27:20,940
Những người bảo về Giọt Lệ Đá đã sử dụng phép thuật
để làm chúng ta mắc bẫy ở thung lũng này.
437
00:27:22,308 --> 00:27:24,242
438
00:27:25,677 --> 00:27:28,344
Anh đã quay lại.
439
00:27:28,345 --> 00:27:30,380
Tạ ơn Giời.
440
00:27:30,381 --> 00:27:31,714
Hãy bỏ bùa chú ngay đi.
441
00:27:31,715 --> 00:27:34,249
Chúng tôi không thể nào ếm bùa được.
442
00:27:34,250 --> 00:27:35,383
Chúng tôi không có phép thuật.
443
00:27:35,384 --> 00:27:37,518
Vậy hãy nói cho chúng tôi cách thoát ra ngoài.
444
00:27:37,519 --> 00:27:39,787
Chưa ai trong chúng tôi
thử thoát ra cả.
445
00:27:43,627 --> 00:27:44,927
Anh ta đang nói thật.
446
00:27:44,928 --> 00:27:46,095
Phải có cách thoát ra chứ!
447
00:27:46,096 --> 00:27:49,631
Chúng tôi đã cầu nguyện
để anh được an toàn.
448
00:27:49,632 --> 00:27:53,501
Và Giời đã đáp lại.
449
00:27:54,703 --> 00:27:56,437
Tạ ơn Giời
450
00:27:56,438 --> 00:27:59,339
Sự Soi Sáng và Minh Triết của người
là vĩnh hằng
451
00:28:01,876 --> 00:28:03,843
452
00:28:05,312 --> 00:28:07,947
Ta biết cô em đang làm gì, Cara.
453
00:28:07,948 --> 00:28:10,250
Cô đang cố kiểm soát tâm trí mình.
454
00:28:10,251 --> 00:28:12,252
455
00:28:12,253 --> 00:28:14,187
456
00:28:18,593 --> 00:28:21,360
Cô đang nghĩ về những người bạn hả!
457
00:28:21,361 --> 00:28:26,599
Nhưng những suy nghĩ tốt về Richard
sẽ không bảo vệ được cô đâu.
458
00:28:26,600 --> 00:28:29,101
Họ đã tốt sẵn rồi.
459
00:28:29,102 --> 00:28:31,671
Nếu ngươi tốt được một nửa như anh ấy
Chúa tể Rahl
460
00:28:31,672 --> 00:28:33,840
Ngưới sẽ không hành hạ ai đó
461
00:28:33,841 --> 00:28:36,843
để bắt họ làm những điều người muốn
462
00:28:36,844 --> 00:28:38,078
463
00:28:38,079 --> 00:28:40,013
464
00:28:42,316 --> 00:28:43,984
465
00:28:45,319 --> 00:28:46,452
Thưa Chúa tể Rahl
466
00:28:46,453 --> 00:28:49,288
Trinh thám đã phát hiện ra
bọn Nữ Tu Hắc Ám.
467
00:28:49,289 --> 00:28:52,291
Chúng đã rất gần chúng ta rồi,
không còn nhiều thời gian nữa.
468
00:28:52,292 --> 00:28:53,792
Chúng ta sẽ đem Cara
đến nơi nào đó
469
00:28:53,793 --> 00:28:55,561
để kết thúc việc huấn luyện
470
00:28:57,363 --> 00:28:59,164
Không, cứ để chúng đến.
471
00:28:59,165 --> 00:29:00,565
Thưa Chúa tể ?
472
00:29:00,566 --> 00:29:04,237
Có thể chúng sẽ giúp cô em Cara
thêm hợp tác hơn.
473
00:29:08,942 --> 00:29:12,177
Ngươi đã phản bội lại Diêm Vương,
Darken Rahl.
474
00:29:12,178 --> 00:29:14,846
Chỉ có đứa ngu mới dám mặc cả với Người.
475
00:29:14,847 --> 00:29:16,247
Oh, Ta nghĩ cô sẽ không đồng tình
476
00:29:16,248 --> 00:29:18,282
khi nghe về những việc tôi hoàn thành cho Người.
477
00:29:18,283 --> 00:29:20,352
Chỉ có một việc, Người muốn ở ngươi
478
00:29:20,353 --> 00:29:23,522
đó là sự thích thú khi thấy linh hồn
của ngươi đau khổ muôn kiếp
479
00:29:23,523 --> 00:29:25,859
Ta khá là chắc chắn về những gì mà Người muốn
480
00:29:25,860 --> 00:29:27,694
thậm chí còn hơn thế ấy chứ!
481
00:29:29,163 --> 00:29:30,899
Giọi Lệ Đá.
482
00:29:30,900 --> 00:29:32,768
Diêm Vương nghĩ
ta đã phản bội lại Người.
483
00:29:32,769 --> 00:29:34,871
Người đã nhầm.
484
00:29:34,872 --> 00:29:38,241
Ta đã ở rất gần đích cuối để lấy
Giọt Lệ Đá về cho Người rồi.
485
00:29:38,242 --> 00:29:41,611
Có những điều mà Người
không thể tự làm được
486
00:29:41,612 --> 00:29:44,580
từ thủa sơ khai.
487
00:29:44,581 --> 00:29:46,682
Nếu cô giúp tôi
đạt được chiến thắng này cho Người,
488
00:29:46,683 --> 00:29:47,850
Ta sẽ không nghi ngờ gì
489
00:29:47,851 --> 00:29:52,020
việc cô sẽ có được phần thưởng
ngoài sức tưởng tượng.
490
00:29:52,021 --> 00:29:53,952
491
00:29:55,087 --> 00:29:57,254
Vậy ngài có yêu cầu gì?
492
00:29:57,255 --> 00:29:59,656
493
00:30:06,361 --> 00:30:07,595
Họ đang làm gì vậy?
494
00:30:07,596 --> 00:30:08,862
Họ đang nhuộm gậy Tru Tiên
495
00:30:08,863 --> 00:30:10,664
bằng sự đau khổ
của mỗi linh hồn
496
00:30:10,665 --> 00:30:12,900
mà Cara đã tra tấn và giết
497
00:30:12,901 --> 00:30:17,673
Khi họ xong việc, mỗi cái chạm của cây gậy
sẽ đau đớn hơn
498
00:30:17,674 --> 00:30:21,142
tất cả những ngọn lửa
dưới Địa Ngục
499
00:30:22,945 --> 00:30:24,745
500
00:30:33,355 --> 00:30:34,688
Thưa Chúa Tể, Ngài hãy cẩn trọng.
501
00:30:37,124 --> 00:30:40,590
Đừng lo, Dahlia
502
00:30:40,591 --> 00:30:44,525
Gậy Tru Tiên này không thể làm hại ai
503
00:30:45,727 --> 00:30:49,361
nhưng Cara thì...
504
00:30:49,362 --> 00:30:51,029
505
00:30:57,636 --> 00:31:00,003
Ta sẽ thích thú trong chuyện này đấy.
506
00:31:01,572 --> 00:31:03,707
507
00:31:03,708 --> 00:31:05,875
508
00:31:09,446 --> 00:31:11,548
Chúng ta sẽ thoát khỏi đây mà.
509
00:31:11,549 --> 00:31:13,851
510
00:31:13,852 --> 00:31:15,419
Nếu không thì sao?
511
00:31:15,420 --> 00:31:20,056
Richard, chúng ta sẽ không bao giờ
được gặp lại Zedd hay Cara,
512
00:31:20,057 --> 00:31:21,924
hoặc là em của em
513
00:31:21,925 --> 00:31:23,759
Tại sao họ lại phải chết
dưới bàn tay của Diêm Vương
514
00:31:23,760 --> 00:31:25,094
còn chúng ta thì được sống?
515
00:31:25,095 --> 00:31:27,596
Kahlan, Anh không còn tin
đây là kế hoạch của Giời
516
00:31:27,597 --> 00:31:28,997
như em tin nữa.
517
00:31:28,998 --> 00:31:32,567
Nhưng nếu chúng ta
không thể ra khỏi đây,
518
00:31:32,568 --> 00:31:33,968
thì có lẽ chúng ta phải làm
những điều họ nói
519
00:31:33,969 --> 00:31:35,036
520
00:31:35,037 --> 00:31:36,570
Bắt đầu lại Nhân gian ư?
521
00:31:38,506 --> 00:31:40,173
Chúng ta có thể sinh con
nhưng đã tưởng tượng.
522
00:31:44,511 --> 00:31:46,512
Richard.
523
00:31:46,513 --> 00:31:49,981
Nếu chúng ta phải có con,
anh sẽ bị rửa tội.
524
00:31:49,982 --> 00:31:52,083
Có thể không.
525
00:31:52,084 --> 00:31:55,619
Nếu ở đây có Giời,
và đây là kế hoạch dành cho chúng ta,
526
00:31:55,620 --> 00:31:58,821
có lẽ là do bà ấy biết
chúng ta sẽ làm vậy
527
00:31:58,822 --> 00:32:01,591
anh không biết nữa,
có thể có cách khác
528
00:32:01,592 --> 00:32:04,827
Có thể tình yêu của chúng ta dành cho nhau sẽ bảo vệ bọn mình
529
00:32:04,828 --> 00:32:06,662
Nếu như không phải vậy
530
00:32:06,663 --> 00:32:08,564
và anh sẽ bị em rửa tội thì sao?
531
00:32:08,565 --> 00:32:10,365
Thế thì có sao chứ?
532
00:32:10,366 --> 00:32:11,867
Nó vẫn không làm ảnh hưởng
đến nhiệm vụ của anh
533
00:32:11,868 --> 00:32:13,201
Anh không cần phải làm
một ai đó nữa.
534
00:32:13,202 --> 00:32:16,671
Và ngay cả khi anh bị rửa tội,
535
00:32:16,672 --> 00:32:20,241
Anh cũng không thể nào yêu em
nhiều hơn là hiện tại
536
00:32:25,181 --> 00:32:27,649
537
00:32:27,650 --> 00:32:29,384
Xin lỗi đã làm phiền bạn
538
00:32:29,385 --> 00:32:31,886
Tôi chỉ muốn đem đến ít đồ ăn
539
00:32:31,887 --> 00:32:35,623
Giời đã ban cho chúng tôi
nhiều đồ ăn thật tuyệt
540
00:32:35,624 --> 00:32:37,526
và một nơi thật đẹp để sống
541
00:32:37,527 --> 00:32:39,561
Có lẽ các bạn nên học cách
để yêu quý nơi này
542
00:32:39,562 --> 00:32:41,029
Sao có thể thích thú ở đây
543
00:32:41,030 --> 00:32:43,397
trong khi bạn bè chúng tôi
đang chịu đau khổ?
544
00:32:43,398 --> 00:32:45,165
Nhưng các bạn được an toàn khi ở đây.
545
00:32:45,166 --> 00:32:47,968
Trong một thế giới tự do
không có bàn tay Diêm Vương,
546
00:32:47,969 --> 00:32:50,704
Tử thần thực tử và Darken Rahl.
547
00:32:52,140 --> 00:32:54,841
Asa nói không ai trong 2 người
có thể rời khỏi thung lũng này.
548
00:32:54,842 --> 00:32:57,477
Làm sao cô biết được về Tử thần thực tử
và Darken Rahl?
549
00:32:57,478 --> 00:33:00,847
Chúng được viết
trong những cuộn giấy cổ xưa
550
00:33:00,848 --> 00:33:02,215
Cô ấy đang nói dối.
551
00:33:03,884 --> 00:33:06,018
Cô có biết một Giáo Mẫu
có thể làm gì không ?
552
00:33:06,019 --> 00:33:09,420
Nếu cô không nói sự thật,
tôi sẽ thi triển năng lực,
553
00:33:09,421 --> 00:33:11,589
và cô sẽ trở thành nô lệ của tôi
chừng nào cô còn sống
554
00:33:11,590 --> 00:33:16,060
Mà trong thung lũng này
thì sẽ là cực lâu đấy
555
00:33:16,061 --> 00:33:17,228
Tôi sẽ kể cho cô,
nhưng làm ơn,
556
00:33:17,229 --> 00:33:18,562
đừng kể với Asa
557
00:33:18,563 --> 00:33:20,264
không anh ta sẽ lấy đi
chiếc nhẫn của tôi
558
00:33:20,265 --> 00:33:22,400
Nhẫn nào?
559
00:33:22,401 --> 00:33:25,869
Asa kể với anh rằng Ulrich,
560
00:33:25,870 --> 00:33:28,038
đã mang chiếc La Bàn
ra khỏi thung lũng.
561
00:33:28,039 --> 00:33:32,375
Trước khi anh ấy đi,
Giời đã tạo ra hai chiếc nhẫn
562
00:33:32,376 --> 00:33:35,811
để Ulrich có thể nói chuyện với Asa
ngay cả khi họ ở rất xa
563
00:33:37,013 --> 00:33:38,113
Khi Asa ngủ,
564
00:33:38,114 --> 00:33:39,581
Tôi đã lấy chiếc nhẫn,
565
00:33:39,582 --> 00:33:41,283
để có thể nói chuyện với Ulrich.
566
00:33:41,284 --> 00:33:43,084
Tôi đã yêu anh ấy,
567
00:33:43,085 --> 00:33:46,420
và đó là cách duy nhât
để chúng tôi được ở cùng nhau.
568
00:33:46,421 --> 00:33:49,756
Nhưng anh ta đã lớn tuổi
còn cô thì không.
569
00:33:49,757 --> 00:33:51,625
Khi Ulrich chết,
570
00:33:51,626 --> 00:33:53,296
Asa đã vất chiếc nhẫn đi.
571
00:33:54,866 --> 00:33:59,206
Nhưng tôi đã tìm thấy
và bí mật giữ lấy nó.
572
00:33:59,207 --> 00:34:02,476
Nhiều lúc tôi mang nó ra
đẻ nhớ về Ulrich.
573
00:34:02,477 --> 00:34:07,115
Hôm đó, tôi lấy chiếc nhẫn ra
và một bà già xuất hiện
574
00:34:07,116 --> 00:34:09,083
Bà ấy nói bà ấy
đã mua chiếc nhẫn,
575
00:34:09,084 --> 00:34:10,817
từ một người bán rong.
576
00:34:10,818 --> 00:34:14,955
Chiếc nhẫn đã qua tay
nhiều người trong nhiều năm,
577
00:34:14,956 --> 00:34:16,890
và tôi đã kết bạn
được với nhiều người
578
00:34:16,891 --> 00:34:18,659
Bây giờ
ai là người giữ chiếc nhẫn?
579
00:34:18,660 --> 00:34:21,696
Tên anh ấy là Alastair.
580
00:34:21,697 --> 00:34:24,232
Anh ấy là người đầu tiên
tôi yêu kể từ sau Ulrich
581
00:34:24,233 --> 00:34:25,801
Tôi cần nói chuyện với anh ta.
582
00:34:25,802 --> 00:34:28,937
Đây có lẽ là cơ hội duy nhất
để ngăn cản Diêm Vương.
583
00:34:28,938 --> 00:34:31,839
Nhưng vậy thì tôi sẽ phải phản bội Asa và Giời.
584
00:34:31,840 --> 00:34:33,975
Elodie, nếu chúng ta không
tận dụng cơ hội này,
585
00:34:33,976 --> 00:34:36,311
nhiều người tốt sẽ phải chết.
586
00:34:36,312 --> 00:34:38,482
Cô có tin rằng
đó là điều Giời muốn?
587
00:34:38,483 --> 00:34:41,352
Tôi cần sử dụng chiếc nhẫn.
588
00:34:41,353 --> 00:34:42,988
Lần cuối tôi nhìn thấy Zedd,
589
00:34:42,989 --> 00:34:44,656
là khi chúng tôi đang ở trên đường, gần Dalmoore.
590
00:34:44,657 --> 00:34:46,625
Ông ấy hướng về
phía Đông Eritrane.
591
00:34:46,626 --> 00:34:47,926
Ông ấy nói ông ấy sẽ quay
lại tìm chúng tôi
592
00:34:47,927 --> 00:34:49,159
khi nhiệm vụ đã hoàn thành.
593
00:34:49,160 --> 00:34:50,692
Hãy đi theo hướng mà ông ấy đã đi,
594
00:34:50,693 --> 00:34:51,992
và nếu chúng ta may mắn,
595
00:34:51,993 --> 00:34:53,494
anh sẽ tìm được ông ấy.
596
00:34:54,997 --> 00:34:56,530
Tôi cần anh đưa cho ông ấy chiếc nhẫn.
597
00:34:56,531 --> 00:35:00,033
Và sau đó ông ấy sẽ đưa
anh ra khỏi thung lũng.
598
00:35:00,034 --> 00:35:01,601
Cả Elodie nữa?
599
00:35:05,472 --> 00:35:08,641
Tôi không biết.
600
00:35:08,642 --> 00:35:10,576
601
00:35:12,813 --> 00:35:17,616
Khóa huần luyện đã xong, Cara.
602
00:35:17,617 --> 00:35:20,719
Nhưng giờ cô phải đối mặt
với một bài kiểm tra cuối cùng
603
00:35:20,720 --> 00:35:24,623
để đảm bảo rằng
cô đã được tái chế.
604
00:35:33,933 --> 00:35:37,201
Ta muốn cô giết lão Pháp Sư.
605
00:35:46,798 --> 00:35:48,832
Tôi biết cô, Cara
606
00:35:52,191 --> 00:35:54,025
Đây không phải là cô.
607
00:35:55,117 --> 00:35:57,118
Đừng để ta phải đợi, Cara.
608
00:36:01,522 --> 00:36:03,356
Cara, không!
609
00:36:12,932 --> 00:36:14,565
610
00:36:14,566 --> 00:36:16,499
611
00:36:18,436 --> 00:36:20,504
Ta đã nói với ngươi là ta ở phe Richard.
612
00:36:24,474 --> 00:36:26,141
Chúng ta không còn nhiều thời gian
613
00:36:26,142 --> 00:36:27,708
trước khi bọn Nữ Tu Hắc Ám quay lại.
614
00:36:32,913 --> 00:36:34,046
615
00:36:37,083 --> 00:36:38,517
Đi thôi.
616
00:36:38,518 --> 00:36:40,385
Chúng ta cần chìa khóa
của Vòng Kim Cô.
617
00:36:48,159 --> 00:36:49,359
Không, Cara!
618
00:36:49,360 --> 00:36:50,827
Nếu cô giết hắn,
hắn sẽ nói cho Diêm Vương
619
00:36:50,828 --> 00:36:52,495
biết nơi Richard lấy Giọi Lệ Đá
620
00:36:59,604 --> 00:37:01,204
Xin lỗi, mấy anh bạn.
621
00:37:01,205 --> 00:37:03,139
Anh có nhìn thấy một người đàn ông cao
tóc bạc và dài
622
00:37:03,140 --> 00:37:05,342
đi qua đây không?
tôi đã nói chuyện với một người ở Dalmoore
623
00:37:05,343 --> 00:37:07,510
Anh ấy nói có nhìn thấy ông ta
đi qua đây vài ngày trước.
624
00:37:07,511 --> 00:37:11,379
Chúng ta có thể sẽ giúp ngươi,
625
00:37:11,380 --> 00:37:13,114
Nhưng chuyện đó
mất 10 đồng đấy.
626
00:37:13,115 --> 00:37:14,516
Tôi không có tiền.
627
00:37:14,517 --> 00:37:17,285
Chắc tôi sẽ
đi hỏi chỗ khác vậy.
628
00:37:17,286 --> 00:37:18,219
Không!
629
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Ah.
630
00:37:21,489 --> 00:37:23,056
Anh không thể lấy nó
631
00:37:25,293 --> 00:37:26,494
Làm ơn đi.
632
00:37:26,495 --> 00:37:27,662
Nó không đáng giá nhiều lắm so với anh,
633
00:37:27,663 --> 00:37:29,631
nhưng vận mệnh của Nhân gian
phụ thuộc vào nó.
634
00:37:29,632 --> 00:37:31,966
Vận mệnh của Nhân gian?
635
00:37:31,967 --> 00:37:34,535
Ah, chưa từng có ai lấy lý do đó
để biện minh nhỉ.
636
00:37:36,639 --> 00:37:38,206
637
00:37:45,881 --> 00:37:47,782
Anh không sao chứ, chảng trai trẻ?
638
00:37:49,485 --> 00:37:51,086
Ông là Pháp Sư Zeddicus?
639
00:37:51,087 --> 00:37:52,587
Chuẩn đấy!
640
00:37:52,588 --> 00:37:54,922
Tầm Thủ bảo tôi tìm ông
641
00:37:59,092 --> 00:38:02,327
Giác quan của ta
không thể tìm được cánh cổng.
642
00:38:02,328 --> 00:38:05,030
Dù Pháp Thuật nào được dùng
để đi qua cánh cổng này
643
00:38:05,031 --> 00:38:06,531
thì nó cũng vượt quá sức mạnh của ta.
644
00:38:06,532 --> 00:38:08,367
Nếu ông không vào được,
645
00:38:08,368 --> 00:38:09,902
vậy những câu thần chú "Lấy đồ" thì sao?
646
00:38:09,903 --> 00:38:12,306
Nó không có tác dụng với người.
647
00:38:12,307 --> 00:38:14,409
Ta không thể dùng nó
để đưa con ra khỏi thung lũng.
648
00:38:14,410 --> 00:38:18,212
Không, nhưng ông có thể lấy
Thanh Gươm và Giọt Lệ Đá của con
649
00:38:18,213 --> 00:38:20,680
Nó có thể có tác dụng với Giọt Lệ Đá.
650
00:38:20,681 --> 00:38:22,748
Có thể,
nhưng lần cuối ta sử dụng nó ,
651
00:38:22,749 --> 00:38:24,015
là nhờ sự trợ giúp của Shota
652
00:38:24,016 --> 00:38:26,050
Ta không biết
ta có thể tự làm được không.
653
00:38:26,051 --> 00:38:27,518
Chúng ta phải thử thôi, Zedd.
654
00:38:27,519 --> 00:38:29,287
Có lẽ nếu ông lấy được
Giọt Lệ Đá ra khỏi đây
655
00:38:29,288 --> 00:38:30,854
thì chiếc La Bàn
sẽ hoạt động trở lại.
656
00:38:30,855 --> 00:38:32,722
Và dẫn đường
cho con ra khỏi thung lũng.
657
00:38:32,723 --> 00:38:34,490
Nhưng nếu không được
658
00:38:34,491 --> 00:38:36,125
thì Kahlan và con sẽ bị mắc kẹt ở đây mãi mãi.
659
00:38:36,126 --> 00:38:37,927
và ông vẫn có đươc Giọi Lệ Đá
660
00:38:37,928 --> 00:38:41,972
Ông và Cara có thể mang nó tới chỗ
Những Cây Cột Sáng Tạo mà không có con
661
00:38:41,973 --> 00:38:44,443
Câu thần chú sẽ hiệu quả hơn
nếu ta nhìn thấy Giọt Lệ Đá.
662
00:38:52,051 --> 00:38:54,653
663
00:39:06,965 --> 00:39:08,566
Làm được rồi.
664
00:39:12,270 --> 00:39:13,504
Và chiếc La Bàn cũng vậy.
665
00:39:14,839 --> 00:39:17,141
666
00:39:17,142 --> 00:39:18,742
667
00:39:20,078 --> 00:39:22,746
Zedd, sao vậy ?
668
00:39:22,747 --> 00:39:24,148
Cara, tại sao?
669
00:39:25,783 --> 00:39:27,617
Chủ nhân đã ra lệnh cho ta.
670
00:39:27,618 --> 00:39:29,686
671
00:39:29,687 --> 00:39:31,689
672
00:39:33,959 --> 00:39:36,094
Zedd? Zedd!
673
00:39:36,095 --> 00:39:38,029
Richard, chuyện gì xảy ra vậy?
Anh không biết.
674
00:39:38,030 --> 00:39:39,832
675
00:39:44,305 --> 00:39:45,239
Zedd, ông ổn chứ?
676
00:39:48,310 --> 00:39:50,445
Cara đã tấn công ta.
677
00:39:51,780 --> 00:39:53,981
Cô ta lấy mất Giọt Lệ Đá rồi.
678
00:39:53,982 --> 00:39:56,684
Ta đã nghĩ cô ấy có thể chịu đựng được
Rahl đã cố huấn luyện lại cô ấy
679
00:39:56,685 --> 00:39:59,853
nhưng rõ ràng là
ta đã bị lừa.
680
00:39:59,854 --> 00:40:01,486
Hãy ở nguyên chỗ đó.
681
00:40:01,487 --> 00:40:04,122
Bọn con sẽ đến sớm nhất có thể.
682
00:40:11,797 --> 00:40:13,931
Giọt Lệ Đá đã mất.
683
00:40:15,833 --> 00:40:18,000
Tôi có thể cảm nhận được.
684
00:40:19,869 --> 00:40:21,202
Anh đã làm gì với nó?
685
00:40:21,203 --> 00:40:22,737
Tôi gửi nó ra khỏi thung lũng.
686
00:40:22,738 --> 00:40:24,305
Ai đang có nó?
687
00:40:27,510 --> 00:40:29,310
La Bàn đã hoạt động lại.
688
00:40:29,311 --> 00:40:31,245
Chúng tôi sẽ lấy lại Giọt Lệ Đá
689
00:40:31,246 --> 00:40:33,280
và mang nó đến
chỗ Những Cây Cột Sáng Tạo
690
00:40:36,416 --> 00:40:39,750
Tôi biết đây không phải những gì
mà anh đã nghĩ nó là dự định của Giời.
691
00:40:39,751 --> 00:40:43,421
nhưng chúng tôi sẽ
đánh bại Diêm Vương.
692
00:40:48,592 --> 00:40:51,627
Vì lợi ích của Nhân gian...
693
00:40:52,996 --> 00:40:54,897
Tôi hy vọng các bạn đúng.
694
00:41:23,621 --> 00:41:25,588
Em không thể tưởng tượng được
điều này đối với anh như thế nào đâu
695
00:41:25,589 --> 00:41:30,492
được gặp một người
mà lẽ ra mình không thể chạm tới
696
00:41:33,529 --> 00:41:36,597
Tôi thấy mừng cho hai người.
697
00:41:40,734 --> 00:41:42,100
Chúng ta phải lấy lại Giọt Lệ Đá.
698
00:41:42,101 --> 00:41:44,268
Thế còn Cara?
699
00:41:44,269 --> 00:41:47,771
700
00:41:47,772 --> 00:41:49,039
Dahlia.
701
00:41:49,040 --> 00:41:50,974
702
00:42:10,292 --> 00:42:12,859
Ta thấy là cô em đã về
703
00:42:12,860 --> 00:42:15,961
với gia đình thân thiết của mình nhể, Cara ?
704
00:42:17,995 --> 00:42:19,396
Thưa Chúa Tể.
705
00:42:23,100 --> 00:42:27,869
Cô đã sắm một vai trong vở kịch nhỏ
của chúng ta cho lão Pháp sư lỗi lạc đấy.
706
00:42:27,870 --> 00:42:29,803
Thần đã mang về
cái mà Ngài muốn.
707
00:42:29,804 --> 00:42:31,738
708
00:42:45,519 --> 00:42:48,154
Thật tốt khi có cô trở về.
709
00:42:49,425 --> 00:42:53,360
-- Dịch bởi Laughatlife85_x1@yahoo.com --
-- for www.yeulaptop.com --
710
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới giờ.