1 00:00:01,636 --> 00:00:05,005 Richard Cypher, kau adalah Seeker sejati 2 00:00:08,585 --> 00:00:13,485 ♪ Legend of the Seeker 2x18 ♪ Walter Original Air Date on April 24, 2010 3 00:00:13,495 --> 00:00:18,395 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com -- 4 00:00:20,420 --> 00:00:23,620 Alih Bahasa: sir_chen & ninaninun IDFL Subscrew 5 00:00:31,219 --> 00:00:32,353 Lord Rahl. 6 00:00:32,354 --> 00:00:35,122 Apakah kau membawa apa yang kuminta? 7 00:00:35,123 --> 00:00:38,325 Perkamen Valdaire. 8 00:00:40,428 --> 00:00:41,929 Seeker sudah membacanya? 9 00:00:41,930 --> 00:00:44,565 Aku merampas darinya sebelum ia membuka segelnya. 10 00:00:44,566 --> 00:00:46,834 Kalau begitu dia masih tidak tahu apa yang harus dilakukan... 11 00:00:46,835 --> 00:00:48,869 ...dengan Batu Air Mata jika ia menemukannya. 12 00:00:48,870 --> 00:00:51,405 Dan dia tidak akan pernah tahu. 13 00:00:51,406 --> 00:00:53,140 Tidak! 14 00:00:53,141 --> 00:00:55,142 Jangan dihancurkan. 15 00:00:55,143 --> 00:00:57,711 Sang Penjaga ingin kau bawa Perkamen itu... 16 00:00:57,712 --> 00:00:59,880 ...ke kuil Mord-Sith di Jandralyn, 17 00:00:59,881 --> 00:01:03,717 tanpa membuka segelnya. 18 00:01:03,718 --> 00:01:07,655 Mereka akan mengirimkannya kepadaku, hanya kepadaku. 19 00:01:07,656 --> 00:01:11,125 Di Alam Kehidupan, kau tidak lebih dari sesosok roh. 20 00:01:11,126 --> 00:01:13,427 Harus kuberikan pada siapa? 21 00:01:13,428 --> 00:01:15,296 Jika aku jadi kau, Marianna, aku akan lebih khawatir... 22 00:01:15,297 --> 00:01:17,565 ...memastikan Seeker tidak membunuhmu... 23 00:01:17,566 --> 00:01:19,533 ...dan merebut Perkamen itu sebelum kau mencapai Jandralyn. 24 00:01:19,534 --> 00:01:23,971 Karena aku cukup yakin saudaraku Richard yang pemberani... 25 00:01:23,972 --> 00:01:26,640 ...sudah mulai mengejarmu. 26 00:01:28,743 --> 00:01:30,477 Jejaknya mengarah ke sana, 27 00:01:30,478 --> 00:01:32,046 tapi setidaknya mereka berjarak setengah hari perjalanan. 28 00:01:32,047 --> 00:01:33,514 Kita harus cepat. 29 00:01:33,515 --> 00:01:35,783 Keberuntungan berpihak pada kita. 30 00:01:35,784 --> 00:01:38,385 Para Biarawati Kegelapan berhasil lolos dengan Perkamen itu, 31 00:01:38,386 --> 00:01:41,222 dia berjam-jam jauhnya di depan dan kau sebut itu "beruntung"? 32 00:01:41,223 --> 00:01:42,623 Tidakkah kau mencium bau itu? 33 00:01:42,624 --> 00:01:44,825 Bau apa? Pohon pinus? 34 00:01:44,826 --> 00:01:47,127 Domba, mentega, dengan minyak adas. 35 00:01:47,128 --> 00:01:49,597 Dan itu dia, terbawa angin, suara tawa di kejauhan. 36 00:01:49,598 --> 00:01:51,665 Kusimpulkan kita mendekati... 37 00:01:51,666 --> 00:01:54,835 ...kedai pinggir jalan, dan balsem dari semua wisatawan yang lelah. 38 00:01:54,836 --> 00:01:56,470 Kita tidak punya waktu untuk mengisi perutmu, Penyihir. 39 00:01:56,471 --> 00:01:57,938 Kita belum makan berhari-hari. 40 00:01:57,939 --> 00:02:00,241 Kita akan bergerak lebih cepat setelah makan, 41 00:02:00,242 --> 00:02:01,742 dan aku yakin penjaga kedai yang baik... 42 00:02:01,743 --> 00:02:04,712 akan senang sekali menyediakan bekal perjalanan kita. 43 00:02:04,713 --> 00:02:06,380 Silakan makan gratis di sini. 44 00:02:06,381 --> 00:02:07,915 Oh, tidak, kami mau beli. 45 00:02:07,916 --> 00:02:10,150 Setelah semua yang kau dan temanmu lakukan untuk Midlands? 46 00:02:10,151 --> 00:02:12,419 Izinkan aku ucapkan sedikit terima kasih dengan hal yang kubisa. 47 00:02:12,420 --> 00:02:15,422 Terima kasih, Sir Semoga Para Arwah menjagamu. 48 00:02:18,293 --> 00:02:19,426 Untuk Seeker! 49 00:02:19,427 --> 00:02:21,562 Untuk the Seeker! 50 00:02:21,563 --> 00:02:24,531 Ya, untuk the Seeker. 51 00:02:25,867 --> 00:02:28,802 Semoga dia terbakar dalam api neraka. 52 00:02:28,803 --> 00:02:32,106 Sepertinya aku salah dengar ucapanmu, Sir. 53 00:02:32,107 --> 00:02:34,241 Kau tidak salah dengar. Terkutuk the Seeker, 54 00:02:34,242 --> 00:02:36,543 dan semua orang bodoh yang membantunya kalahkan Darken Rahl. 55 00:02:36,544 --> 00:02:38,712 Darken Rahl adalah seorang tirani jahat. 56 00:02:38,713 --> 00:02:40,681 Oh, memang benar. 57 00:02:40,682 --> 00:02:43,517 Dia memang jadikan putramu budak pasukannya, menyakiti putrimu, 58 00:02:43,518 --> 00:02:45,286 mengurungmu hanya karena menertawakannya. 59 00:02:45,287 --> 00:02:47,955 Tapi setidaknya saat ia berkuasa kita semua tertib. 60 00:02:47,956 --> 00:02:49,757 Kalau sekarang, kalau bukan perampok yang menangkapmu... 61 00:02:49,758 --> 00:02:51,125 ...baneling yang melakukannya. 62 00:02:51,126 --> 00:02:54,361 Semoga Sang Pencipta mengampuniku, Aku rindu masa lalu yang indah. 63 00:02:54,362 --> 00:02:56,530 Untuk masa lalu yang indah! 64 00:02:58,133 --> 00:03:03,070 Nah, setidaknya ada orang waras lain di provinsi ini. 65 00:03:05,340 --> 00:03:07,408 Aku pernah nyaris berhasil... 66 00:03:07,409 --> 00:03:09,009 ...membawa kembali masa lalu yang indah itu. 67 00:03:09,010 --> 00:03:13,380 Mengembalikan Darken Rahl sebagai wujud manusia. 68 00:03:13,381 --> 00:03:14,882 Kedengarannya cerita yang menarik. 69 00:03:14,883 --> 00:03:16,617 Oh, Oh, memang, temanku. 70 00:03:16,618 --> 00:03:18,052 Dan aku akan senang untuk menceritakannya, 71 00:03:18,053 --> 00:03:21,488 jika, eh, ehem, tenggorokan sialanku tidak begitu kering. 72 00:03:23,091 --> 00:03:26,660 Berikan dua minuman terbaikmu, Pemilik kedai. 73 00:03:30,432 --> 00:03:32,733 Kau berhutang sebuah dongeng padaku. 74 00:03:32,734 --> 00:03:33,968 Memang. 75 00:03:33,969 --> 00:03:36,503 Tapi kujamin, ini bukan dongeng, temanku. 76 00:03:36,504 --> 00:03:39,173 Ini adalah Kebenaran yang jujur dari Sang Pencipta. 77 00:03:39,174 --> 00:03:43,978 Semuanya dimulai saat dahulu kala... 78 00:03:43,979 --> 00:03:45,746 ...di Sheephaven... 79 00:03:45,747 --> 00:03:49,116 ...dulu ketika Darken Rahl masih berkuasa. 80 00:03:52,187 --> 00:03:54,321 Beberapa penduduk setempat menemukan cara... 81 00:03:54,322 --> 00:03:56,457 ...menguntungkan dari kebencian masyarakat pada Rahl. 82 00:03:56,458 --> 00:03:59,026 Silahkan maju, Tuan dan Nyonya. 83 00:03:59,027 --> 00:04:02,496 Berikan penjahat yang menyebabkan semua penderitaan kalian... 84 00:04:02,497 --> 00:04:04,531 ...dengan balasan setimpal! 85 00:04:05,934 --> 00:04:07,668 Tiga kali mencoba hanya seperempat sen. 86 00:04:07,669 --> 00:04:09,503 Mm-hm. 87 00:04:12,474 --> 00:04:15,309 Ada D'Harans! Yang asli! 88 00:04:18,680 --> 00:04:20,147 Aah! 89 00:04:26,988 --> 00:04:29,289 Tidak! Tolong jangan bunuh aku! 90 00:04:29,290 --> 00:04:31,291 Aku hanya orang yang miskin yang mencari nafkah, 91 00:04:31,292 --> 00:04:32,526 aku tidak bermaksud menyakiti siapapun. 92 00:04:33,928 --> 00:04:35,696 Kau cukup terkenal. Kau tahu itu? 93 00:04:35,697 --> 00:04:38,766 Berita tentang bakat unikmu sudah sampai ke telinga... 94 00:04:38,767 --> 00:04:41,368 ...Lord Rahl yang asli. 95 00:04:41,369 --> 00:04:44,071 Dia ingin bertemu denganmu secara pribadi. 96 00:04:47,042 --> 00:04:48,742 Pikirkan, Lord Rahl. 97 00:04:48,743 --> 00:04:52,346 Dia bisa menggantikanmu pada acara-acara seremonial... 98 00:04:52,347 --> 00:04:55,015 ...yang mengganggu urusan negara Anda. 99 00:04:55,016 --> 00:04:58,352 Dia bisa berfungsi sebagai umpan yang meyakinkan bagi calon pembunuhmu. 100 00:04:58,353 --> 00:04:59,686 Hm. 101 00:05:01,556 --> 00:05:03,924 Sangat mengesankan, Kapten Malray. 102 00:05:03,925 --> 00:05:05,826 Terima kasih, Lord Rahl. 103 00:05:05,827 --> 00:05:08,162 Memang sangat mengesankan. 104 00:05:08,163 --> 00:05:11,098 Dia sangat mirip denganku. 105 00:05:11,099 --> 00:05:13,300 Dengan perutku yang sebesar West Granthia, 106 00:05:13,301 --> 00:05:14,601 hidungku yang seperti habis di injak kuda, 107 00:05:14,602 --> 00:05:18,372 dan rambut yang berwarna kotoran tikus. 108 00:05:19,908 --> 00:05:21,909 Mungkin setahun memecah batu... 109 00:05:21,910 --> 00:05:23,677 ...di tambang Groth... 110 00:05:23,678 --> 00:05:25,579 ...akan meningkatkan kemampuan persepsimu. 111 00:05:25,580 --> 00:05:26,947 Adapun dia, 112 00:05:26,948 --> 00:05:28,949 jadikan makanan para anjing, sebelum musuhku memanfaatkannya. 113 00:05:28,950 --> 00:05:31,585 Lord Rahl.../ Kita sudah selesai, Kapten. 114 00:05:31,586 --> 00:05:32,920 Dengan segala hormat, Sir, 115 00:05:32,921 --> 00:05:34,855 aku membawa orang ini... 116 00:05:34,856 --> 00:05:36,390 ...bukan sebagai sebuah karya yang telah selesai, 117 00:05:36,391 --> 00:05:39,093 tetapi sebagai tanah liat mentah yang siap di bentuk. 118 00:05:39,094 --> 00:05:42,663 Jika Anda izinkan aku tunjukkan keajaiban yang bisa kuciptakan, 119 00:05:42,664 --> 00:05:44,098 Anda tidak akan kecewa. 120 00:05:46,468 --> 00:05:47,835 Apa pendapatmu, Egremont? 121 00:05:47,836 --> 00:05:50,637 Tentu saja aku setuju denganmu, Tuanku. 122 00:05:50,638 --> 00:05:52,372 Bajingan ini tak memiliki sedikitpun... 123 00:05:52,373 --> 00:05:54,775 ...cahaya alamimu atau kebangsawananmu. 124 00:05:54,776 --> 00:05:58,345 Tapi kalau dia bisa diperbaiki sebagaimana ucapan Kapten Malray, 125 00:05:58,346 --> 00:06:00,147 ia mungkin punya beberapa kegunaan. 126 00:06:00,148 --> 00:06:03,350 Suatu hari, kau mungkin perlu untuk meyakinkan musuhmu 127 00:06:03,351 --> 00:06:04,985 bahwa kau sudah mati. 128 00:06:04,986 --> 00:06:07,654 Setidaknya dia akan menjadi mayat yang cukup meyakinkan. 129 00:06:09,624 --> 00:06:11,692 Pria itu hanya setinggi sebuah jamur payung. 130 00:06:11,693 --> 00:06:14,027 Apa yang ingin kau lakukan? Menaruhnya di atas egrang? 131 00:06:18,800 --> 00:06:20,534 Kumohon! 132 00:06:20,535 --> 00:06:24,738 Tinggiku sudah pas sekarang. Sumpah. 133 00:06:28,776 --> 00:06:30,544 Syukurlah. 134 00:06:30,545 --> 00:06:32,880 Hm. 135 00:06:32,881 --> 00:06:34,715 Kurang tinggi dua jari. 136 00:06:34,716 --> 00:06:35,716 Apa? 137 00:06:35,717 --> 00:06:37,551 Tutup matamu, Walter, 138 00:06:37,552 --> 00:06:39,620 dan bayangkan dirimu di laut. 139 00:06:39,621 --> 00:06:41,121 Tidak. 140 00:06:42,891 --> 00:06:46,593 Tepat waktu, kami berhasil pecahkan masalah perawakan Walter... 141 00:06:46,594 --> 00:06:48,929 ...dan warna rambutnya yang mengerikan. 142 00:06:48,930 --> 00:06:52,399 Tapi masih ada satu pekerjaan besar yang harus dilakukan. 143 00:06:52,400 --> 00:06:54,935 Ikut. Hm? 144 00:06:54,936 --> 00:06:57,571 Meskipun aku belum tahu cara perbaiki hidung itu. 145 00:06:57,572 --> 00:07:01,175 Oh. Ini terjadi saat pertama kali Aku disangka Rahl. 146 00:07:01,176 --> 00:07:04,244 Seorang pemabuk meninjuku dan mematahkan hidungku. 147 00:07:04,245 --> 00:07:05,879 Ketika aku sedang menghibur, 148 00:07:05,880 --> 00:07:07,714 Aku hanya membentuknya dengan sedikit arang... 149 00:07:07,715 --> 00:07:09,016 ...dan orang orang tak ada yang menyadarinya. 150 00:07:09,017 --> 00:07:11,818 Well, itu mungkin bisa menipu daerah penuh orang bodoh. 151 00:07:11,819 --> 00:07:14,054 Namun jika kau ingin berguna bagi Lord Rahl, 152 00:07:14,055 --> 00:07:17,124 kau harus bisa meyakinkan orang-orang yang sudah kenal dengannya. 153 00:07:17,125 --> 00:07:19,092 Oh, tidak, aku pernah melihat karya ajaib... 154 00:07:19,093 --> 00:07:20,994 ...dengan plester kecil dari gips dan madu... 155 00:07:20,995 --> 00:07:23,964 ...untuk menyembunyikan bagian tubuh yang jelek. 156 00:07:23,965 --> 00:07:26,934 Mm. Tidak perlu begitu. 157 00:07:34,976 --> 00:07:36,476 Sempurna. 158 00:07:36,477 --> 00:07:39,213 "Warga D'Hara, 159 00:07:39,214 --> 00:07:43,984 "mari berbaris dengan bangga menuju fajar era yang baru, 160 00:07:43,985 --> 00:07:46,253 dipersatukan oleh keyakinan dalam tujuan kita... " 161 00:07:46,254 --> 00:07:48,188 Hentikan, sebelum telingaku berdarah. 162 00:07:48,189 --> 00:07:50,824 Jika orang mendengar itu, mereka akan tahu kau penipu. 163 00:07:50,825 --> 00:07:54,061 Jika sampai terjadi, Lord Rahl akan memerintahkan semua kepala kita... 164 00:07:54,062 --> 00:07:56,897 ...ditombak di gerbang istana! 165 00:07:56,898 --> 00:07:58,465 Jenderal. 166 00:07:58,466 --> 00:08:00,667 Walter tidak perlu mengatakan apa-apa. 167 00:08:00,668 --> 00:08:03,737 Dia hanya tinggal berdiri di balkon, berakting, 168 00:08:03,738 --> 00:08:06,139 dan melambai pada penonton dengan tangan Lord Rahl yang terkenal. 169 00:08:06,140 --> 00:08:08,208 Ayo, Walter, tunjukkan pada Jenderal bagaimana... 170 00:08:08,209 --> 00:08:09,576 ...kau telah menguasai lambaian itu. 171 00:08:17,885 --> 00:08:20,320 Sekarang jika kau memang ingin mengganggu... 172 00:08:20,321 --> 00:08:23,824 ...pesta Lord Rahl dan memberitahunya untuk datang ke sini... 173 00:08:23,825 --> 00:08:27,995 ...untuk memimpin upacara membosankan itu, silakan saja. 174 00:08:30,999 --> 00:08:32,232 Baiklah. 175 00:08:32,233 --> 00:08:33,967 Silahkan tampil. 176 00:08:33,968 --> 00:08:36,603 Dan semoga Para Roh menyertai kita semua. 177 00:09:19,747 --> 00:09:22,516 Dan tak lama, di bawah bimbinganku, 178 00:09:22,517 --> 00:09:25,952 akhirnya Walter menguasai cara bicaranya juga 179 00:09:25,953 --> 00:09:28,388 Kami menjadi teman baik, Walter dan aku. 180 00:09:28,389 --> 00:09:30,590 Dan upah yang kami terima dari layanan kami, 181 00:09:30,591 --> 00:09:33,994 itu cukup membayar banyak pesta hura-hura kami. 182 00:09:33,995 --> 00:09:36,730 Kami telah melangkah jauh sejak hari aku menemukan dia... 183 00:09:36,731 --> 00:09:39,499 ...di jalanan kotor Sheephaven. 184 00:09:39,500 --> 00:09:43,704 Namun sayang, hari-hari indah itu tak bertahan lama. 185 00:09:43,705 --> 00:09:47,140 Dan ketika Seeker terkutuk mengakhiri nasibnya, 186 00:09:47,141 --> 00:09:50,277 istananya jatuh ke dalam kehancuran, 187 00:09:50,278 --> 00:09:53,580 dan segera diserbu oleh amukan massa... 188 00:09:53,581 --> 00:09:56,249 yang lapar akan rampasan dan balas dendam. 189 00:09:58,286 --> 00:10:01,421 Jatuhkan. 190 00:10:02,824 --> 00:10:05,692 Lihat! Itu sang tirani, Darken Rahl! 191 00:10:05,693 --> 00:10:07,094 Dia tidak mati! 192 00:10:07,095 --> 00:10:08,862 Darken Rahl sudah mati. 193 00:10:08,863 --> 00:10:10,997 Dan The Seeker membunuhnya, Aku hanya tiruannya. 194 00:10:10,998 --> 00:10:13,500 Bagaimana kami tahu yang mati bukan tiruannya, 195 00:10:13,501 --> 00:10:15,869 dan kau bukan Darken Rahl yang asli? 196 00:10:15,870 --> 00:10:17,704 Yeah! 197 00:10:25,012 --> 00:10:27,681 Malray! 198 00:10:27,682 --> 00:10:29,449 semoga kau diberkati, teman lama! 199 00:10:29,450 --> 00:10:30,917 Tangkap dia! 200 00:10:32,653 --> 00:10:36,123 Dan kemudian massa menyikatnya 201 00:10:36,124 --> 00:10:38,125 Dan kau tidak pernah bertemu dia lagi? 202 00:10:38,126 --> 00:10:40,727 Oh, tidak, tidak, tidak. Aku bertemu dengannya lagi. 203 00:10:40,728 --> 00:10:43,063 Aku hanya menceritakan awal ceritanya. 204 00:10:43,064 --> 00:10:47,100 Masih di cerita tentang harta, darah, 205 00:10:47,101 --> 00:10:51,204 pengkhianatan, dan yang palilng penting wanita. 206 00:10:51,205 --> 00:10:53,373 Nah, jangan berhenti, bung. Lanjutkan! 207 00:10:53,374 --> 00:10:57,010 Ah, kita bakal memerlukan segelas bir lagi. 208 00:11:02,205 --> 00:11:04,072 Setelah jatuhnya Darken Rahl, 209 00:11:04,073 --> 00:11:06,074 itu masa sulit untuk pasukan D'Haran. 210 00:11:06,075 --> 00:11:09,177 Tidak ada lagi upah, tidak merampok lagi. 211 00:11:09,178 --> 00:11:11,613 Tidak ada penjarahan lagi. 212 00:11:11,614 --> 00:11:14,916 Tapi aku punya rencana untuk memulihkan keadaanku. 213 00:11:14,917 --> 00:11:18,486 Tapi untuk melakukan itu aku perlu mencari teman lamaku Walter lagi. 214 00:11:18,487 --> 00:11:19,788 Bagaimana kau melakukannya? 215 00:11:19,789 --> 00:11:22,290 Well, aku tahu dia seorang penggila bir, 216 00:11:22,291 --> 00:11:24,860 jadi aku mencari semua bar di D'Hara. 217 00:11:24,861 --> 00:11:27,262 Rasanya sia-sia, sampai suatu malam, 218 00:11:27,263 --> 00:11:30,765 aku berjalan ke sebuah kedai minum... 219 00:11:30,766 --> 00:11:35,737 ...seperti di mana kita duduk pada saat ini . 220 00:11:35,738 --> 00:11:38,473 Menurutmu kau bisa mencuri koin uangku? 221 00:11:38,474 --> 00:11:40,876 Tidak, kupikir itu tembaga, Sumpah. 222 00:11:40,877 --> 00:11:42,410 Aku lah yang sedang ditipu di sini. 223 00:11:42,411 --> 00:11:44,946 Kau busuk, Dasar bajingan! 224 00:11:47,617 --> 00:11:50,085 Sang Tirani masih hidup! 225 00:11:50,086 --> 00:11:51,253 Walter. 226 00:11:54,223 --> 00:11:59,928 Siapapun yang berurusan dengannya berurusan denganku juga. 227 00:11:59,929 --> 00:12:01,329 Ayo. 228 00:12:13,876 --> 00:12:17,679 Malray. Teman lama. 229 00:12:17,680 --> 00:12:19,781 Senang bertemu denganmu lagi, Walter. 230 00:12:21,183 --> 00:12:24,019 Ini adalah kedua kalinya kau menyelamatkanku. 231 00:12:24,020 --> 00:12:26,621 Aku hanya berharap kau bisa membantuku lepas darinya. 232 00:12:27,924 --> 00:12:29,891 Aku berharap rupaku mirip dengan orang lain. 233 00:12:29,892 --> 00:12:32,594 Walter, rupamu akan menyelamatkan kita. 234 00:12:32,595 --> 00:12:35,363 Kau hanya tinggal meyakinkan beberapa Mord-Sith... 235 00:12:35,364 --> 00:12:36,698 ...bahwa kau adalah Darken Rahl yang asli. 236 00:12:36,699 --> 00:12:38,533 Mord-Sith? Apakah kau sudah gila? 237 00:12:38,534 --> 00:12:40,368 Para Mord-Sith yang baik di kuil Jandralyn... 238 00:12:40,369 --> 00:12:41,736 ...sedang melindungi sebuah harta... 239 00:12:41,737 --> 00:12:43,038 ...yang disembunyikan di sana oleh Darken Rahl. 240 00:12:43,039 --> 00:12:45,240 Nah, ketika majikan sejati mereka... 241 00:12:45,241 --> 00:12:46,641 ...memerintahkan mereka untuk mengembalikannya, 242 00:12:46,642 --> 00:12:50,178 kita akan punya banyak emas untuk dihabiskan sampai kita mati. 243 00:12:50,179 --> 00:12:51,680 Apakah kau tahu... 244 00:12:51,681 --> 00:12:55,717 ...apa yang bisa mereka lakukan pada pria dengan... 245 00:12:55,718 --> 00:12:57,485 ...tongkat penyiksa yang mereka bawa? 246 00:12:57,486 --> 00:13:00,021 Mereka takkan gunakan tongkat penyiksa mereka... 247 00:13:00,022 --> 00:13:01,556 ...pada satu-satunya tuan mereka yang sejati... 248 00:13:01,557 --> 00:13:02,657 ...yaitu bukan aku. 249 00:13:02,658 --> 00:13:05,327 Dan kita harus mendekati mereka, 250 00:13:05,328 --> 00:13:07,562 kemudian mereka akan tahu./ Walter. 251 00:13:07,563 --> 00:13:10,065 Tutup matamu... 252 00:13:10,066 --> 00:13:13,802 ...dan bayangkan dirimu di laut. 253 00:13:13,803 --> 00:13:15,837 Terakhir kali kau suruh aku melakukan itu... 254 00:13:15,838 --> 00:13:18,606 ...bahuku hampir ditarik dari rongganya. 255 00:13:18,607 --> 00:13:20,308 Ya, tapi kali ini aku serius, Walter. 256 00:13:20,309 --> 00:13:24,412 Kita akan ambil hartanya, lalu kita akan berlayar ke Merilandria, 257 00:13:24,413 --> 00:13:27,482 dan kita akan hidup mewah. 258 00:13:27,483 --> 00:13:29,217 dengan laut berkilauan, 259 00:13:29,218 --> 00:13:32,420 berjalan-jalan di pasir keemasan, 260 00:13:32,421 --> 00:13:36,424 wanita berbeda setiap malam. 261 00:13:37,860 --> 00:13:40,595 Aku cukup senang dengan hanya satu wanita. 262 00:13:40,596 --> 00:13:41,696 Jika dia adalah gadis yang tepat. 263 00:13:41,697 --> 00:13:43,765 Kalau bagitu kita akan temukan gadis yang tepat untukmu. 264 00:13:43,766 --> 00:13:47,736 Tapi pertama, kita perlu hartanya dulu. 265 00:13:47,737 --> 00:13:49,604 Bagaimana menurutmu? 266 00:13:50,773 --> 00:13:53,908 Lord Rahl, itu benar ... 267 00:13:55,845 --> 00:13:57,612 kau masih hidup. 268 00:14:00,349 --> 00:14:03,918 Bangunlah, Persaudarian Agiel. 269 00:14:07,456 --> 00:14:09,557 Apa yang bisa kami lakukan untukmu, Tuanku? 270 00:14:09,558 --> 00:14:11,960 Aku datang untuk hartaku. 271 00:14:11,961 --> 00:14:14,162 Segera, Tuanku. 272 00:14:14,163 --> 00:14:18,299 Tapi pertama, Lord Rahl dan aku butuh makan, 273 00:14:18,300 --> 00:14:21,236 dan mandi air panas. 274 00:14:21,237 --> 00:14:23,338 Lord Rahl lelah dari perjalanannya, 275 00:14:23,339 --> 00:14:26,708 dan ingin memanjakan dan merasakan kenikmatan... 276 00:14:26,709 --> 00:14:31,246 ...yang hanya bisa disediakan oleh Mord-Sith nya. 277 00:14:31,247 --> 00:14:33,648 Tentu saja, Kapten Malray. 278 00:14:33,649 --> 00:14:36,317 Segera. 279 00:14:36,318 --> 00:14:38,319 Mengapa kau berdiri di sana? 280 00:14:38,320 --> 00:14:41,289 Apakah pendengaranmu seburuk otakmu? 281 00:14:41,290 --> 00:14:44,492 Tidak, Nyonya. Akan kuperiksa kamar mandi segera. 282 00:14:44,493 --> 00:14:46,361 Dan makan malam. Sekarang. 283 00:14:46,362 --> 00:14:48,229 Ya, Nyonya. 284 00:15:02,478 --> 00:15:05,246 Menurutku kita jangan menunda keberangkatan kita lebih lama lagi, 285 00:15:05,247 --> 00:15:06,748 Kapten Malray. 286 00:15:06,749 --> 00:15:10,452 Lagipula, masa depan D'Hara dipertaruhkan. 287 00:15:10,453 --> 00:15:14,255 Pengabdianmu pada kewajiban sangat mengagumkan , Lord Rahl. 288 00:15:14,256 --> 00:15:18,460 Tapi kumohon untuk sekali saja pikirkan diri sendiri. 289 00:15:18,461 --> 00:15:21,029 Setelah masa sulit bulan-bulan terakhir ini, 290 00:15:21,030 --> 00:15:23,598 kau pantas menikmati satu malam. 291 00:15:30,739 --> 00:15:33,108 Beraninya kau budak rendahan... 292 00:15:33,109 --> 00:15:35,076 ...menatap mata Lord Rahl. 293 00:15:35,077 --> 00:15:37,178 Jangan! 294 00:15:41,083 --> 00:15:42,317 Tuanku? 295 00:15:42,318 --> 00:15:46,421 Kau akan perlakukan budak itu dengan lembut, 296 00:15:46,422 --> 00:15:49,390 atau kau akan merasakan murka ku. 297 00:15:50,759 --> 00:15:52,360 Baik, Tuanku. 298 00:16:05,007 --> 00:16:07,408 Apakah kau mencoba membunuh kita berdua? 299 00:16:07,409 --> 00:16:10,512 Lord Rahl asli takkan pernah berbaik hati pada seorang budak. 300 00:16:10,513 --> 00:16:12,147 Mereka begitu kejam. 301 00:16:12,148 --> 00:16:14,716 Dan bisa sekejam apa mereka kepada kita kalau kita ketahuan, 302 00:16:14,717 --> 00:16:16,351 idiot? 303 00:16:16,352 --> 00:16:18,753 Aku kan sudah bilang kita harus keluar dari sini. 304 00:16:18,754 --> 00:16:20,221 Jika pergi sekarang, 305 00:16:20,222 --> 00:16:23,491 sebelum Lord Rahl memanjakan diri dengan seleranya yang terkenal, 306 00:16:23,492 --> 00:16:26,161 mereka akan curiga. 307 00:16:27,530 --> 00:16:31,499 Lord Rahl, kamar tidurmu sudah siap. 308 00:16:31,500 --> 00:16:33,468 Boleh kuantar ke sana? 309 00:16:33,469 --> 00:16:36,237 Um... 310 00:16:38,274 --> 00:16:42,010 Ada urusan negara yang harus kukerjakan. 311 00:16:42,011 --> 00:16:44,312 Tapi kuperintahkan kau mengantar Kapten Malray... 312 00:16:44,313 --> 00:16:47,882 ...ke kamar tidurnya. 313 00:16:47,883 --> 00:16:51,119 Dan layani dia seperti... 314 00:16:51,120 --> 00:16:53,488 ...kau melayaniku. 315 00:16:53,489 --> 00:16:56,291 Sesuai perintahmu, Tuanku. 316 00:16:56,292 --> 00:17:00,061 Akan kuambilkan jubahmu, Kapten. 317 00:17:01,797 --> 00:17:03,898 Walter./ Hm? 318 00:17:03,899 --> 00:17:08,069 Kau adalah teman terbaik yang pernah ada. 319 00:17:08,070 --> 00:17:11,873 Malam itu aku dan Walter menikmati malam di kuil itu... 320 00:17:11,874 --> 00:17:15,009 ...hampir setimpal dengan semua masalah yang datang setelah itu. 321 00:17:15,010 --> 00:17:17,378 Hampir. 322 00:17:19,848 --> 00:17:22,884 bisa kujamin, Tuanku, harta karunnya belum tersentuh... 323 00:17:22,885 --> 00:17:24,552 ...sejak kau amanatkan pada kami. 324 00:17:24,553 --> 00:17:25,553 Bagus. 325 00:17:36,599 --> 00:17:39,200 Masukkan ke kereta. Segera. 326 00:17:39,201 --> 00:17:42,036 Anda akan meninggalkan kami begitu cepat, Tuanku? 327 00:17:42,037 --> 00:17:43,871 Aku punya banyak musuh di Midland. 328 00:17:43,872 --> 00:17:46,307 Lebih dari yang kita bisa lawan saat ini. 329 00:17:46,308 --> 00:17:48,476 Jadi aku akan berlayar ke Tanah Selatan... 330 00:17:48,477 --> 00:17:50,712 ...dan akan kugunakan hartanya untuk mambangun tentara bayaran... 331 00:17:50,713 --> 00:17:53,915 ...yang akan menaklukkan D'Hara lagi. 332 00:17:53,916 --> 00:17:56,417 Rencana bijaksana, Tuanku. 333 00:17:56,418 --> 00:17:59,087 Kau dan saudarimu akan mengantar kami... 334 00:17:59,088 --> 00:18:01,022 ...dengan selamat ke pelabuhan. 335 00:18:09,965 --> 00:18:13,735 sebenarnya rencana kami naik perahu ke Merilandria, 336 00:18:13,736 --> 00:18:15,169 tapi aku tahu kami butuh perlindungan... 337 00:18:15,170 --> 00:18:16,904 ...untuk menghindari para perampok dan bandit... 338 00:18:16,905 --> 00:18:18,306 ...Pegunungan Besi. 339 00:18:18,307 --> 00:18:20,575 Dan kami hampir berhasil ../ Berhenti! 340 00:18:20,576 --> 00:18:22,043 ...jika bukan karena campur tangan... 341 00:18:22,044 --> 00:18:23,945 ...para wanita Mord-Sith itu. 342 00:18:23,946 --> 00:18:27,782 Lord Rahl, ada anak buahmu yang paling kau percaya, 343 00:18:27,783 --> 00:18:30,051 Jenderal Egremont. 344 00:18:31,553 --> 00:18:34,455 Ia satu-satunya orang di seluruh dunia... 345 00:18:34,456 --> 00:18:37,959 ...yang tidak mungkin bisa kami tipu. 346 00:18:44,336 --> 00:18:45,970 Apa yang dia lakukan di sini? 347 00:18:45,971 --> 00:18:47,772 Kami mengirim kabar kepadanya, Tuanku. 348 00:18:47,773 --> 00:18:49,440 Anda akan butuh semua bantuan yang Anda bisa dapatkan... 349 00:18:49,441 --> 00:18:51,442 ...jika Anda ingin mengembalikan kejayaan D'Hara. 350 00:18:51,443 --> 00:18:53,244 Apakah kau bodoh? 351 00:18:53,245 --> 00:18:55,313 Apakah kau tidak tahu Lord Egremont pengkhianat? 352 00:18:55,314 --> 00:18:57,849 Dia mencoba merebut takhta./ Ya. 353 00:18:57,850 --> 00:19:00,685 Aku tidak tahu. Tolong, Lord Rahl, maafkan aku. 354 00:19:00,686 --> 00:19:02,453 Lord Rahl akan mengampunimu... 355 00:19:02,454 --> 00:19:05,923 ...jika kau membunuh Egremont dan semua pengikut jahatnya. 356 00:19:05,924 --> 00:19:08,693 Perintahkan saudarimu untuk menyerang, 357 00:19:08,694 --> 00:19:10,394 sebelum ia membunuh kita semua. 358 00:19:10,395 --> 00:19:12,063 Kau dengar Lord Rahl! 359 00:19:12,064 --> 00:19:15,433 Hancurkan mereka! 360 00:19:27,946 --> 00:19:30,815 Ketika nyawa Mord-Sith pertama melayang ... 361 00:19:32,885 --> 00:19:36,287 Aku sadar kami mendapat kesulitan. 362 00:19:36,288 --> 00:19:38,022 Maksudmu? 363 00:19:38,023 --> 00:19:39,457 Dia meninggal, Bung. 364 00:19:39,458 --> 00:19:42,526 Ruhnya melayang ke Neraka. 365 00:19:42,527 --> 00:19:44,896 Bayangkan dia pasti keheranan ada dalam situasi... 366 00:19:44,897 --> 00:19:48,833 ...tersiksa dan harus menghadapi amukan Lord Rahl yang asli. 367 00:19:48,834 --> 00:19:51,269 Dan bayangkan kemurkaan Rahl... 368 00:19:51,270 --> 00:19:54,372 ...jika Mord-Sith setia itu memberitahunya... 369 00:19:54,373 --> 00:19:57,541 ...ada penipu yang merampok hartanya. 370 00:20:06,585 --> 00:20:09,687 Dengan berani aku berjuang di sisi Walter. 371 00:20:09,688 --> 00:20:12,456 tapi kami ketahuan. 372 00:20:15,327 --> 00:20:16,427 Kenapa kalian meyerang kami? 373 00:20:16,428 --> 00:20:19,397 Perintah Lord Rahl. 374 00:20:19,398 --> 00:20:21,866 Lord Rahl sudah mati! 375 00:20:25,637 --> 00:20:28,472 Kusimpulkan pria itu adalah penipu samaran, 376 00:20:28,473 --> 00:20:32,043 yang berpura-pura menjadi Lord Rahl. 377 00:20:35,981 --> 00:20:39,250 Mohon ampun atas sikap kurang ajarmu, Egremont! 378 00:20:39,251 --> 00:20:42,820 Atau kau dan pasukanmu akan menyesal seumur hidup. 379 00:20:44,423 --> 00:20:45,856 Dengan senang hati. 380 00:20:45,857 --> 00:20:49,226 Jika kau bisa buktikan kaulah Lord Rahl asli. 381 00:20:49,227 --> 00:20:50,761 Caranya, coba katakan... 382 00:20:50,762 --> 00:20:53,597 ...apa jenis hiburan di pesta ulang tahun... 383 00:20:53,598 --> 00:20:56,300 ...Putri Violet dari Tamarang? 384 00:21:00,305 --> 00:21:01,739 Badut. 385 00:21:01,740 --> 00:21:05,042 Salah, Walter. 386 00:21:05,043 --> 00:21:07,411 Jawabannya dalang boneka. 387 00:21:07,412 --> 00:21:09,747 Kau tertipu. 388 00:21:09,748 --> 00:21:13,050 Jangan. 389 00:21:13,051 --> 00:21:14,352 Kau tahu... 390 00:21:17,689 --> 00:21:19,690 Jangan. 391 00:21:19,691 --> 00:21:21,959 Jangan bunuh dia. 392 00:21:23,395 --> 00:21:26,063 Tuanku, dia memakai kedokmu, 393 00:21:26,064 --> 00:21:27,231 dan mencuri emasmu. 394 00:21:27,232 --> 00:21:29,867 Memang, aku juga baru diberitahu... 395 00:21:29,868 --> 00:21:33,604 ...oleh seorang Persaudarian Agiel yang baru mati. 396 00:21:33,605 --> 00:21:36,040 Tapi penipu ini bisa kumanfaatkan semasa hidupku, 397 00:21:36,041 --> 00:21:39,844 dan mungkin juga bisa kumanfaatkan setelah aku mati. 398 00:21:39,845 --> 00:21:41,979 Lempar dia ke penjara bawah tanahmu, 399 00:21:41,980 --> 00:21:43,948 tapi jaga penampilan dia... 400 00:21:43,949 --> 00:21:48,019 ...untuk jaga-jaga suatu saat aku butuh jasanya. 401 00:21:48,020 --> 00:21:50,087 Berdiamlah di kuil bersama pasukanmu. 402 00:21:50,088 --> 00:21:53,724 Jaga dia dengan nyawamu, sampai nanti kutemui kau lagi. 403 00:21:55,594 --> 00:21:57,828 Jangan, kumohon! 404 00:22:01,033 --> 00:22:03,334 Hampir setengah tahun yang lalu. 405 00:22:03,335 --> 00:22:06,774 Aku tidak pernah bertemu Walter yang malang lagi. 406 00:22:06,799 --> 00:22:08,999 Menurutmu dia masih hidup? 407 00:22:09,775 --> 00:22:14,178 Pasti membusuk di tahanan Mord-Sith selama kita ngobrol. 408 00:22:15,547 --> 00:22:18,182 Ini untukmu, Walter. 409 00:22:32,364 --> 00:22:34,465 Aku tak mengerti. 410 00:22:34,466 --> 00:22:36,634 Harusnya kita sudah menemukan mereka. 411 00:22:36,635 --> 00:22:38,602 Mungkin memang sudah. 412 00:23:26,518 --> 00:23:28,819 Zedd. 413 00:23:39,664 --> 00:23:41,398 Beri aku perintah, Confessor. 414 00:23:41,399 --> 00:23:42,500 Cabut dacra-mu. 415 00:23:49,241 --> 00:23:51,909 Oh, terima kasih, Kahlan. 416 00:23:53,278 --> 00:23:55,513 Kau tahu di mana Perkamen Valdaire? 417 00:23:55,514 --> 00:23:56,847 Jawab. 418 00:23:56,848 --> 00:23:58,015 Ampuni aku, Confessor. 419 00:23:58,016 --> 00:24:00,351 Aku tak tahu apa-apa tentang perkamen. 420 00:24:01,653 --> 00:24:03,988 Biarawati Kegelapan merampas sesuatu yang sangat berharga... 421 00:24:03,989 --> 00:24:06,757 ...dari Seeker, lalu mereka kabur. Di mana dia? 422 00:24:06,758 --> 00:24:08,592 Pasti itu Saudari Marianna. 423 00:24:08,593 --> 00:24:12,029 Dia memerintah kami berjaga di sini lalu menyerangmu dan Seeker, 424 00:24:12,030 --> 00:24:15,366 setidaknya menghalangi kalian jika tak bisa membunuh. 425 00:24:15,367 --> 00:24:17,034 Kumohon ampuni aku, Nyonya. 426 00:24:17,035 --> 00:24:18,269 Ke mana arah perginya? 427 00:24:18,270 --> 00:24:20,804 Barat./ Ayo jalan. 428 00:24:24,142 --> 00:24:26,744 Jenderal. 429 00:24:26,745 --> 00:24:30,247 Wanita ini mengatakan Lord Rahl menyuruhnya bertemu di sini. 430 00:24:30,248 --> 00:24:34,285 Saudari Marianna, abdi setia Sang Penjaga. 431 00:24:34,286 --> 00:24:39,423 Hari yang kita tunggu-tunggu akhirnya datang juga. 432 00:24:39,424 --> 00:24:40,824 Tapi Lord Rahl tidak di sini. 433 00:24:40,825 --> 00:24:43,227 Aku bisa panggil dia dengan sihir. 434 00:24:58,643 --> 00:25:01,111 Perkamennya masih ada padamu? 435 00:25:01,112 --> 00:25:04,415 Aku takkan berani muncul tanpa perkamen. 436 00:25:05,951 --> 00:25:08,819 Tuanku, kulakukan sesuai perintahmu... 437 00:25:08,820 --> 00:25:11,755 ...dan mengawasi secara pribadi tahanan kita. 438 00:25:11,756 --> 00:25:15,359 Senang mendengarnya. 439 00:25:15,360 --> 00:25:19,930 Karena ini saatnya bagi teman lama kita Walter... 440 00:25:19,931 --> 00:25:21,298 ...untuk mati. 441 00:25:34,369 --> 00:25:36,370 Dingin sekali di sini. 442 00:25:36,371 --> 00:25:38,005 Jangan bilang siapa-siapa, 443 00:25:38,006 --> 00:25:40,173 aku mencuri sedikit rum. 444 00:25:40,174 --> 00:25:43,110 Untuk menghangatkan kalian. 445 00:25:58,293 --> 00:26:01,461 Pakai ini. Cepat!/ Apa yang terjadi? 446 00:26:01,462 --> 00:26:04,798 Akan kujelaskan di luar. Ayo cepat. 447 00:26:13,107 --> 00:26:14,975 Tak ada yang datang. 448 00:26:14,976 --> 00:26:17,778 Mereka akan datang. 449 00:26:17,779 --> 00:26:19,680 Kenapa kau membantuku? 450 00:26:19,681 --> 00:26:21,415 Kau baik padaku. 451 00:26:24,218 --> 00:26:27,387 Belum pernah ada yang bersikap baik padaku. 452 00:26:28,823 --> 00:26:30,824 Kita harus terus jalan. 453 00:26:32,493 --> 00:26:34,194 Dia kabur! 454 00:26:34,195 --> 00:26:35,629 Para Saudariku akan menangkapnya. 455 00:26:35,630 --> 00:26:37,664 Pasukanku bisa lebih cepat. 456 00:26:37,665 --> 00:26:39,900 Sekarang! 457 00:26:49,444 --> 00:26:51,411 Rahl? 458 00:26:53,881 --> 00:26:56,116 Tidak, tidak, aku bukan dia! Sumpah bukan dia. 459 00:26:56,117 --> 00:26:57,918 Aku cuma orang yang mirip dia. 460 00:26:57,919 --> 00:26:59,219 Benar 461 00:26:59,220 --> 00:27:01,288 Kulihat Biarawati Kegelapan memanggil roh... 462 00:27:01,289 --> 00:27:02,756 ...Lord Rahl yang asli. 463 00:27:02,757 --> 00:27:05,525 Aku bukan dia. Aku bukan roh. 464 00:27:05,526 --> 00:27:08,428 Sentuh saja aku. 465 00:27:08,429 --> 00:27:09,963 Tapi jangan pakai itu. 466 00:27:09,964 --> 00:27:11,965 Tak perlu menyentuhmu. 467 00:27:11,966 --> 00:27:14,568 Jelas sekali kau bukan Rahl. 468 00:27:14,569 --> 00:27:16,036 Biarawati Kegelapan ini. 469 00:27:16,037 --> 00:27:17,904 Dia bawa perkamen? 470 00:27:17,905 --> 00:27:19,473 Iya. 471 00:27:19,474 --> 00:27:23,410 Kumohon, bantu kami. 472 00:27:23,411 --> 00:27:25,345 Mereka berencana membunuh Walter. 473 00:28:03,851 --> 00:28:06,286 Terima kasih sudah menyelamatkan kami. 474 00:28:06,287 --> 00:28:07,654 Kami baru mau pergi. 475 00:28:07,655 --> 00:28:09,589 Kami tak mau buat masalah lagi. 476 00:28:09,590 --> 00:28:11,024 Kalian takkan pergi ke mana-mana. 477 00:28:11,025 --> 00:28:12,426 Oh. 478 00:28:15,163 --> 00:28:18,098 Biarawati Kegelapan membawa perkamen di kuil. 479 00:28:18,099 --> 00:28:19,332 Kita harus ke sana dan merebutnya. 480 00:28:19,333 --> 00:28:21,935 Kita tidak butuh muatan lebih. 481 00:28:21,936 --> 00:28:23,804 Pikirkan. 482 00:28:23,805 --> 00:28:26,139 Darken Rahl mengurung orang yang serupa dengannya di dalam kastil, 483 00:28:26,140 --> 00:28:27,741 di tempat dia memerintahkan Biarawati Kegelapan... 484 00:28:27,742 --> 00:28:30,143 ...untuk membantu Mord-Sith. 485 00:28:30,144 --> 00:28:32,212 Dia punya semua bahan yang diperlukan... 486 00:28:32,213 --> 00:28:35,015 ...untuk kembali ke Alam Kehidupan... 487 00:28:35,016 --> 00:28:37,551 ...di tubuh pria ini. 488 00:28:37,552 --> 00:28:38,718 Apa? 489 00:28:38,719 --> 00:28:39,853 Kita tak boleh membiarkannya kabur begitu saja... 490 00:28:39,854 --> 00:28:41,822 ...dengan resiko Rahl akan menangkap dia. 491 00:28:41,823 --> 00:28:45,192 Kita gempur kuil, rebut perkamen, 492 00:28:45,193 --> 00:28:46,993 baru tentukan harus kita apakan mereka. 493 00:28:46,994 --> 00:28:48,695 Sebaiknya bakar mayat-mayat itu... 494 00:28:48,696 --> 00:28:51,498 ...sebelum Rahl jadikan mereka baneling. 495 00:29:08,649 --> 00:29:11,384 Sungguh kebahagiaan tak terduga... 496 00:29:11,385 --> 00:29:15,288 ...bertemu banyak teman lama di tempat yang sama. 497 00:29:15,289 --> 00:29:18,658 Meski harus kuakui, Walter, kau terlihat lebih tampan. 498 00:29:18,659 --> 00:29:21,962 Kami tahu rencanamu. 499 00:29:21,963 --> 00:29:23,997 Dan takkan kami biarkan hal itu terjadi. 500 00:29:23,998 --> 00:29:28,068 Menurutku kalian akan lakukan sesuatu daripada membiarkannya terjadi. 501 00:29:28,069 --> 00:29:30,604 Kalian akan bunuh dia. 502 00:29:30,605 --> 00:29:33,974 Lalu teman Biarawati Kegelapan kalian... 503 00:29:33,975 --> 00:29:35,876 ...akan memasukkan rohku ke dalam tubuhnya, 504 00:29:35,877 --> 00:29:40,080 dan bibir Cara yang menawan akan meniupkan Napas Kehidupan... 505 00:29:40,081 --> 00:29:42,549 ...ke dalam paru-paru baruku. 506 00:29:42,550 --> 00:29:43,884 Kau sudah gila. 507 00:29:43,885 --> 00:29:47,721 Sebaliknya. Aku berpikir cukup jernih. 508 00:29:47,722 --> 00:29:49,222 Bukan begitu, adik? 509 00:29:49,223 --> 00:29:53,860 Atau perlu kuingatkan kembali, tanpa Perkamen Valdaire, 510 00:29:53,861 --> 00:29:56,396 kau takkan bisa menutup tudung? 511 00:29:56,397 --> 00:29:57,998 Sang Penjaga menang, 512 00:29:57,999 --> 00:30:02,369 dan semua makhluk hidup akan punah. 513 00:30:02,370 --> 00:30:06,339 Tapi jika kau turuti permintaanku, 514 00:30:06,340 --> 00:30:08,542 akan kuberikan perkamen langsung padamu. 515 00:30:08,543 --> 00:30:11,611 Kenapa tiba-tiba kau ingin gulingkan Sang Penjaga? 516 00:30:11,612 --> 00:30:14,114 Aku ingin hidup lagi. 517 00:30:14,115 --> 00:30:18,318 Kalian pasti sangat mengerti, adik. 518 00:30:18,319 --> 00:30:23,023 Aku rindu mencicipi apel segar. 519 00:30:23,024 --> 00:30:26,426 Sentuhan hangat wanita di tubuhku. 520 00:30:27,828 --> 00:30:30,030 Tapi harus kuakui, 521 00:30:30,031 --> 00:30:33,466 ada keuntungannya juga menjadi roh. 522 00:30:33,467 --> 00:30:37,304 Misalnya, aku bisa muncul tiba-tiba di hadapan Saudari Marianna... 523 00:30:37,305 --> 00:30:40,040 ...lebih cepat ketimbang kalian sampai di kuil. 524 00:30:40,041 --> 00:30:43,176 Tinggal kuperintah dia membakar perkamennya... 525 00:30:43,177 --> 00:30:45,879 ...dan kau gagal total. 526 00:30:45,880 --> 00:30:49,849 Jadi, kita sepakat, 527 00:30:49,850 --> 00:30:51,718 atau tidak? 528 00:30:57,851 --> 00:30:59,918 Jika tawaran Rahl kita abaikan, 529 00:30:59,919 --> 00:31:02,388 perkamen tinggal jadi abu sebelum kita tiba di kuil. 530 00:31:02,389 --> 00:31:05,024 Bukannya aku setuju, tapi tipu daya bedebah itu... 531 00:31:05,025 --> 00:31:06,625 ...sangat mencekik kita. 532 00:31:06,626 --> 00:31:10,095 Kita tidak bisa membunuh Walter begitu saja. 533 00:31:10,096 --> 00:31:12,131 Mungkin tidak harus. 534 00:31:12,132 --> 00:31:15,601 Seberapa butuhnya kau dengan tubuhmu itu? 535 00:31:15,602 --> 00:31:18,837 Akan kulakukan apapun supaya punya wajah berbeda. 536 00:31:18,838 --> 00:31:20,472 Kurasa itu bisa diatur. 537 00:31:20,473 --> 00:31:22,441 Bagaimana? 538 00:31:22,442 --> 00:31:24,476 Ada cara magis yang bisa memasukkan rohmu... 539 00:31:24,477 --> 00:31:28,280 ...ke dalam salah satu jasad ini dan kau hidup kembali. 540 00:31:28,281 --> 00:31:31,316 Lalu memasukkan roh Rahl ke dalam tubuh Walter. 541 00:31:31,317 --> 00:31:33,852 Tepat sekali. 542 00:31:33,853 --> 00:31:36,588 Pilih mana yang kau suka. Tapi cepat. 543 00:31:37,991 --> 00:31:40,325 Uh... 544 00:31:40,326 --> 00:31:42,027 Kau yang pilih. 545 00:31:42,028 --> 00:31:43,228 Aku? 546 00:31:43,229 --> 00:31:46,632 Iya. Kalau aku punya tubuh baru, 547 00:31:46,633 --> 00:31:49,668 aku mau jadi yang kau suka. 548 00:31:49,669 --> 00:31:51,637 Ayo. 549 00:31:51,638 --> 00:31:54,506 Zedd, jika Rahl sudah punya tubuh baru, 550 00:31:54,507 --> 00:31:58,043 kita tak boleh percaya begitu saja dia akan kembalikan perkamen ke kita. 551 00:31:58,044 --> 00:32:00,379 Kau bisa confess dia. 552 00:32:00,380 --> 00:32:03,949 Roh Rahl kebal terhadap confession. 553 00:32:05,819 --> 00:32:07,986 Tapi ada cara lain. 554 00:32:07,987 --> 00:32:10,055 Yakin pasti berhasil? 555 00:32:10,056 --> 00:32:13,325 Jangan khawatir, aku pernah mengalami dan berhasil dengan baik. 556 00:32:13,326 --> 00:32:14,660 Oke. 557 00:32:14,661 --> 00:32:16,795 Oh. Apa...? Apa rasanya sakit? 558 00:32:16,796 --> 00:32:18,297 Akan kubuat cepat./ Oke. 559 00:32:21,501 --> 00:32:24,536 Apa harus pakai pisau? 560 00:32:24,537 --> 00:32:26,672 Berbaringlah, santai saja. 561 00:32:26,673 --> 00:32:28,173 Ambil napas panjang. 562 00:32:33,146 --> 00:32:34,913 Tidak begitu sakit, 'kan? 563 00:32:38,218 --> 00:32:39,918 Jangan takut, Walter. 564 00:32:39,919 --> 00:32:42,521 Aku di sini. 565 00:32:59,506 --> 00:33:01,073 Sekarang. 566 00:33:14,521 --> 00:33:17,689 Mika, ini aku. 567 00:33:17,690 --> 00:33:18,924 Aku kembali! 568 00:33:57,697 --> 00:34:01,166 Ah, senang rasanya hidup lagi. 569 00:34:09,075 --> 00:34:11,844 Aku tahu kau pasti lakukan hal benar, adik. 570 00:34:19,719 --> 00:34:22,487 Saudari Tyra akan mengantarmu ke kuil. 571 00:34:22,488 --> 00:34:25,924 Ambil perkamennya dan bawa kemari. 572 00:34:25,925 --> 00:34:29,595 Jika tidak, dia akan melepas sihir dacra, 573 00:34:29,596 --> 00:34:32,064 dan kau akan mati lagi dalam sekejap mata. 574 00:34:32,065 --> 00:34:33,832 Tak perlu begini, 575 00:34:33,833 --> 00:34:37,936 Akan kutepati janjiku. 576 00:34:37,937 --> 00:34:40,873 Nah, aku tak ingin ambil resiko, bukan begitu? 577 00:34:45,578 --> 00:34:46,678 Tuanku. 578 00:34:46,679 --> 00:34:48,280 Bagaimana bisa kau bangkit... 579 00:34:48,281 --> 00:34:50,048 ...tanpa bantuan Saudari Marianna? 580 00:34:50,049 --> 00:34:52,184 Dan bagaimana kau bisa dapatkan tubuh tawanan kita... 581 00:34:52,185 --> 00:34:54,186 ...saat pasukanku belum menangkapnya? 582 00:34:54,187 --> 00:34:55,554 Aku tak tahu jejak kelinci mana... 583 00:34:55,555 --> 00:34:57,556 ...yang dilacak pasukanmu, Egremont. 584 00:34:57,557 --> 00:34:59,791 Untungnya, kebodohan mereka sudah ditebus... 585 00:34:59,792 --> 00:35:02,060 ...oleh Saudari Tyra ini. 586 00:35:02,061 --> 00:35:03,662 Kau buatku terjanjung, Tuanku. 587 00:35:03,663 --> 00:35:05,530 Tak hanya menangkap dan membunuh Walter, 588 00:35:05,531 --> 00:35:08,500 ia juga melaksanakan ritual "kebangkitan" 589 00:35:08,501 --> 00:35:12,371 Siapa Mord-Sith yang meniupkan Napas Kehidupan padamu? 590 00:35:12,372 --> 00:35:14,973 Aku dibangkitkan oleh Tyra, 591 00:35:14,974 --> 00:35:17,142 yang punya persiapan... 592 00:35:17,143 --> 00:35:19,344 ...membunuh Mord-Sith lalu mengambil han-nya. 593 00:35:19,345 --> 00:35:21,313 Ini membuktikan kau dan para saudarimu... 594 00:35:21,314 --> 00:35:23,815 ...sangat tidak becus. 595 00:35:23,816 --> 00:35:26,752 Sekarang, berikan perkamennya. 596 00:35:26,753 --> 00:35:30,722 Tuan, kau memang seperti Lord Rahl yang asli, 597 00:35:30,723 --> 00:35:33,091 tapi supaya tidak terjadi kesalahpahaman, 598 00:35:33,092 --> 00:35:35,227 kurasa kau setuju jika kubuktikan identitas... 599 00:35:35,228 --> 00:35:37,029 ...orang yang mengaku dirimu. 600 00:35:37,030 --> 00:35:38,363 Tentu saja. 601 00:35:38,364 --> 00:35:40,532 Misalnya, bisa kau katakan padaku, 602 00:35:40,533 --> 00:35:43,869 hadiah apa yang kau berikan untuk Jennsen tahun lalu... 603 00:35:43,870 --> 00:35:45,370 ...saat kau berusaha mendapat kepercayaannya? 604 00:35:45,371 --> 00:35:47,272 Kucing. Kecuali kau ingin... 605 00:35:47,273 --> 00:35:48,941 ...bernasib sama seperti makhluk malang itu, 606 00:35:48,942 --> 00:35:51,310 berikan perkamennya sekarang juga. 607 00:36:07,126 --> 00:36:10,228 Hm. 608 00:36:10,229 --> 00:36:12,197 Sangat menarik. 609 00:36:12,198 --> 00:36:14,800 Kau boleh pergi, Saudari. 610 00:36:16,769 --> 00:36:18,704 Saudari-saudari! 611 00:36:22,275 --> 00:36:25,577 Pasti kau butuh makan dan minum, Tuanku. 612 00:36:25,578 --> 00:36:27,579 Dan teman. 613 00:36:27,580 --> 00:36:30,248 Ya, memang. 614 00:36:35,688 --> 00:36:38,724 Tapi sayangnya, itu itu masih bisa menunggu. 615 00:36:38,725 --> 00:36:40,559 Aku harus pergi sekarang juga. 616 00:36:40,560 --> 00:36:42,828 Siapkan kereta dan harta simpananku. 617 00:36:42,829 --> 00:36:44,963 Segera, Tuanku. 618 00:36:48,735 --> 00:36:50,902 Bunda Confessor tidak bilang apa-apa tentang harta. 619 00:36:50,903 --> 00:36:54,072 Aku sudah hidup lagi dan aku tak ingin jadi miskin. 620 00:36:54,073 --> 00:36:56,274 Takkan kubiarkan kau kecewakan nyonyaku. 621 00:36:56,275 --> 00:36:59,077 Nah, bayangkan kekecewaannya jika Seeker takkan punya kesempatan... 622 00:36:59,078 --> 00:37:00,545 ...membaca perkamen ini. 623 00:37:00,546 --> 00:37:03,782 Kau boleh saja membunuhku dengan dacra, 624 00:37:03,783 --> 00:37:07,886 tapi perkamen ini tak lain akan jadi abu. 625 00:37:07,887 --> 00:37:10,288 Tuanku. Keretamu sudah siap. 626 00:37:10,289 --> 00:37:12,891 Bukankah kita akan kembali ke Istana Rakyat... 627 00:37:12,892 --> 00:37:14,226 ...untuk mengangkat takhta-mu lagi? 628 00:37:14,227 --> 00:37:15,894 Kau tetap di sini, Egremont. 629 00:37:15,895 --> 00:37:18,830 Tuanku, aku ingin sekali melindungi daerah kekuasaanmu. 630 00:37:18,831 --> 00:37:21,700 Belum saatnya. 631 00:37:21,701 --> 00:37:23,068 Sebelum aku kembali ke istana, 632 00:37:23,069 --> 00:37:25,771 aku harus mengunjungi Ravensberg. 633 00:37:25,772 --> 00:37:28,106 Begitu aku siap, kau akan kubawa. Mengerti? 634 00:37:28,107 --> 00:37:29,775 Baik, Tuanku. 635 00:37:38,551 --> 00:37:40,986 Cepat siapkan pemanah terbaikmu. 636 00:37:40,987 --> 00:37:42,254 Untuk apa? 637 00:37:42,255 --> 00:37:44,189 Lord Rahl memberiku pesan. 638 00:37:44,190 --> 00:37:47,893 Dia pernah diserang tiba-tiba di Ravensberg dan nyaris terbunuh. 639 00:37:47,894 --> 00:37:51,630 Berarti saat ini dia sedang dalam bahaya. 640 00:37:51,631 --> 00:37:54,633 Dan kita harus menolongnya. 641 00:38:05,001 --> 00:38:06,568 Bawa perkamennya? 642 00:38:09,872 --> 00:38:13,709 Akan kau temukan hal mengejutkan. 643 00:38:13,710 --> 00:38:15,143 Aku tahu. 644 00:38:16,546 --> 00:38:17,879 Serahkan. 645 00:38:17,880 --> 00:38:20,215 Tenang saja, adik. 646 00:38:20,216 --> 00:38:22,684 Tapi siapa tahu kau berencana... 647 00:38:22,685 --> 00:38:24,486 ...menyuruh peliharaanmu si Biarawati Kegelapan ini... 648 00:38:24,487 --> 00:38:25,787 ...untuk membunuhku, 649 00:38:25,788 --> 00:38:28,490 kau harus tahu kemungkinan aku dipaksa... 650 00:38:28,491 --> 00:38:31,360 ...beritahu Sang Penjaga apa yang tertulis dalam perkamen. 651 00:38:31,361 --> 00:38:34,763 Lantas dia tahu langkahmu selanjutnya. 652 00:38:34,764 --> 00:38:39,067 Kubayangkan Dia mengirim pasukan baneling untuk menyambutmu. 653 00:38:39,068 --> 00:38:41,903 Kau menang. 654 00:38:41,904 --> 00:38:43,472 Dia takkan melepas sihir dacra. 655 00:38:43,473 --> 00:38:45,307 Sekarang, berikan perkamennya. 656 00:38:50,146 --> 00:38:53,982 Sekarang, cabut benda ini. 657 00:38:53,983 --> 00:38:55,751 Kurasa sebaiknya biar saja begitu. 658 00:38:55,752 --> 00:38:57,819 Kau bisa lebih bekerja sama dengan cara ini. 659 00:38:59,022 --> 00:39:01,690 Lord Rahl dikendalikan Seeker. 660 00:39:01,691 --> 00:39:04,893 Selama Biarawati Kegelapan itu hidup. 661 00:39:04,894 --> 00:39:06,628 Bunuh dia. 662 00:39:51,140 --> 00:39:54,176 Ayo. Aku tahu tempat aman. 663 00:39:54,177 --> 00:39:56,645 Dan menyenangkan. 664 00:39:59,148 --> 00:40:01,183 Hyah! 665 00:40:01,184 --> 00:40:04,086 Demi D'Hara dan Lord Rahl! 666 00:40:25,341 --> 00:40:27,075 Hyah! 667 00:40:27,076 --> 00:40:28,810 Walter melarikan diri dengan harta. 668 00:40:28,811 --> 00:40:30,812 Tak ada gunanya bagi kita. Biar saja mereka pergi. 669 00:40:30,813 --> 00:40:32,280 Bukan cuma mereka yang melarikan diri. 670 00:40:33,850 --> 00:40:35,617 Rahl menghilang. 671 00:40:35,618 --> 00:40:37,185 Kita bisa lacak dia. 672 00:40:37,186 --> 00:40:39,121 Bisa saja. Tapi kita tidak ke sini untuk Rahl. 673 00:40:39,122 --> 00:40:41,356 Melainkan untuk cari tahu apa yang harus kita lakukan... 674 00:40:41,357 --> 00:40:42,924 ...dengan Batu Airmata. 675 00:40:42,925 --> 00:40:44,459 Apa katanya? 676 00:40:44,460 --> 00:40:48,396 "Penulisan instruksi di atas gulungan perkamen... 677 00:40:48,397 --> 00:40:50,565 ...hanya akan muncul dalam pendar... 678 00:40:50,566 --> 00:40:52,100 ...cahaya Night Wisp." 679 00:40:53,636 --> 00:40:56,638 Jadi instruksinya tak-kasatmata? 680 00:40:56,639 --> 00:41:01,243 Sampai kita temukan teman kecil Kahlan. 681 00:41:01,244 --> 00:41:03,311 Nah, kurasa kita tahu ke mana langkah selanjutnya. 682 00:41:03,312 --> 00:41:05,647 Rahl juga. 683 00:41:09,285 --> 00:41:11,753 Segelas bir hitam, Pemilik kedai. 684 00:41:11,754 --> 00:41:15,857 Aha, teman seperjuangan! 685 00:41:15,858 --> 00:41:18,426 Mengingatkanku akan masa lalu indah. 686 00:41:18,427 --> 00:41:21,930 Kau tahu, aku pernah nyaris berhasil membawa kembali... 687 00:41:21,931 --> 00:41:23,398 ...masa lalu indah itu. 688 00:41:23,399 --> 00:41:27,135 Ada kisah menarik, dan aku senang menceritakannya... 689 00:41:27,136 --> 00:41:31,339 ...kalau tenggorokanku tidak sekering ini. 690 00:41:31,340 --> 00:41:32,807 Aku sudah tahu ceritanya. 691 00:41:32,808 --> 00:41:36,678 Sebenarnya, aku tahu bagian yang kau tak tahu. 692 00:41:36,679 --> 00:41:39,414 Akhir yang bahagia. 693 00:41:39,415 --> 00:41:40,782 Oh ada apa, Malray? 694 00:41:40,783 --> 00:41:42,851 Kau tidak mengenali teman lamamu? 695 00:41:45,121 --> 00:41:47,923 Walter? Bagaimana...? 696 00:41:47,924 --> 00:41:49,124 Ini bagian dari cerita. 697 00:41:49,125 --> 00:41:50,525 Akan kuceritakan di perjalanan. 698 00:41:50,526 --> 00:41:52,327 Tapi kalau kau masih ingin... 699 00:41:52,328 --> 00:41:53,795 ...pergi ke Merilandria. 700 00:41:53,796 --> 00:41:55,931 Oh, sayangnya aku tak punya biaya. 701 00:41:55,932 --> 00:41:57,999 Keberuntungan berpihak padaku. 702 00:41:58,000 --> 00:41:59,467 Aku juga ketemu wanita. 703 00:41:59,468 --> 00:42:00,602 Yang tepat. 704 00:42:00,603 --> 00:42:02,637 Dia menunggu di luar. 705 00:42:02,638 --> 00:42:04,172 Dan bisa menampung tiga penumpang... 706 00:42:04,173 --> 00:42:06,174 ...sampai ke kapal tujuan Wynnmore. 707 00:42:06,175 --> 00:42:07,976 Apakah ini nyata? 708 00:42:07,977 --> 00:42:10,412 Walter! 709 00:42:12,582 --> 00:42:14,349 Tutup matamu, Malray. 710 00:42:14,350 --> 00:42:16,551 Dan bayangkan dirimu di tengah lautan. 711 00:42:19,989 --> 00:42:22,457 Cheers. 712 00:42:46,052 --> 00:42:49,986 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com -- 713 00:42:51,011 --> 00:42:53,211 Alih bahasa: sir_chen & ninaninun IDFL Subscrew